linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

redundante überflüssig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantener estos datos redundantes es un desperdicio de espacio en disco.
Diese überflüssigen Daten zu führen ist eine Vergeudung von wertvollem Speicherkapazitaet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La definición de «buenas prácticas medioambientales» es redundante y crea una confusión innecesaria.
Die Bestimmung des Begriffs „gute Umweltpraxis“ ist überflüssig und stiftet nur unnötig Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Duk-chun es un experto diciendo cosas redundantes.
Deok-cheon ist ein Meister der überflüssigen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ítem redundante borrado de su copia de trabajo, o ítem faltante reemplazado en su copia de trabajo.
Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supresión de un texto redundante ya mencionado de forma idéntica tres párrafos antes.
Streichung von überflüssigem Text, der bereits in identischer Form drei Absätze vorher erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, Mark Twain dijo una vez que suicidarse en Buffalo es redundante.
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ver en la parte inferior su lista de filtros con los filtros redundantes ya eliminados.
Ihre Filterliste ohne die überflüssigen Filter wird unten angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El artículo 3 es redundante, ya que se ha retomado en la enmienda al artículo 1.
Artikel 3 ist überflüssig geworden, da er in die Änderung zu Artikel 1 übernommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Burlarse de los tipos de la tienda Apple parece algo redundante ahora.
Den Typen im Apple Store zu hänseln scheint jetzt etwas überflüssig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
También le recomendamos que compruebe su lista de filtros redundantes.
Es wird auch empfohlen, die neue Liste nach nach überflüssigen Filtern zu untersuchen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unidad redundante . . . .
código redundante . .
sistema redundante .
observaciones redundantes . .
codificación redundante .
información redundante redundante Information 1
operación redundante .
codificación de fase redundante .
sistema lógico redundante doble .
conexión redundante de transistores .
introducción de datos redundantes .
palabra de código redundante .
conmutación de elementos redundantes .
fuente de alimentación redundante .
control común redundante por ordenadores .
arreglo redundante de discos económicos .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "redundante"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta referencia es redundante y procede suprimirla.
Diese Bezugnahme erübrigt sich und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te reíste porque fui redundante, ¿no?
Sie lachen nicht, weil die Bemerkung abwertend war, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una cosa es redundante, la elimino.
Was entbehrlich ist, wird eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sistemas de alarmas múltiples y redundantes.
Sie haben überzählige Alarmsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no seré redundante, dime qué sabes.
Du musst also nicht arbeitslos sein, Erzähl mir was du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Solución redundante de Comunicaciones Unificadas innovaphone
Ausfallsicherheit der Unified Communications Lösung by innovaphone
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No son redundantes los banqueros centrales y los ministros monetarios?
Sind nicht Zentralbänker und Finanzminister austauschbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insultante y redundante decir "No toquen nada".
Ich finde es beleidigend, immer wieder "nichts anfassen" zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Las chica…- ¿Por qué iba a ser redundante el Talmud?
Die Mädche…- Warum wiederholt sich der Talmud?
   Korpustyp: Untertitel
Borraremos funcionalidades redundantes y añadimos lo que necesita su proyecto. ES
Wir entfernen obsolete Funktionalitäten und fügen fehlende funktionale Beschaffenheit hinzu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La completa infraestructura está configurada de forma redundante.
Damit sind wir deutlich flexibler“, ergänzt Dr. Markus Söte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A la vista de estas situaciones inaceptables y redundantes, ¿tiene la Comisión conocimiento del caso?
Hat die Kommission vor dem Hintergrund solcher nicht hinnehmbarer wiederholter Vorkommnisse Kenntnis von dem geschilderten Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, como sabes, estoy recopilando una lista de departamentos redundantes para la fusión de Swinton.
Wie du weißt, habe ich eine Liste von nicht benötigten Abteilungen für die Swinton-Fusion zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
También deberías pensar en recopilar una lista de departamentos redundantes para la fusión de Swinton.
Du solltest außerdem daran denken, eine Liste von nicht benötigten Abteilungen für die Swinton-Fusion zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión de un texto redundante ya mencionado de forma idéntica tres párrafos antes.
Streichung von überflüssigem Text, der bereits in identischer Form drei Absätze vorher erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrece capacidades plenamente redundantes en un chasis mejorado con factor de forma pequeño
Umfassende Funktionsredundanz in einem gehärteten, kompakten Chassis
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También incluye un desinstalador incluido, lo que le permite desinstalar aplicaciones redundantes desde el sistema mismo.
Bequeme Suchfunktion ermöglicht das schnelle Finden von allen Schlüsseln, die zu einer bestimmten Anwendung gehören.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es redundante especificar un valor tanto para Expires como para Cache-Control:
Es bringt nichts, sowohl Expires als auch Cache-Control:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los datos almacenados en el servidor estarán alojados en la nube de almacenamiento redundante. ES
Alle Daten, die auf dem Server gespeichert werden, werden auf redundantem Cloud Speicher gespeichert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La disposición, vaga, del apartado 6 parece redundante a raíz de las enmiendas presentadas a los apartados 3 y 4.
Nach den an den Absätzen 3 und 4 vorgenommenen Änderungen scheinen sich die vagen Formulierungen in Absatz 6 zu erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un argumento redundante pero creo que esta tarde ha respondido a sus objetivos a este respecto.
Das ist eine zusätzliche Erwägung, aber in dieser Hinsicht dürfte unsere Aussprache am heutigen Abend ihr Ziel erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se vuelve redundante después de un rat…...pero mi diagnóstico básico de tu problema fundamental es-
Die Sachen wiederholen sich. Meine Diagnose deines Grundproblems laute…
   Korpustyp: Untertitel
Los activos se preservan mediante copias múltiples redundantes y copias de seguridad completas preparadas frente a cualquier imprevisto posible.
Mehrfache Redundanzen und ein vollständiges Back-up schützen die Filme vor sämtlichen denkbaren Unfällen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La revisión de los requisitos de información para renunciar a los ensayos redundantes podría reducir notablemente los costes y el uso de animales.
Wenn die Datenanforderungen so überarbeitet werden, dass keine unnötigen Tests durchgeführt werden, könnten die Kosten und die Anzahl der verwendeten Versuchstiere wesentlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no exigirán un documento específico suplementario o un documento redundante para probar que se cumplen las condiciones del apartado 3.
Die Mitgliedstaaten verlangen keine zusätzlichen besonderen Dokumente oder doppelte Dokumentation zum Nachweis, dass die Bedingungen von Absatz 3 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unos procedimientos de solicitud de financiación demasiado complejos y unos controles redundantes podrían desanimar a los potenciales beneficiarios de la política de cohesión,
in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que unos procedimientos de solicitud de financiación demasiado complejos y unos controles redundantes podrían desanimar a los potenciales beneficiarios de la política de cohesión,
F. in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, mantenemos una relación estrecha y de confianza; nuestro objetivo realmente es no ser redundantes, sino garantizar que nos complementamos unos a otros según sea necesario.
Die Beziehungen zwischen uns sind daher eng und vertrauensvoll. Unser Ziel besteht natürlich nicht darin, dasselbe zu tun, sondern uns gegenseitig zu ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la enmienda 58 no se puede admitir, sencillamente porque es redundante con relación a la enmienda 37 propuesta por el Parlamento sobre el mismo tema.
Und Änderungsantrag 85 kann aus dem einfachen Grund nicht übernommen werden, weil er mit Änderungsantrag 37 übereinstimmt, den das Parlament zum selben Thema vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de un sistema electrónico de información y comunicación ha hecho redundante el anexo 42 bis del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Wegen der Anwendung eines elektronischen Informations- und Kommunikationssystems erübrigt sich Anhang 42A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, no quiero resultar redundante con lo manifestado por los que me han precedido en el uso de la palabra.
Herr Präsident! Ich möchte nicht wiederholen, was meine Vorredner zum Ausdruck brachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso no es necesario rellenar la SPE de la TRN, ya que sería redundante con la subdeclaración de capturas desembarcadas.
In diesem Fall muss die SPE der TRN nicht ausgefüllt werden, da bereits die Teilmeldung der angelandeten Fänge vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de gestión y sus procedimientos hacen que sea redundante el empleo de certificados de importación, por lo que ha de eliminarse su presentación.
Da sich bei diesem Verwaltungssystem und den entsprechenden Verfahren die Verwendung von Einfuhrlizenzen erübrigt, sollte die Verpflichtung zu ihrer Vorlage aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según este acuerdo, el Estado islandés adquirió a Sementsverksmiðjan hf. por 450 millones ISK determinados activos fijos y financieros, que resultaban redundantes para la producción de cemento.
Mit diesem Vertrag erwarb der isländische Staat bestimmte, für die Zementproduktion nicht erforderliche Immobilien und Aktiva von Sementsverksmiðjan hf. zum Preis von 450 Mio. ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(20 bis) La asignación de cuotas de forma totalmente gratuita haría redundante la inclusión de las importaciones en el comercio de emisiones.
(20a) Durch diese kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten in Höhe von 100 % wird eine Einbeziehung von Importen in den Emissionshandel obsolet.
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de cuotas de forma totalmente gratuita para aquellos sectores que se caracterizan por su consumo intensivo de energía haría redundante cualquier inclusión discriminatoria de las importaciones.
Eine 100%ige kostenlose Zuteilung der Zertifikate für energieintensive Sektoren macht eine etwaige diskriminierende Einbeziehung von Importen obsolet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no exigirán un documento específico suplementario o un documento redundante para probar que se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 5.
Die Mitgliedstaaten verlangen keine zusätzlichen besonderen Dokumente oder doppelte Dokumentation zum Nachweis, dass die Bedingungen von Absatz 5 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Servidores con cifrado SSL con un 99,9 % de disponibilidad, copias de seguridad redundantes y mitigación de DDoS para cuidar tus datos. ES
SSL verschlüsselte Server mit 99.9% Verfügbarkeit, überzähligen Backups und DDoS-Abschwächung, die sich um Ihre Daten kümmern. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La solución de Comunicaciones Unificadas innovaphone utiliza la constelación redundante para permitir que las centralitas de las distintas filiales puedan sustituirse entre si.
Die Unified Communications Lösung nutzt die Konstellation, indem sich die VoIP Telefonanlagen gegenseitig ersetzen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puesto que ya tenía un conocimiento previo de HTML 3.0, yo quería algo que no fuera tan redundante, pero que al mismo tiempo cubriera exhaustivamente todos los temas.
Da ich schon einiges Wissen über HTML 3.0 hatte, wollte ich etwas, das die Sache auf den Punkt bringt und gleichzeitig die Themen erschöpfend behandelt.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
La prohibición de poner en servicio tales jaulas por primera vez convierte en redundante la disposición relativa a las jaulas construidas a partir del 1 de enero de 2003, no obstante la ulterior prohibición de construirlas.
Das Verbot der ersten Inbetriebnahme solcher Käfige würde alle nach dem 1. Januar 2003 gebauten Käfige unnütz machen, unabhängig vom Verbot des Baus von Käfigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ACTA podría criminalizar a consumidores que sólo tratan de acceder a bienes culturales que no se les ofrecen a causa de los escollos creados por modelos empresariales redundantes.
Durch das ACTA könnten Verbraucher kriminalisiert werden, die lediglich einen Weg suchen, um Zugang zu kulturellen Gütern zu erhalten, die für sie aufgrund der durch unnütze Geschäftsmodelle geschaffenen Hindernisse nicht verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo ha suprimido estas barreras al comercio al eliminar todos los requisitos redundantes, lo que ha sido acogido con entusiasmo por la mayoría del sector europeo y por el ponente.
Mit diesem Abkommen werden diese Handelshemmnisse beseitigt, indem alle Doppelanforderungen entfallen, was von der Mehrheit der europäischen Unternehmen und dem Berichterstatter mit Begeisterung aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en este ámbito se usa demasiada retórica, pero las tasas de paro en Europa demuestran que Europa ha elegido el camino equivocado: Estado del bienestar demasiado gravoso, rígido, redundante e injusto, que resta recursos a las inversiones.
Herr Präsident, es werden hier immer nur viele Worte gemacht, doch die Arbeitslosenzahlen in Europa zeigen, daß Europa auf dem falschen Weg ist: Der Sozialstaat ist zu erdrückend, unflexibel und aufgebläht, er sorgt nicht für eine gerechte Verteilung, sondern verhindert Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el deterioro de la situación es preocupante, ¿pero qué utilidad real puede tener un texto redundante, que se limita fundamentalmente a condenar una vez más los crímenes cometidos, así como a sus autores?
Die Verschlimmerung der Lage ist zwar besorgniserregend, aber welchen echten Nutzen kann ein wortreicher Text haben, der sich im wesentlichen darauf beschränkt, erneut die begangenen Verbrechen und deren Täter zu verurteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento es redundante y creo que se adecua perfectamente a nuestro objetivo a largo plazo de legislar y regular mejor, de modo que solo puedo recomendarles que apoyen esta derogación y les doy las gracias por ello de antemano.
Ich denke, die Aufhebung ist sinnvoll; ist es doch unser langfristiges Ziel, die Gesetzgebung und Regulierung zu verbessern. Deshalb kann ich Ihnen allen nur empfehlen, diese Aufhebung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación del artículo 11 de la Directiva relativa a los servicios de inversión es indispensable para acabar con la inseguridad jurídica reinante actualmente en los mercados financieros europeos, así como para eliminar las normas redundantes o contradictorias entre sí.
Die Aktualisierung von Artikel 11 der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ist eine notwendige Maßnahme, um die derzeit auf dem europäischen Wertpapiermarkt herrschende Rechtsunsicherheit abzubauen und die sich überschneidenden und widersprüchlichen Regelungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 20, 21 y 22, presentadas por la Sra. Patrie y el Sr. Lehne, resultan ahora redundantes, puesto que ya no es posible establecer ningún vínculo entre la participación en un juego promocional y la venta de un producto.
Die Änderungsanträge 20, 21 und 22 von Frau Patrie und Herrn Lehne haben sich erübrigt, weil die Teilnahme an einem Gewinnspiel einerseits nicht mehr mit dem Kauf eines Produkts andererseits verbunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las demás enmiendas, algunas no se pueden aceptar porque ya se han incluido implícitamente en la propuesta y, por lo tanto, son redundantes; por ejemplo, las enmiendas: 11 (segunda parte), 12 (primera parte), 18 y 21.
Beispielsweise die Änderungsanträge 11 (zweiter Teil), 12 (erster Teil), 18 und 21. Andere Änderungsanträge wurden abgelehnt, weil sie über den Geltungsbereich der vorgeschlagenen Entscheidung hinausgehen, beispielsweise die Änderungsanträge 2 und 13 (zweiter Teil).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y mientras Porto Alegre crece y es aceptado, Davos, que es extremadamente elitista, es cada vez más redundante y se ve atrapado en las contradicciones inherentes al modelo que propugna y en los efectos perjudiciales del mismo.
Gerade aus diesem Grund erschöpft und verfängt sich das extrem elitäre Davos in den Widersprüchen, die dem von ihm vertretenen Modell innewohnen, während Porto Alegre wächst und angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las autoridades alemanas, para garantizar el suministro eléctrico, incluida la capacidad redundante, y crear la posibilidad de que se instalen nuevas empresas en el aeropuerto de Leipzig/Halle, se hizo necesario ampliar la capacidad de suministro eléctrico.
Nach Angaben Deutschlands war es zur Sicherung der Stromversorgung einschließlich der Reservekapazitäten sowie zur Schaffung neuer Kapazitäten für die Niederlassung weiterer Unternehmen am Flughafen Leipzig notwendig, die Stromversorgung auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la solicitud de diferencias de gastos de venta indirectos, se consideró redundante, habida cuenta de los ajustes concedidos por las diferencias de fase comercial, por lo que se rechazó.
Der Antrag auf Berichtigung wegen Unterschieden bei den indirekten Vertriebskosten wurde zurückgewiesen, weil die Untersuchung ergab, dass diesen Unterschieden bereits durch die Berichtigung in Bezug auf die Handelsstufen Rechnung getragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos complementos pueden incluir funciones redundantes a las implementas en & kphotoalbum;, y en ese caso no querrá verlos todos en el menú de complementos. Para ello, diríjase al diálogo de opciones e indique cuáles son los que desea mostrar.
Da einige Module mit & kphotoalbum; nicht kompatibel sind können Sie diese aus der Liste der Module entfernen. Starten Sie dazu den Einstellungsdialog und wählen Sie im Bereich Module, welche Module geladen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con arreglo al plan, a raíz de la reducción de la capacidad de producción el astillero contará con una franja costera redundante en la que se podría construir una terminal de contenedores con una capacidad de 150000 TEU al año.
In dem Plan wird ausgeführt, dass die Werft nach Begrenzung der Produktionskapazitäten über ungenutzte Flächen entlang der Küstenlinie verfügen würde, auf denen ein Containerterminal mit einer Umschlagkapazität von 150000 TEU pro Jahr errichtet werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología Nero SecurDisc garantiza la integridad de sus discos, incluso aquellos sometidos a la prueba del tiempo. Nero SecurDisc usa una sofisticada grabación redundante de los datos para que sus discos puedan seguir utilizándose aunque presenten arañazos o daños.
Dank der Nero SecurDisc Technologie bleiben Ihre Disks auch nach Jahren intakt. Nero SecurDisc führt ausgeklügelte Brennvorgänge mit Datenredundanz durch, damit Ihre Disks auch dann noch verwendet werden können, wenn sie verkratzt oder beschädigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad de datos le ayuda a recuperar datos de un disco dañado. Después de copiar todos sus archivos en un disco, SecurDisc usa el espacio vacío para agregar datos redundantes y de suma de comprobación.
Mit der Datenzuverlässigkeitsfunktion können Daten auf beschädigten Disks gerettet werden Nachdem Sie alle gewünschten Dateien auf eine Disk kopiert haben, verwendet SecurDisc den nicht genutzten Speicherplatz auf dieser Disk, um dort mehrere Kopien der Daten anzulegen und Prüfsummendaten zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eaton introduce el Eaton BladeUPS. UPS de montaje en rack de alta eficiencia y densidad de energía elevada, un UPS modular de 12 kVA que presenta los sistemas redundantes paralelos N+1 hasta 60 kVA con distribución modular
Eaton führt die hochkompakte und hocheffiziente Rackmount-USV Eaton BladeUPS ein, eine modular aufgebaute 12kVA-USV für N+1-parallelredundante Systeme bis zu 60kVA mit modularer Verteilung
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
A fin de conseguir la flexibilidad necesaria para cumplir los requisitos de fiabilidad, recomendamos a nuestros clientes la utilización de circuitos redundantes y fuentes de alimentación ininterrumpida o convertidores DC/DC. ES
Um hiervon ausgehend flexibel jeglichen Zuverlässigkeitsanforderungen gerecht zu werden, empfehlen wir unseren Kunden Redundanzschaltungen, den Einsatz von unterbrechungsfreien Stromversorgungen oder DC/DC-Konvertern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que guardas en una libreta sincronizada de Evernote se almacena en nuestro centro de datos seguro, con múltiples servidores redundantes, dispositivos de almacenamiento y copias de seguridad fuera del sitio.
Alles, was du in einem synchronisierten Evernote-Notizbuch speicherst, wird in unserem sicheren Rechenzentrum mit zahlreichen riesigen Servern, Speichergeräten und externen Backups gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los routers en sí son a prueba de fallos con componentes dobles o incluso cuádruple redundante y sólo uno de ellos es suficiente para asegurar una disponibilidad muy alta . DE
Die Router selbst sind in sich durch doppelt bzw. vierfach vorhandene Komponenten ausfallsicher ausgelegt und ermöglichen bereits durch ein Gerät eine sehr hohe Verfügbarkeit. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Centrándose en la seguridad, ofrecen una estanqueidad redundante en la manguera de repostaje e impide el resoplado de la gasolinera y ofrece una protección adicional en caso de accidente.
Mit dem Schwerpunkt auf Sicherheit verhindern die Ventile Leckagen sowie Rückschläge und bieten zuverlässigen Schutz bei Unfällen.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(-1b) El personal y los recursos adicionales que la Comisión (Eurostat) requerirá para desempeñar sus cometidos ampliados podrían proceder, como «dividendos de la ampliación», de la reserva de colaboradores que resulten redundantes en la Dirección General de Ampliación de la Comisión.
(-1b) Die zusätzlichen personellen und finanziellen Ressourcen, die die Kommission (Eurostat) benötigen wird, um ihrem erweiterten Aufgabenbereich gerecht zu werden, könnten in Form einer „Erweiterungsdividende“ frei gemacht werden, nämlich durch die Versetzung nicht mehr benötigten Personals aus der Generaldirektion Erweiterung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se justifica, según ha llegado al conocimiento de la Comisión, que en Forsmark no resultaran suficientes, para el suministro de electricidad de emergencia y para garantizar la refrigeración completa del reactor, los dos sistemas redundantes todavía operativos aunque en realidad están diseñados para cubrir al 100 % las necesidades?
Wie ist es nach Kenntnis der Kommission begründet, dass in Forsmark für die Not­stromversorgung und zur Gewährleistung der vollständigen Reaktorkühlung die zwei noch betriebsfähigen Redundanzen nicht ausgereicht haben, obwohl sie eigentlich für eine 100 %ige Bedarfsdeckung ausgelegt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la inobservancia por parte de Corea de las normas internacionales someta a los animales a ensayos innecesarios y redundantes; considera que el acuerdo debe intentar asegurar que las alternativas a los ensayos con animales validadas científicamente y aprobadas por una de las partes se presuman aceptables para la otra parte;
bedauert, dass Tiere unnötigen Doppeltests ausgesetzt werden, weil Korea internationale Normen nicht anwendet; ist der Ansicht, dass mit dem Abkommen sichergestellt werden sollte, dass davon ausgegangen werden kann, dass wissenschaftlich validierte alternative Testmethoden zu Tierversuchen, die von einer Partei zugelassen wurden, auch für die andere Partei annehmbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
– aumentar la protección de los consumidores, garantizando un sistema adecuado de etiquetado que se conforme a los niveles de riesgo y prevea informaciones útiles y que no sean redundantes para proteger la salud de cualquier tipo de consumidor, sobre todo los no expertos.
– größerer Verbraucherschutz durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem, das dem Risikograd entspricht und auf die Darstellung nützlicher einschlägiger Informationen ausgerichtet ist, damit die Gesundheit aller Arten von Verbrauchern, vor allem von nichtgewerblichen Verwendern, nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actividad de investigación de los Estados miembros se coordina ya actualmente en el marco de la cooperación COST, cooperación que ha resultado de gran utilidad y ha eliminado muchas operaciones redundantes a la vez que ha concentrado, de manera sensata, los recursos en temas actuales de investigación,
in der Erwägung, dass die Forschungstätigkeit der Mitgliedstaaten bereits jetzt im Rahmen der COST koordiniert wird - eine Zusammenarbeit, die durch sinnvolle Verteilung der Mittel auf die Forschungsmaßnahmen viel Doppelarbeit vermieden und sich so als sehr nützlich erwiesen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados financieros europeos no han sido capaces de evitar el contagio y hacer frente a los riesgos inducidos por el riesgo moral, las burbujas redundantes y, de manera más amplia, la hipertrofia general, la opacidad y la complejidad de todo el sistema.
Die europäischen Finanzmärkte waren nicht in der Lage, ein Übergreifen zu verhindern und die Risiken zu bewältigen, die durch grobe Fahrlässigkeit, durch zum Platzen verurteilte Blasen sowie durch die allgemeine Ausuferung, Undurchsichtigkeit und Komplexität des gesamten Systems hervorgerufen worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de las políticas de empleo de la UE no consiste en reducir el desempleo; son un vehículo para abolir los derechos salariales, laborales y de seguridad social y resultan redundantes para los trabajadores con un empleo estable a tiempo completo, y el objetivo que persiguen es imponer formas flexibles de empleo.
Die Beschäftigungspolitik der EU zielt jedoch nicht darauf ab, die Arbeitslosigkeit zu verringern, sondern sie stellt ein Instrument für den Abbau von Lohn-, Beschäftigungs- und Versicherungsrechten dar und bedeutet Entlassungen von Arbeitnehmern, die über feste Vollzeitstellen verfügen. Gleichzeitig strebt sie die Einführung flexibler Beschäftigungsformen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a pesar de que el vertido directo de productos industriales, incluyendo los vertidos militares de municiones redundantes, es una práctica que por lo generla ha sido abandonada por los Estados miembros, la presencia de esos desechos sigue siendo una amenaza para la pesca y en algunos casos para la salud humana.
Auch wenn die Praxis des direkten Verklappens von Materialien aus der Industrie, einschließlich versenkter Munition, von den Mitgliedstaaten weitgehend aufgegeben wurde, stellen solche Ablagerungen weiterhin eine reale Bedrohung für die Fischerei und in einigen Fällen für die Sicherheit von Menschen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado hablar del caso Vodaphone-Mannesmann, con las repercusiones algo problemáticas en el siguiente caso France Telecom, Orange; quería expresar mi temor de que exista el intento o el instinto por parte de las autoridades comunitarias, y seguramente por parte del Parlamento, de decretar una regulación redundante en este sector.
Ich wäre noch gern auf den Fall Vodafone/Mannesmann und seine teilweise problematischen Auswirkungen auf den späteren Fall France Télécom/Orange eingegangen; ich wollte nämlich meine Befürchtung zum Ausdruck bringen, dass die EU-Behörden und ganz sicher das Europäische Parlament den Versuch unternehmen oder dahin tendieren könnten, für diesen Bereich offiziell eine Überregulierung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento del Gobierno de Indonesia en relación con un efecto redundante no puede aceptarse, porque el ajuste de los costes contemplado en el artículo 2, apartado 5, y el beneficio razonable con arreglo al artículo 2, apartado 6, letra c), son dos asuntos claramente distintos.
Das Argument der indonesischen Regierung bezüglich eines doppelten Effekts kann nicht akzeptiert werden, da eine Kostenberichtigung nach Artikel 2 Absatz 5 und der angemessene Gewinn nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c eindeutig zwei unterschiedliche Aspekte sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las ayudas específicas al algodón, las comunicaciones a la Comisión requeridas por el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1973/2004 y por el artículo 171 bis decies, apartado 3, del mismo Reglamento son redundantes.
Hinsichtlich der kulturspezifischen Zahlungen für Baumwolle überschneiden sich die gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 und die gemäß Artikel 171ai Absatz 3 derselben Verordnung vorgeschriebenen Mitteilungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los ingresos que se prevé obtener de la venta de activos redundantes de un valor estimado de 118 millones PLN, la Comisión considera que no se ha demostrado que esta fuente de financiación pueda ser considerada real y suficiente.
Nach Auffassung der Kommission wurde kein hinreichender Nachweis erbracht, um die geplanten Einnahmen aus der Veräußerung nicht benötigter Vermögenswerte in Höhe von 118 Mio. PLN als konkrete und tatsächliche Finanzierungsquelle anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el plan prevé que el astillero venda sus activos productivos a las nuevas empresas (SSN Mostostal, SSN Ulstein y SSN Wspólna) a su valor nominal de […] millones PLN y ceda los activos redundantes a terceros a un valor de mercado estimado de […] millones PLN.
Dem Plan zufolge soll die Werft aber ihr Produktionsvermögen für […] Mio. PLN, was ihrem Nennwert entsprechen soll, an die neu gegründeten Unternehmen (SSN Mostostal, SSN Ulstein und SSN Wspólna) verkaufen und die nicht benötigten Vermögenswerte an Dritte zu einem geschätzten Marktpreis von […] Mio. PLN veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante estas dudas, la Comisión estima que no se ha acreditado que los ingresos que se espera obtener de la venta de los activos redundantes por importe de 118 millones PLN puedan ser considerados una fuente de financiación de los costes de reestructuración real y viable.
Aufgrund dieser Zweifel ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die geplanten Einnahmen aus dem Verkauf nicht benötigter Vermögenswerte in Höhe von 118 Mio. PLN als tatsächliche und konkrete Finanzierungsquelle für die Umstrukturierungskosten angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que estos dos elementos de la operación están estrechamente relacionados, de manera que lo que Íslenskt sement ehf. adquirió era la parte operativa de Sementsverksmiðjan hf. liberada de los activos y acciones redundantes para la producción de cemento, en la presente Decisión el Órgano evaluará la venta de las acciones en sí misma.
Obgleich diese beiden Bestandteile des Geschäfts in engem Zusammenhang stehen und Íslenskt sement ehf. somit den operativen Teil von Sementsverksmiðjan hf. ohne die für die Zementproduktion nicht erforderlichen Vermögenswerte und Anteile erwarb, prüft die Überwachungsbehörde in dieser Entscheidung den Verkauf der Anteile gesondert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la Comisión y la OACI suelen llevar a cabo sus respectivos cometidos de inspección y control sin una coordinación mutua, con la consecuencia de que, con cierta frecuencia, realizan esfuerzos redundantes y llevan a cabo acciones no sincronizadas a escala europea.
Gegenwärtig führen die Europäische Kommission und ICAO ihre Inspektions- bzw. Audittätigkeiten weitgehend unkoordiniert durch, mit der Folge, dass es zu Doppelarbeiten und zeitlich nicht abgestimmten Aktionen in Europa kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este concepto de accionamiento, LOESCHE puede ofrecer un innovador sistema de accionamiento altamente redundante para el nuevo molino de LOESCHE tipo LM 70.4+4 con el mejor plazo de entrega y los costes de producción e inversión más bajos del mercado.
Mit diesem Antriebskonzept kann LOESCHE ein hochredundantes, innovatives Antriebssystem für die neue LOESCHE Mühle Typ LM 70.4+4 mit kurzer Lieferzeit und günstigen Investitions- und Baukosten auf dem Markt anbieten.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Con este concepto de accionamiento, las empresas LOESCHE y RENK sacarán al mercado un sistema de accionamiento altamente redundante e innovador para molinos verticales de rodillos de tamaño grande y muy grande, con un plazo de entrega corto y con escasos gastos de inversión.
Mit diesem Antriebskonzept werden die Unternehmen LOESCHE und RENK ein hochredundantes, innovatives Antriebssystem für große und sehr große Vertikalmühlen mit kurzer Lieferzeit und günstigen Investitionskosten auf dem Markt anbieten.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad de las impresoras portátiles Zebra permite a los agentes identificar y etiquetar pruebas con precisión en el momento y el lugar en el que se recogen con el fin de evitar confusiones y eliminar la necesidad de registrar datos redundantes en comisaría.
Zuverlässige mobile Drucker von Zebra ermöglichen es den Beamten, Beweisstücke am Fundort genau zu identifizieren und zu kennzeichnen. So sind Verwechslungen ausgeschlossen und die Daten müssen nicht im Präsidium erneut aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite