Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Observa que la reducción del déficit no se debe siempre a la reducción de los gastos, sino también al aumento de las rentas.
Es ist zu beobachten, dass die Verringerung des Defizits nicht immer auf eine Ausgabensenkung zurückzuführen ist, sondern auf die Erhöhung der Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción en la metástasis no ha sido documentada.
Verringerung der Metastasen nicht verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
ISSAI 5510 presenta orientación y buenas prácticas sobre la reducción del riesgo de desastres.
También quiero subrayar las propuestas que propiciarán una reducción de los obstáculos fiscales y una mayor transparencia en la adquisición pública.
Besonders erwähnen möchte ich die Vorschläge, die zum Abbau steuerlicher Hemmnisse und zu größerer Transparenz im öffentlichen Auftragswesen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festo promueve este enfoque integral de sistemas en el sentido de que la integración de funciones y la reducción de interfaces externas se conjuguen en soluciones inteligentes.
Festo fördert diesen ganzheitlichen Systemansatz in dem Sinne, dass sich Funktionsintegration und der Abbau von externen Schnittstellen in intelligenten Systemlösungen wiederfinden.
La reducción de la contaminación generada por las instalaciones industriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los toldos textiles verticales juegan un papel importante en la reducción del consumo energético del edificio.
A fin de detener la eutrofización, es preciso realizar una limpieza efectiva y una reducción de la contaminación agrícola.
Um die Eutrophierung zu stoppen, bedarf es einer wirksamen Abwasseraufbereitung und einer Verminderung der von der Landwirtschaft ausgehenden Umweltverschmutzung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario establecer una segunda fase para los límites de emisiones que suponga importantes reducciones adicionales en relación con los valores límite de 2003.
In diesem Zusammenhang ist es notwendig, eine weitere Stufe von Emissionsgrenzwerten festzulegen, die weitere beträchtliche Minderungen gegenüber den Grenzwerten für 2003 umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ejercicio para la reducción del temor a las caídas en pacientes mayores que residen en la comunidad
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que, es importante señalar que con la eliminación del sistema monetario y las necesidades de vida provistas veríamos una reducción global del crimen de aproximadamente un 95% casi de inmediato debido a que no habría nada que robar, malversar, estafar o cosas por el estilo.
Es ist wichtig zu erwähnen, dass mit der Abschaffung des Geldsystems und der Sicherung der Versorgung mit allem Notwendigen eine weltweite Abnahme von Verbrechen um ungefähr 95% einhergehen würde, da es nichts zu stehlen, zu veruntreuen, zu erschleichen oder ähnliches gäbe.
Korpustyp: Untertitel
Una repentina reducción de la actividad de rumia comparada con el tiempo habitual de rumia del animal indica que la vaca ha perdido el apetito, ha comido demasiado concentrado por kg efectivo de fibra, está en celo o está enferma.
Eine plötzliche Abnahme beim Wiederkäuen im Vergleich zur normalen Wiederkäuzeit eines Tiers zeigt möglicherweise an, dass die Kuh unter Appetitverlust leidet, zu viel Konzentrat per kg effektiver Fasern gegessen hat oder aber brünstig oder krank ist.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disminución de las manifestaciones de la distrofia y trastornos tróficos Después del transplante de las células troncales embrionarias se observa la cicatrización de las úlceras tróficas, mejoramiento de la microcirculación, reducción de las manifestaciones de las lesiones infecciosas y micosis de la piel, lipoatrofia.
Diese Wirkungen werden binnen eines Jahres beobachtet. Abnahme von Dystrophie-Erscheinungen und trophischen Störungen Nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen wird die Heilung von Ulcus trophicum, bessere Mikrozirkulation, Abnahme von infektionsbedingten Hauterkrankungen, Hautmykose, Lichenifikation und Lipoatrophie beobachtet.
Renagel produjo una reducción significativa del fosfato en todos los estudios.
Renagel bewirkte in allen Studien eine wesentliche Abnahme des Serumphosphats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al niño le exminaron en el centro médico de Monmouth donde le diagnosticaron la seudohipertrofia de los músculos, la reducción del la fuerza muscular de las extremidades inferiores, hipo- y areflexión de varios grupos musculares y el síntoma de Gover positivo.
Der Junge wurde im medizinischen Zentrum (Monmouth) untersucht, wo Pseudomuskelhypertrophie, Abnahme der Muskelkraft von unteren Extremitäten, Hypo- und Areflexie mancher Muskelgruppen und positives Gower-Symptom festgestellt wurde.
Los principales efectos secundarios de QUADRAMET son una reducción de los recuentos de eritrocitos, leucocitos y plaquetas.
Die wichtigsten Nebenwirkungen von QUADRAMET sind eine Abnahme der Zahl der roten und weißen Blutkörperchen und der Blutplättchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores afirman que su estudio «demuestra un patrón coherente de reducción del riesgo de partos prematuros con las sucesivas intervenciones para limitar el consumo de tabaco». Leer la historia completa en Reuters
ES
Die Forscher erklärten, ihre Studie zeige „eine konstante Entwicklung bei der Abnahme des Risikos von Frühgeburten durch zunehmende Einschränkung der Möglichkeiten, in der Öffentlichkeit zu rauchen.“ Lesen Sie den vollständigen Artikel bei Reuters
ES
Sachgebiete: film theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Está en curso una importante reducción y reestructuración del sector bancario de Chipre.
Eine deutliche Verkleinerung und Umstrukturierung des zyprischen Bankensektors ist bereits im Gange.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, ahora qué sobre el concepto de GPM instrument y estudio de riesgo reducción que necesita de inicializado.
Übrigens, jetzt was ist mit dem GPM instrument Konzept und Gefahr Verkleinerung Studie diese muß initialisiert werden.
Korpustyp: Untertitel
El inyector ha aparecido como resultado del desarrollo de electrónica y las exigencias en la reducción de los lanzamientos de la combustión en la atmósfera.
RU
Инжектор ist infolge der Entwicklung der Elektronik und der Forderungen auf der Verkleinerung der Auswürfe von der Verbrennung in die Atmosphäre erschienen.
RU
Ambiciosos, en primer lugar, por lo que respecta a la reducción de nuestra huella ecológica.
Ehrgeizig zunächst, was die Verkleinerung unseres ökologischen Fußabdrucks betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones ocurren paso a paso, pero la esencia es sólo una.
Die Verkleinerung passiert schrittweise, das Wesen ist alles eins.
Korpustyp: Untertitel
Una textura debe elegirse en función de su propia sensibilidad, pero también teniendo en cuenta el porcentaje de ampliación o de reducción de la reproducción.
reducciones suplementarias para contenidos en sacarosa inferiores al 14,5 %.
ergänzende Abschläge für einen Zuckergehalt unter 14,5 % vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede fijar baremos de incremento y reducción del precio de compra en función de la calidad del tipo de azúcar ofertado.
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará al precio de compra establecido en el apartado 1 una reducción de:
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, el baremo de incrementos y reducciones de precios aplicable;
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC controlarán periódicamente la adecuación de las reducciones de valor.
Eine CCP überwacht regelmäßig, ob die Abschläge angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, ello tuvo como consecuencia importantes reducciones en las indemnizaciones percibidas.
Dies hat offenbar in Einzelfällen zu massiven Abschlägen bei den Entschädigungszahlungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los incrementos y reducciones a que se refiere el párrafo primero se aplicarán conforme a las normas de desarrollo que establezca la Comisión.
Die in Unterabsatz 1 genannten Zu- und Abschläge werden nach den von der Kommission festzulegenden Durchführungsbestimmungen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos baremos, y las reducciones que entrañan, pueden establecerse basándose en los datos objetivos utilizados habitualmente en los intercambios comerciales.
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas y los procedimientos en materia de reducciones de valor serán objeto de una validación independiente al menos una vez al año.
Die Grundsätze und Verfahren im Zusammenhang mit den Abschlägen werden mindestens jährlich einer unabhängigen Bewertung unterzogen.
Introducir también una reducción en la financiación de los Fondos estructurales o de los costes de la ampliación sería contrario al sistema y absolutamente injustificable.
Ein Rabatt, auch bei der Finanzierung der Strukturfonds oder den Kosten der Erweiterung, ist systemwidrig und in keiner Weise zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada 6 meses, gozará de una reducción del 25% en un estuche del mismo modelo que el suyo, además, sin gastos de envío.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este ajuste habría supuesto una reducción anual de 5 500 millones de euros, es decir, un nivel superior al de todo el período 1984-2005.
Diese Anpassung hätte zu einem Rabatt von 5,5 Milliarden Euro jährlich geführt – was über dem Niveau für den gesamten Zeitraum 1984-2005 gelegen hätte.
Ésta es la única garantía que tendrá el consumidor de que la reducción del plazo no redundará en perjuicio de la calidad de la evaluación.
Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Bewertung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la única garantía que tendrá el consumidor de que la reducción del plazo no redundará en perjuicio de la calidad de la evaluación.
Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Beurteilung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han efectuado mejoras importantes en la reducción del procedimiento o el tiempo -el tiempo necesario- para autorizar OMG.
Wesentliche Fortschritte gab es bereits bei der Abkürzung des Verfahrens bzw. der Verkürzung der Fristen - der notwendigen Zeit - für die Zulassung von GVO.
La cuestión es muy importante porque, en el caso del calzado procedente de China, los precios – pagados por los consumidores europeos – se mantuvieron estables, o aumentaron ligeramente en algunos casos, a pesar de una reducción del precio medio de importación.
Dies wäre umso fragwürdiger, als die europäischen Verbraucherpreise — wie der Fall der chinesischen Schuhe zeigt — gleich geblieben und in einigen Fällen sogar leicht angestiegen sind, obwohl die Einfuhrpreise im Schnitt gefallen sind.
reducción o supresión del derecho a pensión de jubilación
Kuerzung oder Aberkennung des Anspruchs auf das Ruhegehalt
Korpustyp: EU IATE
reducciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la adaptación al cambio climático deberían ser requisitos obligatorios para la asignación de fondos europeos.
Die Bekämpfung der Treibhausgasemissionen und die Anpassung an den Klimawandel sollten verbindliche Bedingungen für die Bereitstellung europäischer Finanzmittel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece positivo que el Parlamento Europeo intente convencer además al Consejo para concretar la estrategia común ya en Lisboa y empezar a principios de 2001 con un procedimiento anual para la reducción de la pobreza.
Das Europäische Parlament sollte außerdem den Rat davon zu überzeugen versuchen, die gemeinsame Strategie bereits in Lissabon zu konkretisieren und schon Anfang 2001 ein jährliches Verfahren zur Bekämpfung der Armut auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le insto a que se reserve más dinero para este programa y se intensifique la investigación sobre las causas y la reducción de las enfermedades.
Deshalb möchte ich Sie eindringlich bitten, mehr Mittel für dieses Programm bereitzustellen sowie die Erforschung der Ursachen und die Bekämpfung der Krankheiten zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra mitad se podría emplear mejor en la reducción de la pobreza.
Die andere Hälfte dieses Geldes könnte man wesentlich besser zur Bekämpfung der Armut verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático afectará gravemente a nuestras economías, a nuestro crecimiento y a nuestras políticas de reducción de la pobreza.
Der Klimawandel wird gravierende Folgen für unsere Volkswirtschaften, unser Wachstum und unsere Politik zur Bekämpfung der Armut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la cohesión social, la Comisión Europea ha aplicado importantes programas de ayuda y cooperación para la reducción de la pobreza en la región.
Was den sozialen Zusammenhalt betrifft, so hat die Europäische Kommission umfangreiche Hilfs- und Kooperationsprogramme für die Bekämpfung der Armut in der Region ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor regulación y la protección de la propiedad intelectual, la reducción del impacto social y medioambiental del espectacular crecimiento económico de nuestro socio asiático y la reducción de la falsificación y el pirateo de bienes son ámbitos de actuación en los que Pekín ha realizado un importante progreso.
Ein besserer Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, die Verringerung der sozialen und ökologischen Auswirkungen durch das enorm starke Wirtschaftswachstum unseres asiatischen Partners und die Bekämpfung von Produktfälschungen und Produktpiraterie sind Maßnahmenbereiche, in denen Peking schon erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La opción del multilateralismo» y en ella indicábamos que la UE debía adoptar con decisión un planteamiento de avanzadilla en la negociación y aplicación de iniciativas importantes en los ámbitos del desarrollo sostenible, la reducción de la pobreza y la seguridad internacional.
Sie hieß 'Bekenntnis zum Multilateralismus' ('The Choice of Multilateralism') und darin brachten wir zum Ausdruck, dass die EU eine entschlossene Vorreiterrolle bei der Verhandlung und Umsetzung von wichtigen Initiativen auf den Gebieten nachhaltige Entwicklung, Bekämpfung der Armut und internationale Sicherheit einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mantener un enfoque holístico para la reducción de la salmonella en todas las etapas de la cadena de producción: piensos, granjas y mataderos.
Wir verfolgen auch künftig einen ganzheitlichen Ansatz bei der Bekämpfung von Salmonellen auf allen Stufen der Produktionskette vom Futter über die landwirtschaftlichen Betriebe bis zu den Schlachthäusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un documento muy útil y alentador, realizado conjuntamente por la Comisión y el Parlamento, y sus recomendaciones se refieren a los objetivos establecidos en la Estrategia Europa 2020 en cuanto a la reducción de la pobreza y la lucha contra la exclusión social, a fin de promover un crecimiento inclusivo en toda la UE.
Es handelt sich um ein sehr nützliches und ermutigendes Dokument, das gemeinsam von der Kommission und dem Parlament ausgearbeitet wurde. Seine Empfehlungen sind auf die Ziele ausgerichtet, die in der Strategie Europa 2020 im Hinblick auf die Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgliederung enthalten sind, zur Förderung des EU-weiten, integrativen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducciónEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de esto es evitar cualquier tipo de ilegalidad que pueda surgir de una repentina y excesiva reducción de los controles.
Denn damit soll ja jede Art von Illegalität vermieden werden, die eine plötzliche und übermäßige Einschränkung der Kontrollen bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene recomendaciones relativas a los derechos humanos, la libertad de los medios de comunicación, la independencia del poder judicial y la reducción gradual del ámbito de intervención para las ONG en Rusia.
Der Bericht enthält Empfehlungen in Bezug auf die Menschenrechte, die Freiheit der Medien, die Unabhängigkeit der Judikative und die allmähliche Einschränkung des zulässigen Aktionsradius für NRO in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances tecnológicos comportan una necesidad aún mayor de reducción de la flota pesquera.
Die technologischen Fortschritte schaffen einen noch größeren Bedarf an einer Einschränkung der Fischereiflotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión tenga por delante, señor Comisario, un trabajo enorme cuando deba ponerse en marcha un nuevo y mejor programa de orientación para la reducción de la flota pesquera y deba llevarse a cabo la implementación de éste en todos los países miembros.
Deshalb, Herr Kommissar, kommt viel Arbeit auf die Kommission zu, wenn ein neues und besseres Ausrichtungsprogramm zur Einschränkung der Fischereiflotte ausgearbeitet und in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma no implica ninguna reducción de las actividades de la Comisión, sino un replanteamiento de éstas respecto a los expedientes más importantes.
Die Reform beinhaltet keinerlei Einschränkung der Tätigkeit der Kommission, sondern deren Konzentration auf wichtigere Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, estamos convencidos de que una reducción progresiva de las ayudas de mercado y una mejor adaptación de este mismo mercado servirán para rebajar los costes socioeconómicos de la política agrícola.
Wir sind davon überzeugt, daß die Einschränkung und längerfristig die Abschaffung der Marktbeihilfen sowie eine bessere Marktanpassung zur Senkung der volkswirtschaftlichen Aufwendungen für die Agrarpolitik beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con usted en que el Parlamento no debe dar su consentimiento a la reducción de esos programas en el futuro.
Ich stimme mit Ihnen vollkommen überein, dass das Parlament einer Einschränkung dieser Programme in der Zukunft nicht zustimmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una proporción relativamente grande de la flota sueca entra dentro del grupo al que se plantean los requisitos de reducción más duros, a pesar de que no hay razones ecológicas que lo motiven, dado que además se pesca otro tipo de especies.
Ein relativ großer Teil der schwedischen Flotte wird nämlich in der Gruppe mit der höchsten Einschränkung landen, obwohl dies ökologisch nicht motiviert ist, da auch andere Bestände gefischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras flotas son económicamente capaces de cumplir las limitaciones de captura a través de una reducción.
Andere Flotten sind wirtschaftlich in der Lage, durch eine Einschränkung der Fischereitätigkeit den Fangbegrenzungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una herramienta de prevención muy importante consiste en el seguimiento y la reducción de los recursos financieros que llegan y que pertenecen a los terroristas.
Ein überaus wichtiges, der Prävention dienendes Werkzeug betrifft die Überwachung und Einschränkung der Finanzmittel, die bei den Terroristen ankommen und ihnen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducciónreduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿puede prometer una reducción significativa en la legislación europea, que está ralentizando el crecimiento económico considerablemente?
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que hay una reducción a sólo dos proyectos financiados, mientras que para Alemania se prevén diez, para el Reino Unido nueve y para Italia ocho.
Die Finanzierungsvorhaben werden auf lediglich zwei reduziert, während für Deutschland zehn, für das Vereinigte Königreich neun und für Italien acht vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta evaluación, y en consonancia con las tendencias de los últimos años, ha habido una reducción en el tonelaje de referencia.
Dieser Bewertung entsprechend und in Einklang mit den Trends der letzten Jahre ist die Referenzmenge reduziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben mejorar la adecuación de las pensiones luchando contra la discriminación de género en el mercado de trabajo, especialmente mediante la reducción de la brecha salarial en un 10 % para 2020.
Die Mitgliedstaaten müssen auch darauf achten, dass die Renten angemessener werden, indem sie jegliche geschlechtsspezifische Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt bekämpfen. Bis 2020 müssen so die Lohnunterschiede um 10 % reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pequeñas contribuciones de los biocombustibles tienen como resultado una reducción de la dependencia de los combustibles fósiles y un cambio en los precios.
Selbst ein geringer Beitrag von Biobrennstoffen reduziert die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen und führt zu weniger Preisänderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento por su lado ha respondido al Sr. Herman con la aprobación de las modificaciones del reglamento relativas a las votaciones y las enmiendas, así como con la reducción del número de comisiones sobre la que decidiremos aún en esta sesión de hoy.
Das Parlament seinerseits hat Herrn Herman Gehör geschenkt, indem es die Änderung der Verordnung über Abstimmungen und Änderungsanträge genehmigt und die Zahl der Ausschüsse reduziert hat, worüber wir noch in dieser Sitzung entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno judicial ha habido un aumento de la transparencia, una reducción en las cifras de procedimientos judiciales pendientes y de procedimientos excesivamente largos.
In der Justiz gibt es inzwischen eine größere Transparenz und die Anzahl der anhängigen Gerichtsverfahren sowie der übermäßig langen Verfahren wurde reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si actuamos en calidad de consumidores, trabajadores, estudiantes, viajeros o cualquier otro de los numerosos papeles que desempeñamos en la vida cotidiana moderna; es cuando experimentamos nuevas oportunidades, una reducción de los riesgos, o mejoras en nuestra calidad de vida, cuando la Unión Europea cobra sentido.
Ob wir in der Rolle des Verbrauchers, des Arbeitnehmers, des Studenten, des Reisenden oder in irgendeiner anderen Rolle sind, die wir im modernen Alltagsleben einnehmen; die Europäische Union ergibt Sinn, wenn wir wahrnehmen, wie sie neue Möglichkeiten schafft, Risiken reduziert oder die Lebensqualität verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los dividendos previsibles pagaderos en una forma que no suponga una reducción del importe de los elementos del capital de nivel 1 ordinario, como los dividendos en acciones, no se deducirá de los beneficios provisionales o de cierre de ejercicio que deben incluirse en los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
Der Betrag der vorhersehbaren Dividenden, die in einer Form auszuzahlen sind, dass die Höhe der Posten des harten Kernkapitals nicht reduziert wird, wie etwa Dividenden in Form von Anteilen, gemeinhin bezeichnet als „Gratisaktien“, darf nicht vom Zwischen- oder Jahresendgewinn, der Posten des harten Kernkapitals zuzurechnen ist, abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de las posibilidades de pesca concedidas a los buques de la Unión decidida de común acuerdo con vistas a la gestión de las poblaciones cuando se considere necesaria para la conservación y la explotación sostenible de los recursos sobre la base de los mejores dictámenes científicos disponibles;
die den EU-Schiffen eingeräumten Fangmöglichkeiten werden von den Vertragsparteien aus Gründen der Bestandsbewirtschaftung einvernehmlich reduziert, wenn dies auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten im Interesse der Erhaltung und nachhaltigen Bewirtschaftung des jeweiligen Bestands als erforderlich angesehen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
reducciónHerabsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si el Sr. Comisario podría confirmar que cualquier nueva reducción -según creo, improbable a corto plazo- es irrealista como objetivo y quizá una carga demasiado severa para la industria química en su conjunto.
Ich frage mich, ob von dem Kommissar bestätigt werden könnte, daß jegliche weitere Herabsetzung - die meines Erachtens kurzfristig unwahrscheinlich ist - ein unrealistisches Ziel darstellt und für die gesamte chemische Industrie auch eine zu starke Belastung bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, en general, el índice adecuado se sitúa en torno a 0,5 mg por ml; que incluso en algunos casos de conductores noveles, por ejemplo, se podría considerar la reducción, al menos durante una temporada, de ese índice y hacerlo todavía más restrictivo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die entsprechende Grenze im allgemeinen bei 0,5 mg/ml liegen sollte; dabei könnte man in einigen Fällen, beispielsweise bei Kraftfahrern, die gerade erst ihren Führerschein erworben haben, zumindest für ein Jahr sogar die Herabsetzung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen und sie noch restriktiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la reducción de los umbrales, me gustaría tranquilizar al señor Blokland: el texto que adoptaremos ya incluye un umbral reducido para las vías navegables interiores.
Im Hinblick auf die Herabsetzung von Schwellen würde ich gerne Herrn Blokland versichern, dass der Text, den wir hier annehmen, eine Schwellenreduzierung für die Binnenschifffahrt beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido acertado que el Parlamento, que aprobó la reducción de las emisiones de dioxina en el aire, hubiese aprobado también la reducción de los mismos en el agua.
Es wäre wichtig gewesen, daß das Parlament, das der Reduzierung von Dioxin-Emissionen in der Luft und der Herabsetzung der Werte zugestimmt hat, auch den Werten im Wasser zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la reducción de los umbrales para la aplicación de la directiva no debe constituir un objetivo en sí sino una simple posibilidad de extensión de ese mecanismo.
Darüber hinaus darf die Herabsetzung der Schwellenwerte bei der Anwendung der Richtlinie kein Ziel an sich sein, sondern soll einfach die Möglichkeit bieten, diesen Mechanismus auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los requisitos de capital propio se justifica por el temor a que la anterior ponderación del 100 % pudiera disuadir a los bancos comerciales de participar en el Fondo.
Die Herabsetzung der Eigenkapitalanforderungen wird mit der Befürchtung gerechtfertigt, daß die früher geltende Gewichtung von 100 % die Geschäftsbanken von einer Beteiligung am Fonds abhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización y la privatización del sector no ha propiciado la reducción de los precios para los usuarios de menor poder económico, como el servicio universal, mediante las pregonadas virtudes de la competencia, debería garantizar.
Die Liberalisierung und Privatisierung der Branche führte nicht zur Herabsetzung der Preise für Nutzer mit geringem Einkommen, was der Universaldienst auf dem Wege der vielgepriesenen Wettbewerbstugenden zusichern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si centramos nuestra atención con estrechez de miras únicamente en las actividades que se desarrollan en la Unión Europea, corremos el riesgo de perjudicar a nuestra industria sin lograr avanzar en la tan necesaria reducción de las emisiones.
Wenn wir unsere Aufmerksamkeit zu eng nur auf die Aktivitäten konzentrieren, die sich innerhalb der EU abspielen, laufen wir Gefahr, unserer Industrie zu schaden, ohne die so dringend benötigten Fortschritte bei der Herabsetzung der Emissionen erreicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habrá una reducción gradual, progresiva a fin de lograr un objetivo a largo plazo de 147 gramos por kilómetro en 2020.
Zudem wird eine stufenweise Herabsetzung festgelegt, die als Langzeitziel einen Ausstoß vom 147 g/km bis 2020 festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ayudar a su país una reducción de esas tasas de interés?
Würde die Herabsetzung dieser Zinssätze Ihrem Land helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducciónsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa mucho que los Estados Unidos contemplen una reducción en los presupuestos de ayuda para financiar la cancelación de la deuda.
Es bereitet mir große Sorgen, dass die USA ihre Entwicklungshilfe senken wollen, um den Schuldenerlass zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo año, en marzo, el Consejo Europeo fijó como objetivo la reducción en un 20 % de las emisiones de gases de efecto invernadero y del consumo de energía, en tanto que en la realidad nos estamos mostrando incapaces de alcanzar las metas mucho más modestas a las que nos comprometimos en Kyoto.
Im März dieses Jahres setzte der Europäische Rat das Ziel, den Ausstoß von Treibhausgasen und den Energieverbrauch um 20 % zu senken, während wir uns in Wirklichkeit als unfähig erwiesen haben, die viel bescheideneren Ziele zu erreichen, zu denen wir uns in Kyoto verpflichtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los meros mecanismos de la economía monetaria, la reducción del alto índice de desempleo actual no es posible, sino que se necesita una política financiera activa, es decir, una utilización más eficaz de la fiscalidad y de las ayudas públicas para apoyar el empleo.
Durch finanzwirtschaftliche Mechanismen allein läßt sich die gegenwärtige hohe Arbeitslosigkeit nicht senken. Vielmehr brauchen wir eine aktive Finanzpolitik, d.h. eine effektivere Nutzung von Besteuerung und öffentlichen Mitteln zur Förderung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la contaminación de los buques, es cierto, Señoría, que debemos contemplar la reducción de la tasa de azufre en el carburante utilizado para la navegación interior, aunque sin excesos.
Zur Frage der Umweltverschmutzung durch Schiffe ist es richtig, Frau Wortmann-Kool, dass wir darüber nachdenken müssen, den Schwefelgehalt des Kraftstoffs zu senken, der in der Binnenschifffahrt verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que evidente que sin la aplicación prudente y -quiero insistir- y lo más amplia posible de estas tecnologías, no alcanzaremos nuestros objetivos de reducción del consumo de energía ni de limitación de los efectos perjudiciales del cambio climático.
Es ist mehr als deutlich, dass wir ohne die sensible und, das möchte ich betonen, durchdachte und breitgefächerte Anwendung dieser Technologien weder den Energieverbrauch senken noch die negativen Auswirkungen des Klimawandels begrenzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy bueno el objetivo de la directiva, es decir, la reducción drástica de la contaminación del aire.
Die Zielsetzung der Richtlinie, die Umweltverschmutzung drastisch zu senken, ist meines Erachtens äußerst lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente un comentario respecto a los pagos electrónicos: la Comisión ha intentado que, con motivo del paso al euro, las federaciones y asociaciones bancarias europeas puedan avanzar en la reducción de los costes en los pagos electrónicos sin que hayamos podido tener ningún resultado positivo en este tema.
Nur noch eine Bemerkung zum elektronischen Zahlungsverkehr: Die Kommission hat sich darum bemüht, dass die europäischen Bankenvereine und -verbände die Kosten für den elektronischen Zahlungsverkehr weiter senken, ohne dass wir dazu ein positives Ergebnis erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me satisface ampliamente que el Sr. Andersson aborde el tema de la reforma fiscal, en el sentido de apoyar una reducción de la imposición sobre el trabajo.
Dabei bin ich sehr froh, daß Jan Andersson das Problem der Steuerverlagerung aufgreift, daß wir die Besteuerung der Arbeit senken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que reflexionar sobre un sistema más cercano al diseño original, un sistema que permita que la Unión Europea sea más autónoma y que permita a los Estados miembros consolidar sus finanzas públicas mediante una reducción progresiva de sus aportaciones directas.
Es lohnt sich jedoch, darüber nachzudenken, ein System zu haben, das näher am ursprünglichen Entwurf ist, ein System, das es der Europäischen Union ermöglicht, autonomer zu sein, und es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ihre öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, indem sie ihre direkten Beiträge schrittweise senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, se está considerando la reducción o incluso la total eliminación del coste de los visados, que es el único modo de impedir que Belarús y sus ciudadanos queden todavía más aislados.
Zurzeit wird die Möglichkeit geprüft, die Visagebühren zu senken oder ganz abzuschaffen. Nur so kann verhindert werden, dass Belarus und seine Bürger noch mehr in die Isolation geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducciónVerkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate del informe (A40207/96) del Sr. Rocard, sobre la reducción del tiempo de trabajo.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über den Bericht (A4-0207/96) von Herrn Rocard zur Verkürzung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es necesaria una reducción del tiempo de trabajo con objeto de crear empleos para aquellos que están en paro actualmente.
Aber wir brauchen auch eine Verkürzung der Arbeitszeit, um Arbeitsplätze für jene zu schaffen, die heute arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, no está comprobado que la reducción del tiempo de trabajo cree puestos de trabajo.
Zunächst ist es nicht erwiesen, daß durch die Verkürzung der Arbeitszeit Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, la flexibilización, la adaptación o la reducción del tiempo de trabajo no puede imponerse, debe discutirse -el ponente también lo ha reconocido- y decidirse en su caso por los interlocutores sociales y en los centros de trabajo.
Letztendlich darf eine Flexibilisierung, Anpassung oder Verkürzung der Arbeitszeit nicht von oben auferlegt werden, sondern muß - und das hat auch der Berichterstatter eingesehen - von den Sozialpartnern und in den Zentren der Arbeit diskutiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un instrumento válido que son los planes plurianuales de empleo, que deben ser el vehículo en cada Estado miembro, una vez debatido entre los sectores afectados -principalmente empresarios y trabajadores-, para trasladar esas medidas de adaptación y reducción del tiempo de trabajo para combatir el desempleo.
Wir verfügen über ein geeignetes Instrument, nämlich die mehrjährigen Beschäftigungspläne, die nach ihrer Vereinbarung zwischen den Betroffenen - vor allem Arbeitgeber und Arbeitnehmer - in den einzelnen Mitgliedstaaten dazu genutzt werden können, solche Maßnahmen zur Anpassung und Verkürzung der Arbeitszeit umzusetzen und so die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de apostar por una reducción de la jornada laboral de forma lineal, generalizada y por ley de obligado cumplimiento.
Es geht nicht darum, alles auf eine lineare Verkürzung der Arbeitszeit abzustellen, die allgemein und per Gesetz verbindlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, un interrogante de principio: ¿debe actuarse más bien sobre la reducción del tiempo de trabajo, o sobre la disminución del coste del trabajo, y sobre todo del trabajo poco cualificado?
Zunächst eine grundsätzliche Frage. Sollte man den Hebel eher bei einer Verkürzung der Arbeitszeit oder bei einer Verbilligung der Arbeit ansetzen, und zwar insbesondere der nicht qualifizierten Arbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de réplicas o la reducción del tamaño del intervalo entre concentraciones de ensayo tiende a estrechar los intervalos de confianza del ensayo.
Eine höhere Anzahl an Replikaten oder eine Verkürzung der Intervalle zwischen den Prüfkonzentrationen führt tendenziell zu engeren Konfidenzintervallen für den Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
la simplificación de los procedimientos y la reducción de los plazos aplicables a la transmisión y al examen de las peticiones de toma a cargo o de readmisión de solicitantes.
die Vereinfachung der Verfahren und die Verkürzung der Fristen für die Übermittlung und Prüfung von Gesuchen um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional que debe facilitarse si el anuncio sirve de convocatoria de licitación o permite una reducción de los plazos de recepción de las ofertas (artículo 67, apartado 2)
Zusätzlich aufzuführende Angaben, wenn die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient oder eine Verkürzung der Fristen für die Einreichung der Angebote beinhaltet (Artikel 67 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
reducciónverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de proceder a la reducción o la recompra de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, o a la recompra o el reembolso de instrumentos de capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2, las entidades deberán presentar una solicitud a la autoridad competente.
Bevor ein Institut Instrumente des harten Kernkapitals verringert oder zurückkauft oder Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals kündigt, zurückzahlt oder zurückkauft, reicht es bei der zuständigen Behörde einen entsprechenden Antrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el lado del gasto, el presupuesto preverá una reducción de los fondos destinados a programas de vivienda de al menos 36 millones EUR y una nueva reducción gradual de los salarios del sector público, así como la racionalización de determinadas prestaciones sociales;
Auf der Ausgabenseite werden in seinem Haushalt die Ausgaben für Wohnungsbaumaßnahmen um mindestens 36 Mio. EUR verringert, die Löhne im öffentlichen Dienst gestaffelt gesenkt und bestimmte Sozialleistungen gestrafft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos criterios podrán incluir el establecimiento de una reducción máxima del valor unitario inicial del 30 %.
Zu diesen Kriterien kann es gehören, dass der ursprüngliche Einheitswert um maximal 30 % verringert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de instalaciones que hayan sufrido una ampliación o reducción significativa de la capacidad, los Estados miembros deben usar el factor de utilización estándar de la capacidad para determinar el nivel de actividad en relación con el producto de la capacidad añadida o reducida de la subinstalación de que se trate.
Bei Anlagen, deren Kapazität wesentlich erweitert oder verringert wurde, ziehen die Mitgliedstaaten den Standardauslastungsfaktor heran, um die produktbezogene Aktivitätsrate der zusätzlichen oder der stillgelegten Kapazität des betreffenden Anlagenteils zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la reducción y la retirada graduales y en etapas del personal de la UNMIN, incluidos los supervisores de armas, según se propone en los párrafos 62 y 63 del informe del Secretario General;
4. billigt die in den Ziffern 62 und 63 des Berichts des Generalsekretärs enthaltenen Empfehlungen des Generalsekretärs, wonach das Personal der UNMIN, einschlieȣlich des Personals für die Überwachung der Waffen, schrittweise in Etappen verringert und abgezogen werden soll;
Korpustyp: UN
Se ha publicado un manual de procedimiento relativo al combustible y se ha renegociado un contrato de suministro de productos petrolíferos, que ha supuesto la reducción de los cargos por servicios en un total de 194.000 dólares por año.
Ein Verfahrenshandbuch für Treibstoffe wurde verbreitet und ein Vertrag über die Lieferung von Erdölprodukten neu ausgehandelt, wodurch die Gebühren für die Leistungsbereitstellung um insgesamt 194.000 Dollar pro Jahr verringert werden konnten.
Korpustyp: UN
se produjo una reducción en el AUC, Cmax, y Cmin de delavirdina en un 61%, 47% y 88% respectivamente cuando se administró con amprenavir.
Die gleichzeitige Gabe von Amprenavir verringert die AUC, Cmax und Cmin von Delavirdin um 61%, 47% und 88%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción del riesgo con nitroglicerina no fue significativa, pero la combinación de Zestril y este fármaco produjo una disminución significativa del riesgo de mortalidad del 17% frente al control (2p = 0,02).
Bei Glyceroltrinitrat war das Risiko nicht signifikant verringert, aber die Kombination von Acerbon und Glyceroltrinitrat führte zu einer signifikanten Reduktion des Mortalitätsrisikos um 17% gegenüber der Kontrollgruppe (2p=0,02).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética en grupos especiales Los pacientes ancianos y debilitados pueden tener una reducción en el aclaramiento de fentanilo, que conduce a una semivida terminal prolongada.
Pharmakokinetik in besonderen Patientengruppen Bei älteren und geschwächten Patienten kann die Clearance verringert sein, was zu einer verlängerten Halbwertszeit von Fentanyl führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando telmisartán se toma con alimento, la reducción del área bajo la curva de concentración plasmática-tiempo (AUC0-∞) de telmisartán varía de aproximadamente el 6% (dosis de 40 mg) a aproximadamente el 19% (dosis de 160 mg).
Wird Telmisartan zusammen mit Nahrung eingenommen, so verringert sich die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve (AUC0-∞) von Telmisartan um etwa 6% (Dosis 40 mg) und um etwa 19% (Dosis 160 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducciónreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cuestiones relacionadas con los proyectos en la Sede, se tiene previsto que los proyectos de reforzamiento de la seguridad, aprobados por la Asamblea General por un monto estimado de 20,7 millones de dólares, costarán en la actualidad más de 34,5 millones de dólares, con una reducción considerable de su alcance.
Andere Fragen im Zusammenhang mit Projekten am Amtssitz betreffen die Kosten für Projekte zur Erhöhung der Sicherheit, die die Generalversammlung in einer Höhe von schätzungsweise 20,7 Millionen Dollar gebilligt hat und die sich nun voraussichtlich auf mehr als 34,5 Millionen Dollar belaufen werden, wobei sich der Umfang der Projekte erheblich reduzieren wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución de las fuentes de energía nuevas y renovables a la reducción de los gases de efecto invernadero y la lucha contra el cambio climático, que plantea graves peligros y retos,
in Anerkennung der Beiträge, die neue und erneuerbare Energiequellen leisten, um die Treibhausgase zu reduzieren und den Klimaänderungen zu begegnen, die ernste Risiken und Herausforderungen darstellen,
Korpustyp: UN
Tal y como se detalla a continuación en la Tabla 1, se recomienda una reducción de la dosis diaria cuando se utilice Sebivo solución oral.
Es wird empfohlen, die Tagesdosis zu reduzieren und Sebivo Lösung zum Einnehmen anzuwenden, wie in Tabelle 1 unten beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecen signos y síntomas de discinesia tardía en un paciente tratado con ABILIFY, se debe considerar una reducción de dosis o la interrupción del tratamiento.
Wenn bei einem mit ABILIFY behandelten Patienten Anzeichen und Symptome einer Spätdyskinesie auftreten, sollte in Erwägung gezogen werden, die Dosis zu reduzieren oder die Behandlung abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una reducción gradual de la dosis diaria de lamotrigina de 50- 100 mg cada semana (no excediendo el 25% de la dosis diaria total por semana) durante un período de 3 semanas, a menos que la respuesta clínica indique otra cosa.
Es wird empfohlen, die tägliche Dosis von Lamotrigin schrittweise jede Woche um 50– 100 mg (wobei pro Woche 25% der gesamten Tagesdosis nicht überschritten werden sollten) über einen Zeitraum von 3 Wochen zu reduzieren, sofern das klinische Ansprechen nichts anderes erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una reducción de la dosis de levodopa, tanto durante la escalada de dosis, como durante el tratamiento de mantenimiento con Pramipexol Teva, dependiendo de las reacciones de los pacientes individuales.
Es wird empfohlen, sowohl während der Initial- als auch während der Erhaltungsdosis mit Pramipexol Teva die Levodopa-Dosis in Abhängigkeit von der Reaktion des einzelnen Patienten zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reducir la dosis de IL-2 en un 20% para el periodo restante del tratamiento, y si se siguen presentando recuentos leucocitarios anómalos durante el siguiente ciclo, se recomienda que la reducción de la IL-2 sea permanente.
Anomale Anzahl weißer Blutkörperchen − Die Dosis von IL-2 kann für die restliche Dauer der Behandlung um 20% reduziert werden, und wenn während des folgenden Zyklus erneut anomale Werte weißer Blutkörperchen auftreten, wird empfohlen, IL-2 dauerhaft zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto se aconseja que cuando ya no se requiera tratamiento con venlafaxina, se lleve a cabo una interrupción gradual mediante reducción gradual de la dosis (ver sección 4.2 y 4.4).
Es wird daher geraten, wenn eine Behandlung mit Venlafaxin nicht mehr erforderlich ist, die Dosis schrittweise zu reduzieren (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que la rufinamida puede disminuir el aclaramiento de la fenitoína y aumentar las concentraciones plasmáticas medias en estado estacionario de la fenitoína coadministrada, debeconsiderarse la reducción de la dosis de fenitoína.
Da Rufinamid die Phenytoin-Clearance verringern kann und die durchschnittlichen Steady-state- Plasmakonzentrationen von gleichzeitig angewendetem Phenytoin erhöhen kann, sollte erwogen werden, die Phenytoin-Dosis zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con factores clínicos tales como insuficiencia hepática o renal o, en el caso de interacciones con ciertos medicamentos que aumentan la concentración plasmática de risperidona en plasma (ver sección 4.5), puede ser apropiada una reducción de la dosis hasta 12,5 mg.
B. eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion oder bei bestimmten Arzneimittelwechselwirkungen, die die Risperidon- Plasmakonzentrationen erhöhen (siehe Abschnitt 4.5), kann es angemessen sein, die Dosis auf 12,5 mg zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducciónverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La octava reunión de la Conferencia de las Partes abordó una serie de cuestiones fundamentales en el panorama mundial de diversidad biológica que son centrales para la realización de la meta de conseguir para 2010 una reducción significativa del ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica, que fue respaldada por la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Auf ihrer achten Tagung widmete sich die Konferenz der Vertragsparteien einer Reihe kritischer Punkte auf der globalen Agenda für die biologische Vielfalt, die von zentraler Bedeutung für die Verwirklichung der auch durch den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung unterstützten Zielvorgabe sind, den Rückgang der biologischer Vielfalt bis 2010 deutlich zu verringern.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente un informe sobre la situación antes de la expiración del mandato vigente y le pide que incluya en ese informe una evaluación del número de efectivos necesarios para que la MINURSO pueda cumplir con las tareas que le han sido encomendadas, con miras a su posible reducción;
5. ersucht den Generalsekretär, vor Ablauf des gegenwärtigen Mandats einen Lagebericht vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär, in diesen Bericht eine Evaluierung der Personalstärke der Mission aufzunehmen, die erforderlich ist, damit die MINURSO ihre mandatsmäßigen Aufgaben erfüllen kann, mit dem Ziel, sie möglicherweise zu verringern;
Korpustyp: UN
Señala la importancia de crear mecanismos internacionales para la aplicación de las medidas establecidas en el Marco de Acción de Hyogo, como por ejemplo la Plataforma Internacional para la Recuperación, puesta en marcha para lograr la reducción de la vulnerabilidad en la fase de recuperación después de los desastres;
10. stellt fest, wie wichtig es ist, internationale Mechanismen zur Durchführung der im Hyogo-Rahmenaktionsplan vorgesehenen Maßnahmen zu schaffen, wie etwa die Internationale Plattform für Katastrophennachsorge, die eingerichtet wurde, um in der Phase der Katastrophennachsorge die Anfälligkeit zu verringern;
Korpustyp: UN
Si esto no es posible, puede que sea necesario una reducción de la dosis de SUTENT (ver secciones 4.2 y 4.5).
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosis von SUTENT zu verringern (siehe Abschnitte 4.2 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado que los interferones originan una reducción de la actividad de enzimas dependientes del citocromo hepático P450, tanto en animales como en seres humanos.
Es ist berichtet worden, dass Interferone die Aktivität der Zytochrom-P450-abhängigen hepatischen Enzyme bei Menschen und Tieren verringern können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que se prosiga eficazmente el programa comunitario de lucha contra la exclusión, que tiene como objetivo la reducción al 10%, en 2010, de la proporción de personas que viven por debajo del umbral de pobreza en la UE;
fordert, dass das Programm der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Ausgrenzung, das zum Ziel hat, den Anteil der Menschen in der Europäischen Union, die unterhalb der Armutsgrenze leben, bis zum Jahr 2010 auf 10% zu verringern, wirksam fortgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
la reducción de las emisiones de sustancias como el CO2, el SO2 y los óxidos de nitrógeno procedentes de los buques,
den Ausstoß von Substanzen wie CO2, SO2 und Stickoxiden aus Schiffen zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de garantía de seguros son considerados un valioso instrumento para la reducción de los riesgos a los que se enfrentan los tomadores de seguros en caso de quiebra de una empresa de seguros.
Sicherungssysteme für Versicherungen gelten als wertvolles Instrument, um die Risiken für Versicherungsnehmer im Falle des Zusammenbruchs eines Versicherungsunternehmens zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Agencias de calificación crediticia - A las agencias de calificación crediticia se les ha de exigir un aumento de la información y la eliminación o reducción de la información asimétrica y de la incertidumbre, así como la divulgación de los conflictos de intereses bajo los que operan, sin destruir el sistema financiero orientado hacia las transacciones.
Rating-Agenturen – Rating-Agenturen sollten ihre Informationen verbessern und asymmetrische Informationen und Ungewissheit eliminieren oder verringern sowie die Interessenkonflikte offenlegen, die sie betreffen, ohne das geschäftsorientierte Finanzsystem zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apliquen rigurosamente a escala mundial la normativa sobre contaminación del aire y las tecnologías disponibles, gracias a las cuales se pueden reducir las emisiones de NOx y CO, lo que traerá consigo la reducción de un importante gas de efecto invernadero, a saber, el ozono troposférico antropogénico,
fordert eine strenge weltweite Durchführung der Vorschriften gegen Luftverschmutzung und eine weltweite Einführung der verfügbaren Technologien, mit denen NOx- und CO-Emissionen verringert werden können, was den Gehalt an anthropogenem Ozon in der Troposphäre, einem wichtigen Treibhausgas, verringern würde;
Korpustyp: EU DCEP
reducciónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de la mortalidad y la morbilidad en razón de la mayor oferta de medicamentos antirretrovirales es especialmente significativa en Brasil y pronto será visible en otros países de América Latina, el Caribe y Asia que se han comprometido a proporcionarlos.
Der Rückgang der Sterblichkeits- und Morbiditätsrate auf Grund der erhöhten Verfügbarkeit antiretroviraler Medikamente ist besonders bemerkenswert in Brasilien und wird sich bald auch in weiteren Ländern in Lateinamerika, der Karibik und Asien zeigen, die sich zur Bereitstellung dieser Medikamente verpflichtet haben.
Korpustyp: UN
Algunas naciones industrializadas avanzadas están bien encaminadas para alcanzar sus metas establecidas en el Protocolo por motivos ajenos a consideraciones de política climática, como ser una brusca reducción de su producción industrial.
Einige fortgeschrittene Industriestaaten sind bei der Erfüllung ihrer Kyoto-Ziele aus Gründen auf gutem Weg, die nichts mit der Klimapolitik zu tun haben, beispielsweise einem drastischen Rückgang ihrer Industrieproduktion.
Korpustyp: UN
La práctica extendida de un programa de vacunación de 2 dosis en los Estados Unidos y países como Finlandia y Suecia ha conducido a una reducción > 99% de la incidencia de cada una de las 3 enfermedades indicadas.
Die weitverbreitete Anwendung eines 2-Dosen-Impfschemas in den Vereinigten Staaten und in Ländern wie Finnland und Schweden führte zu einem Rückgang der Häufigkeit aller drei Erkrankungen um mehr als 99%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo clínico ciego, randomizado, en mujeres que ya tomaban tratamiento antirretroviral durante el embarazo (PACTG 316) no demostró una reducción adicional de la transmisión vertical del VIH-1 cuando se administró una dosis única de VIRAMUNE a la madre y al recién nacido, durante el parto y después del nacimiento, respectivamente.
Eine verblindete randomisierte Studie mit Frauen, die schon während der Schwangerschaft eine antiretrovirale Therapie erhielten (PACTG 316) zeigte keinen weiteren Rückgang der vertikalen HIV-1 Übertragung, wenn Mutter und Kind eine einmalige Dosis VIRAMUNE während der Entbindung beziehungsweise nach der Geburt erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción de la excreción de GAG por vía urinaria fue algo menor en los pacientes en los que se detectaron anticuerpos anti-idursulfasa en circulación.
Der Rückgang der Glykosaminoglykan- (GAG-) Ausscheidung im Harn war etwas geringer bei den Patienten, bei denen zirkulierende Anti-Idursulfase-Antikörper entdeckt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratones se ha observado una ligera reducción del peso fetal a las dosis que causan toxicidad materna.
Bei Mäusen wurde nach Verabreichung von Tylvalosin in maternotoxischen Dosierungen ein leichter Rückgang des fetalen Körpergewichts ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ensayo controlado finalizado en 1996, con ritonavir como terapia complementaria en pacientes infectados por VIH-1 tratados previa y ampliamente con análogos de nucleósidos y recuentos iniciales de células CD4 ≤100 células/µl produjo una reducción de la mortalidad y de los eventos que definen el SIDA.
Eine kontrollierte Studie (1996 beendet) mit Ritonavir als Zusatztherapie (“add-on”) von HIV-1- positiven Patienten, die ausgiebig mit Nukleosidanaloga vorbehandelt waren und eine CD4-Zahl von ≤ 100 Zellen/µl aufwiesen, ergab einen Rückgang der Mortalität sowie der AIDS-definierenden Ereignisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro con hepatocitos humanos cultivados demostraron que la IL-6 produjo una reducción de la expresión de enzimas CYP1A2, CYP2C9, CYP2C19 y CYP3A4.
In-vitro-Studien mit kultivierten menschlichen Hepatozyten zeigten, dass IL-6 einen Rückgang der CYP1A2-, CYP2C9-, CYP2C19- und CYP3A4-Enzymexpression bewirkte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Las anomalías clínicamente significativas de las determinaciones de laboratorio, aparecidas por lo común con dosis superiores a los 10 millones de UI al día, incluyen reducción de las cifras de granulocitos y
las Als klinisch signifikante Laborwertveränderungen, die am häufigsten bei einer Dosierung von mehr als 10 Millionen I.E. pro Tag auftraten, beobachtete man einen Rückgang der Granulozyten- und Leukozytenzahl, einen Abfall des Hämoglobinspiegels und der Thrombozytenzahl, einen Anstieg der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En paralelo, hubo una reducción del 62% de ENI por tipos vacunales en individuos de más de 5 años de edad.
Parallel dazu gab es einen Rückgang der durch Impfstoff- Serotypen verursachten IPD bei Patienten über 5 Jahren um 62%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducciónKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide reducir los créditos en la sección 28D en 18 millones de dólares de los Estados Unidos y pide al Secretario General que informe de los efectos de la reducción en el contexto del informe de ejecución del presupuesto;
123. beschließt, die Haushaltsansätze in Kapitel 28D um 18 Millionen US-Dollar zu kürzen, und ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des Haushaltsvollzugsberichts über die Auswirkungen dieser Kürzung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Insta a todos los asociados para el desarrollo a que apoyen la aplicación de la estrategia de transición y eviten cualquier reducción brusca de la asistencia oficial para el desarrollo o de la asistencia técnica que faciliten a los países que dejen de figurar en la lista;
7. fordert alle Entwicklungspartner nachdrücklich auf, die Durchführung der Übergangsstrategie zu unterstützen und jede plötzliche Kürzung der dem aufgerückten Land gewährten öffentlichen Entwicklungshilfe oder technischen Hilfe zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Aprueba gastos, imputables directamente a la Caja, por un total de 74.322.400 dólares en cifras netas para el bienio 2002-2003, y una reducción de 3.098.900 dólares en cifras netas para el bienio 2000-2001;
2. genehmigt Ausgaben von insgesamt 74.322.400 Dollar netto für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, die direkt zu Lasten des Fonds zu verbuchen sind, sowie eine Kürzung um 3.098.900 Dollar netto für den Zweijahreszeitraum 2000-2001;
Korpustyp: UN
Decide que la reducción mencionada en el párrafo 28 supra no se aplicará a la sección 2 (Asuntos de la Asamblea General y servicios de conferencias);
29. beschließt, dass die in Ziffer 28 beschriebene Kürzung nicht auf Kapitel 2 (Angelegenheiten der Generalversammlung und Konferenzdienste) angewandt wird;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta los actuales esfuerzos de consolidación fiscal que están realizando los Estados miembros, el Consejo y el Parlamento Europeo acuerdan la reducción del nivel de los créditos de pago para 2012 en relación con el proyecto de presupuesto de la Comisión.
Angesichts der laufenden Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Haushaltskonsolidierung haben der Rat und das Europäische Parlament für 2012 eine Kürzung der Zahlungsverpflichtungen im Vergleich zum Haushaltsentwurf der Kommission vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar una fuerte reducción de la ayuda alimentaria -en un momento en que el número de ciudadanos necesitados dentro de la UE no deja de aumentar-, el Parlamento adoptó en julio de 2011 una resolución en la que exigió una solución para mantener el programa en marcha.
Um einen abrupte Kürzung der Lebensmittelhilfe in Zeiten steigender Nachfrage zu vermeiden, hat das Parlament im Juli 2011 in einer Entschließung eine Lösung zur Aufrechterhaltung des Programms gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el caso de Grecia, la reducción proporcional se aplicará al importe de la ayuda fijado para la parte de la superficie básica nacional formada por las 70 000 hectáreas, para respetar el importe global de 202,2 millones de euros.
Für Griechenland wird die proportionale Kürzung jedoch unter Berücksichtigung des Beihilfebetrags, der für den aus den 70 000 Hektar bestehenden Teil der nationalen Grundfläche festgelegt wurde, vorgenommen, um den Gesamtbetrag von 202,2 Mio. EUR zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
– la correspondiente reducción de los créditos de pago por un importe de 66,9 millones de euros en la línea 06 04 14 03 — Proyectos en el ámbito de la energía para la recuperación económica — Red europea de energía eólica marina,
– Kürzung der Zahlungsermächtigungen um den entsprechenden Betrag (66,9 Mio. EUR) bei der Haushaltslinie 06 04 14 03 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Europäisches Offshore-Windenergienetz,
Korpustyp: EU DCEP
Ello quedaba claramente de manifiesto en la drástica reducción del programa de derechos humanos propuesta por la Comisión.
Dies kam sehr deutlich zum Ausdruck in der drastischen Kürzung des von der Kommission vorgeschlagenen Menschenrechtsprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza la reducción lineal del 10% propuesta por el Consejo para la rúbrica 4 de las perspectivas financieras destinada a financiar la reconstrucción de Kosovo ( B7-546
lehnt die vom Rat für die Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau vorgeschlagene lineare 10%ige Kürzung ab, mit der der Wiederaufbau des Kosovo ( B7-546
Korpustyp: EU DCEP
reducciónNachlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe total de la factura del hotel ya incluye esta reducción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que no puedan efectuarse tales reducciones del pago, se harán efectivas mediante la percepción parcial o total de la garantía de entrega.
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se pagará a los proveedores el importe neto que resulte después de deducir las reducciones calculadas de los importes facturados por el proveedor.
Die Zahlungen an den Auftragnehmer entsprechen dem Nettobetrag nach Abzug eventuell berechneter Nachlässe auf den vom Lieferer in Rechnung gestellten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas Loisir y Loisir Eco son muy ventajosas y ofrecen respectivamente un 20% y un 35% de reducción** si la reserva del billete se realiza antelación.
ES
Die äußerst vorteilhaften Freizeit- und Freizeit-Eco-Tarife bieten einen Nachlass von jeweils 20 bzw. 35 %**, wenn die Fahrkarte im Voraus erwerben wird.
ES
Ya sé que en la mayoría de los Estados miembros existen reducciones de las cuotas de conexión o hay suministros gratuitos de equipos especiales.
Ich weiß, daß es in den meisten Mitgliedstaaten Nachlässe bei den Anschlußgebühren oder die kostenlose Bereitstellung von Sondergeräten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BaselCard , que permite disfrutar de particulares ventajas como las visitas guiadas por el casco antiguo, viajes gratuitos sobre los transbordadores, entradas gratuitas y deducidas para las principales atracciones, reducciones en los centros bienestar y en muchos restaurantes.
Für Touristen auf Besuch in der Stadt ist die BaselCard verfügbar, die es ermöglicht besondere Vorteile, wie geführte Touren durch die Altstadt, kostenlose Fahrten auf den Fähren, kostenfreien Eintritt und Rabatte auf die Hauptattraktionen, Nachlässe in Wellnesszentren und vielen Restaurants, zu nutzen.
Harán públicos los precios y comisiones de cada servicio por separado, incluidos los descuentos y minoraciones y las condiciones para acogerse a esas reducciones.
Es legt die Preise und Entgelte für alle Einzeldienstleistungen offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducciónAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compensación se calculará aplicando, sobre el precio de compra del módulo, una reducción proporcional por cada año transcurrido desde la compra hasta el momento en que se haya hecho valer la garantía.
Diese Ausgleichszahlung errechnet sich durch den Kaufpreis des Moduls unter Berücksichtigung eines anteiligen Abzugs für jedes Jahr nach dem Kauf bis zur Geltendmachung des Garantiefalls.
No se hizo ninguna reducción con respecto a la cláusula sobre el estado del piso.
Im Hinblick auf die „wie besichtigt“-Klausel im Vertrag wurden keine Abzüge vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones brutas (antes de descontar las reducciones) y las emisiones netas deben comunicarse por separado.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones sobre reducciones derivadas de inversiones en creación de superficies forestales a nivel nacional.
Anleitung für Abzüge aufgrund von Investitionen in heimische Aufforstungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , el beneficio de la reducción se mantendrá para el grupo en su conjunto .
Das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Korpustyp: Allgemein
Las reducciones correspondientes se han incluido como costes en el momento en que se llevó a cabo la inversión.
Die entsprechenden Abzüge wurden als Kosten berücksichtigt, wenn die betreffenden Investitionen tatsächlich vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productores podrán proceder al reembolso sin esperar a esa reducción.
Der Betriebsinhaber kann diesen Betrag jedoch zurückzahlen, ohne den Abzug abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se concede una reducción a tanto alzado .
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt .
Korpustyp: Allgemein
Considera que la puesta en marcha a escala europea de medidas concretas en materia de reducción fiscal facilitará el buen funcionamiento del mercado interior;
vertritt die Auffassung, dass gezielte Maßnahmen auf EU-Ebene im Bereich des steuerlichen Abzugs von grenzübergreifenden Verlusten große Vorteile für das Funktionieren des Binnenmarktes bewirken können;
Korpustyp: EU DCEP
Si la inversión se refiere únicamente a la protección del medio ambiente sin otros beneficios económicos, no se aplicará ninguna reducción suplementaria para determinar los costes elegibles.
Betreffen die Investitionen nur den Umweltschutz, ohne dass sonstige wirtschaftliche Vorteile erzielt werden, wird zur Bestimmung der beihilfefähigen Kosten kein weiterer Abzug vorgenommen.
Por ello, no se ha aplicado una reducciónglobal a su presupuesto.
Deshalb wird auf seinen Haushaltsplan kein pauschalerAbschlag angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
reducción globalPauschalabschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las hipótesis fundamentadoras de los recortes, así como el planteamiento del Consejo consistente en aplicar una reducciónglobal estándar a los salarios teniendo en cuenta la actual tasa de puestos vacantes, pueden tener efectos adversos sobre el correcto funcionamiento de las instituciones.
Einige der den Kürzungen zugrunde liegenden Annahmen und der Ansatz des Rates, unter Berücksichtigung der derzeitigen Quote der unbesetzten Stellen einen Pauschalabschlag bei den Dienstbezügen vorzunehmen, kann möglicherweise nachteilige Auswirkungen auf das reibungslose Funktionieren der Organe haben.
Korpustyp: EU DCEP
reducción impositivaSteuerermäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducciónimpositiva es siempre inferior a los costes adicionales de calefacción soportados por la población considerada, por lo que no redunda en una sobrecompensación.
Da die durch die Steuerermäßigung erzielten Einsparungen in allen Fällen niedriger sind als die zusätzlichen Heizkosten der betroffenen Bevölkerung, kommt es dabei nicht zu Überkompensierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducciónimpositiva no va a ser mayor de lo necesario para compensar los costes unitarios suplementarios soportados por los consumidores en las zonas geográficas afectadas.
Die Steuerermäßigung wird nicht über dem liegen, was erforderlich ist, um die höheren Stückkosten der Verbraucher in den betreffenden Gebieten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, las autoridades italianas han manifestado que la reducciónimpositiva no sobrepasa los costes adicionales soportados en las zonas E y F como consecuencia del frío clima.
Insbesondere haben die italienischen Behörden angegeben, dass die Steuerermäßigung die in den Klimazonen E und F aufgrund der strengeren Witterungsbedingungen anfallenden Mehrkosten nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas climáticas E y F, la reducciónimpositiva equivale, en promedio, al 11 %-12 % del precio del gasóleo y del GLP utilizados para calefacción.
Für die Klimazonen E und F entspricht die Steuerermäßigung durchschnittlich 11 bis 12 % der Preise für als Heizstoff verwendetes Gasöl und Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si esas fábricas pierden el beneficio de la reducciónimpositiva, la diferencia en el precio de venta al por menor de ambas cervezas pasará a ser, como mínimo, del 15 % (137 euros por hectolitro).
Daher würde sich der Unterschied beim Einzelhandelspreis auf mindestens 15% (137 EUR je Hektoliter) erhöhen, wenn es für diese Brauereien keine Steuerermäßigung mehr gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en relación con las islas, las autoridades han confirmado que la reducciónimpositiva no redunda en que los precios de los citados combustibles sean inferiores a los de esos mismos combustibles en la península.
Außerdem haben die italienischen Behörden angegeben dass die Steuerermäßigung nicht dazu führen wird, dass die auf den Inseln gezahlten Heizstoffpreise den Preis, der für den gleichen Heizstoff auf dem Festland bezahlt wird, unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de reducciónimpositiva adoptadas por Eslovenia mediante el Decreto gubernamental sobre impuestos aplicables a las emisiones de CO2 y que entraron en vigor el 1 de mayo de 2005, son compatibles con el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado CE.
Die in der am 1. Mai 2005 in Kraft getretenen slowenischen Verordnung über eine Umweltabgabe auf Kohlendioxid-Emissionen vorgesehenen Maßnahmen zur Steuerermäßigung sind mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción químicachemische Reduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducciónquímica mediante combustible consiste en añadir combustible hidrocarbonado a la corriente de gases residuales para reducir el NOX formado en el horno.
Die chemischeReduktion durch Brennstoff umfasst die Zuführung von Kohlenwasserstoff-Brennstoffen in den Abgasstrom zur Minderung des in der Wanne gebildeten NOX.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducciónquímica o electrolítica de compuestos metálicos presentes en minerales, concentrados y materiales secundarios,
chemische oder elektrolytische Reduktion von Metallverbindungen in Erzen, Konzentraten und Sekundärstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducciónquímica o electrolítica de óxidos de metaloides o de no-metales, tales como óxidos de silicio y fosfatos; i)
chemische oder elektrolytische Reduktion von Halbmetalloxiden oder Nichtmetalloxiden wie Siliciumoxiden und Phosphaten; i)
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Mediciones periódicas regulares o continuas de las emisiones de CO, cuando se apliquen técnicas primarias o reducciónquímica mediante técnicas de combustible para reducir las emisiones de NOX o cuando se puede producir una combustión parcial
v. Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der CO-Emissionen, wenn Primärtechniken oder chemischeReduktion durch Brennstoff zur Minderung der NOX-Emissionen eingesetzt werden oder eine unvollständige Verbrennung auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en limitar las emisiones de monóxido de carbono (CO) del horno de fusión, cuando se apliquen técnicas primarias o reducciónquímica mediante combustible, para la reducción de las emisiones de NOX
Die BVT besteht in der Begrenzung der Kohlenstoffmonoxid- (CO-) Emissionen aus Schmelzwannen, wenn Primärtechniken oder eine chemischeReduktion durch Brennstoff zur Minderung der NOX-Emissionen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, el suministro de electricidad para procesos en los que tiene un uso dual, tales como son la reducciónquímica y los procesos electrolíticos y metalúrgicos, está exento del impuesto sobre la energía [10].
Von der Energiesteuer befreit ist auch die Lieferung von Strom für Verfahren, bei denen der Strom zweierlei Verwendungszweck hat (z. B. chemischeReduktion, Elektrolysen und Prozesse in der Metallindustrie) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducción
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen