linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reducir algo etw. reduzieren 8.299
reducir verringern 8.480
reduzieren 7.761 kürzen 987 abbauen 803 verkürzen 721 einschränken 620 abkürzen 9 zurückschalten 2 herunterschalten 1 . .
[Weiteres]
reducir . .

Verwendungsbeispiele

reducir verringern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AmpliTrain® ofrece numerosas posibilidades para reducir notablemente el tiempo necesario para entrenar la fuerza. DE
Hier bietet AmpliTrain® sinnvolle Möglichkeiten den nötigen Zeitaufwand für das Krafttraining deutlich zu verringern. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
ČSA redujo el número de pilotos y tripulación de cabina al mínimo legal.
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad.
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha reducido el número de categorías de rendimientos decrecientes (RD).
Die Anzahl der Kategorien für abnehmende Wirkungskraft (Diminishing Returns) wurden verringert.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si camino hacia tras, ¿se reducen las millas?
Wenn ich rückwärts laufe, verringere ich dann die Kilometer?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de medidas de eficiencia energética para reducir este consumo. ES
Es gibt viele energieeffiziente Maßnahmen, den Energieverbrauch im Haushalt zu verringern. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
STOCRIN puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
STOCRIN kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevan trajes con alas que reducen la velocidad de caída. Durante cinco minutos o más serán capaces de volar.
Wingsuits verringern die Fallgeschwindigkeit. und so dauert das Hochgefühl zu fliegen beinahe fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio de aplicación del flock se reduce en más de un 99%.
Dadurch wird der Platz für das Auftragen des Flocks um über 99% verringert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reducir personal entlassen 1
reducir la plantilla . . . .
reducir una fractura .
reducir una imagen ein Bild verkleinern 11 .
reducir la carga entlasten 5
reducir las etapas .
reducir las tasas . .
reemplazar, reducir y refinar .
reducir los gastos die Ausgaben reduzieren 14 die Ausgaben verringern 13 die Ausgaben kürzen 10 die Ausgaben begrenzen 2 .
reducir el porcentaje mínimo .
máquina para reducir .
recomendaciones para reducir el riesgo .
aparato para reducir el ruido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducir

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Logré reducir la acusación.
Ich habe ihn runtergestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Y reducir el coñac.
Und weniger Cognac trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir a monocromo (difuminado)
In Schwarzweiß umwandeln (mit Rasterung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendré que hacerlo reducir.
Er muss eingeschrumpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir, reutilizar y reciclar
5. Müllvermeidung, Wiederverwendung und Recycling
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La empresa quiere reducir gastos.
Das Unternehmen will Stellen streichen.
   Korpustyp: Untertitel
d) reducir la mortalidad infantil,
d) Bekämpfung der Kindersterblichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Reducir a 256 colores (difuminado)
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario reducir ese riesgo.
Dies muss soweit wie möglich verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reducir los plazos.
Die Fristen müssen verkürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos quieren reducir el presupuesto.
Einige wollen eine Verschlankung des Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para reducir los descartes
Maßnahmen zur Einschränkung von Rückwürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán también reducir los costes.
Dann können Sie auch mit den Kosten runtergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque quieren reducir el colectivo.
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que reducir un poquito
Ich muss mit den Zigarren etwas kürzertreten, abe…
   Korpustyp: Untertitel
reducir de oficio la cantidad
Herabsetzung des verlangten Betrags von Amts wegen
   Korpustyp: EU IATE
Le hice reducir la medida.
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero reducir mi objetivo.
Ich kann mein Ziel korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reducir la velocidad, Bud.
Ich möchte das Tempo drosseln, Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir o estirar para zoom
Finger zum Zoomen zusammenführen oder spreizen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tendremos que reducir nuestro personal?
Müssen wir Personal einsparen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres reducir las pérdidas ahora?
Willst du jetzt aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías reducir tus comentarios estúpidos.
Vielleicht willst du deine dummen Bemerkungen wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
He conseguido reducir al asaltante.
Es ist mir gelungen, den Angreifer zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir desechos y aumentar beneficios
Verschwendung vermeiden und Gewinne steigern
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a reducir costes
unterstützen wir Sie bei der Minimierung der Schäden.
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
reducir el riesgo de emergencias ES
Zum Dosieren von Propylenglykol. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No necesita reducir la calidad:
Dabei müssen Sie nicht auf Qualität verzichten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
reducir el espectro sin utilizar
Weniger Funkfrequenzen bleiben ungenutzt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reducir el precio de salida ES
eBay- Verkaufen mit der Option "Preisvorschlag" ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La segunda adición pretende reducir la burocracia.
Die zweite Ergänzung dient dem Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Me dicen que debo reducir personal.
Sie sagen mir, wir müssen Leute entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto servirá para reducir los costes.
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda presupuestaria para reducir la pobreza
Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos logrado reducir mucho el papeleo burocrático.
Die Arbeit mit dem Computer macht das Leben einfacher.
   Korpustyp: EU DCEP
puede reducir el flujo sanguíneo y
kann zu Durchblutungsstörungen führen und
   Korpustyp: EU DCEP
También debería ser posible reducir el canon.
Es sollte auch möglich sein, die Gebühr herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir la pobreza del mundo
Betrifft: Gefährdung der armen Weltbevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir las emisiones tiene consecuencias
Betrifft: Folgen eines geringeren Schadstoffausstoßes
   Korpustyp: EU DCEP
RISPERDAL puede reducir la presión arterial.
RISPERDAL kann einen niedrigen Blutdruck verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nifedipino puede reducir la posibilidad de concepción.
Nifedipin kann die Wahrscheinlichkeit der Befruchtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acceso rápido para reducir el valorPropertyName
Kurzbefehl zur Verkleinerung des WertesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Éstos pueden remitir al reducir la dosis.
Diese Nebenwirkungen können nach einer Dosisreduktion zurückgehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Segundo objetivo: reducir los obstáculos lingüísticos.
Das zweite Ziel besteht in der Abschaffung der sprachlichen Hemmnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos reducir su poder legislativo.
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará reducir el gasto en innovación.
Das kommt einer Kürzung der Ausgaben für die Innovation gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis puede reducir los riesgos sanitarios.
Dadurch kommen Sozialarbeiter in Kontakt mit Drogenkonsumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACCIONES DESTINADAS A EVITAR O REDUCIR PÉRDIDAS
MASSNAHMEN ZUR VERHÜTUNG UND GERINGHALTUNG VON SCHÄDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los plazos de suministro de información;
einer Verkürzung der Fristen für die Bereitstellung von Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir al mínimo el número de transferencias
die Minimierung der Anzahl der Transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán precauciones para reducir el estrés.
Es werden Vorkehrungen zur Stressvermeidung getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir el lactato de potasio a cenizas.
Kaliumlactatlösung zu Asche verglühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
técnica para reducir al mínimo el ruido
Technik zur Minimierung von Lärm
   Korpustyp: EU IATE
reducir las formalidades impuestas al comercio
die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten vereinfachen
   Korpustyp: EU IATE
Para reducir el riesgo de descargas eléctrica…
Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu minder…"
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta reducir al mínimo los riesgos.
Ich minimiere Risiken gern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un condimento para reducir el amargor.
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo le lleva reducir su tamaño?
Wie lange braucht er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Él va a reducir el tumor.
Er wird den Tumor einschrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaremos reducir la lista de sospechosos.
Wir versuchen, unsere Liste der Verdächtigen einzuengen.
   Korpustyp: Untertitel
No a los que consiguieron reducir.
Nein, nicht die, die sie umgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- reducir el tiempo necesario para la ejecución,
– Verkürzung der Umsetzungszeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, EE.UU. debe reducir su proteccionismo agrícola.
Drei derartige Zusagen stehen dabei im Vordergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Y reducir al pueblo a cenizas!
Und brennt die Stadt nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Contribución pública para reducir el déficit.
Öffentliche Mitwirkung beim Defizitabbau?
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el precio de salida del artículo. ES
Klicken Sie auf Artikel einstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estoy intentando reducir la velocidad, capitán.
Ich versuche, zu verlangsamen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
No busco reducir mi condena, Deb.
Ich will keinen Deal, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas para reducir la burocracia
Betrifft: Maßnahmen zum Bürokratieabbau
   Korpustyp: EU DCEP
Establece si se deben reducir las fracciones.
Einstellen, ob die Brüche gekürzt sein müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Ctrl; Shift; E Ver reducir a ventana
Ctrl;Shift; E Ansicht Dem Fenster anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acciones destinadas a evitar o reducir pérdidas
Maßnahmen zur Verhütung und Geringhaltung von Schäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reducir las distracciones al mínimo? ES
Wie schränkt man Ablenkungen auf ein Minimum ein? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Eso debería ayudar reducir las opciones.
Das sollte helfen die Auswahl einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el gobierno debe reducir costes.
Aber die Regierung muss sparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso nos ayudará a reducir el área.
- Es hilft uns, das Gebiet einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir los efectos de los conflictos armados ES
Die Auswirkungen bewaffneter Konflikte mildern ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También puede reducir un poco más lejos: DE
Ihr könnt es auch etwas weiter eingrenzen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reducir los costes laborales y de material.
Geringere Material- und Arbeitskosten.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Crema enriquecida específica para reducir las estrías ES
Reichhaltige Feuchtigkeitscreme mit Langzeit-Depot-Effekt für die trockene Haut ES
Sachgebiete: film luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aumentar la comodidad, reducir el consumo.
Komfort hoch, Verbrauch runter.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mostrar el texto entero Reducir tetxo
Gesamten Text anzeigen weniger Text anzeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Reducir los costes y mejorar el ROI
Niedrigere Kosten und verbesserter ROI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Swiss Bank reducir las tasas de interés PL
Schweizer Bank senkte die Zinsen PL
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Reducir costos y mejorar la calidad.
Niedrigere Kosten und höhere Qualität.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un amortizador permite reducir las oscilaciones. DE
Erreicht werden die geringen Schwingungen durch ein Tilgerpendel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Sólo para reducir el riesgo de menores.
Um das Risiko von nur etwas mehr nach unten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Permite reducir los contenidos de cemento.
bessere Dispergierung und Benetzung von Zement, Zusatzstoffen und Farbpigmenten
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Normas de modificación de la dosis Reducir solamente la Reducir solamente la
Richtlinien für die Dosierungsänderung Nur die tägliche Nur PegInterferon alfa-2b
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Va a reducir los daños en las plantas. Va a reducir otros efectos medioambientales.
Die Schäden an Pflanzen und weitere Umweltfolgen werden abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reducir imagen) haciendo click con la tecla izquierda del mouse permite de reducir el punto deseado.
Ein Klick auf die linke Maustaste verkleinert die gewünschte Stelle.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
reducir reducir calidad fotos 3 búsquedas en los últimos 30 días
bild vergrößerungs programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
para reducir fotos 2 búsquedas en los últimos 30 días para reducir fotos
freeware bildvergrösserung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medidas europeas para reducir los accidentes de tráfico
Freie Fahrt für Europas Eisenbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
R7 Recuperación de componentes utilizados para reducir la contaminación
R7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir el crecimiento de la población mundial
Betrifft: Eindämmung des Weltbevölkerungswachstums
   Korpustyp: EU DCEP
e) Reducir los déficit de las balanzas de pagos,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de productos utilizados para reducir la contaminación
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
reducir el plazo para la aplicación de medidas provisionales,
Verkürzung der Frist für die Durchsetzung provisorischer Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, amigo. Tenía que reducir el rebaño.
Tutmir leid, ich musste Ballastloswerden.
   Korpustyp: Untertitel