Während die Mittelausstattung für 2001 aufgrund der schwierigen nationalen Haushaltslage drastisch gekürzt wurde, konnte das Budget für das Jahr 2002 wieder aufgestockt werden.
ES
Weitergehende Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.Liegen für eine Niveaugruppe nicht genügend Anmeldungen vor, so kann die Anzahl der Unterrichtsstunden gekürzt werden.
DE
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá si redujera el Valium y las pastillas para dormi…...tendría más energía.
Wenn Sie das Valium und die Schlaftabletten etwas einschränken…...hätten Sie mehr Energie.
Korpustyp: Untertitel
Al intentar reducir su volumen de juego, el afectado se siente inquieto e irritado.
El procedimiento correcto es que, si reduce el tiempo de intervención, debe hacerlo para cada uno de los Comisarios.
Es ist völlig normal, wenn abgekürzt wird, dass bei jedem Kommissar etwas abgekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo deberá reducirse a quince días cuando el Estado miembro declare que las disposiciones que se propone adoptar son de carácter urgente.
Die Frist ist auf fünfzehn Tage abzukürzen, wenn der Mitgliedstaat die von ihm vorgesehenen Vorschriften für dringlich erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, hemos estado al límite de un procedimiento parlamentario que difícilmente puede reducirse desde el momento en que se va en conciliación.
Andererseits standen wir am Ende eines parlamentarischen Verfahrens, das im Falle einer Vermittlung nicht einfach abgekürzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá, a instancia del Estado miembro, reducir el plazo fijado en el apartado 1 o prorrogarlo con el acuerdo de este.
Die Kommission kann die in Absatz 1 festgesetzte Frist auf Antrag des Mitgliedstaats abkürzen oder mit seiner Zustimmung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco puedo aceptar las enmiendas encaminadas a reducir el período durante el que pueden continuar las disposiciones vigentes a ocho meses.
Ich kann in diesem Zusammenhang Änderungen akzeptieren, die dazu angetan sind, die Zeit abzukürzen, während derer die bestehenden Regelungen für einen Zeitraum von acht Monaten fortbestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la eficacia, procede reducir los plazos normales del procedimiento de reglamentación con control para aprobar las actualizaciones de la lista de usos previstos.
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Aktualisierung des Verzeichnisses der Verwendungszwecke abzukürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que decir que no estoy de acuerdo con este procedimiento y le pido que no reduzca aún más el turno de preguntas, pues es el aspecto más importante de un parlamento.
Ich muss wirklich sagen, dass ich mit diesem Verfahren nicht einverstanden bin und bitte, die Fragestunden nicht mehr abzukürzen. Sie sind das Wichtigste an einem Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes que hoy analizamos forman parte de un conjunto de legislación que contempla la futura liberalización de los servicios de telecomunicaciones prevista para el 1 de enero de 1998, con derogaciones para Grecia, Irlanda, España, Portugal y Luxemburgo por períodos que serán reducidos.
Die heute zu prüfenden Berichte sind Teil eines Gesetzeswerks, das die für 1. Januar 1998 vorgesehene Liberalisierung der Telekommunikationsdienste zum Ziel hat, wobei für Griechenland, Irland, Spanien, Portugal und Luxemburg Sonderregelungen für eine Periode gelten, die unbedingt abgekürzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en el apartado 8 de su mencionada Resolución de 13 de diciembre de 2000, el Parlamento pidió al Tribunal de Cuentas y a la Comisión que redujeran la duración del procedimiento contradictorio formal y permitieran así que el Tribunal de Cuentas presentase su informe anual en una fecha más temprana,
in der Erwägung, dass es in Ziffer 8 seiner obengenannten Entschließung vom 13. Dezember 2000 den Rechnungshof und die Kommission aufgefordert hat, das formelle kontradiktorische Verfahren abzukürzen und so eine frühere Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs zu ermöglichen,
El PPC aprovecha la inercia del vehículo antes de afrontar una pendiente, reduce marchas durante la subida, desacelera antes de culminarla y permite que el vehículo ruede cuesta abajo sin tracción con una ligera inercia.
PPC nutzt Schwungspitzen vor Steigungen, schaltet im Anstieg zurück, nimmt vor Kuppen Gas weg und lässt das Fahrzeug mit leichten Schwungspitzen im Gefälle rollen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Con esta función se puede calentar una sartén más rápidamente que usando el nivel de potencia 9. Durante 30 segundos este nuevo nivel aplica una potencia máxima a la sartén, y luego reduce automáticamente el ajuste al nivel 9 para evitar que los alimentos se quemen.
Schneller ist der Anfang beim Kochen nicht gemacht: Die neue, spezielle Powerstufe erhitzt die Pfanne 30 Sekunden mit sehr hoher Leistung, dann schaltet die Kochzone automatisch auf Stufe 9 zurück, damit nichts anbrennt.
Cuando salga de las ciudades y se aventure por las carreteras y terrenos montañosos, sepa que podrá reducir la velocidad usando su caja de cambios, manteniendo las pastillas de freno frías incluso en las cuestas más exigentes.
Wenn Sie die Städte verlassen und einen Ausflug auf den abenteuerlicheren Straßen und in die bergigeren Gebieten unternehmen, denken Sie daran, dass die Nutzung der Gangschaltung Ihres Autos (herunterschalten) Ihnen dabei helfen wird, langsamer zu werden und die Bremsen kühl zu halten, sogar an den anstrengendsten Hängen.
Ahora bien, antes que pretender la supresión de cualquier antibiótico en la alimentación del ganado por razones de biorresistencia, consideramos que es mucho más importante reducir su utilización en la alimentación humana.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, Señorías, como ecologista obviamente estoy a favor de toda mejora en la logística ya que contribuye a reducir el daño medioambiental.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Als Grüne bin ich natürlich für jede Verbesserung der Logistik zu haben, weil sie helfen kann, Umweltschäden einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen infinitas formas de ahorrar energía y debemos aprovechar todos los medios a nuestro alcance para reducir el consumo de energía.
Es gibt unzählige Möglichkeiten, Energie zu sparen, und wir müssen alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um unseren Energieverbrauch einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda para reducir el campo de influencia de la «comitología' obtuvo una mayoría en la comisión de medio ambiente.
Unser Änderungsantrag, den Anwendungsbereich der Komitologie einzuschränken, ist im Umweltausschuß angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la Comisión de reducir drásticamente el cultivo de algodón es injustificable, puesto que se refiere a un producto en el que la tasa de autoabastecimiento apenas alcanza el 30-35%.
Das Ziel der Kommission, den Baumwollanbau erheblich einzuschränken, ist nicht gerechtfertigt, denn die Eigenversorgung der Europäischen Union beläuft sich auf knapp 30-35 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la tramitación del presupuesto anual hemos tenido como objetivo reducir el presupuesto de la UE y al mismo tiempo hacerlo "más verde».
Wir hatten in der diesjährigen Lesung des Haushalts das Ziel, den Haushalt der EU zu einzuschränken und ihn gleichzeitig "grüner" zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por norma general, la mejora de las infraestructuras, señor Meijer, irá acompañada de un estudio de impacto para reducir en la medida de lo posible los eventuales efectos dañinos de las obras de infraestructura.
Allgemein gilt, Herr Meijer, dass die Verbesserung der Infrastruktur von Wirkungsanalysen begleitet wird, um nachteilige Auswirkungen auf Infrastrukturarbeiten so weit wie möglich einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de reducir el tráfico y de modificar nuestros comportamientos dando prioridad a alternativas menos contaminantes, como el transporte por raíles y el transporte colectivo, así como fomentando un desarrollo técnico que contribuya, por otros medios, a la reducción de emisiones en el sector del transporte.
Wir müssen es schaffen, den Autoverkehr einzuschränken, wir müssen unser Verhalten so ändern, dass wir weniger Verschmutzung verursachenden Alternativen, den Schienenverkehr und den öffentlichen Verkehr begünstigen und gleichzeitig technische Entwicklungen unterstützen, die sich auf andere Weise auf einen sauberen Verkehr auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden razonarse las ayudas de la UE cuando la propia UE apoya proyectos para reducir el consumo de tabaco por motivos de salud.
Die Unterstützung des Tabakanbaus durch die EU kann nicht gutgeheißen werden, wo die EU doch gleichzeitig Projekte unterstützt, um den Verbrauch von Tabak aus gesundheitlichen Gründen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única medida que podemos tomar a escala europea es reducir la armonización en este terreno, para lograr flexibilidad al menos en algunos países y zonas de la Unión Europea.
Das Einzige, was wir daher auf europäischer Ebene tun können, ist, die Harmonisierung in diesem Bereich einzuschränken, um zumindest in einigen Ländern und Regionen der Europäischen Union mehr Flexibilität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducirReduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En disfunción renal grave acompañada de insuficiencia hepática, es necesario reducir la dosis como se indicó en la sección 4.2.
Bei schwerer Niereninsuffizienz und gleichzeitig bestehender Störung der Leberfunktion ist eine Reduktion der Dosierung wie in Abschnitt 4.2 aufgezeigt erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es antes del Día 4 no administrar la dosis correspondiente a ese ciclo; si es después del Día 4, reducir la siguiente dosis en un 25%.
Im aktuellen Zyklus nicht anwenden, bei Auftreten dieser Werte vor Tag 4; bei Auftreten nach Tag 4 Reduktion der nächsten Dosis um 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es después del Día 4 reducir la en un 25% en los siguientes siguiente dosis en un 25% en ciclos. los siguientes ciclos si se reduce la dosis de bortezomib por toxicidad hematológica.
Tag 4 Reduktion der Dosis um Reduktion der Dosis um 25% 25% in den folgenden Zyklen, in den folgenden Zyklen. falls Bortezomib wegen hämatologischer Toxizität reduziert wird.*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad no hematológica de No administrar la dosis hasta grado 3 o 4 relacionada con el que se recupere un Grado medicamento < 2 y reducir la dosis en un 25% todas las dosis posteriores.
Nicht anwenden vor Rückgang auf Grad < 2 und anschließend Reduktion der Dosis um 25% für alle nachfolgenden Anwendungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la eficacia a largo plazo de la terapia antihipertensiva con losartán en niños para reducir la morbilidad y la mortalidad cardiovascular.
Die Langzeitwirksamkeit der antihypertensiven Therapie mit Losartan in der Kindheit zur Reduktion der kardiovaskulären Morbidität und Mortalität wurde ebenfalls nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos se resuelven normalmente al reducir la dosis de carbamazepina.
Diese Ereignisse gehen im Allgemeinen nach Reduktion der Carbamazepin-Dosis wieder zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducir un 20% la dosis de docetaxel
Reduktion der Docetaxel-Dosis um 20%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produjeran bajos niveles de glucosa en sangre graves o repetidos, avise al personal sanitario y valore la necesidad de reducir o interrumpir la perfusión de insulina.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Reduktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que presentan insuficiencia renal se deben tomar medidas dietéticas para reducir la ingesta de sodio (ver apartado 4.4).
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion sollten diätetische Empfehlungen zur Reduktion der Natriumaufnahme in Betracht ziehen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberán considerar modificaciones dietéticas para reducir la ingesta de sodio en pacientes que presentan insuficiencia cardíaca, hipertensión arterial o función renal comprometida (ver apartado 4.2).
Eine diätetische Empfehlung zur Reduktion der Natriumaufnahme sollte sorgfältig bei der Behandlung von Patienten mit Herzinsuffizienz, Hypertonie oder eingeschränkter Nierenfunktion beachtet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducirminimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir al máximo el riesgo de reacciones a la perfusión, la dosis inicial se administra a una velocidad no superior a 1 mg/ minuto.
Um das Risiko für Reaktionen auf die Infusion zu minimieren, wird die Initialdosis mit einer Rate, die nicht größer ist als 1 mg/Minute, verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir al mínimo la incidencia de disfagia, no se debe inyectar el esternomastoideo bilateralmente.
Um das Auftreten von Dysphagie zu minimieren, ist der M. sternocleidomastoideus nicht bilateral zu injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir el riesgo de daño renal, los pacientes deben tomar además otro medicamento llamado probenecid (2 g tres horas antes de la perfusión, seguido de 1 g dos y ocho horas después de la perfusión) y recibir una perfusión de un litro de solución salina una hora antes de cada perfusión de Vistide.
Um das Risiko einer potenziellen Nierenschädigung zu minimieren, müssen die Patienten ein weiteres Arzneimittel namens Probenecid einnehmen (2 g drei Stunden vor der Infusion, dann 1 g zwei und acht Stunden nach der Infusion) und eine Stunde vor der Vistide-Infusion eine Infusion mit einem Liter Kochsalzlösung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir al mínimo la nefrotoxicidad potencial se debe administrar probenecid oral y prehidratarse con solución salina intravenosa con cada perfusión de VISTIDE.
Um das Risiko einer potenziellen Nephrotoxizität zu minimieren, muss mit jeder VISTIDE-Infusion Probenecid oral verabreicht und intravenös eine Vorhydratisierung mit Kochsalzlösung vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se interrumpe el tratamiento con CYMBALTA la dosis debe ser reducida gradualmente durante un período como mínimo de una a dos semanas con el fin de reducir el riesgo de síntomas de retirada (ver secciones 4.4 y 4.8).
Soll die Behandlung mit CYMBALTA beendet werden, muss die Dosis über mindestens 2 Wochen schrittweise reduziert werden, um das Risiko möglicher Absetzphänomene zu minimieren (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se interrumpe el tratamiento con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIMDULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM la dosis debe ser reducida gradualmente durante un periodo de como mínimo de una a dos semanas con el fin de reducir el riesgo de síntomas de retirada (ver secciones 4.4 y 4.8).
Soll die Behandlung mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM beendet werden, muss die Dosis über mindestens 2 Wochen schrittweise reduziert werden, um das Risiko möglicher Absetzphänomene zu minimieren (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La velocidad inicial de perfusión no debe exceder de 0,25 mg/ min (15 mg/ hora) para reducir al mínimo la posibilidad de que se produzcan reacciones asociadas con la perfusión.
Die initiale Infusionsrate sollte nicht mehr als 0,25 mg/min (15 mg/Stunde) betragen, um das potenzielle Auftreten infusionsbedingter Reaktionen zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de aumento de la hemoglobina deberá ser de aproximadamente 1 g/ dl (0,62 mmol/ l) por mes y no deberá ser superior a 2 g/ dl (1,25 mmol/ l) por mes a fin de reducir al mínimo los riesgos de un aumento de la hipertensión.
Der Hämoglobinanstieg sollte ungefähr 1 g/dl (0,62 mmol/l) pro Monat betragen und sollte 2 g/dl (1,25 mmol/l) pro Monat nicht überschreiten, um das Risiko einer Zunahme des Bluthochdrucks zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, cuando no se pueda excluir la interacción de Cholestagel con otro medicamento administrado concomitantemente, Cholestagel se debe administrar al menos cuatro horas después de dicho medicamento para reducir el riesgo de disminución de la absorción del medicamento concomitante.
Wenn eine Wechselwirkung mit einem gleichzeitig angewendeten Arzneimittel nicht ausgeschlossen werden kann, sollte Cholestagel deswegen frühestens vier Stunden nach dem gleichzeitig angewendeten Arzneimittel verabreicht werden, um das Risiko einer verringerten Absorption des gleichzeitig angewendeten Arzneimittels zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducirVerminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que cincuenta y cinco Estados son ahora partes en la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 1954, y de que veintisiete Estados lo son en la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, y alienta al Alto Comisionado a que continúe sus actividades en favor de los apátridas;
4. nimmt davon Kenntnis, dass jetzt fünfundfünfzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sind und dass siebenundzwanzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeitsind, und ermutigt den Hohen Kommissar, seine Tätigkeiten zu Gunsten der Staatenlosen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
La potenciación de la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
Korpustyp: UN
Se indicó que el sector del transporte es también particularmente importante para reducir la contaminación del aire.
Darüber hinaus wurde auf die besondere Bedeutung des Verkehrssektors für die Verminderung der Luftverschmutzung hingewiesen.
Korpustyp: UN
Observa que cincuenta y siete Estados son partes en la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas de 1954 y de que veintinueve Estados lo son en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961, y alienta al Alto Comisionado a que continúe sus actividades en favor de los apátridas;
4. nimmt davon Kenntnis, dass jetzt siebenundfünfzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sind und dass neunundzwanzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit sind, und ermutigt den Hohen Kommissar, seine Tätigkeiten zu Gunsten der Staatenlosen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconoce que, para movilizar los recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, alentar al sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y hacer un uso eficaz de ellas, es fundamental contar con un medio interno propicio.
5. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld für die Mobilisierung von Inlandsressourcen, die Steigerung der Produktivität, die Verminderung der Kapitalflucht, die Förderung des Privatsektors und die Anziehung und wirksame Nutzung internationaler Investitionen und Unterstützung von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: UN
Subrayando que los avances conseguidos en el cumplimiento de los compromisos establecidos en el programa de la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica crean las condiciones necesarias para la aplicación de las políticas encaminadas a reducir la vulnerabilidad de la región a los desastres naturales,
betonend, dass die Fortschritte bei der Erfüllung der Verpflichtungen, die im Programm der Allianz für die nachhaltige Entwicklung Zentralamerikas festgelegt sind, die notwendigen Voraussetzungen für die Umsetzung der Politiken zur Verminderung der Anfälligkeit der Region für Naturkatastrophen schaffen,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que consideren, entre otras cosas, esos elementos al desarrollar sus estrategias para reducir los riesgos que afectan a las infraestructuras de información esenciales, de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales;
3. bittet die Mitgliedstaaten, unter anderem diese Elemente in Betracht zu ziehen, wenn sie Strategien zur Verminderung der Risiken für kritische Informationsinfrastrukturen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechts- und sonstigen Vorschriften entwickeln;
Korpustyp: UN
Dar poder a la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
Korpustyp: UN
Observa que cincuenta y ocho Estados son partes en la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas de 1954 y que treinta Estados lo son en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961, y alienta al Alto Comisionado a que continúe sus actividades en favor de los apátridas;
4. nimmt davon Kenntnis, dass jetzt achtundfünfzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sind und dass dreißig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit sind, und ermutigt den Hohen Kommissar, seine Tätigkeiten zu Gunsten der Staatenlosen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Todas estas amenazas pueden ser causa de muerte o reducir gravemente las posibilidades de vida.
Alle diese Bedrohungen können für viele Menschen den Tod oder eine Verminderung ihrer Lebenschancen bedeuten.
Korpustyp: UN
reducirMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coberturas serán «coberturas admisibles» a efectos del cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con los artículos 383 y 384 únicamente cuando se utilicen para reducir el riesgo de AVC y se gestionen con ese fin, y sean una de las siguientes:
Absicherungsgeschäfte sind nur dann für die Zwecke der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko nach den Artikeln 383 und 384 anerkennungsfähig, wenn sie zur Minderung des CVA-Risikos verwendet werden, als solche behandelt werden und in eine der folgenden Kategorien fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir o minimizar las emisiones acústicas durante los procesos de fabricación de cemento, cal y óxido de magnesio, la MTD consiste en una combinación de las técnicas siguientes:
BVT zur Minderung/Minimierung von Lärmemissionen bei der Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid ist die Anwendung einer Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones del horno y de aprovechar eficientemente la energía, la MTD consiste en conseguir un proceso de combustión uniforme y estable, cuyos parámetros se acerquen lo más posible a los valores de referencia establecidos para los mismos, aplicando las técnicas siguientes:
BVT zur Minderung der Ofenemissionen und zur effizienten Energienutzung ist, durch Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken einen reibungslosen, stabilen Ofenprozess nahe den Sollwerten für die Prozessparameter zu erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de prevenir y/o reducir las emisiones, la MTD consiste en llevar a cabo una selección y un control cuidadosos de todas las sustancias introducidas en el horno.
BVT zur Vermeidung und/oder Minderung von Emissionen ist, eine sorgfältige Auswahl und Kontrolle aller Eingangsstoffe in den Ofen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir el consumo de energía, la MTD consiste en utilizar hornos de proceso seco con precalcinación y precalentamiento multietapa.
BVT zur Minderung des Energieverbrauchs ist die Anwendung des Trockenverfahrens mit mehrstufiger Vorwärmung und Vorkalzinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir o minimizar el consumo de energía térmica, la MTD consiste en aplicar una combinación de las técnicas siguientes:
BVT zur Minderung/Minimierung des Wärmeenergieverbrauch ist die Anwendung einer Kombination folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de controlar las características de los residuos utilizados como combustible o como materia prima en los hornos de cemento y de reducir las emisiones, la MTD consiste en aplicar las técnicas siguientes:
BVT zur Gewährleistung der Eigenschaften der als Rohstoff und/oder Brennstoff im Zementofen einzusetzenden Abfälle und zur Minderung von Emissionen ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones canalizadas de partículas, la MTD consiste en aplicar un sistema de gestión del mantenimiento enfocado especialmente al funcionamiento de los filtros empleados en las actividades generadoras de partículas distintas de los procesos de combustión del horno y de enfriado, así como del procedimiento de molienda principal.
BVT zur Minderung gefasster Staubemissionen ist, ein Wartungsmanagementsystem anzuwenden, das speziell auf die Leistungsfähigkeit der Filter, die für staubende Betriebsvorgänge außer der Ofenfeuerung, Kühlung und wesentliche Mahlprozesse eingesetzt werden, ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en apoyo de un mecanismo mundial para la información sobre armas ligeras y de pequeño calibre y otras armas y municiones convencionales ilícitas, a fin de reducir el riesgo de su comercio ilegal
zur Unterstützung eines globalen Berichterstattungsmechanismus für illegale Kleinwaffen und leichte Waffen und andere illegale konventionelle Waffen und Munition zur Minderung des Risikos ihres illegalen Handels
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión desea financiar un nuevo Proyecto del SEESAC para reducir la amenaza de la difusión y el tráfico ilícitos de APAL y de su munición en Europa Sudoriental y seguir así contribuyendo a reducir el riesgo de comercio ilícito de APAL con vistas a alcanzar los objetivos que se exponen más arriba.
Die Union möchte ein weiteres SEESAC-Projekt in Südosteuropa zur Verringerung der Gefahr der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit finanzieren, um einen weiteren Beitrag zur Minderung des Risikos des illegalen Handels mit diesen Waffen zu leisten und somit die oben dargelegten Ziele zu erreichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
reducirabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que los programas de microcrédito y microfinanciación pueden generar empleo productivo por cuenta propia y ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad social y económica,
in der Erkenntnis, dass Kleinstkredit- und Mikrofinanzierungsprogramme produktive selbständige Tätigkeiten schaffen und den Menschen helfen können, die Armut zu beseitigen und ihre soziale und wirtschaftliche Anfälligkeit abzubauen,
Korpustyp: UN
Debemos profundizar nuestra noción de las causas económicas y sociales de los conflictos violentos, reforzar nuestra capacidad para ayudar a los países a hacer frente a los desafíos que supone promover la unidad en medio del pluralismo y la diversidad, reducir las desigualdades y lograr la consolidación del buen gobierno en sus instituciones públicas.
Wir müssen unser Verständnis der wirtschaftlichen und sozialen Ursachen gewalttätiger Konflikte vertiefen und unsere Fähigkeit stärken, den Ländern dabei behilflich zu sein, wenn es darum geht, die Herausforderung zu bewältigen, Einheit inmitten von Pluralismus und Vielfalt zu fördern, Ungleichheit abzubauen und die Grundsätze guter Regierungs- und Verwaltungsführung in ihren öffentlichen Institutionen zu verankern.
Korpustyp: UN
ii) Reconozca su controversia fronteriza con Djibouti en Ras Doumeira y la isla de Doumeira, se comprometa activamente a iniciar el diálogo para reducir la tensión y se comprometa también a tomar iniciativas diplomáticas que conduzcan a una solución mutuamente aceptable de la cuestión fronteriza, y
ii) seine Grenzstreitigkeit mit Dschibuti in Ras Doumeira und auf der Insel Doumeira anerkennt, einen aktiven Dialog führt, um die Spannungen abzubauen, und auȣerdem diplomatische Anstrengungen unternimmt, die zu einer gegenseitig annehmbaren Lösung der Grenzfrage führen, und
Korpustyp: UN
Los representantes del ACNUDH, en colaboración con gobiernos y organizaciones no gubernamentales nacionales, tratan de reforzar la capacidad de protección, reducir las tensiones sociales y contribuir a la prevención de los conflictos.
In Zusammenarbeit mit den Regierungen und nationalen nichtstaatlichen Organisationen bemühen sich die Vertreter des Amtes darum, die Schutzkapazitäten zu stärken, soziale Spannungen abzubauen und zur Konfliktprävention beizutragen.
Korpustyp: UN
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
Esto puede obedecer, entre otras cosas, al estancamiento o la reducción de los ingresos públicos o a la necesidad de reducir el déficit fiscal, así como al nuevo orden de prioridades del gasto público.
Zu den genannten Gründen gehören stagnierende oder rückläufige öffentliche Einnahmen, die Notwendigkeit, Steuerdefizite abzubauen, beziehungsweise veränderte Prioritäten bei den Staatsausgaben.
Korpustyp: UN
a) La prestación oportuna de apoyo apropiado y necesario a los órganos intergubernamentales, los órganos de expertos y los órganos creados en virtud de tratados para, entre otras cosas, contribuir a reducir el retraso en el examen por los mecanismos correspondientes de los informes presentados por los Estados partes;
a) die rechtzeitige Bereitstellung benötigter und angemessener Unterstützung für zwischenstaatliche Organisationen, Sachverständigengremien und Vertragsorgane, um unter anderem dazu beizutragen, den Rückstand bei der Bearbeitung der Berichte der Vertragsstaaten durch die Überprüfungsmechanismen abzubauen;
Korpustyp: UN
b) La prestación oportuna de apoyo apropiado y necesario a los órganos intergubernamentales, los órganos de expertos y los órganos creados en virtud de tratados para, entre otras cosas, contribuir a reducir el retraso en el examen por los mecanismos correspondientes de las quejas formuladas.”
b) die rechtzeitige Bereitstellung benötigter und angemessener Unterstützung für zwischenstaatliche Organisationen, Sachverständigengremien und Vertragsorgane, um unter anderem dazu beizutragen, den Rückstand bei der Bearbeitung von Beschwerden durch die Überprüfungsmechanismen abzubauen. "
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre las medidas para alentar a los Estados Miembros con pagos en mora a reducir y saldar finalmente sus deudas;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten mit Beitragsrückständen dazu ermutigen sollen, ihre Rückstände abzubauen und letztendlich zu begleichen;
Korpustyp: UN
a) Los Estados poseedores de armas nucleares realicen nuevos esfuerzos encaminados a reducir unilateralmente sus arsenales nucleares;
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
Korpustyp: UN
reducirgesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estas actividades no sólo servirían para atenuar el efecto de esas armas, sino también para reducir el riesgo de conflicto a escala mundial.
Darüber hinaus würden dadurch nicht nur die Auswirkungen dieser Waffen gemindert, sondern auch das weltweite Konfliktrisiko gesenkt.
Korpustyp: UN
Bastaría una parte ínfima de esa suma para reducir en gran medida los costos de los conflictos en lo que respecta a las pérdidas de vidas, medios de subsistencia y bienes.
Mit einem Bruchteil dieses Betrags könnten die Kosten in Form von konfliktbedingten Verlusten an Menschenleben, Existenzgrundlagen und Vermögenswerten um einiges gesenkt werden.
Korpustyp: UN
Aunque la iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados puede reducir significativamente los costos del servicio de la deuda, es innegable que hasta el momento sólo ha beneficiado a unos pocos países.
Durch die Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder können zwar die Schuldendienstaufwendungen der von ihr erfassten Länder erheblich gesenkt werden, doch kam sie bisher nur wenigen Länder zugute.
Korpustyp: UN
En Asia oriental se ha logrado en buena medida reducir la proporción de personas que padecen hambre, en tanto que la tasa de malnutrición en el África apenas ha variado.
In Ostasien konnte den Anteil der Hunger leidenden Menschen mit Erfolg gesenkt werden, wohingegen der Anteil der mangelernährten Menschen in Afrika weitgehend gleich geblieben ist.
Korpustyp: UN
Reconocieron también que era preciso reducir el costo de esos medicamentos y tecnologías en estrecha colaboración con el sector privado y las empresas farmacéuticas.
Sie erkannten außerdem an, dass die Kosten dieser Medikamente und Technologien in enger Zusammenarbeit mit dem Privatsektor und den Pharmaunternehmen gesenkt werden müssen.
Korpustyp: UN
A este respecto, me complace observar que la Universidad de las Naciones Unidas ha puesto en marcha un programa para reducir el riesgo de inundaciones catastróficas en la región de Asia y el Pacífico mediante un planteamiento global de la reducción de los riesgos y la vulnerabilidad.
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mitteilen zu können, dass die Universität der Vereinten Nationen ein Programm eingeleitet hat, bei dem durch ein umfassendes Konzept der Risikominderung und der Herabsetzung der Anfälligkeit das Risiko für katastrophale Überschwemmungen in der asiatisch-pazifischen Region gesenkt werden soll.
Korpustyp: UN
En caso de sobredosis de cefuroxima, hay que reducir los niveles séricos por hemodiálisis y diálisis peritoneal.
Im Fall einer Überdosierung können zu hohe Cefuroxim-Spiegel durch Hämo- oder Peritonealdialyse gesenkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el aumento de ALT es progresivo o persistente, se debe reducir la dosis inicialmente a 135 microgramos.
Bei progredientem oder fortbestehendem GPT-Anstieg sollte die Dosis zunächst auf 135 Mikrogramm gesenkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, se puede reducir la dosis en cualquier cantidad (incluida la suspensión de la perfusión) para el tratamiento de las reacciones adversas.
Falls erforderlich, kann die Dosis zur Behebung von unerwünschten Wirkungen um eine beliebige Menge gesenkt und die Infusion auch ganz abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, se puede reducir la dosis en cualquier cantidad (incluida la interrupción de la perfusión) para el control de las reacciones adversas.
Falls erforderlich, kann die Dosis zur Behebung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen um eine beliebige Menge gesenkt (bzw. die Infusion auch ganz abgesetzt) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducirAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La promoción de medidas para reducir la pobreza, reparar la injusticia, fortalecer el buen gobierno y fomentar la tolerancia son esenciales para ese fin y también un fin en sí mismas.
Die Förderung von Maßnahmen zum Abbau der Armut, zur Beseitigung von Ungerechtigkeiten, zur Stärkung der guten Staatsführung und zur Herbeiführung von Toleranz sind unerlässlich für diesen Zweck wie auch um ihrer selbst willen.
Korpustyp: UN
En todo caso, la cooperación de la sociedad civil y los gobiernos es decisiva si se desea reducir la pobreza, promover un desarrollo sostenible, garantizar los derechos humanos y aumentar la seguridad mundial.
Partnerschaften über das gesamte Spektrum zivilgesellschaftlicher und staatlicher Instanzen hinweg sind jedoch ein wesentlicher Bestandteil der Anstrengungen zum Abbau der Armut, zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, zur Gewährleistung der Menschenrechte und zur Stärkung der globalen Sicherheit.
Korpustyp: UN
Entre las posibles medidas para lograr este objetivo figuran reducir los incentivos y las presiones para una jubilación anticipada y eliminar los desincentivos para trabajar después de la edad de jubilación;
Mögliche Maßnahmen zur Verwirklichung dieses Ziels können unter anderem den Abbau von Anreizen beziehungsweise des Drucks, in den vorzeitigen Ruhestand einzutreten, und die Beseitigung von Nachteilen für die Erwerbstätigkeit nach Erreichen des Rentenalters vorsehen;
Korpustyp: UN
Hubo un amplio consenso acerca de que el enfoque más prometedor era la elaboración de estrategias integradas y a largo plazo en las que se combinase una amplia gama de medidas de carácter político, económico, social y de otro tipo encaminadas a reducir o erradicar las causas subyacentes de los conflictos.
Es herrschte breite Übereinstimmung darüber, dass der erfolgversprechendste Ansatz die Entwicklung langfristiger integrierter Strategien ist, die ein breites Spektrum politischer, wirtschaftlicher, sozialer und anderer Maßnahmen vereinen, deren Ziel der Abbau beziehungsweise die Beseitigung der tieferen Ursachen von Konflikten ist.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
28. erkennt an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Los programas relativos al medio ambiente no sólo son un medio vital de reducir sistémicamente una de las peores fuentes de tensión dentro de las sociedades y entre ellas, sino que también pueden tener efectos locales positivos, promoviendo el diálogo sobre los recursos compartidos y permitiendo a los grupos antagonistas centrarse en problemas de interés común.
Umweltbezogene Programme sind nicht nur ein unverzichtbares Mittel für den systemischen Abbau einer der schlimmsten Spannungsursachen innerhalb oder zwischen Gesellschaften, sondern sie können auch auf lokaler Ebene Positives bewirken, indem sie den Dialog über gemeinsame Ressourcen fördern und gegnerische Gruppen dazu befähigen, sich auf gemeinsame Probleme zu konzentrieren.
Korpustyp: UN
- Convinieron en que la Comisión Tripartita más Uno había contribuido a reducir las tensiones en la región de los Grandes Lagos y que para lograr la estabilidad en la zona era preciso adoptar nuevas medidas de fomento de la confianza, entre ellas:
- stellten fest, dass die Gemeinsame Drei-plus-Eins-Kommission zum Abbau der Spannungen in der Region der Großen Seen beigetragen hat und dass weitere vertrauensbildende Maßnahmen zur Stabilisierung der Region erforderlich sind, namentlich:
Korpustyp: UN
La Federación de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) lleva también a cabo desde 2001 una iniciativa para reducir la discriminación.
Die Internationale Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften führt seit 2001 eine Initiative zum Abbau von Diskriminierung durch.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia que tiene para los países en desarrollo, así como para los países con economías en transición, examinar la posibilidad de reducir las barreras al comercio entre ellos;
16. erkennt an, wie wichtig es ist, dass die Entwicklungsländer und die Transformationsländer den Abbau der Handelsbarrieren untereinander in Erwägung ziehen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de que los países en desarrollo y los países de economía en transición consideren la posibilidad de reducir las barreras comerciales entre ellos;
9. erkennt an, wie wichtig es ist, dass die Entwicklungsländer und die Transformationsländer den Abbau der untereinander bestehenden Handelsbarrieren erwägen;
Korpustyp: UN
reducirreduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uShip ayuda a reducir las emisiones de carbono llenando camiones vacíos
En aras de la claridad y la simplificación, comienza por reducir el número de instrumentos jurídicos de los que disponen las instituciones europeas.
ES
In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones destinadas a conseguir un aire más limpio suponen una actualización de las normas vigentes, cuya finalidad es reducir las emisiones nocivas procedentes de la industria, el tráfico, las centrales de producción de energía y la agricultura, con vistas a aminorar sus efectos sobre la salud humana y el medio ambiente.
ES
Durch dieses Maßnahmenpaket werden die bestehenden Rechtsvorschriften aktualisiert und schädliche Emissionen aus Industrie, Verkehr, Energieerzeugung und Landwirtschaft weiter verringert, damit ihre Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es desarrollar un mecanismo simple y rápido que contribuiría a una aplicación más coherente de las normas sobre protección de datos en la UE, para garantizar la seguridad jurídica y reducir la carga administrativa.
ES
Ziel ist ein einfaches, schnelles Verfahren, das dazu beiträgt, dass die Datenschutzvorschriften in der EU einheitlich angewandt werden, und somit Rechtssicherheit gewährleistet und den Verwaltungsaufwand reduziert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permitir que los aviones sigan rutas más directas serviría para ahorrar combustible, reducir los costes y, en consecuencia, rebajar los precios de los billetes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones específicas formuladas en el informe permitirán continuar mejorando las condiciones marco y reducir los riesgos existentes, incluidos los referentes a la reputación de Suiza.
EUR
Mit gezielten Empfehlungen sollen die Rahmenbedingungen weiter verbessert und bestehende Risiken – einschliesslich Reputationsrisiken – reduziert werden.
EUR
Medellín, Colombia, está utilizando Citrix para revolucionar la educación para los estudiantes de 400.000, reducir el consumo de energía y reinvertir en su comunidad.
AT
Die Stadt Medellin in Kolumbien nutzt Citrix bei der Neugestaltung ihres Bildungsangebots für 400.000 Schüler und Studenten, reduziert dabei den Energieverbrauch und investiert die Einsparungen in die Gemeinde.
AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Regulación eficiente El modelo V-Major tiene regulación de tres pasos para funcionamiento total, parcial o sin cargar para reducir el consumo de energía con carga parcial.
ES
Effiziente Regelung Der V-Major verfügt über eine dreistufige Regelung für Vollast-, Teillast- und lastfreien Betrieb. Dadurch wird im Teillastbetrieb die Leistungsaufnahme reduziert.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Pedea puede reducir la cantidad de orina expulsada por su bebé.
Pedea kann die Urinmenge, die Ihr Baby ausscheidet, herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si reduzco sus medicamentos, podria ayudarle a recordar, podria llevarme con usted?
Wenn ich Ihre Dosis herabsetze, nehmen Sie mich dann mit?
Korpustyp: Untertitel
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Estudios en conejo han mostrado que la cardiotoxicidad de Caelyx es reducida comparada con los preparados de doxorubicina clorhidrato convencionales.
Studien mit Kaninchen haben gezeigt, dass die Kardiotoxizität von Caelyx im Vergleich zu der bei konventionellen Doxorubicin-HCl-Formulierungen herabgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sol…reducirá tu frecuencia cardíaca hasta el punto que hasta a un medico se le haría dificil oirlo latir.
Es wird nur deinen Herzschlag herabsetze…bis zu dem Punkt, wo es selbst einem Arzt schwerfallen würd…den Rhythmus noch zu hören.
Korpustyp: Untertitel
El lubricante reduce la fricción, disminuye el desgaste, incrementa la vida en funcionamiento y proporciona protección contra la corrosión.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REACH no puede reducir el nivel de protección en la industria química.
REACH kann das Schutzniveau in der Chemieindustrie nicht herabsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducirSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El banco ha adoptado una serie de iniciativas, como ya se ha indicado, para aumentar la eficiencia y reducir los costes, entre otras la reducción del personal prevista, el cierre, según los compromisos, de […] sucursales y una simplificación general de las operaciones.
Die Bank hat Initiativen zur Erhöhung der Effizienz und Senkung der Kosten ergriffen. Diese Initiativen wurden vorstehend beschrieben und umfassen u. a. eine geplante Senkung des Personalbestands, die zugesicherte Schließung von […] Niederlassungen und eine allgemeine Verschlankung des Geschäftsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernización de los servicios públicos, incluidas la introducción y aplicación de la gobernanza electrónica, con objeto de aumentar la eficiencia de la prestación de servicios a los ciudadanos y reducir los costes de las empresas;
Modernisierung des öffentlichen Dienstes, einschließlich der Einführung und des Einsatzes elektronischer Behördendienste mit Blick auf eine effizientere Erbringung von Dienstleistungen für die Bürger und eine Senkung der Kosten wirtschaftlicher Tätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, han de uniformizarse los campos de datos que deben contener esas listas, para reducir los costes mencionados.
Zur Senkung dieser Kosten sollten daher die für Insiderlisten erforderlichen Datenfelder einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación del impuesto sobre el timbre para evitar las ayudas estatales y reducir los costes de cambio de proveedor
Änderung der Stempelsteuer zur Verhinderung staatlicher Beihilfen und zur Senkung der Kosten bei einem Wechsel der Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para facilitar los cambios de proveedor y reducir los costes de cambio de proveedor
Maßnahmen zur Erleichterung eines Bankwechsels und zur Senkung der dabei anfallenden Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
“La UE acuerda reducir las tarifas de roaming” titula el Financial Times, tras la decisión de la Unión, que impone una bajada en el coste […]
ES
„EU begrüßt Senkung der Roaming-Kosten“, titelt die Financial Times. Für Reisende innerhalb Europas muss die Nutzung von Mobiltelefonen billiger werden, entschied die Union. Für die Gebühren […]
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La propuesta de hoy constituye una significativa contribución al empeño de la OMI por reducir la utilización de combustible e incrementar su eficiencia en los buques, merced a una serie de instrumentos entre los que se cuentan medidas técnicas y medidas basadas en el mercado.».
ES
Der heute vorgelegte Vorschlag ist ein wesentlicher Beitrag zu den Anstrengungen der IMO zur Senkung des Kraftstoffverbrauchs und der Steigerung der Kraftstoffeffizienz der Schiffe durch eine Reihe von Instrumenten, einschließlich technischer und marktorientierter Maßnahmen.”
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La energía nuclear es objeto de un interés renovado frente al aumento de la demanda mundial de energía y a la voluntad de reducir las emisiones de CO2.
ES
Die wachsende weltweite Energienachfrage einerseits und der Wunsch nach einer Senkung der CO2-Emissionen andererseits haben das Interesse an der Kernenergie wieder aufleben lassen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Disponer de más información sobre los contratos de servicios de energía y de las opciones para ahorrar energía también ayudaría a una de cada cuatro PYME (24 %) a reducir la factura energética.
ES
Auch mehr Informationen zu Energiedienstleistungsverträgen und Energiesparmöglichkeiten würde einem von vier KMU (24 %) bei der Senkung der Stromrechnung helfen.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
reducirReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, se utilizan en el tratamiento de enfermedades humanas (como la tuberculosis o la meningitis bacteriana) y desempeñan un papel fundamental a la hora de reducir el riesgo de complicaciones en procedimientos clínicos (como trasplantes de órganos o cirugía cardiaca).
Sie werden üblicherweise bei der Behandlung menschlicher Krankheiten verwendet (z. B. Tuberkulose, bakterielle Meningitis), und sie spielen eine bedeutende Rolle bei der Reduzierung des Risikos von Komplikationen bei klinischen Prozessen (z. B. Organtransplantationen, Herzchirurgie).
A través del memorándum de entendimiento, la ITF y la UITP han acordado colaborar para promover el desarrollo y la expansión del transporte público en todo el mundo como motor del crecimiento sostenible y de la creación de empleos verdes, así como de la protección medioambiental, al reducir la congestión y la contaminación.
ITF und UITP haben in der Gemeinsamen Absichtserklärung eine Zusammenarbeit vereinbart, um die Entwicklung und Ausweitung des öffentlichen Personennahverkehrs weltweit als Motor des nachhaltigen Wachstums, der Schaffung grüner Arbeitsplätze und des Umweltschutzes durch die Reduzierung von Staus und Umweltbelastungen zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los objetivos 2020 para reducir las emisiones de CO2, un fondo para ayudar a los más necesitados de la UE y se inaugura en el Parlamento una exposición sobre el Monte Athos.
ES
2020-Ziele zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes, ein Fonds für die besonders Bedürftigen der EU, und eine Ausstellung über den Berg Athos wird im Parlament eröffnet.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las medidas presentadas resultan con todo insuficientes para cumplir el objetivo de Kioto: reducir un 8% las emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Alle oben genannten Maßnahmen erweisen sich zur Realisierung des in Kyoto gesteckten Ziels der Reduzierung der Treibhausgasemissionen um 8 % dennoch nicht als ausreichend, so dass ergänzende Maßnahmen erforderlich sind.
ES
Auf lange Sicht wird eine noch viel drastischere Reduzierung der weltweiten Emissionen erforderlich sein, um einen gefährlichen Klimawandel zu verhindern.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducirVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegure que la justicia social es una misión central de gobierno y adopte medidas concretas para reducir las disparidades de ingresos y aumentar la igualdad, en particular la igualdad de género;
Gewährleistung der sozialen Gerechtigkeit als zentraler Aufgabe einer Regierung, und Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Verringerung der Einkommensschere sowie zur Verbesserung der Gleichberechtigung, insbesondere der Gleichstellung der Geschlechter;
Besonderer Vorrang muss der Förderung der Jugendbeschäftigung, der Vollendung des Binnenmarktes sowie der Verringerung des Verwaltungsaufwands eingeräumt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero con el fin de reducir las emisiones de estos gases en la Comunidad de forma económicamente eficiente.
ES
Die Europäische Union führt ein System für den Handel mit Treibhausgas-Emissionsrechten ein, mit dem in der Gemeinschaft auf kostenwirksame Weise eine Verringerung von Treibhausgasemissionen erreicht werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 28 de junio de 2013 La Comisión Europea ha presentado en el día de hoy sus primeras medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) procedentes del sector del transporte marítimo.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 28. Juni 2013 Die Europäische Kommission hat heute den ersten Schritt zur Verringerung der Treibhausgasemissionen aus dem Seeverkehr unternommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha presentado en el día de hoy sus primeras medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) procedentes del sector del transporte marítimo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Según la evaluación de impacto de la Comisión, con el sistema de seguimiento, notificación y verificación (SNV) propuesto se prevé reducir las emisiones de CO2 de los trayectos cubiertos hasta un 2 % con respecto a la situación actual.
ES
Nach der Folgenabschätzung der Kommission soll das vorgeschlagene EU-weite System für die Überwachung, Berichterstattung und Prüfung (MRV - Monitoring, Reporting and Verification) eine Verringerung der CO2-Emissionen auf den abgedeckten Fahrten um bis zu 2 % gegenüber einem „Business-as-usual”-Szenario bewirken.
ES
Ein solcher Anstieg würde die Anstrengungen, die in anderen Bereichen zur Verringerung der Gesamtmenge der EU-Treibhausgasemissionen unternommen werden, unterminieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión prevé la adopción de medidas para reducir el riesgo operacional mediante la normalización de los contratos en lo que respecta a su tramitación y a las condiciones jurídicas estándar.
ES
Die Kommission plant Maßnahmen zur Verringerung des operationellen Risikos durch Standardisierung von Kontrakten im Bereich der Bearbeitung und der rechtlichen Bestimmungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
reducirvermindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
Verstegen zahlt diesen Betrag an die NFP, und das steuerlich anzugebende Bruttomonatsgehalt teilnehmender Mitarbeiter wird für maximal 3 Jahre gesenkt.
NL
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
reducirnachlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso esencial para la Doble Hidratación es Prime Solution de Sensai ya que no sólo hidrata la piel, sino que también reactiva la comunicación esencial de las células que se ha reducido a causa del envejecimiento.
Als wichtiger erster Schritt der Doppel-Befeuchtung versorgt Sensai Prime Solution die Haut nicht nur mit Feuchtigkeit, sondern fördert auch die Aktivität der Zellen, die bedingt durch Hautalterung nachlässt.
La tensión no parece haberse reducido en Mauritania desde las elecciones presidenciales de 2003.
In Mauretanien scheinen die Spannungen seit der Präsidentschaftswahl von 2003 nicht nachgelassen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de ello, no deberían reducirse los esfuerzos para aprovechar cualquier ocasión que se ofrezca para promover una negociación entre los contendientes.
Unabhängig davon dürfen die Bemühungen nicht nachlassen, jede sich bietende Chance für Verhandlungen zwischen den Beteiligten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros mercados emergentes, la corrupción no se redujo con el crecimiento económico;
Im Gegensatz zu anderen Schwellenmärkten hat die Korruption in Russland mit dem Wirtschaftswachstum nicht nachgelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La demanda de órganos en el mercado negro se reduciría si hubiera más órganos disponibles procedentes de las donaciones y métodos de transplante habituales.
Wenn über die üblichen Spender- und Transplantationskanäle mehr Organe verfügbar wären, so ließe auch die Organnachfrage auf dem Schwarzmarkt nach.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona del euro , los riesgos al alza para la inflación se han reducido en mayor medida recientemente .
Die Aufwärtsrisiken für die Inflation im Euro-Währungsgebiet haben in jüngster Zeit weiter nachgelassen .
Korpustyp: Allgemein
De otro modo, la administración de los recursos se demora y se reduce el grueso de la ayuda.
Anderenfalls wäre die Mittelverwaltung zeitaufwendig und führt dazu, daß die Hilfe nachläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Doyle, con respecto a la financiación pública, la experiencia pasada ha demostrado que, en tiempos de crisis, la financiación privada suele reducirse.
Frau Doyle, in Bezug auf öffentliche Mittel haben wir aus Erfahrung gelernt, dass die Privatfinanzierung in Zeiten der Krise eher nachlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que por el momento se ha reducido la tensión, las escaramuzas a lo largo de la frontera continúan.
Obwohl die Spannungen gegenwärtig nachgelassen haben, kommt es an den Grenzen immer wieder zu Zwischenfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación creció hasta el 4,1 % en 2008, pero se espera que se reduzca considerablemente.
Die Inflation stieg 2008 auf 4,1 %, wird aber voraussichtlich beträchtlich nachlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducirmindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aguja se retrae inmediatamente después de su uso para reducir el riesgo de heridas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para reducir su dependencia energética, algunos Estados miembros han adoptado estrategias ambiciosas para utilizar energía nuclear y energía procedente de recursos renovables.
Um diese energiepolitische Abhängigkeit zu mindern, sind von einigen Mitgliedstaaten ehrgeizige Strategien für den Einsatz von Kernenergie oder erneuerbaren Energiequellen angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me meten preso, las devolveré para que reduzcan mi sentencia.
Falls ich hinter Gitter komme, wird alles zurückgegeben, um die Strafe zu mindern.
Korpustyp: Untertitel
Reduce el escozor y la sensibilidad ante las influencias externas.
Se centra en pasos pragmáticos y sensatos con objeto de informar a la gente y reducir los daños.
Es konzentriert sich auf pragmatische und vernünftige Schritte, um die Menschen zu informieren und Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de 10 años, un programa de T…ha mostrado a blancos y negros juntos reduciendo el mied…y celebrando la diversidad.
Seit über zehn Jahren gibt es eine Show im amerikanischen Fernsehen, die Schwarze und Weiße zusammenbringt, die unsere Ängste mindert und unsere kulturelle Vielfalt feiert.
Korpustyp: Untertitel
A través de las medidas educativas de urgencia debieran reducirse o prevenirse consecuencias biográficas posteriores como desórdenes postraumáticos.
DE
El tratamiento combinado con VIRAMUNE no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión del VIH-1 a terceros a través de contacto sexual o sangre contaminada.
7 Es konnte nicht nachgewiesen werden, dass eine Kombinationstherapie mit VIRAMUNE das Risiko einer HIV-1-Übertragung auf andere Personen durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 medicamentos antirretrovirales no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión de la infección por VIH a otras personas por contacto sexual o por transfusión sanguínea.
Die Behandlung mit antiretroviralen Arzneimitteln verringert nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch Sexualkontakt oder durch Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es beneficioso para reducir el efecto en los músculos cercanos cuando se inyectan pequeños grupos musculares.
Dies ist bei der Injektion kleinerer Muskelgruppen von Vorteil, da Effekte auf nahegelegene Muskeln verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Trizivir no ha demostrado reducir el riesgo de contagio de la infección por VIH a los demás por contacto sexual o por transferencia de sangre.
Die Behandlung mit Trizivir verringert nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch Sexualkontakt oder Kontamination mit Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear esas enzimas, Exelon permite que las cifras de acetilcolina se incrementen en el cerebro, ayudando a reducir los síntomas de la demencia de tipo Alzheimer y la demencia asociada a la enfermedad de Parkinson.
Durch die Blockierung dieser Enzyme sorgt Exelon für eine Erhöhung der Acetylcholinspiegel im Gehirn, wodurch die Symptome der Alzheimer-Demenz und der Parkinson-Demenz verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemodiálisis de alto flujo ha demostrado capacidad para reducir los niveles plasmáticos de cidofovir en un 75% aproximadamente.
Es konnte gezeigt werden, dass eine High-flux-Hämodialyse den Serumspiegel von Cidofovir um etwa 75% verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reducir el riesgo de reacciones adversas a < les medic amentos que contienen nimesulida > reduciendo, en lo posible, la duración del tratamiento.
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten >, kann durch dessen Anwendung über den kürzestmöglichen Zeitraum verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que la dosis normal recomendada de Epivir se tenga que reducir.
Die Dosierung von Epivir muss gegebenenfalls verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Epivir no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión de la infección por VIH a otras personas por contacto sexual o por transfusión sanguínea.
Beachten Sie bitte, dass die Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere nicht verringert, die Übertragung von HIV durch Sexualkontakt oder Kontamination mit Blut ist weiterhin möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios han demostrado que Equilis Prequenza es una vacuna eficaz frente a la gripe equina para reducir los signos clínicos y la excreción de virus tras la infección en caballos a partir de los seis meses de edad.
Die Studien ergaben, dass Equilis Prequenza bei Pferden ab einem Alter von sechs Monaten ein wirksamer Impfstoff gegen Pferdeinfluenza ist, der die klinischen Anzeichen und die Virusausscheidung nach einer Infektion verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reducireinkochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocer las chalotes picadas en vino blanco, hasta que el líquido se reduzca a la mitad.
EUR
Si se desea, la salsa restante se puede reducir algo más a fuego bajo, añadiendo una cucharada de mantequilla, y verter la reducción sobre el plato terminado.
Wenn man will, kann man die verbliebene Sauce auf kleiner Flamme weiter einkochen lassen, dabei einen Esslöffel Butter hinzugeben. Die Saucen dann über das fertige Gericht geben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Editar Sobredimensionar: Esta operación le permite reducir o ampliar la imagen. Si incrementa el tamaño de la imagen, puede aparecer borrosa o pixelada.
Bearbeiten Größe ändern: Vergrößert oder verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild verschwommen oder verpixelt wirken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sigo apoyando la enmienda 18, destinada a reducir la carga para el sector, al garantizar que la obligación de proporcionar información sólo es aplicable cuando el cliente la exija.
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la ayuda estatal puede ser necesaria para reducir la carga de las empresas más afectadas y permitir así a los Estados de la AELC adoptar una reglamentación ambiental nacional más estricta que las normas comunitarias.
Damit die EFTA-Staaten strengere einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen können, kann es daher geboten sein, die davon am stärksten betroffenen Unternehmen durch die Gewährung staatlicher Beihilfen zu entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los gastosdie Ausgaben reduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una excelente oportunidad para reducir significativamente los gastos anuales de TI y mejorar la seguridad TI.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der einheimischen Wirtschaft weiterzuführen,
Korpustyp: UN
TeamWox hará más transparente la gestión de la empresa, le ayudará a aumentar la eficiencia de todos los empleados de la compañía, así como reducir los gastos de la empresa.
TeamWox macht Unternehmensführung transparenter und hilft Ihnen die Effizienz aller Mitarbeiter zu steigern sowie der Ausgaben des gesamten Unternehmens zu reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Consciente de los esfuerzos realizados por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos, a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Korpustyp: UN
El Tribunal se mostró de acuerdo con la OSSI en que era posible reducir los gastos actuales de 3 millones de dólares por concepto de horas extraordinarias reforzando los controles y procedimientos existentes.
Der Gerichtshof stimmte dem AIAD zu, dass Möglichkeiten bestehen, um die gegenwärtigen Ausgaben für Überstunden in Höhe von 3 Millionen Dollar durch die Stärkung der bestehenden Kontrollen und Verfahren zu reduzieren.
Korpustyp: UN
Consciente de los esfuerzos que hace el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos y al mismo tiempo continuar su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Korpustyp: UN
Es muy fácil sacar la conclusión de que, dado que el dinero se está utilizando de forma incorrecta y que aún tenemos dudas en cuanto a este ámbito, entonces lo mejor es reducir los gastos en esa política comunitaria.
Man kann sehr leicht zu dem Schluss kommen, dass - da das Geld vorschriftswidrig ausgegeben wurde und wir nach wie vor Zweifel in diesem Bereich haben - es das Beste wäre, die Ausgaben in dem betreffenden Politikbereich zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belfius Banque SA se ha fijado el objetivo de reducir su nivel absoluto de gastos y costes de funcionamiento –es decir, sus gastos de personal y otros gastos– de [1350-1500] millones EUR en 2012 a [1200-1350] millones EUR en 2016.
Belfius Banque SA strebt an, seine Betriebsausgaben und -kosten — d. h. seine Personalaufwendungen und sonstigen Ausgaben — in absoluten Zahlen von [1350-1500] Mrd. EUR im Jahr 2012 auf [1200-1350] Mrd. EUR im Jahr 2016 zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las presiones ejercidas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional muchos países se han visto obligados a recortar sustancialmente sus gastos en materia de enseñanza y sanidad y a reducir sus impuestos sobre empresas extranjeras.
Unter dem Druck der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds mussten zahlreiche Länder ihre Ausgaben für Bildung und Gesundheitsfürsorge drastisch reduzieren und ausländische Unternehmen steuerlich begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de reducir la carga administrativa de los beneficiarios, deben fijarse plazos concretos durante los cuales las autoridades de gestión están obligadas a velar por la disponibilidad de documentos relacionados con las operaciones tras la presentación de los gastos o la conclusión de una operación.
Um den Verwaltungsaufwand für die Begünstigten zu reduzieren, sollte konkret festgelegt werden, wie lange nach Geltendmachung von Ausgaben oder nach Abschluss eines Vorhabens die Verwaltungsbehörden verpflichtet sind, die Verfügbarkeit von Dokumenten für Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los gastosdie Ausgaben verringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camping y la cocina de camping gas también permiten reducir los gastos.
Simultáneamente, se podrían reducir los perjuicios causados por el alcohol y los gastos que éstos ocasionan en concepto de servicios sanitarios y sociales en toda la Unión Europea.
Zugleich ließen sich die durch Alkohol verursachten Schäden und die dadurch entstehenden Ausgaben in der Sozial- und Gesundheitsfürsorge in der ganzen Union verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el riesgo de que se declaren gastos irregulares, las autoridades de certificación deberían poder incluir en una solicitud de pago intermedio, después del ejercicio en que los hayan incluido en su sistema contable y sin necesidad de justificación complementaria, los importes que requieran verificación ulterior.
Um das Risiko zu verringern, dass Ausgaben vorschriftswidrig geltend gemacht werden, sollten die Bescheinigungsbehörden die Möglichkeit haben, Beträge, die einer weiteren Überprüfung bedürfen, ohne weitere Begründung in einen Antrag auf Zwischenzahlung nach dem Geschäftsjahr, in dem sie in ihrem Rechnungssystem verbucht wurden, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión, teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea la aceptación de las propuestas de participación en los diferentes programas comunitarios, que tome medidas prácticas destinadas a facilitar los trámites y a reducir los gastos que acarrea la presentación de dichas propuestas;
fordert die Kommission auf, angesichts der bei der Annahme der Vorschläge für die Beteiligung an den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen bestehenden Unsicherheit praktische Maßnahmen zu treffen, um das Vorgehen zu erleichtern und die bei der Einreichung der oben erwähnten Vorschläge anfallenden Ausgaben zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de aportar una mayor seguridad jurídica, es preciso simplificar y aclarar las normas relativas a la admisibilidad de los gastos relacionados con las medidas cofinanciadas por el Fondo Europeo para los Refugiados.
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierte Maßnahmen vereinfacht und präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de ofrecer una mayor seguridad jurídica deben simplificarse y aclararse las normas sobre la elegibilidad de los gastos de las acciones cofinanciadas por el Fondo Europeo para el Retorno.
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Rückkehrfonds kofinanzierte Maßnahmen vereinfacht und präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la UE debe trabajar para asegurarse de que se da más apoyo a los proyectos que impulsarán la competitividad y el crecimiento de los países ACP sin reducir los gastos en salud y educación.
Die EU muss jedoch daran arbeiten, mehr Unterstützung für Projekte sicherzustellen, die die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum der AKP-Staaten fördern, ohne dafür die Ausgaben für Gesundheit und Bildung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Unas palabras también sobre el informe Brinkhorst -me perdonará que me adelante un poco- para lamentar la voluntad del ponente de reducir la distinción entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Noch ein Wort zum Bericht Brinkhorst - ein wenig verfrüht, doch er wird mir vergeben -; hier bedauern wir die Bereitschaft des Berichterstatters, den Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, por medio de dos métodos muy simples e igualmente censurables: el primero consiste en reducir los gastos y el segundo en sacrificar las prioridades tradicionales en beneficio de las nuevas prioridades.
Sicher mit zwei ganz einfachen und zugleich tadelnswerten Methoden, nämlich erstens, indem sie die Ausgabenverringern und zweitens, indem sie die traditionellen Prioritäten zugunsten der neuen Prioritäten opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de aportar una mayor seguridad jurídica, es preciso simplificar y aclarar las normas relativas a la admisibilidad de los gastos relacionados con las medidas cofinanciadas por el Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países.
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen kofinanziert werden, vereinfacht und präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los gastosdie Ausgaben kürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente como consecuencia indirecta de los programas del FMI, que obligan a sus países a reducir en un tercio los gastos para atención sanitaria.
Allerdings als indirekte Folge der IWF-Programme, die bestimmte Länder dazu verpflichten, ihre Ausgaben für das Gesundheitswesen um ein Drittel zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger los intereses financieros de la Comunidad, la Comisión ha de poder suspender o reducir los pagos intermedios en los casos de gastos no conformes.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft muss es der Kommission möglich sein, bei nicht konformen Ausgaben die Zwischenzahlungen auszusetzen oder zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto quiere decir que, como en 1997, simpatizamos con los Estados miembros que tienen que reducir sus gastos para cumplir los criterios de Maastricht en relación con la moneda única.
Wir haben also wie 1997 Verständnis für die Mitgliedstaaten, die ihre Ausgabenkürzen müssen, um die Maastrichter Kriterien für die einheitliche Währung erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrará en vigor a los treinta días de su adopción , a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida , por mayoría de los miembros que lo componen , reducir los gastos de que se trate .
Er tritt dreißig Tage nach seinem Erlass in Kraft , sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt , diese Ausgaben zu kürzen .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso aclarar las disposiciones sobre doceavas partes provisionales, tanto con respecto al número de doceavas partes adicionales que puedan solicitarse como con respecto a los casos en los que el Parlamento Europeo decida reducir el importe de los gastos adicionales que superen las doceavas partes provisionales adoptadas por el Consejo.
Die Vorschriften hinsichtlich der vorläufigen Zwölftel sollten bezüglich der Frage, wie viele zusätzliche Zwölftel angefordert werden können und für die Fälle, in denen das Europäische Parlament beschließt, die über die vorläufigen Zwölftel hinausgehende Ausgaben, die der Rat genehmigt hat, zu kürzen, geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del ponente, que no es nueva, va orientada a reducir los gastos, en particular los relativos a los Balcanes, a fin de poder aumentar las restantes ayudas para la cooperación y forzar al Consejo a negociar.
Die Vorstellungen des Berichterstatters, die nicht neu sind, gehen dahin, die Ausgaben zu kürzen, insbesondere für den Balkan, um die übrigen Hilfe- und Kooperationsmaßnahmen aufstocken zu können und den Rat zu Verhandlungen zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión entrará en vigor a los treinta días de su adopción, a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida, por mayoría de los miembros que lo componen, reducir los gastos.
Er tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft, sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicha decisión entrará en vigor a los treinta días de su adopción , a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida , por mayoría de los miembros que lo componen , reducir los gastos ." .
Der Beschluss tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft , sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt , diese Ausgaben zu kürzen ."
Korpustyp: Allgemein
Un argumento que ha sido utilizado en repetidas ocasiones es que el Fondo Monetario Internacional (FMI) es responsable del incremento de la pobreza en los países en desarrollo, particularmente forzándolos a reducir los gastos para ciertos programas como los de salud y los de educación.
Eine oft wiederholte Behauptung ist die, dass der IWF vor allem für das wachsende menschliche Elend in Entwicklungsländern verantwortlich ist - spezifisch indem Staaten gezwungen werden, die Ausgaben für Gesundheits- und Bildungsprogramme u.ä. zu kürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducir los gastosdie Ausgaben begrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer, el feminismo se ha convertido en un instrumento para suplir la falta de personal de los empresarios y reducir los gastos públicos.
Der Feminismus ist, ohne dies zu wollen, zu einem Instrument dafür geworden, den Arbeitgebern bei der Lösung des Problems des Personalmangels zu helfen und öffentliche Ausgaben zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo difícil ha sido el presupuesto del Parlamento, en el que, lamentablemente, no se han podido reducir los gastos al nivel de este año más la inflación.
Die schwierige Aufgabe war der Haushalt des Parlaments, bei dem es leider nicht möglich war, die Ausgaben auf die diesjährigen Ausgaben plus Inflation zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducir
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen