Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sigo apoyando la enmienda 18, destinada a reducir la carga para el sector, al garantizar que la obligación de proporcionar información sólo es aplicable cuando el cliente la exija.
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la ayuda estatal puede ser necesaria para reducir la carga de las empresas más afectadas y permitir así a los Estados de la AELC adoptar una reglamentación ambiental nacional más estricta que las normas comunitarias.
Damit die EFTA-Staaten strengere einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen können, kann es daher geboten sein, die davon am stärksten betroffenen Unternehmen durch die Gewährung staatlicher Beihilfen zu entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducir la carga
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducirlacarga fiscal;
die Steuerlast zu verringern;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede, además, reducirlacarga informadora.
Dies kann auch zu einer Verringerung des Meldeaufwands führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede, además, reducirlacarga informadora.
Dies kann auch zu einer Verringerung der Berichtslast führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo propone reducirlacarga reguladora.
Der Rat schlägt die Reduzierung der regulatorischen Belastung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los esfuerzos realizados para reducirlacarga.
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esfuerzos realizados para reducirlacarga.
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir las cargas administrativas y garantizar una aplicación adecuada
Verringerung der Verwaltungslasten und Gewährleistung der richtigen Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, podríamos reducirlacarga normativa.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se propone reducirlacarga sobre los encuestados.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara un quirófano, tengo que reducirlacarga del embarazo.
Bereitet einen OP-Saal vor. Ich muss die Anzahl der Schwangerschaften reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
El objeto de esta enmienda es reducirlacarga administrativa.
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU DCEP
Esto permite reducir al mínimo lacarga de tejado.
ES
Si se desea reducirlacarga de fósforo del medio ambiente, se debería reducir precisamente el fósforo de disolución rápida.
Wenn man die Phosphorbelastung der Umwelt verringern möchte, sollte gerade der schnell in Lösung gehende Phosphor weniger oft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de minimizar esa carga y reducirla burocracia, el Parlamento Europeo reclama reducir ese período a tres años.
Um diesen zu minimieren und die Bürokratie abzubauen, fordert das Europäische Parlament, diesen Zeitraum auf drei Jahre zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo político de reducir el tipo del IVA es reducir el trabajo no declarado y las potenciales cargas administrativas.
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que reducirlacarga fiscal que recae sobre el trabajo y reducir los déficit presupuestarios.
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la utilización de las tecnologías de la información para reducir las cargas administrativas;
den Einsatz der Informationstechnologie zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands,
Korpustyp: EU DCEP
reducirlacarga administrativa que afecta a las empresas, particularmente las PYME y las empresas incipientes;
die Verwaltungslast für Unternehmen, vor allem für KMU und Unternehmensneugründungen, verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
- reducirlacarga fiscal global en la UE, consolidando las finanzas públicas;
- Verringerung der Gesamtsteuerlast in der EU durch eine Konsolidierung der öffentlichen Finanzen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión anuncia su voluntad de reducirlacarga financiera de la demandante.
Die Kommission bekundete jedoch die Absicht, die finanzielle Belastung der Beschwerdeführerin zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda busca reducirlacarga administrativa impuesta a las administraciones nacionales.
Damit soll der Verwaltungsaufwand für die nationalen Behörden verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe clarificar la definición de las subvenciones y reducirlacarga administrativa.
Die Definition der Finanzhilfen muss klarer gefasst und die Verwaltungslasten müssen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene la ambición a largo plazo de reducirlacarga normativa.
Die EU hat sich zum langfristigen Ziel gesetzt, Belastung durch Reglementierungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducirlacarga administrativa de las PYME en las investigaciones de defensa comercial.
Es besteht die Notwendigkeit, die verwaltungstechnische Belastung bei Handelsschutzuntersuchungen für die KMU zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducirlacarga del negocio, simplificar las formalidades ?especialmente en la fase inicial? y establecer fondos.
Eine Verringerung der Belastungen für Unternehmen, die Vereinfachung von Formalitäten, vor allem in der Gründungsphase, und die Einrichtung von Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda pretende reducirlacarga administrativa mediante la supresión de la referencia al artículo 112.
Durch diese Änderung soll der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Erwähnung des Artikels 112 gestrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
reducirlacarga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der Europäischen Union bedingten Gesundheitsbelastungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes de datos administrativos podrán utilizarse para reducirlacarga de los encuestados.
Um den Beantwortungsaufwand zu verringern, können Verwaltungsdaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas comunitarias constituyen una prioridad con vistas a reducir las cargas administrativas.
Gemeinschaftsstatistiken stellen eine Priorität für den Abbau des Verwaltungsaufwands dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambios considera oportunos adoptar para reducir las cargas administrativas de las pequeñas bodegas?
Welche Änderungen hält sie für angemessen, um den Verwaltungsaufwand der kleinen Kellereien zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
Este método permitiría, en los casos considerados, reducir a la mitad lacarga administrativa.
Auf diese Weise würde bei solchen Fällen die Verwaltungslast um die Hälfte gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calibrar los costes administrativos y reducir las cargas administrativas en la Unión Europea
Betrifft: Berechnung der Verwaltungskosten und Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
• simplificar las obligaciones de información para reducir considerablemente lacarga administrativa;
• Vereinfachung der Informationspflichten für Unternehmen, was zur Verringerung des Verwaltungsaufwands führen wird
Korpustyp: EU DCEP
He puesto de relieve cuatro formas de reducirlacarga burocrática sobre las empresas agrícolas.
Ich habe vier Wege aufgezeigt, über die wir den Verwaltungsaufwand für Landwirtschaftsbetriebe verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría reducir las cargas medioambientales para la región afectada y su población.
Sie stellt eine Chance dar, die Umweltbelastungen für die betroffene Region und deren Bevölkerung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las acciones tomadas y los avances conseguidos para reducirlacarga administrativa de los beneficiarios;
ergriffene Maßnahmen und erzielte Fortschritte bei der Verringerung des Verwaltungsaufwands der Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas previstas para reducirlacarga administrativa de los beneficiarios.
die geplanten Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe al mismo tiempo la necesidad de reducir las cargas administrativas y de presentación de informes.
Gleichzeitig muss der Verwaltungs- und Erhebungsaufwand verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera, así, reducirlacarga de trabajo de los usuarios de la Guía.
Dies dürfte den Arbeitsaufwand für die Nutzer des OEF-Leitfadens verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera, así, reducirlacarga de trabajo de los usuarios de la Guía.
Sie soll den Arbeitsaufwand für die Nutzer des PEF-Leitfadens verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta pretende reducir las cargas administrativas en las empresas relacionadas con los alimentos.
Dieser Vorschlag hat das Ziel, bürokratische Hürden für Lebensmittelunternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de esta propuesta es reducir las cargas administrativas sobre las pequeñas empresas.
- (EN) Herr Präsident! Der Zweck dieses Vorschlags ist der Abbau bürokratischer Hürden für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de aligerar las cargas y reducir el papeleo para las pequeñas y medianas empresas.
Wir reden heute nicht über mehr oder weniger Hygiene, wir reden über Erleichterungen, über Bürokratieabbau bei kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir las cargas que crean barreras a la acuicultura.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la necesidad de reducir las cargas administrativas y burocráticas.
Ich meine damit die Notwendigkeit zur Reduzierung des Bürokratie- und Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las cosas deben ser más prácticas y es preciso reducirlacarga administrativa.
Drittens muss das Ganze praktikabler und der administrative Aufwand geringer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la capacidad de reducirlacarga en hasta 6 000 millones de euros.
Dieser Vorschlag könnte die Belastung um bis zu 6 Mrd. EUR zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducirlacarga para mantener el neumático a la velocidad de ensayo sin deslizamiento [6].
Die Belastung ist so zu verringern, dass der Reifen die Prüfgeschwindigkeit ohne Schlupf beibehält [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 2.3: Llevando a cabo encuestas europeas para reducir al mínimo lacarga de las empresas
Maßnahme 2.3: Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En este programa se desarrollarán maneras de reducirlacarga sobre las empresas.
Im Rahmen dieses Programms werden Möglichkeiten zur Verringerung des Beantwortungsaufwands der Unternehmen entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tiene por objeto reducirlacarga burocrática y clarificar el apartado.
Die Änderung dient der Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Präzisierung des Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
reducirlacarga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der EU bedingten Gesundheitsbelastungen;
Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse que los operadores informen globalmente para reducirlacarga administrativa de las empresas.
Die Mitteilungspflicht für Leistungserbringer auf globaler Umsatzbasis sollte möglich gemacht werden, um den Aufwand für die Unternehmen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes de datos administrativos podrán utilizarse para reducirlacarga de los encuestados.
Um die Belastung der Befragten zu verringern, können Verwaltungsdaten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo fundamental consiste en reducirlacarga financiera sin restringir innecesariamente las opciones disponibles.
La Comisión informará de las mejores prácticas para aliviar lacarga que recae en las empresas e indicará los diferentes modos de reducir dicha carga y los costes."
Außerdem werden bewährte Verfahren für den Abbau der Belastungen für die Unternehmen und Wege für eine Verringerung der Belastungen und der Kosten aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará de las mejores prácticas para aliviar lacarga que soportan las empresas e indicará los diferentes modos de reducir dicha carga y los costes.
Außerdem zeigt der Bericht bewährte Verfahren für den Abbau der Belastungen für die Unternehmen und Wege für eine Verringerung der Belastungen und der Kosten auf.
Korpustyp: EU DCEP
un resumen de la evaluación de lacarga administrativa para los beneficiarios y, cuando sea necesario, las acciones previstas acompañadas de un calendario indicativo, para reducir esa carga.
eine Zusammenfassung der Bewertung des Verwaltungsaufwands für die Begünstigten sowie gegebenenfalls die geplanten Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands, einschließlich eines vorläufigen Zeitrahmens für diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas ha recomendado diversas medidas para reducirla burocracia y las cargas administrativas para las empresas.
Von der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten wurde eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, um Bürokratie abzubauen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
b) reducirlacarga de respuesta de los encuestados y lacarga de los institutos nacionales de estadística en virtud de un análisis de rentabilidad .
(b) der Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden und der Aufwand für die NSÄ auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que la HR15 4x4 puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass die HR15 4x4 an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión intentó entonces reducir el número de proyectos, tal y como había recomendado en varias ocasiones, con objeto de reducirlacarga administrativa y los posibles RAL.
Die Kommission hat also versucht, wie mehrmals empfohlen, weniger Projekte zu fördern, um die Belastung für die Verwaltung und den möglichen RAL zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass sie an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Con objeto de reducir las cargas burocráticas, la legislación futura debe tener en cuenta las necesidades específicas de las PYME.
Im Interesse einer Verringerung des Verwaltungsaufwands sollte im Rahmen künftiger Rechtsvorschriften den besonderen Bedürfnissen der KMU Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de la Comisión y las medidas adoptadas para reducir las cargas administrativas deben ser transparentes.
Die Aktionen der Kommission und die zur Verringerung der Verwaltungslasten ergriffenen Maßnahmen sollten transparent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducirlacarga de la normativa, alentar la competencia y armonizar las normas técnicas a ambos lados del Atlántico.
Wir müssen die Belastung durch Vorschriften verringern, den Wettbewerb fördern und die technischen Standards beiderseits des Atlantiks harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir las cargas administrativas que gravan a las empresas simplificando la recogida de datos, especialmente la recaudación de impuestos.
Verringerung des Verwaltungsaufwandes für Unternehmen durch Vereinfachung der Datenerfassung, insbesondere für steuerliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) simplificar las obligaciones de las PYME en materia de información contable y reducir las cargas administrativas; y
(b) die Berichtspflichten der KMU im Zusammenhang mit ihrer Rechnungslegung vereinfacht und die Verwaltungslast verringert werden und
Korpustyp: EU DCEP
– reducir las cargas, los costes y las obligaciones tanto para los pescadores como para todas las administraciones afectadas.
– die Belastungen und Auflagen sowohl für die Fischer als auch für die betroffenen Verwaltungen zu verringern und die durch die Rechtsvorschriften bedingten Kosten zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que es necesario reducirlacarga administrativa que pesa sobre las empresas, en particular las PYME,
P. in der Erwägung, dass der übermäßige Verwaltungsaufwand für die Wirtschaft und insbesondere für KMU verringert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de proporcionar un marco para reducir las cargas administrativas, también teniendo en cuenta la situación de las PYME.
Es gilt einen Rahmen für die Verringerung der Verwaltungslast zu schaffen, wobei auch die Lage der KMU zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propuesta está destinada a limitar el alcance de la recogida anual de datos para reducirlacarga administrativa.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Umfang der jährlichen Datenerhebung einzuschränken, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
- El voto sobre la propuesta de reducir las cargas administrativas a las microempresas ha sido aplazado a marzo.
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a seguir aplicando las medidas de los planes sectoriales para reducir las cargas administrativas;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, weiterhin die branchenspezifischen Pläne zur Verringerung der Verwaltungslasten umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de esta enmienda es reducirlacarga administrativa impuesta a las explotaciones de menor tamaño.
Mit dieser Änderung soll der Verwaltungsaufwand für Kleinbetriebe verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda está destinada a limitar el alcance de la recogida anual de datos para reducirlacarga administrativa.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Umfang der jährlichen Datenerhebung einzuschränken, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas emprenderá la Comisión para reducirlacarga de la deuda de los países de bajos ingresos?
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um die Schuldenlast der Länder mit niedrigem Einkommen zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha indicado que ya ha tomado medidas para reducirlacarga administrativa con las denominadas «fast track actions».
Die Kommission hat mitgeteilt, mit den so genannten „fast track actions“ bereits Schritte zur Verringerung des Verwaltungsaufwands zu unternehmen.