Dado que va a elaborar un informe sobre los recursos propios durante la Presidencia austríaca y la Comisión tiene el derecho a realizar propuestas, ¿puede realizar su propuesta de tal modo que las discrepancias entre los países del norte y del sur se puedan reduciralgo ya en la misma elaboración del informe?
Da Sie einen Bericht über die Eigenmittel während der österreichischen Präsidentschaft ausarbeiten werden und die Kommission das Vorschlagsrecht hat, können Sie Ihren Vorschlag so gestalten, daß man die Diskrepanzen zwischen den nördlichen und den südlichen Ländern vielleicht schon von der Berichterstattung her ein wenigüberbrücken könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "reducir algo"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estamos capacitados para reduciralgo este punto.
Ich glaube, daß es uns gelungen ist, diesen Punkt wieder ein wenig einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma, come algo de esta hierba para reducir el dolor.
Hier, nimm ein paar dieser Kräuter, um den Schmerz zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deberíamos recapacitar sobre si no deberíamos reduciralgo los importes iniciales.
Wir sollten aber möglicherweise darüber nachdenken, ob wir die Einstiegsbeträge etwas reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, usamos a la Tierr…...para reducir nuestra velocidad de descenso. - ¿Hay algo que pueda hacer?
Jetzt nehmen wir die Erde zu Hilfe, um unsere Fallgeschwindigkeit durch ihre Anziehungskraft zu verringern. Kann ich etwas tun?
Korpustyp: Untertitel
No tienes derecho a enterrar tus ideale…o reducir todo a algo comercial.
Du hast nicht das Recht deine Ideale zu begraben oder sie zu kommerzialisieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la pregunta es si se puede hacer algo para reducir ese riesgo.
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, se necesita algo más a largo plazo, también cuando se trata de reducir el tráfico aéreo, para reducir estructuralmente la contaminación acústica de los aviones.
Mit andern Worten müssen, wenn Lärmbelastung durch Flugzeuge langfristig strukturell verringert werden soll, mehr Schritte unternommen werden, auch hinsichtlich der Zahl der Flugbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo tiene su sacralización, es algo que ennoblece al ser humano, y el hecho de reducir por ley el tiempo de trabajo es algo incomprensible.
Arbeit bedeutet etwas Sakrales, wodurch dem Menschen eine Würde verliehen wird, und eine gesetzliche Verkürzung der Arbeitszeit ist etwas Unverständliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto si hay algo más que se pueda hacer para reducir el número de directivas frívolas.
Die Fragestellerin fragt sich aber, ob nicht noch mehr getan werden könnte, um die Zahl der überflüssigen Richtlinien zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Deben reducir lo antes posible las que posean antes de que hagan algo realmente absurdo con el tesoro acumulado.
Sie sollten ihre Bestände so schnell wie möglich verringern, bevor sie etwas richtig Dummes mit den angehäuften Schätzen anstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reducir los impedimentos legales y cambiar de actitud no es algo que vaya a suceder de un día para otro.
Gesetzliche Hindernisse einschränken und Einstellungen ändern wird nicht über Nacht geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí hay que hacer algo más que elaborar cada dos años un informe, aquí hay que reducir.
Hier muss mehr getan werden, als nur alle zwei Jahre Bericht zu erstatten, hier muss abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que podamos hacer, es alcanzar el objetivo de 2020 de reducir la burocracia en un 25 %.
Wir sollten alles daran setzen, das in der Europa-2020-Strategie festgehaltene Ziel eines 25 %igen Bürokratieabbaus zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se puede hacer algo ahora, se puede reducir el desempleo y Europa puede fortalecerse de cara al futuro.
Zusammenfassend kann also jetzt etwas getan werden, die Arbeitslosigkeit kann verringert und Europa für die Zukunft gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, ¿cree que debería utilizarse algo más que tecnología para reducir el número de víctimas mortales en la carretera?
Denken Sie außerdem, dass mehr als nur Technologie erforderlich ist, um die Zahl der Verkehrstoten zu senken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carga que el trabajo me provocaba, y que debía encontrar algo o alguien, para reducir la presión.
Er könnte in meinen Augen lesen, wie sehr mich mein Job beanspruchte und das ich etwas finden solle oder jemanden, das mich entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Ser capas de reduciralgo hasta el punto de tener información específica de los artículos tiene las siguientes ventajas:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que favorezca la promoción de las capacidades humanas, algo contrapuesto a la tendencia a reducir los costes laborales;
fordert von der Kommission, der Förderung der menschlichen Fähigkeiten Vorrang einzuräumen, was der Tendenz zur Senkung der Arbeitskosten zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DCEP
Allí los líderes mundiales firmaron de verdad un acuerdo legalmente vinculante para reducir las emisiones de carbono, algo que no verán los asistentes a esta cumbre.
Dort unterzeichneten die Staats- und Regierungschefs der Welt tatsächlich ein rechtlich bindendes Abkommen über die Reduktion von CO2-Emissionen - etwas, das den Teilnehmern des Kopenhagener Gipfels entgehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no olviden que también es posible reducir considerablemente las necesidades de transporte, ¡y esto es algo que tenemos que tratar de alcanzar!
Lassen Sie uns aber nicht vergessen, daß auch der tatsächliche Transportbedarf an sich wesentlich gesenkt werden kann, was wir uns zunutze machen sollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que hemos avanzado algo para lograr una mejor normativa y para reducir la burocracia, aún nos queda mucho que hacer.
Ich glaube, dass wir damit auf dem Weg zu besserer Rechtsetzung und Entbürokratisierung ein Stück vorangekommen sind, aber auch noch weiter vorankommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante recordar -algo que ya se ha dicho aquí- que no podemos reducir los fondos para los refugiados que viven en la frontera.
Wir dürfen auch nicht vergessen - und das muss hier auch gesagt werden -, dass wir jetzt nicht die Finanzhilfen für die an der Grenze lebenden Flüchtlinge senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echa un vistazo: Schröder quiere reducir, usted también, Blair dice que quiere sacar algo de la agricultura y Jospin le contradice precisamente en este punto.
Wenn Sie sich mal ansehen: Schröder will reduzieren, Sie im Subabonnement im übrigen auch, dann Blair, der sagt, bei ihm sei im Landwirtschaftsbereich etwas rauszuholen, und Jospin widerspricht gerade in diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo sobre el fondo de la cuestión: tenemos que hacer algo para mejorar el clima y para reducir nuestras emisiones de CO2 .
In der Sache sind wir uns alle einig: Wir müssen etwas dafür tun, damit unser Klima sich verbessert, damit unsere CO2 -Emissionen sich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que el gran beneficio es la salud pública, porque con ello quizás se pueda reduciralgo el problema del alcohol.
Ich denke doch, daß es der Volksgesundheit sehr förderlich sein wird, denn es könnte das Alkoholproblem ein wenig eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he esforzado con esta propuesta en reduciralgo las objeciones de las empresas y tengo esperanzas de que participen en la sociedad promotora.
Ich habe mich bemüht, einfach mit diesem Vorschlag die Hemmschwelle der Unternehmen ein Stück weit abzubauen, und ich hoffe, dass sie an der Fördergesellschaft teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, los Estados miembros se ven obligados a reducir el gasto público, algo que va en contra directamente del aumento del tamaño del aparato administrativo.
Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir los niveles de las pensiones por debajo del límite de subsistencia, algo que se ha hecho en algunos Estados miembros, es inhumano y debe evitarse.
Die Reduzierung der Rentenniveaus unter das Existenzminimum, wie sie in einigen Mitgliedstaaten vorgenommen wurde, ist unmenschlich und muss verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente afirmamos nuestro deseo de reducir el desempleo masivo, pero solo seremos creíbles si hacemos algo por las personas que no tienen trabajo, y podemos hacerlo ahora.
Glaubwürdig sind wir also nur dann, wenn wir etwas für die Menschen tun, die keine Arbeit haben. Dies können wir jetzt tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener diferentes condiciones competitivas, algo que podría ser beneficioso para reducir las condiciones de las mujeres, quienes posteriormente se convertirían en víctimas del dumping social.
Wir dürfen keine ungleichen Wettbewerbsbedingungen akzeptieren, wenn schlechtere Arbeitsbedingungen für Frauen vorteilhaft erscheinen und die Frauen somit zu Opfern von Sozialdumping werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la Comisión reconoce que se deben extraer conclusiones de este accidente para, así, reducir al máximo el riesgo de que algo semejante pueda volver a suceder.
Abschließend sei gesagt, die Kommission erkennt an, daß aus diesem Unglück Lehren gezogen werden müssen, um die Gefahr, daß sich etwas Ähnliches wiederholt, so weit wie möglich zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que puede hacer sentirse más segura. La próxima vez que haya elecciones.. .. . .para reducir el número de coches patrulla, vote no, ¿vale?
Wenn Sie sich sicher fühlen wollen.. .. . .stimmen Sie bei der nächsten.. .. . .Volksabstimmung für weniger Polizeiautos einfach nein, ok?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que ampliarle esa estrechez de mente un poquit…...reduciralgo su intoleranci…...y su pomposidad ni se le notará lo más mínimo.
Wir müssen nur den engstirnigen Verstand etwas erweitern, den Fanatismus etwas verringern, und die Aufgeblasenheit wird gar nicht mehr durchscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Pero una economía de mercado eficaz debe reducir al mínimo los incentivos y oportunidades para el crecimiento de la corrupción, o se convertirá en algo peor.
Eine gut funktionierende Marktwirtschaft jedoch muss die Anreize und Möglichkeiten für Korruption auf ein Minimum beschränken, um nicht Schaden zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se desea, la salsa restante se puede reduciralgo más a fuego bajo, añadiendo una cucharada de mantequilla, y verter la reducción sobre el plato terminado.
Wenn man will, kann man die verbliebene Sauce auf kleiner Flamme weiter einkochen lassen, dabei einen Esslöffel Butter hinzugeben. Die Saucen dann über das fertige Gericht geben.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
El objetivo es, por una parte, conservar la refracción necesaria para agrandar o reduciralgo y, por otra, corregir las aberraciones cromáticas que resultan en el proceso.
Ziel ist, einerseits die Brechung zu erhalten, die benötigt wird, um etwas zu vergrößern oder zu verkleinern, und andererseits die Farbfehler, die dabei auftreten, zu korrigieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La UE, a través de la Estrategia de Lisboa, ha establecido como objetivo central la creación de millones de puestos de trabajo para reducir el desempleo, algo especialmente crucial para Grecia, que cuenta con aproximadamente 500000 parados.
Die Europäische Union hat (mit der Lissabonner Strategie) die Schaffung von Millionen Arbeitsplätzen zu ihrem zentralen Ziel gemacht, um die Arbeitslosigkeit zu senken, was besonders für Griechenland mit seinen fast 500.000 Arbeitslosen von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco fuimos excesivamente dogmáticos en los momentos de crecimiento respecto a agotar las posibilidades del Pacto para reducir el déficit público en algunos de los Estados miembros, algo que en estos momentos podría, incluso, pesarnos.
Wir waren auch in Zeiten des Wachstums nicht übermäßig dogmatisch im Hinblick auf die Ausschöpfung der Möglichkeiten des Pakts zur Reduzierung des öffentlichen Defizits in einigen Mitgliedstaaten, was uns gegenwärtig sogar leid tun könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las enmiendas propuestas por la ponente se orientan en parte a reducir el nivel de solapamiento existente entre esta nueva propuesta y la legislación vigente, y eso es algo que debemos celebrar.
Die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungen tragen jedoch maßgeblich zu einer Verringerung der Überschneidungen zwischen diesem neuen Vorschlag und der geltenden Gesetzgebung bei, und das ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha podido oír los llamamientos reiterados que se han hecho aquí hoy para que se tomen medidas encaminadas a reducir el desempleo, algo a lo que ya estamos acostumbrados en este tipo de debates.
Sie haben jetzt die wiederholten Aufrufe hier und heute gehört, etwas gegen die Arbeitslosigkeit zu tun, und wir sind an dieser Art von Debatten gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil, la India y, por el mismo motivo, otras economías emergentes deben progresar en la dirección correcta y poner algo de su parte, lo que supone reducir, en cierta medida, sus aranceles reales sobre productos industriales.
Brasilien, Indien wie auch weitere aufstrebende Volkswirtschaften müssen sich in die richtige Richtung bewegen und ihren Pflichten im Rahmen der Einigung nachkommen, und das bedeutet eine gewisse Kürzung ihrer Zölle für Industrieprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo para reducir el consumo, algo similar a Kioto -que no se convierta en un misterio ni en un gran negocio- es el requisito más esencial y urgente.
Eine Zielvorgabe zur Verbrauchssenkung, etwas wie Kyoto - nicht zu einem Geheimnis oder einer großen Sache aufgebauscht - ist ein absolut notwendiges und dringliches Erfordernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, con este excelente informe de la señora Lulling, el Parlamento Europeo intenta reducir aún más las diferencias de trato entre hombres y mujeres en el lugar de trabajo, algo de lo que me felicito.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, mit diesem ausgezeichneten Bericht von Frau Lulling versucht das Europäische Parlament, die Unterschiede bei der Behandlung von Frauen und Männern noch weiter zu verringern, und ich begrüße diesen Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera mencionar algo que no creo sea posible lograr pero que debo subrayar: la necesidad de reducir el monopolio de la Comisión en materia de iniciativas legislativas en beneficio de esta Asamblea.
Zuletzt möchte ich auf etwas hinweisen, was wohl nicht zu verwirklichen sein wird, was ich aber dennoch hervorheben muss: die notwendige Aufweichung des Monopols der Kommission bezüglich der Gesetzgebungsinitiative auch zugunsten unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la carga de trabajo que soporta la DG de Competencia, y comprendemos que debemos hacer algo para reducir dicha carga o incrementar drásticamente los recursos de Bruselas.
Wir kennen alle das Arbeitspensum der GD Wettbewerb, und wir wissen, dass wir etwas für dessen Abbau tun oder aber das Personal in Brüssel drastisch aufstocken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite volver a la estrategia de comunicación, diré que, especialmente tras el fracaso de los referendos, sin duda nos interesa hacer en 2006 algo más que recortar los pagos o reducir el uso del instrumento de flexibilidad.
Zur Kommunikationsstrategie: Gerade nach den gescheiterten Referenden müssen wir doch ein Interesse daran haben, im Jahr 2006 mehr zu tun und nicht die Zahlungen zu kürzen oder beim Flexibilitätsinstrument Kürzungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, al extravío ontológico de reducir la realidad a un conjunto de objetos, a los cuales se contraponen a continuación los sujetos como algo totalmente diferenciado e inexplicable.
Auf den ontologischen Irrweg, die Realität auf Objekte zu reduzieren, denen dann Subjekte als etwas ganz anderes und unerklärbares entgegengestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de reducir la seguridad a los aspectos puramente militares es, en mi opinión, algo condenado al fracaso, por lo que no puede haber una solución exclusivamente militar al problema del Oriente Próximo.
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärische Aspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt. Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, esta me parece la mejor forma de reducir la dependencia energética de la UE, pero también, y lo que es más importante, de luchar contra el cambio climático, algo que ahora se ha convertido en una necesidad urgente.
Dies scheint mir tatsächlich der beste Weg zu sein, die Energieabhängigkeit der EU zu vermindern, aber auch - und das ist noch wichtiger - den Klimawandel zu bekämpfen, was heutzutage zu einer dringenden Notwendigkeit geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra la desertificación, los trastornos del clima y los fenómenos naturales violentos si queremos reducir la pobreza a la mitad, luchar contra las epidemias y lograr que todos tengan acceso al agua, algo que es fundamental.
Wir müssen Wüstenbildung, Klimastörungen und Naturkatastrophen bekämpfen, wenn wir extreme Armut und Seuchen um die Hälfte reduzieren und sicherstellen wollen, dass alle Zugang zu Wasser haben, was wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para terminar, es hora de que adoptemos medidas en este ámbito y si no hacemos algo al respecto sin pérdida de tiempo, nuestros esfuerzos para intentar reducir las consecuencias del cambio climático serán inútiles.
Abschließend möchte ich betonen, dass Maßnahmen auf diesem Gebiet überfällig sind, und wenn wir diesbezüglich nicht ganz rasch etwas unternehmen, dann werden unsere Bemühungen und Versuche, die Auswirkungen der Klimaveränderung abzubauen, zum Scheitern verurteilt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sólo subrayar algo que ya figura en el informe y que, en mi opinión, es extremadamente importante, esto es, la posibilidad de reducir el IVA que grava los servicios muy intensivos en mano de obra.
Ich möchte nur einen Gesichtspunkt betonen, der schon im Bericht enthalten und meiner Auffassung nach äußerst wichtig ist, nämlich die Möglichkeit einer Mehrwertsteuersenkung für besonders arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de una serie de medidas que, en mi opinión, forman parte de un proceso más amplio destinado a reducir la burocracia, algo que resulta útil para las empresas europeas, especialmente en una coyuntura económica tan crítica.
Dies ist dann eine Reihe von Maßnahmen, die meiner Ansicht nach in den umfangreicheren Prozess zur Verringerung der Bürokratie fallen, die für europäische Unternehmen, insbesondere an einem derart kritischen wirtschaftlichen Scheideweg hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que deberíamos dar a los socialistas la oportunidad de llegar a una conclusión de manera que también ellos puedan hacer algo para contribuir a reducir la burocracia y la carga que soportan las pequeñas y medianas empresas.
Aber ich denke, wir sollten den Sozialisten die Chance geben, hier noch zur Einsicht zu kommen, damit auch sie etwas für den Mittelstand und dessen Entlastung und für den Bürokratieabbau tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me gustaría, antes de nada, felicitar a mi colega por el gran trabajo que ha realizado como ponente a la hora de simplificar la legislación de la UE para reducir la carga administrativa, algo que resulta muy necesario.
(RO) An erster Stelle möchte ich meinem Kollegen von ganzem Herzen gratulieren für die große und harte Arbeit, die er als Berichterstatter geleistet hat, um die EU-Gesetzgebung zu vereinfachen und die Verwaltungslasten zu verringern, was manchmal dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del tráfico, en concreto, reviste gran importancia, pues hemos observado que nuestros gobiernos nacionales han fracasado en el intento de reducir las emisiones de CO2 en el sector del tráfico, y es algo que será necesario hacer.
Insbesondere der Verkehrssektor ist ungemein wichtig, denn unsere nationalen Regierungen sind offensichtlich nicht zu einer Senkung der CO2-Emissionen im Verkehrssektor imstande, und eine solche Senkung wird notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto me hubiera gustado ver que el Parlamento fuese más moderado con el fárrago de enmiendas, aunque nuestro ponente haya hecho grandes esfuerzos por reducir las cuestiones a algo comprensible.
Deshalb hätte ich mir gewünscht, dass das Parlament in Bezug auf Änderungen zurückhaltender gewesen wäre, auch wenn unser Berichterstatter sich sehr darum bemüht hat, die Dinge zu einem vernünftigen Ergebnis zusammenzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de la nueva moneda del euro sin duda ayudará a reducir los costes comerciales de las pequeñas y medianas empresas al convertirse las operaciones cambiarias en once países en algo del pasado.
Die Einführung der neuen Euro-Währung wird mit Sicherheit die Kosten kleiner und mittlerer Unternehmen reduzieren helfen, da Währungstransaktionen in elf Ländern der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene que en la Unión Europea es algo normal que las empresas adopten decisiones sobre la ubicación y el traslado de instalaciones para reducir costes y aumentar la rentabilidad.
Die Kommission hält jedoch fest, dass es in der Europäischen Union gang und gäbe ist, dass Unternehmen Standortentscheidungen und Entscheidungen über Standortverlagerungen in dem Bemühen treffen, ihre Kosten zu senken und ihre Rentabilität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desesperados por capturar algo del poder de las celebridades de la campaña para reducir la deuda de los países pobres, dirigida por las estrellas del rock, los líderes acordaron condonar la deuda del Tercer Mundo que nunca nadie esperaba cobrar.
Verzweifelt darauf aus, etwas vom Glanz der Rock-Star-Kampagne für den Schuldenabbau der armen Länder einzufangen, einigten sich die Machthaber darauf, der Dritten Welt Schulden zu erlassen, deren Rückzahlung niemand jemals erwartet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La innovación tecnológica occidental se ha centrado demasiado poco en reducir el impacto medioambiental adverso del crecimiento, y demasiado en ahorrar mano de obra, algo que China tiene en abundancia.
Die westliche technologische Innovation hat zu wenig daran gesetzt, die negativen Auswirkungen des Wachstums auf die Umwelt zu reduzieren, und sich zu sehr auf das Einsparen von Arbeitskräften konzentriert - und davon hat China mehr als genug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve Smith sabía que tenía que hacer algo muy especial para poder destronar a Gee, evitar así que obtuviera el título supremo en Noruega y además reducir la distancia que les separaba en la general.
Steve Smith wusste, dass er eine besondere Leistung zeigen musste, um Gee den Titel in Norwegen vorzuenthalten und die Lücke zwischen sich und dem Briten zu schließen.
Sachgebiete: schule radio sport
Korpustyp: Webseite
Si empezamos a pequeña, Reducir el paso a paso las cargas químicas, entonces vamos a cambiar permanentemente algo en el Gran, para la protección activa del medio ambiente es posible.
DE
Wenn wir im Kleinen beginnen, Schritt für Schritt die chemischen Belastungen abzubauen, dann werden wir dauerhaft im Großen etwas verändern, denn aktiver Umweltschutz ist möglich.
DE
Con Tableau, puede analizar esos datos para descubrir qué debe hacer para convertirse en algo más que el proveedor de un servicio: aumentar la producción, reducir el tiempo de inactividad o mejorar la atención al cliente.
Mit Tableau können Sie diese Daten im Hinblick auf Werte analysieren, die über die bloße Handelsware hinausgehen, wie etwa mehr Ausgangsleistung, weniger Ausfallzeiten oder verbesserter Kundenservice.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una de ellas es organizar autocares que permitan compartir y reducir los gastos y hacer largos viajes en buena compañía, algo que ya han hecho desde Italia y Portugal.
Ganz nebenbei ist es ja auch weit amüsanter lange Reisen in der Gesellschaft einer Reisegruppe zu verbringen, wie es zum Beispiel viele Italiener und Portugiesen jetzt schon machen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Dada la posibilidad de reducir los costos de ferrocarril en un 50 % y ayudar a los productores a llevar sus granos al mercado, Cargill intentó algo que nunca había hecho antes:
Als sich Cargill die Chance bot, die Bahntransportkosten um die Hälfte zu reduzieren und den Landwirten die Möglichkeit zu geben, ihr Getreide auf den Markt zu bringen, versuchte das Unternehmen etwas völlig Neues:
Muchos de ustedes han recordado que las principales vías para fomentar el empleo, a través del fisco, son el impuesto sobre la energía y la coordinación de la fiscalidad que permita aumentar algo más la imposición sobre los capitales y reduciralgo más la imposición sobre el trabajo.
Sie selbst haben verschiedentlich betont, daß die Hauptwege zur steuerlichen Beschäftigungsförderung die Energiesteuer und eine Koordinierung der Steuerpolitiken sind, mit deren Hilfe die Kapitalsteuer ein wenig angehoben und die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit ein wenig gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la producción combinada de calor y electricidad (PCCE) es un medio eficaz de utilizar combustibles y reducir las emisiones de dióxido de carbono, y que la imposición de los productos energéticos no debería convertir la PCCE en algo poco económico;
erinnert daran, dass die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) ein wirksames Mittel zur Nutzung von Brennstoffen und zur Senkung von Kohlendioxidemissionen ist und dass die Besteuerung von Energieerzeugnissen die KWK nicht unwirtschaftlich machen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Para la eurodiputada irlandesa del grupo popular Avril Doyle, "el transporte debe asumir su responsabilidad y reducir su nivel de emisiones de gases de efecto invernadero", algo que "otros sectores ya han conseguido, mientras que la contaminación causada por el transporte creció un 22 por ciento entre 1990 y 2003".
Die irische Abgeordnete Avril Doyle, die Mitglied im EP-Umweltausschuss ist, macht darauf aufmerksam, dass verkehrsbedingte Treibhausgas-Emissionen in Europa „zwischen 1990 und 2003 um mehr als 22 Prozent zugenommen haben“, während sie in anderen Bereichen reduziert worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el tsunami de diciembre de 2004, una serie de actores políticos han anunciado la necesidad de instalar sistemas de alerta para la población con el fin reducir las pérdidas de vidas humanas, algo que el Parlamento Europeo también ha exigido en varias resoluciones.
Nach dem Tsunami vom Dezember 2004 haben zahlreiche Politiker erklärt, dass es notwendig sei, Warnsysteme für die Bevölkerung aufzubauen, um die Verluste an Menschenleben zu verringern, und auch das Europäische Parlament hat dies in einer Reihe von Entschließungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
La educación es fundamental para reducir el índice de analfabetismo en Turquía (actualmente en torno a un 25 % entre las mujeres), algo que, a su vez, es crucial para fomentar la participación de las mujeres en el mercado laboral y en la vida política del país.
Bildung ist von entscheidender Bedeutung dabei, die Analphabetenrate in der Türkei zu senken (derzeit ca. 25% bei Frauen), was wiederum von entscheidender Bedeutung dafür ist, dass Frauen auf dem Arbeitsmarkt und in der Politik mitwirken können.
Korpustyp: EU DCEP
El precio actual en nuestro mercado interior es algo así como tres veces más alto que el del mercado internacional y, en cualquier caso, en la presente ronda de la OMC nos veremos obligados a reducir nuestra protección externa para el azúcar.
Unser derzeitiger Binnenmarktpreis ist ungefähr dreimal so hoch wie der internationale Preis und wir werden auf jeden Fall in der laufenden WTO-Runde mit der Tatsache konfrontiert sein, dass wir den Außenschutz für Zucker reduzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en definitiva, un objetivo concreto es plantear la ocupación femenina, el empleo femenino, en el 75 % para el 2020 o reducir al cero, como máximo al 5 %, la brecha salarial, que es algo que hace mucho tiempo que estamos pidiendo.
Kurz gesagt, ein konkretes Ziel ist, bis 2020 eine weibliche Beschäftigung von 75 % anzustreben oder das Lohngefälle auf null abzusenken oder auf maximal 5 %; das ist etwas, das wir schon seit geraumer Zeit fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero preguntar a la Comisión qué medidas va a tomar para reducir la ayuda agrícola de la UE y permitir que los países más pobres del mundo puedan hacer algo por sí mismos respecto de su difícil situación actual.
Darum möchte ich die Kommission fragen, welche weiteren Maßnahmen sie plant, um die EU-Agrarbeihilfen zu senken und damit den armen Ländern der Welt zu ermöglichen, selbst etwas gegen ihre derzeit äußerst schwierige Lage zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar está la cuestión de la administración, respecto de la cual las medidas del Consejo en primera lectura para reducir efectivamente unos 2 000 puestos de la Comisión en los próximos años es algo que no hemos podido aprobar.
Nicht zuletzt geht es um die Frage der Verwaltung. Wir können uns den Schritten des Rates in der ersten Lesung zur Kürzung der Zahl der Kommissionsstellen um etwa 2000 in den nächsten Jahren nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por lo tanto de una operación algo delicada y a veces políticamente difícil, porque el solo hecho de reducir en un 4 % las regiones subvencionables -y no es mucho, del 47 % al 43 % ó 42, 7 %- provoca ya muchas turbulencias políticas.
Diese Aufgabe ist ein wenig delikat und bisweilen politisch schwierig, weil selbst ein Abbau der Fördergebiete um lediglich 4 % - von 47 auf 43 oder 42, 7 %, was nicht viel ist - schon zu vielen politischen Turbulenzen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Fondos estructurales, las iniciativas comunitarias, los programas de formación Sócrates y Jugend, así como reducir de 19 a 3 los objetivos del programa y de 23 a 6 las medidas, es algo más que una mera corrección numérica, ya que sienta las bases de una mayor eficacia.
Die neuen Strukturfonds, Gemeinschaftsinitiativen, Bildungsprogramme SOKRATES und JUGEND, die Verringerung von 19 auf 3 Programmziele und von 23 auf 6 Maßnahmen ist mehr als eine numerische Korrektur - sie schafft die Voraussetzung, noch effektiver zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que los Gobiernos de la UE tratan de reducir el gasto público, ustedes buscan aumentar los costes laborales, algo que repercutirá en un sector en que las mujeres están representadas de forma desproporcionada y, por tanto, están más expuestas a la posibilidad de reducciones de puestos de trabajo.
Zu einer Zeit, in der die Regierungen überall in der Europäischen Union versuchen, die öffentlichen Ausgaben zu verringern, wollen Sie die Kosten der Beschäftigung erhöhen, was einen Sektor treffen wird, in dem der Frauenanteil überdurchschnittlich hoch ist und die Frauen daher eher von der Möglichkeit der Kündigung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben destinar a la ayuda al desarrollo un 0,7 % de su PIB en 2015, como lo prometieron, en lugar de reducir este porcentaje, algo que resulta doblemente preocupante en tiempos de crisis en los que disminuye el propio PIB.
Die Mitgliedstaaten müssen sich wie versprochen zu 0,7 % des BNE für Hilfen bis zum Jahr 2015 verpflichten, anstatt diesen Anteil zu verringern. Dies ist in der Krisenzeit zweifellos alarmierend, da das BNE selbst sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no la juzgo desde la óptica limitada de la protección del consumidor, sino desde una óptica algo más amplia, y si además tengo en cuenta el objetivo de reducir el papeleo administrativo y el hecho de que nos encontramos ante del cambio histórico al euro, entonces el balance es negativo.
Wenn ich ihn aber nicht aus dem einseitigen Blickwinkel des Verbraucherschutzes betrachte, sondern etwas allgemeiner, und zugleich das Streben nach einer Begrenzung des Formalitätenkrams und die Tatsache berücksichtige, daß wir kurz vor der historischen Umstellung auf den Euro stehen, fällt die Bilanz für mich leider negativ aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que ha trabajado en esta comisión durante este mandato parlamentario, creo que, al tratar directamente con los ciudadanos, la comisión de peticiones puede desempeñar un papel importante para reduciralgo que ayer debatí en una escuela de Irlanda: el llamado déficit democrático.
Als jemand, der in dieser Wahlperiode in diesem Ausschuss tätig war, glaube ich, dass dieser Ausschuss, weil er direkt mit den Bürgern zu tun hat, eine große Rolle dabei spielen wird, das zu verringern, worüber ich gerade gestern in einer irischen Schule sprach, das sogenannte demokratische Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los objetivos que vamos a tener que fijarnos para reducir la utilización de combustibles fósiles van a ser tan rigurosos que la menor señal de debilidad o que parezca desviarnos del incremento de la utilización de gas en vez de carbón será algo que pagaremos caro en el futuro.
Die Ziele, die wir uns bei der Reduzierung fossilen Brennstoffs setzen werden müssen, scheinen mir so große Bemühungen zu erfordern, daß davon auszugehen ist, daß wir für jedes Anzeichen von Schwäche und jedes Abweichen von der verstärkten Nutzung von Gas anstelle von Kohle in Zukunft werden bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo necesario, ante todo para la propia Turquía, para proteger los derechos de todas las minorías, para reducir el límite electoral de asientos en el Parlamento y para proteger los derechos laborales, como el derecho de huelga y de negociación colectiva.
Hauptsächlich für die Türkei selbst ist es wichtig, zur Sicherung der Rechte aller Minderheiten die Wahlschwelle für Parlamentssitze zu senken und Arbeitsrechte, wie das Recht auf Streik und Tarifautonomie, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los cálculos presentados por la Comisión Europea, el uso de las TIC constituye una excelente medida que nos permite reducir el consumo energético y al mismo tiempo reduce la hasta un 27 % las emisiones de dióxido de carbono, algo muy importante.
Den von der Europäischen Kommission vorgestellten Berechnungen zufolge ist der Einsatz von IKT eine ausgezeichnete Maßnahme, um unseren Energieverbrauch zu verringern und gleichzeitig die Kohlendioxidemissionen immerhin bis zu 27% zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, nuestras finanzas públicas están en situación de crisis y sabemos que parte de la solución puede estar en reduciralgo el gasto, pero que una gran parte de la solución está en la capacidad de los Estados miembros para recaudar más fondos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, unsere öffentlichen Finanzen befinden sich in einer Krisensituation. Wir wissen, dass die Lösung zum Teil in der Senkung einiger Ausgaben liegt, dass aber der größte Teil der Lösung in der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Aufbringung von größeren Mitteln liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se examina más de cerca, el SPG tiene algo en común con todo el sistema del GATT y de la OMC; debe su existencia a una tautología, a saber, que hay que reducir los derechos de aduana hasta llegar finalmente a su supresión.
Näher betrachtet, beruht das APS wie das gesamte System des GATT und der WTO auf einem falschen Paradigma: der Reduzierung der Zollgebühren mit dem Ziel ihrer Abschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento tan dramático para Europa, se propone de manera sistemática una recomendación para, por ejemplo, reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 30 %; algo que ahogará a las economías de los países de Europa Central y Oriental, incluida Polonia.
Zu so einem für Europa dramatischen Zeitpunkt wird zum Beispiel konsequent eine Empfehlung vorgelegt, die Treibhausgasemissionen um 30 % zu verringern - etwas, was die Volkswirtschaften der Länder Mittel- und Osteuropas, einschließlich Polens, abwürgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo hacer algo para reducir su carga, por ejemplo, mediante la organización de campañas de información en los países de origen a fin de que los migrantes potenciales conozcan las posibles consecuencias de la inmigración ilegal o las otras opciones que tienen para emigrar de forma legal?
Denken Sie auch darüber nach, Entlastungsaktionen zu starten, wie etwa zum Beispiel Informationskampagnen in den Herkunftsländern, um dort potenzielle Migranten darauf aufmerksam zu machen, welche Konsequenzen eine illegale Einwanderung hat oder welche Möglichkeiten der legalen Zuwanderung gegeben sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logran reducir significativamente la fuerza de la milicia, o al menos limitar su influencia a los barrios bajos de Bagdad, el gobierno iraquí tendrá una oportunidad algo mejor de desarrollar una fuerza de seguridad creíble y Bush podrá proclamar cierto éxito.
Falls es ihnen gelingt, die Miliz maßgeblich zu schwächen oder zumindest ihren Einfluss auf Baghdads schiitische Slums zu begrenzen, hat die irakische Regierung eine etwas bessere Chance, eine ernst zu nehmende Sicherheitstruppe aufzubauen, und Bush wird einen gewissen Erfolg beanspruchen können.