linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
reducir la carga entlasten 5

Verwendungsbeispiele

reducir la carga entlasten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sophos Mobile Control incluye un portal de autoservicio integrado para reducir la carga de su departamento informático.
Um Ihre IT-Abteilung zu entlasten, ist in Sophos Mobile Control ein Self-Service-Portal integriert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y debemos ver también, y esto es muy importante, que precisamente las pequeñas y medianas empresas reducen su carga fiscal.
Und, das ist auch sehr wichtig, wir müssen schauen, daß gerade die kleinen und mittleren Betriebe entlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta importación de datos a ELO reduce la carga en la base de datos de Notes.
Durch die Datenübernahme entlastet ELO die Notes Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sigo apoyando la enmienda 18, destinada a reducir la carga para el sector, al garantizar que la obligación de proporcionar información sólo es aplicable cuando el cliente la exija.
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la ayuda estatal puede ser necesaria para reducir la carga de las empresas más afectadas y permitir así a los Estados de la AELC adoptar una reglamentación ambiental nacional más estricta que las normas comunitarias.
Damit die EFTA-Staaten strengere einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen können, kann es daher geboten sein, die davon am stärksten betroffenen Unternehmen durch die Gewährung staatlicher Beihilfen zu entlasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducir la carga

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reducir la carga fiscal;
die Steuerlast zu verringern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede, además, reducir la carga informadora.
Dies kann auch zu einer Verringerung des Meldeaufwands führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede, además, reducir la carga informadora.
Dies kann auch zu einer Verringerung der Berichtslast führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo propone reducir la carga reguladora.
Der Rat schlägt die Reduzierung der regulatorischen Belastung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los esfuerzos realizados para reducir la carga.
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esfuerzos realizados para reducir la carga.
zur Verringerung des Aufwands unternommene Anstrengungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir las cargas administrativas y garantizar una aplicación adecuada
Verringerung der Verwaltungslasten und Gewährleistung der richtigen Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, podríamos reducir la carga normativa.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se propone reducir la carga sobre los encuestados.
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara un quirófano, tengo que reducir la carga del embarazo.
Bereitet einen OP-Saal vor. Ich muss die Anzahl der Schwangerschaften reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
El objeto de esta enmienda es reducir la carga administrativa.
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permite reducir al mínimo la carga de tejado. ES
Damit wird die Dachlast auf ein Minimum reduziert. ES
Sachgebiete: bau auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
reducir las emisiones de carga de la torre de carbón y de la vagoneta de carga
Reduzierung der Emissionen beim Beschicken des Kohleturms und des Chargierwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cargas de retorno y las cargas suplementarias permiten reducir los recorridos en vacío
Durch Rückfahrt-Ladungen und Beiladungen lässt sich die Anzahl von Leerfahrten begrenzen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Esto también contribuye a reducir la carga destinada a los vertederos, al reducir las balas de envolturas y embalajes. ES
Durch die Reduzierung von Ballenverpackung und anderem Verpackungsmaterial wird auch die Belastung von Mülldeponien verringert. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se desea reducir la carga de fósforo del medio ambiente, se debería reducir precisamente el fósforo de disolución rápida.
Wenn man die Phosphorbelastung der Umwelt verringern möchte, sollte gerade der schnell in Lösung gehende Phosphor weniger oft eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de minimizar esa carga y reducir la burocracia, el Parlamento Europeo reclama reducir ese período a tres años.
Um diesen zu minimieren und die Bürokratie abzubauen, fordert das Europäische Parlament, diesen Zeitraum auf drei Jahre zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo político de reducir el tipo del IVA es reducir el trabajo no declarado y las potenciales cargas administrativas.
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que reducir la carga fiscal que recae sobre el trabajo y reducir los déficit presupuestarios.
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la utilización de las tecnologías de la información para reducir las cargas administrativas;
den Einsatz der Informationstechnologie zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands,
   Korpustyp: EU DCEP
reducir la carga administrativa que afecta a las empresas, particularmente las PYME y las empresas incipientes;
die Verwaltungslast für Unternehmen, vor allem für KMU und Unternehmensneugründungen, verringern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- reducir la carga fiscal global en la UE, consolidando las finanzas públicas;
- Verringerung der Gesamtsteuerlast in der EU durch eine Konsolidierung der öffentlichen Finanzen,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión anuncia su voluntad de reducir la carga financiera de la demandante.
Die Kommission bekundete jedoch die Absicht, die finanzielle Belastung der Beschwerdeführerin zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda busca reducir la carga administrativa impuesta a las administraciones nacionales.
Damit soll der Verwaltungsaufwand für die nationalen Behörden verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe clarificar la definición de las subvenciones y reducir la carga administrativa.
Die Definition der Finanzhilfen muss klarer gefasst und die Verwaltungslasten müssen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene la ambición a largo plazo de reducir la carga normativa.
Die EU hat sich zum langfristigen Ziel gesetzt, Belastung durch Reglementierungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducir la carga administrativa de las PYME en las investigaciones de defensa comercial.
Es besteht die Notwendigkeit, die verwaltungstechnische Belastung bei Handelsschutzuntersuchungen für die KMU zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la carga del negocio, simplificar las formalidades ?especialmente en la fase inicial? y establecer fondos.
Eine Verringerung der Belastungen für Unternehmen, die Vereinfachung von Formalitäten, vor allem in der Gründungsphase, und die Einrichtung von Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda pretende reducir la carga administrativa mediante la supresión de la referencia al artículo 112.
Durch diese Änderung soll der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Erwähnung des Artikels 112 gestrichen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
reducir la carga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der Europäischen Union bedingten Gesundheitsbelastungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes de datos administrativos podrán utilizarse para reducir la carga de los encuestados.
Um den Beantwortungsaufwand zu verringern, können Verwaltungsdaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas comunitarias constituyen una prioridad con vistas a reducir las cargas administrativas.
Gemeinschaftsstatistiken stellen eine Priorität für den Abbau des Verwaltungsaufwands dar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambios considera oportunos adoptar para reducir las cargas administrativas de las pequeñas bodegas?
Welche Änderungen hält sie für angemessen, um den Verwaltungsaufwand der kleinen Kellereien zu senken?
   Korpustyp: EU DCEP
Este método permitiría, en los casos considerados, reducir a la mitad la carga administrativa.
Auf diese Weise würde bei solchen Fällen die Verwaltungslast um die Hälfte gesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calibrar los costes administrativos y reducir las cargas administrativas en la Unión Europea
Betrifft: Berechnung der Verwaltungskosten und Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
• simplificar las obligaciones de información para reducir considerablemente la carga administrativa;
• Vereinfachung der Informationspflichten für Unternehmen, was zur Verringerung des Verwaltungsaufwands führen wird
   Korpustyp: EU DCEP
He puesto de relieve cuatro formas de reducir la carga burocrática sobre las empresas agrícolas.
Ich habe vier Wege aufgezeigt, über die wir den Verwaltungsaufwand für Landwirtschaftsbetriebe verringern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría reducir las cargas medioambientales para la región afectada y su población.
Sie stellt eine Chance dar, die Umweltbelastungen für die betroffene Region und deren Bevölkerung zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las acciones tomadas y los avances conseguidos para reducir la carga administrativa de los beneficiarios;
ergriffene Maßnahmen und erzielte Fortschritte bei der Verringerung des Verwaltungsaufwands der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas previstas para reducir la carga administrativa de los beneficiarios.
die geplanten Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands der Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe al mismo tiempo la necesidad de reducir las cargas administrativas y de presentación de informes.
Gleichzeitig muss der Verwaltungs- und Erhebungsaufwand verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera, así, reducir la carga de trabajo de los usuarios de la Guía.
Dies dürfte den Arbeitsaufwand für die Nutzer des OEF-Leitfadens verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera, así, reducir la carga de trabajo de los usuarios de la Guía.
Sie soll den Arbeitsaufwand für die Nutzer des PEF-Leitfadens verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta pretende reducir las cargas administrativas en las empresas relacionadas con los alimentos.
Dieser Vorschlag hat das Ziel, bürokratische Hürden für Lebensmittelunternehmen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de esta propuesta es reducir las cargas administrativas sobre las pequeñas empresas.
- (EN) Herr Präsident! Der Zweck dieses Vorschlags ist der Abbau bürokratischer Hürden für kleine Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de aligerar las cargas y reducir el papeleo para las pequeñas y medianas empresas.
Wir reden heute nicht über mehr oder weniger Hygiene, wir reden über Erleichterungen, über Bürokratieabbau bei kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir las cargas que crean barreras a la acuicultura.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la necesidad de reducir las cargas administrativas y burocráticas.
Ich meine damit die Notwendigkeit zur Reduzierung des Bürokratie- und Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las cosas deben ser más prácticas y es preciso reducir la carga administrativa.
Drittens muss das Ganze praktikabler und der administrative Aufwand geringer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la capacidad de reducir la carga en hasta 6 000 millones de euros.
Dieser Vorschlag könnte die Belastung um bis zu 6 Mrd. EUR zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la carga para mantener el neumático a la velocidad de ensayo sin deslizamiento [6].
Die Belastung ist so zu verringern, dass der Reifen die Prüfgeschwindigkeit ohne Schlupf beibehält [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 2.3: Llevando a cabo encuestas europeas para reducir al mínimo la carga de las empresas
Maßnahme 2.3: Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este programa se desarrollarán maneras de reducir la carga sobre las empresas.
Im Rahmen dieses Programms werden Möglichkeiten zur Verringerung des Beantwortungsaufwands der Unternehmen entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tiene por objeto reducir la carga burocrática y clarificar el apartado.
Die Änderung dient der Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Präzisierung des Absatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
reducir la carga de enfermedades causadas por factores medioambientales en la UE;
Verminderung der durch Umweltfaktoren in der EU bedingten Gesundheitsbelastungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse que los operadores informen globalmente para reducir la carga administrativa de las empresas.
Die Mitteilungspflicht für Leistungserbringer auf globaler Umsatzbasis sollte möglich gemacht werden, um den Aufwand für die Unternehmen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes de datos administrativos podrán utilizarse para reducir la carga de los encuestados.
Um die Belastung der Befragten zu verringern, können Verwaltungsdaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo fundamental consiste en reducir la carga financiera sin restringir innecesariamente las opciones disponibles.
Hierbei ist die finanzielle Entlastung und die Erhaltung von Handlungsspielräumen das übergeordnete Ziel.
Sachgebiete: controlling ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
“CombiPakt viene para reducir la carga del tráfico y la emisión de CO2.
„Ziel von CombiPakt ist es, die Verkehrsüberlastung und die CO2-Emissionen zu senken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un consumo energético más racional también podría reducir la carga para nuestro medio ambiente.
Durch eine vernünftigere Nutzung der Energie ließe sich dagegen gleichzeitig die Umweltbelastung verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la carga fiscal sobre el empleo;
unterstützt die Verpflichtung, die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay más tiempo que perder para reducir las cargas burocráticas.
Es gilt, beim Bürokratieabbau keine Zeit mehr zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la carga fiscal sobre el empleo;
unterstützt die Verpflichtung, die steuerliche Belastung der Arbeit zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Consejo se opone a algunas de las medidas para reducir esta carga.
Tatsächlich widersetzt sich der Rat einigen Maßnahmen zur Reduzierung des Aufwands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir la carga de los intereses deberán amortizarse los edificios en el menor plazo posible.
Die Gebäude müssen innerhalb möglichst kurzer Zeit abbezahlt werden, um die Zinsbelastung zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos lo importante que es reducir la carga ambiental del parque de transporte.
Wir alle wissen, wie wichtig es ist, die durch den Fahrzeugbestand verursachte Umweltbelastung einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acepto que reducir la carga impositiva es un instrumento de estimulación económica.
Ich akzeptiere jedoch, dass eine Senkung der Steuerlast ein Instrument zur wirtschaftlichen Stimulierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pasos nacionales para reducir la carga administrativa, no será posible lograr beneficios económicos mensurables.
Ohne einzelstaatliche Maßnahmen zur Verringerung der Verwaltungslasten lässt sich kein messbarer wirtschaftlicher Nutzen erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos mantenerlos o aumentarlos, entonces tenemos que reducir para ello la carga fiscal.
Wenn wir sie aber weiter behalten oder vielleicht größere schaffen wollen, dann müssen wir dort die Steuerlast senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno se comprometió a reducir la carga fiscal en aproximadamente el 10% del PIB.
Die Regierung sicherte eine Verringerung der Steuerlast um etwa 10% des BIP zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reducir costes comprando el ancho de banda y hardware según la carga efectiva
Reduzieren Sie kosten, indem Sie Hardware und Leitungskapazitäten den Anforderungen entsprechend kaufen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede reducir la carga del disco duro durante el análisis del sistema?
Wie kann ich die Auslastung der Festplatte beim „System prüfen“ verringern?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requisitos para reducir el consumo de combustible y optimizar las capacidades de carga con MAN TeleMatics®. ES
Voraussetzungen, um mit MAN TeleMatics® den Kraftstoffverbrauch zu reduzieren und Auslastungen zu optimieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de nuestras actividades medioambientales es reducir de forma continua las cargas medioambientales.
Ziel unserer Umweltaktivitäten ist die kontinuierliche Reduktion von Umweltbelastungen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Velocidad rápida para sacar las fotos y reducir el tiempo de carga
Hohe Geschwindigkeiten zum Erfassen Ihrer Fotos und schnelleren Hochladen
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, los medios tecnológicos de ayuda tienen el potencial necesario para reducir la carga informativa.
Aber technologische Hilfsmittel haben auch das Potential, die Informationslast zu verringern.
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Requisitos para reducir el consumo de combustible y optimizar las capacidades de carga con MAN TeleMatics®.
Mit MAN TeleMatics® reduzieren Sie den Kraftstoffverbrauch, optimieren Auslastungen und maximieren die Wirtschaftlichkeit Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La Comisión informará de las mejores prácticas para aliviar la carga que recae en las empresas e indicará los diferentes modos de reducir dicha carga y los costes."
Außerdem werden bewährte Verfahren für den Abbau der Belastungen für die Unternehmen und Wege für eine Verringerung der Belastungen und der Kosten aufgezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará de las mejores prácticas para aliviar la carga que soportan las empresas e indicará los diferentes modos de reducir dicha carga y los costes.
Außerdem zeigt der Bericht bewährte Verfahren für den Abbau der Belastungen für die Unternehmen und Wege für eine Verringerung der Belastungen und der Kosten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
un resumen de la evaluación de la carga administrativa para los beneficiarios y, cuando sea necesario, las acciones previstas acompañadas de un calendario indicativo, para reducir esa carga.
eine Zusammenfassung der Bewertung des Verwaltungsaufwands für die Begünstigten sowie gegebenenfalls die geplanten Maßnahmen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands, einschließlich eines vorläufigen Zeitrahmens für diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas ha recomendado diversas medidas para reducir la burocracia y las cargas administrativas para las empresas.
Von der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten wurde eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, um Bürokratie abzubauen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
b) reducir la carga de respuesta de los encuestados y la carga de los institutos nacionales de estadística en virtud de un análisis de rentabilidad .
(b) der Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden und der Aufwand für die NSÄ auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que la HR15 4x4 puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass die HR15 4x4 an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión intentó entonces reducir el número de proyectos, tal y como había recomendado en varias ocasiones, con objeto de reducir la carga administrativa y los posibles RAL.
Die Kommission hat also versucht, wie mehrmals empfohlen, weniger Projekte zu fördern, um die Belastung für die Verwaltung und den möglichen RAL zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass sie an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Con objeto de reducir las cargas burocráticas, la legislación futura debe tener en cuenta las necesidades específicas de las PYME.
Im Interesse einer Verringerung des Verwaltungsaufwands sollte im Rahmen künftiger Rechtsvorschriften den besonderen Bedürfnissen der KMU Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de la Comisión y las medidas adoptadas para reducir las cargas administrativas deben ser transparentes.
Die Aktionen der Kommission und die zur Verringerung der Verwaltungslasten ergriffenen Maßnahmen sollten transparent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir la carga de la normativa, alentar la competencia y armonizar las normas técnicas a ambos lados del Atlántico.
Wir müssen die Belastung durch Vorschriften verringern, den Wettbewerb fördern und die technischen Standards beiderseits des Atlantiks harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir las cargas administrativas que gravan a las empresas simplificando la recogida de datos, especialmente la recaudación de impuestos.
Verringerung des Verwaltungsaufwandes für Unternehmen durch Vereinfachung der Datenerfassung, insbesondere für steuerliche Zwecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) simplificar las obligaciones de las PYME en materia de información contable y reducir las cargas administrativas; y
(b) die Berichtspflichten der KMU im Zusammenhang mit ihrer Rechnungslegung vereinfacht und die Verwaltungslast verringert werden und
   Korpustyp: EU DCEP
reducir las cargas, los costes y las obligaciones tanto para los pescadores como para todas las administraciones afectadas.
– die Belastungen und Auflagen sowohl für die Fischer als auch für die betroffenen Verwaltungen zu verringern und die durch die Rechtsvorschriften bedingten Kosten zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que es necesario reducir la carga administrativa que pesa sobre las empresas, en particular las PYME,
P. in der Erwägung, dass der übermäßige Verwaltungsaufwand für die Wirtschaft und insbesondere für KMU verringert werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de proporcionar un marco para reducir las cargas administrativas, también teniendo en cuenta la situación de las PYME.
Es gilt einen Rahmen für die Verringerung der Verwaltungslast zu schaffen, wobei auch die Lage der KMU zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propuesta está destinada a limitar el alcance de la recogida anual de datos para reducir la carga administrativa.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Umfang der jährlichen Datenerhebung einzuschränken, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
- El voto sobre la propuesta de reducir las cargas administrativas a las microempresas ha sido aplazado a marzo.
Das Parlament hat eine schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden in der Europäischen Union angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a seguir aplicando las medidas de los planes sectoriales para reducir las cargas administrativas;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, weiterhin die branchenspezifischen Pläne zur Verringerung der Verwaltungslasten umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de esta enmienda es reducir la carga administrativa impuesta a las explotaciones de menor tamaño.
Mit dieser Änderung soll der Verwaltungsaufwand für Kleinbetriebe verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda está destinada a limitar el alcance de la recogida anual de datos para reducir la carga administrativa.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Umfang der jährlichen Datenerhebung einzuschränken, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas emprenderá la Comisión para reducir la carga de la deuda de los países de bajos ingresos?
Welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um die Schuldenlast der Länder mit niedrigem Einkommen zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha indicado que ya ha tomado medidas para reducir la carga administrativa con las denominadas «fast track actions».
Die Kommission hat mitgeteilt, mit den so genannten „fast track actions“ bereits Schritte zur Verringerung des Verwaltungsaufwands zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP