Wenn die Beihilfe für alle gleich ist und sich nach der Produktion richtet, kann man mir als Portugiesen dann erklären, warum man sie um 60 % reduzieren will?
Si actualmente esa ayuda es igual para todos y está basada en la producción, ¿pueden explicarme a mí, como portugués, por qué razón van a reducirla en un 60 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennlinie zwischen denen, die ein politisches Europa, und denen, die es auf einen Markt reduzieren wollen, verläuft heute zwischen denen, die das Gemeinschaftliche gegenüber dem Zwischenstaatlichen stärken wollen, und denen, die es gern umgekehrt hätten.
La línea divisoria entre los que quieren una Europa política y los que quieren reducirla a un mercado pasa hoy por el fortalecimiento de lo comunitario frente a lo intergubernamental, y no viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich bin mit der Notwendigkeit der Stärkung der Richtlinie 2000/35/EG und der Identifizierung der notwendigen Instrumente, die dem Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ein Ende setzen oder ihn wenigstens signifikant reduzieren, einverstanden.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, personalmente estoy de acuerdo con la necesidad de reforzar la Directiva 2000/35/CE y de definir los instrumentos necesarios para poner fin a la morosidad en las transacciones comerciales o al menos reducirla sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man spricht von mehr Europa, aber man will es reduzieren, und diese ganze Debatte führt zu einer Renationalisierung des Haushalts - ich beziehe mich nicht auf die Kofinanzierung, sondern auf den generellen Ansatz des Berichts des Haushaltsausschusses.
Se habla de tener más Europa, pero se quiere reducirla y todo este debate conduce a una renacionalización del presupuesto -y no me refiero a la cofinanciación sino al enfoque general del informe que ha salido de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten wirklich den Vorschlag machen, den meine Kollegin anregt, nämlich sogar auf 100 Milligramm zu reduzieren.
Francamente, deberíamos aprobar la propuesta de mi colega de reducirla a 100 mg/l.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin absolut dafür, die Entscheidungsbefugnis der dezentralisierten Verwaltungsbehörden zu verteidigen und zu stärken, doch bin ich überzeugt, dass der Markt diese ständig reduzieren wird, wenn die Union nicht ihren Teil an Garantien beiträgt und ihrer Mitverantwortung gerecht wird.
Estoy absolutamente de acuerdo en defender y reforzar la libertad de la administración descentralizada, pero estoy convencido de que el mercado va a reducirla cada vez más si la Unión no asume también su parte de garantías y de corresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Präsident Uribe möchte dem Hochkommissariat die überwachende Funktion entziehen und seine Aufgabe auf eine einfache technische Unterstützung reduzieren.
El Gobierno de Álvaro Uribe desearía despojar a esa Oficina de sus funciones de control y reducirla a una mera asistencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Gen-Ersatz-Therapie und einer verbesserten Lebensweise können wir sie reduzieren.
Con terapia de reemplazo de genes, y cambios en el estilo de vida, podemos reducirla.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Möglichkeiten im Labor reduzieren.
Puedes reducirla en el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Das World Food Programme hat angekündigt, beschlossen zu haben, die Hilfe für die Flüchtlinge in den Nachbarländern fortzusetzen, sie aber auf 825 tägliche Kalorien (d.h. weniger als die Hälfte der empfohlenen Ration) für 4,1 Millionen binnenvertriebene Menschen zu reduzieren.
Sin embargo, en lo tocante a la ayuda alimentaria que se destinaba a los 4,1 millones de personas desplazadas en territorio sirio, esa agencia de la ONU ha decido reducirla a 825 calorías diarias –o sea, a menos de la mitad de la ración aconsejada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reduzierenminimizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir tun werden, ist, zusammen mit dem Leiter der Plenarbetreuung zu prüfen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass wir eine ungefähre Vorstellung, die niemals genau sein kann, aber zumindest eine ungefähre Vorstellung bekommen, wer von Ihnen sprechen wird, so dass wir die Anzahl der Wartenden reduzieren können.
Lo que haremos es, con el director de servicios del Pleno, estudiar una forma para poder tener una idea aproximada -porque nunca será exacta, pero por lo menos una idea aproximada- de cuáles de ustedes van a intervenir, para de esta forma minimizar el número de los que están esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen bezüglich Anzahl und/oder Ort der Abschnitte, auf denen die Zugtoiletten bei Bedarf geleert werden können, reduzieren die Anzahl der auf diesen Abschnitten zur Verfügung zu stellenden mobilen Toilettenentsorgungswagen (gemäß dieser TSI) auf ein Minimum.
Dichas modificaciones, relativas al número o localización de las zonas en las que será posible descargar los retretes de los trenes cuando sea necesario, han de minimizar el número de carretillas móviles (que cumplan lo dispuesto en la presente ETI) que habrán de colocarse en dichas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die steigende Arbeitslosigkeit in städtischen Gebieten, die zu Problemzonen der Arbeitslosigkeit werden, zu reduzieren?
¿Puede describir la Comisión las medidas específicas que está adoptando para minimizar los crecientes niveles de paro registrados en las áreas urbanas que se están convirtiendo en zonas con una elevada tasa de desempleo?
Korpustyp: EU DCEP
reduzieren Sie ihr Risiko in eventuellen Produkthaftungsfällen.
7) Requerimientos de auditoría de supervisión y reevaluación revisados han sido desarrollados con la intención de minimizar el costo de la evaluación para los clientes de pesquerías;
Belly Putter werden an der Taille angelegt und reduzieren so die Bewegung aus dem Handgelenk – da viele Golfer zu „fummelig“ putten, d.h. sie versuchen den Ball mit dem Putter zu ‚führen‘.
La idea de los “belly putters” o putters escobas es básicamente que estos intentan minimizar el papel de las muñecas en el golpeo con la intervención del vientre con el fin de dar una mejor orientación a la bola.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ricoh ProcessDirector kann Vorgänge optimieren, die Prozessintegrität verbessern, die Bedienerproduktivität erhöhen, Fehler reduzieren und Kosten verringern.
ES
InfoPrint ProcessDirector permite optimizar las operaciones, mejorar la integridad de los procesos, aumentar la productividad del operador, minimizar los errores y ayudar a reducir los costes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reduzierenreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen, die wir vorschlagen, werden auch das Risiko reduzieren, dass Menschenleben im Mittelmeer verloren werden, indem die Einsätze an den Seegrenzen effizienter durchgeführt werden.
Los cambios que proponemos también reducirán el riesgo de pérdida de vidas en el Mediterráneo al dotar de una mayor efectividad a las operaciones en las fronteras marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden nicht nur heute die Aufdeckung und Bekämpfung von Korruption fördern, sondern das Auftreten von Korruption auch in Zukunft wesentlich reduzieren.
Estas medidas no solo serán útiles para detectar y combatir los casos de corrupción en la actualidad, sino que también reducirán significativamente su incidencia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden die ordnungsgemäße Implementierung der BVT sicherstellen und Wettbewerbsverzerrungen reduzieren.
Estas modificaciones garantizarán la correcta aplicación de las mejores técnicas disponibles y reducirán las distorsiones en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Finanziellen Vorausschau wird sich wahrscheinlich auch der vorgesehene Betrag für die Kulturhauptstädte reduzieren, was uns sehr Leid tut.
Las nuevas Perspectivas Financieras probablemente reducirán el importe destinado a las Capitales Europeas de la Cultura, lo que será una gran pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Vorschläge für Sonderfinanzhilfen, die wir heute diskutieren, werden das Haushaltsdefizit reduzieren und einen sofortigen positiven Einfluss auf die öffentlichen Finanzen und die Zahlungsbilanzen von Georgien und Armenien haben. Vorausgesetzt, sie werden mit sofortiger Wirkung umgesetzt.
Las dos propuestas para una ayuda financiera excepcional que estamos debatiendo hoy reducirán el déficit presupuestario y tendrán un efecto positivo inmediato en la financiación pública y en la balanza de pagos de Georgia y Armenia, si se ponen en práctica con efecto inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Klimaschutzmaßnahmen treffen und sie intelligent anlegen, dann werden dieselben Maßnahmen auch unsere Abhängigkeit vom Erdöl reduzieren und dazu beitragen, in unseren Städten die Luftqualität zu verbessern.
Si adoptamos medidas para protegernos contra el cambio climático y las organizamos de manera inteligente, estas mismas medidas reducirán nuestra dependencia del petróleo y nos ayudarán a mejorar la calidad del aire de nuestros pueblos y ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Art von Kraftwerken umbauen, werden wir die Emissionen reduzieren.
Solamente convirtiendo esos tipos de plantas se reducirán las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CO2-Abscheidungs- und -Lagerungssysteme (CCS) werden zwar tatsächlich den Ausstoß von Treibhausgasen aus fossilen Brennstoffen reduzieren, aber die Technologien müssen großtechnisch erst einmal verwirklicht werden.
Si bien los esquemas de captura y almacenamiento del carbono reducirán las emisiones de gases de efecto invernadero debidas a los combustibles fósiles, aún se tienen que aplicar las tecnologías a escala industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veräußerungen werden außerdem die Bilanz der Sparkasse um rund [180-230] Mio. EUR ([0-2] %) reduzieren [29].
Las cesiones reducirán además el balance de la Sparkasse en unos [180-230] millones EUR ([0-2] %) [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Computer müssen beim Übergang in den Ruhemodus oder Aus-Zustand die Geschwindigkeit aller aktiven 1 Gb/s-Ethernet-Netzverbindungen reduzieren.
Los ordenadores reducirán la velocidad de las conexiones activas de red Ethernet de 1 Gb/s al pasar al modo de espera o al modo desactivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduzierenreducirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig bezweifelt niemand, dass es notwendig ist, auch die Entwicklungsländer in die weltweiten Anstrengungen zur Senkung von Emissionen einzubeziehen. Es sollte realistisch möglich sein, dass sie den Anstieg ihrer Emissionen zunächst begrenzen und bis 2020 damit beginnen, sie zu reduzieren.
Al mismo tiempo, nadie pone en duda la necesidad de incorporar a los países en desarrollo a los esfuerzos globales por recortar las emisiones y desde luego es posible conseguir que limiten el aumento de sus emisiones, para empezar, y empiecen a reducirlos en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen fragen: Was kostet es uns, wenn wir sie nicht reduzieren?
Debemos preguntar: ¿qué nos cuesta no reducirlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie aber, wenn wir auch einerseits den Binnenmarkt stärken wollen, wenn wir Mobilität und Flexibilität auf der einen Seite - und soziale Sicherheit - schaffen wollen, und auf der anderen Seite gemeinsam die großen gesellschaftspolitischen Herausforderungen angehen wollen, nicht rein auf die nationalen Grenzen reduzieren dürfen.
Si queremos construir el mercado interior, crear movilidad y flexibilidad junto con la seguridad social, mientras al mismo tiempo nos enfrentamos juntos a los grandes retos de nuestras políticas en la sociedad civil, no podremos reducirlos a una cuestión de fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir wenden schon weniger Mittel für die Entwicklung der Gemeinschaft auf, und es gibt noch einige, wie die Unterzeichner des bekannten „Schreibens der Sechs“ die sie noch weiter reduzieren wollen.
Es decir, ya venimos dedicando menos recursos al desarrollo comunitario y todavía hay algunos, como los firmantes de la conocida "Carta de los seis", que quieren reducirlos a un nivel aún inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinkende Erzeugerpreise ( für Rohstoffe und Industrieerzeugnisse ) trieben im Herbst 2008 die Kosten der Lagerhaltung auf Rekordhöhe ; entsprechend groß war der Anreiz , sie zu reduzieren .
La caída de los precios de producción ( de las materias primas y de los bienes industriales ) empujó los costes de mantenimiento de las existencias hasta niveles históricamente elevados en el otoño de 2008 y proporcionó fuertes incentivos para reducirlos .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Flüssigeies so schnell wie möglich verarbeitet werden, um mikrobiologische Gefahren auszuschließen oder auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Tras la operación de cascado, cada partícula del huevo líquido se someterá lo antes posible a una transformación para eliminar los riesgos microbiológicos o reducirlos a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit ist sich zum überwiegenden Teil überhaupt nicht bewusst, dass wir über Kenntnisse zu diesen Bedrohungen und Risiken verfügen und dass wir diese Risiken durch vorausschauendes Denken reduzieren können.
En gran medida, el público no está enterado del conocimiento científico que tenemos con relación a las amenazas y riesgos a los que nos enfrentamos y de que podemos reducirlos si los prevemos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Motive sind zu mannigfaltig, um sich auf ein einziges Stereotyp reduzieren zu lassen.
Sus motivos son demasiado diversos para reducirlos a un único estereotipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass sich mit dem Einsatz des eCall-Systems die jährlichen externen Kosten des Straßenverkehrs um bis zu 26 Milliarden EUR reduzieren lassen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger um 26 Milliarden EUR entlastet würden; ferner unter Hinweis darauf, dass angestrebt werden sollte, externe Kosten nicht zu internalisieren, sondern zu reduzieren,
Considerando que con la implantación del sistema eCall los costes externos anuales del tráfico rodado podrían reducirse hasta en unos 26 000 millones de euros, aliviando así la carga que soportan los ciudadanos en unos 26 000 millones de euros; debería hacerse lo posible por no internalizar los costes externos, sino reducirlos,
Korpustyp: EU DCEP
Biokraftstoffe sind in die Kritik geraten, da sie angeblich größere Umweltschäden anrichten und mehr CO 2 ‑Emissionen verursachen, als sie verhindern bzw. reduzieren: Aber das gilt nicht für alle Biokraftstoffe gleichermaßen.
Se ha criticado los biocombustibles por causar un daño medioambiental y un número de emisiones de carbono mayores que su capacidad para prevenirlos y reducirlos, pero esto no sucede con todos los biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
reduzierenreducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine vorausschauende Sicht haben und nicht unser Gewissen beruhigen, indem wir sagen: wir reduzieren oder streichen die Schulden, und dann sollen sie sehen, wie sie klar kommen.
Por tanto, debemos tener una visión de futuro y no tranquilizar nuestra conciencia diciendo: hemos reducido o cancelado la deuda, ahora que se las arreglen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Energieverbrauch gilt es zu reduzieren, und die Belastung des Faktors Arbeit gilt es auch zu reduzieren, und deswegen muß man darüber einmal nachdenken.
El uso de energía es susceptible de ser reducido, como la carga del factor trabajo, y por ello se debe reflexionar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte des geistigen Eigentums, öffentliches Beschaffungswesen, vieles ist angesprochen worden, und insbesondere könnte auch das Investitionskapitel politische Handlungsspielräume auf beiden Seiten reduzieren.
Se han planteado muchos problemas, entre otros, los derechos sobre la propiedad intelectual y la contratación pública, y el capital de inversión ha reducido el alcance de la acción política para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann noch nicht abschließend beurteilt werden, ob Änderungen an Regeln oder Systemen die Fehlerquote reduzieren konnten.
Por lo tanto, es demasiado pronto para decir si los cambios en las normas o en los sistemas han reducido el nivel de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Emissionen gemäß den von ihr angestrebten Zielen zu reduzieren, hat sie diese um 3 Einheiten erhöht und damit bestätigt, wie kompliziert, unsicher und letztendlich ineffizient die in Kyoto vereinbarte Methode zur Bekämpfung von Klimaänderungen ist.
Las emisiones no se han reducido conforme a los objetivos previstos, sino que han aumentado 3 unidades, confirmándose así la complejidad, inestabilidad y, en última instancia, la ineficacia del método aprobado en Kioto para frenar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Kommission nicht in der Lage nachzuvollziehen, wie diese konkrete Sicherheit das Risiko eines Darlehens an HSY hätte stark reduzieren können.
Por consiguiente, la Comisión no entiende que este aval hubiera reducido significativamente el riesgo de un préstamo a HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die WestLB Zahlungen für Pensionsverpflichtungen der Wfa geleistet haben, durch die sich die jährlichen Aufwendungen der Wfa reduzieren, so können derartige Zahlungen nicht als Synergien infolge des Zusammenschlusses angesehen werden.
Si el WestLB ha realizado pagos en concepto de las obligaciones en materia de pensiones del Wfa que han reducido los costes anuales del Wfa, estos pagos no pueden considerarse sinergias derivadas de la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neumitglieder haben sich keinem gemeinsamen Kyotoziel verpflichtet, doch als Gruppe dürften sie laut den Prognosen ihre Emissionen gegenüber 1990 bis 2010 um etwa 20% reduzieren.
Los nuevos miembros no han acordado un objetivo colectivo conforme a Kyoto, pero se prevé que en 2010 habrán reducido, como grupo, sus emisiones en un 20 por ciento, aproximadamente, en comparación con 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rat wurde am 24.10.2006 vereinbart, die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für Ostseedorsch 2007 um etwa10% zu reduzieren.
En virtud de un acuerdo del Consejo del 24 de octubre de 2006 ha sido reducido en un 10 %, aproximadamente, el TAC para el bacalao en el mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der in den beiden Mitgliedstaaten eingesetzten Systeme ließ sich das Vorkommen dieses Phänomens erheblich reduzieren.
Gracias a los sistemas aplicados en estos dos países, se ha reducido en gran medida la magnitud del fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
reduzierenreducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Erfolg, wenn wir gemeinschaftlich agieren, wir scheitern, wenn wir Europa auf die intergouvermentale Ebene reduzieren.
Tenemos éxito cuando utilizamos el método comunitario, y fracasamos cuando reducimos a Europa al nivel intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
No tendremos éxito si reducimos los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das reduzieren und sagen, dafür ist der Rat mit zuständig, dann befürchte ich, daß diese Fragen der Menschenrechte nicht genügend zum Vorschein kommen.
Yo mucho me temo que estas cuestiones relacionadas con los derechos humanos no saldrán a la luz si reducimos el tema a la declaración de que el Consejo también es competente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Probleme der Tarifeskalation betrifft, so reduzieren wir in dem Maße, wie wir die Präferenzspanne erhöhen, die Differenz aufgrund der Tarifeskalation, ohne jedoch - das muss ich ganz klar sagen - das System der Tarifeskalation von Grund auf zu ändern.
Con respecto a los problemas de escalada arancelaria, en la medida en que aumentamos el margen de preferencia, reducimos otro tanto la diferencia debida a la escalada arancelaria pero, y en ese caso soy totalmente claro, no cambiamos profundamente el sistema de la escalada arancelaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erleichtern wir ihnen ihre Arbeit, wenn wir ihre Kosten reduzieren, und ihre Kosten reduzieren wir, indem wir ihre Verpflichtungen reduzieren.
Por lo tanto, si reducimos las obligaciones, reducimos los costos, y reduciendo los costos, les facilitamos su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also überlassen wir die Alten ihrem Schicksal aus Hitzewellen und tödlichen Spritzen, wir schicken die Menschen früher in Rente und reduzieren ihre Arbeitszeiten.
Y de este modo, dejamos a los ancianos a la merced de las olas de calor y de las inyecciones letales, y jubilamos anticipadamente a los trabajadores y reducimos sus horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten der Europäischen Kommission zufolge könnten wir eine Million Arbeitsplätze schaffen, pro Haushalt knapp 1000 EUR einsparen und unsere externe Energierechnung deutlich reduzieren, wenn wir unserem exzessiven Energieverbrauch Einhalt gebieten und unsere Energieverschwendung um 20 % reduzieren würden.
Los informes de la Comisión Europea dicen que si detenemos nuestro excesivo consumo de energía, si reducimos nuestro derroche energético en un 20 %, podríamos crear un millón de puestos de trabajo, podríamos ahorrar casi 1 000 euros por hogar en Europa y podríamos, obviamente, reducir nuestra factura energética exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schützen uns, zu einem Teil schützen wir unsere Industrien, wir schützen damit unsere Standards, und wir verknüpfen Bedingungen damit, wenn wir Zölle reduzieren.
Nos protegemos, protegemos parcialmente a nuestra industria, protegemos nuestros estándares y cuando reducimos los aranceles lo asociamos a determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Energieverbrauch nicht reduzieren, wird immer wieder die Gefahr auftreten…
Si no reducimos el consumo de energía, corremos el peligro de que una vez tras otr…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Abholzung der tropischen Wälder reduzieren wir die biologische Vielfalt in den betreffenden Gebieten und tragen zum Aussterben zahlreicher bedrohter Arten bei.
Al destruir las selvas tropicales reducimos la biodiversidad de esas zonas y contribuimos a la extinción de una larga de lista de especies en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreducirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe gilt auch für das europäische Sozialmodell, das zu komplex ist, um es auf ein einfaches Thema zu reduzieren.
Lo mismo se puede decir del modelo social europeo. Es demasiado complejo para reducirlo a un único aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit dem Prozeß von San José ist es gelungen, ein Modell integrierter Politik der europäischen Union zu schaffen: ihn herabzuwürdigen und auf ein schlichtes Experiment der Entwicklungszusammenarbeit zu reduzieren, wäre daher sowohl für uns als auch für die Länder des Isthmus ein Fehler.
Señor Presidente, el diálogo de San José se ha convertido en un modelo de política integrada de la Unión Europea y, por consiguiente, desvalorizarlo y reducirlo a un simple experimento de cooperación al desarrollo sería un error por nuestra parte y por parte de los países del istmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind wir denn, daß wir glauben, das Recht zu haben, uns über Tier und Pflanze zu erheben, um uns letztendlich den Menschen untertan und verwertbar zu machen und ihn zum bloßen biologischen Material zu reduzieren?
¿Quiénes somos para creer que tenemos el derecho de elevarnos sobre los animales y plantas para someter a la postre al hombre, hacerlo utilizable y reducirlo a un mero material biológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die Entwicklung des Mülltourismus zwischen Bayern und der Tschechischen Republik, und welche Maßnahmen plant sie, den Mülltourismus innerhalb der EU und in die unmittelbaren Nachbarregionen der EU zu reduzieren?
¿Qué opina la Comisión de la evolución del turismo de residuos entre Baviera y la República Checa y qué medidas piensa adoptar para reducirlo en el territorio de la UE y en las regiones vecinas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache zu ignorieren oder auf bloße Formalitäten und kosmetische Korrekturen zu reduzieren, ist völlig falsch.
Ignorar este hecho o simplemente reducirlo a formalidades y enmiendas cosméticas es totalmente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas reduzieren wollen, müssten wir uns auf fossile Brennstoffe, Düngemittel und das Hüttenwesen konzentrieren.
Si quisiésemos reducirlo deberíamos estudiar los combustibles fósiles, los fertilizantes y las industrias metalúrgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir die Zahl der Opfer reduzieren, sie aber auf Null zu bringen, ist wohl doch ein frommer Wunsch.
No cabe duda de que podemos reducir el número de víctimas, pero querer reducirlo a cero no me parece más que una vana ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl nach wie vor eine wesentliche Fehlerquote beim Themenkreis "Forschung, Energie und Verkehr" zu verzeichnen ist, haben Abhilfemaßnahmen der Kommission diese teilweise reduzieren können.
A pesar de que sigue habiendo un nivel material de error en "Investigación, energía y transporte", las medidas correctivas adoptadas por la Comisión han contribuido a reducirlo. No obstante, las obligaciones legales siguen siendo complejas y los sistemas de control continúan siendo efectivos solamente en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko eines möglichen Missbrauchs - ich beziehe mich hier auf den "Medizintourismus" - darf in diesem Fall keine Barriere darstellen, allerdings müssen wir natürlich alles tun, um diesen auf ein Minimum zu reduzieren.
El riesgo de un posible abuso -me refiero con ello al "turismo sanitario" no debe constituir un obstáculo en este caso, pero, desde luego, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para reducirlo al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man die Internetkosten zu einem Forschungsthema machen, so ließen sich diese vielleicht reduzieren und das Internet letztlich demokratischer gestalten.
Efectuar investigaciones sobre el coste de Internet habría podido permitir reducirlo y hacerlo finalmente más democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- ein System zur Einhaltung der Qualitätsnormen für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers, das dazu dient, die Zahl der Schadstoffe zu reduzieren, für die bereits gemeinschaftliche Normen gelten;
- un procedimiento de conformidad para evaluar el buen estado químico de las aguas subterráneas, con el fin de limitar el número de agentes contaminantes, en los casos en que ya se aplican las normas comunitarias;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Emissionen müssen wir aus ökologischen Gründen mit Hilfe der entsprechenden Technologie reduzieren.
Debemos limitar estas emisiones por motivos ambientales utilizando la tecnología necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Differenz, die bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts noch zwischen dem Ministerrat und dem Umweltausschuß des Parlaments besteht, betrifft die Bereitschaft des Rates, den Schwefelgehalt von Schweröl erst ab 2003 zu reduzieren.
Las divergencias que aún persisten entre el Consejo y la Comisión de Medio Ambiente con motivo del examen de la posición común se centran en el hecho de que el Consejo está dispuesto a limitar el contenido del azufre en los combustibles pesados únicamente a partir del ao 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsnormen in diesen drei Bereichen tragen dazu bei, die Umweltbelastung innerhalb der Landwirtschaft zu reduzieren.
La legislación en estos tres ámbitos contribuye a limitar la carga medioambiental de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um gewissermaßen die ganze heutige Debatte auf den Punkt zu bringen, so ist doch klar, dass man, ob man die Netze nun öffnet oder nicht, die Errichtung eines Europas des Eisenbahnverkehrs nicht auf einen Wettbewerb oder eine Öffnung der Netze reduzieren kann.
Para terminar, lo que ha surgido claramente a partir del debate de hoy es que, tanto si abrimos las redes ferroviarias como si no, no podemos limitar nuestro trabajo en torno a una red ferroviaria europea a la liberalización, la competencia o la apertura de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Menschen wie unseren Premierminister, der versprochen hat, die Kohlenstoffemissionen bis zum Jahr 2050 um 80 % zu reduzieren.
Apoyo a los que, como nuestro Primer Ministro, se han comprometido a limitar las emisiones de carbono en un 80 % para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern hier eine Strategie gegen den Terrorismus, nicht gegen den Islam, und die Ursachen des Terrorismus bloß auf den islamischen Fundamentalismus zu reduzieren wäre eine ziemlich oberflächliche Lösung, eine recht simple Deutung.
Estamos debatiendo una Estrategia de Lucha contra el Terrorismo, no contra el Islam, y limitar las causas del terrorismo simplemente al fundamentalismo islámico sería una solución bastante superficial, una interpretación bastante simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des knappen Raums ist kein Platz für dichten Fahrzeugverkehr. Auch wegen der Lärmbelästigung und Luftverschmutzung sollten wir uns darum bemühen, die Zahl der Fahrzeuge in unseren Städten möglichst zu reduzieren.
Siendo el espacio un recurso valioso, no hay sitio para el intenso tráfico motorizado, y el ruido excesivo y la contaminación atmosférica son razones añadidas para que intentemos limitar todo lo posible el número de automóviles en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sanktionen betrifft, sollten wir uns vor Formulierungen wie denen des 4. Änderungsantrages hüten, denn sie kämen lediglich den Rechtsanwälten zugute und würden diesen einen Vollzeitjob verschaffen, ohne daß sich der Aufwand der Unternehmen für das Erarbeiten von Erklärungen, sofern sie dazu verpflichtet sind, tatsächlich reduzieren würde.
En lo que se refiere a las sanciones, evitemos proponer textos como el de la enmienda nº 4, que únicamente harían felices a los abogados ocupándoles a tiempo completo sin limitar realmente la carga inherente al establecimiento de las declaraciones por parte de las empresas, en la medida en que éstas deban realizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen zudem eine einmalige Frühpensionierungsregelung für 600 Stellen vor, die budgetneutral ausgestattet werden soll, wodurch sich dann der neue Stellenbedarf auch wesentlich reduzieren würde.
Además, proponemos una disposición única de jubilación anticipada para 600 puestos, que desde el punto de vista presupuestario se dote de forma neutral, con la que consecuentemente también se reduciría sensiblemente la demanda de puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist er insofern ein wichtiger Faktor für die Stärkung des Tierhaltungssektors der EU, als er die Abhängigkeit des Sektors von Einfuhren von Eiweißpflanzen reduzieren und die Wettbewerbsfähigkeit verbessern würde.
Además, es un factor importante que fortalece el sector ganadero de la UE, dado que reduciría la dependencia de las importaciones de proteaginosas por parte de dicho sector y aumentaría la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Fruchtfolge in der EU aktiv gefördert werden muss, indem Landwirte finanziell unterstützt werden, und das würde das aktuelle Proteindefizit und die Preisschwankungen reduzieren.
Considero que la rotación de cultivos debe promoverse de forma activa en la UE proporcionando apoyo financiero a los agricultores y esto reduciría el actual déficit de proteínas y la volatilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung der Defizite über den Wert hinaus, der durch das Spiel der Stabilisatoren gerechtfertigt werden kann, würde den Spielraum der Zentralbank für etwaige Zinssenkungen in der Zukunft reduzieren.
Un aumento de los déficit más allá de lo que puede justificar el juego de los estabilizadores reduciría el margen del Banco Central para eventuales recortes de tipos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Ello reduciría las posibilidades de hallar una vida decorosa en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Hay estudios que muestran que este empaquetado reduciría enormemente el consumo y la demanda, especialmente entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch lassen sich 2 500 Leben retten, schwere Verletzungen um 15 % reduzieren und die Kosten von Verkehrsunfällen um 22 Milliarden Euro jährlich senken.
Esto salvaría 2 500 vidas, reduciría el número de heridos graves un 15 % y rebajaría el coste de los accidentes de tráfico por carretera a razón de 22 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit würde sich dann um fast einen Prozentpunkt im Jahr 2007 reduzieren.
Ello reduciría el desempleo en casi un punto porcentual en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, 10 % der Sitze für einen länderübergreifenden Wahlkreis zu reservieren, würde diese Anzahl noch weiter reduzieren und infolgedessen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments noch weiter von den Wählern entfernen, die sie repräsentieren sollen.
Esta propuesta de que se reserve el 10 % de los escaños para una circunscripción transnacional reduciría su número aún más, por lo que alejaría aún más a los diputados de los ciudadanos de las circunscripciones que deben representar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht nur gut fürs Klima, es würde auch die Unfallzahlen reduzieren.
Esto no solo beneficiaría al clima, también reduciría los accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe des Ventils Die Ventile reduzieren den hydrostatischen Druck von ca. 35 bar auf einen Netzdruck von 10 bar.
DE
Spezielle Akustik-Unterböden reduzieren Raumschall und Trittschall, also den Schall, den der Boden beim Begehen in den eigenen beziehungsweise in den darunter liegenden Raum abgibt.
ES
Especiales capas bases acústicas reducen el ruido en las habitaciones y el ruido de los pasos, es decir el ruido que refleja el suelo y se puede oír en toda la habitación o en la habitación que queda por debajo.
ES
Mit diesen Tischen schneiden Sie garantiert gut ab! Die Schneidtische von Trotec reduzieren Strahlreflexionen und die damit verbundenen Nachteile beim Laserschneiden auf ein Minimum.
Las mesas que garantizan excelentes resultados de corte Las mesas de corte de Trotec reducen a un mínimo las reflexiones del rayo y los inconvenientes asociados a las mismas durante el corte con láser.
Glatte Oberflächen an Vollzirkon- oder Keramik-Kronen bedeuten für den Patienten ein natürliches „Zahn“-Gefühl, reduzieren die Gefahr von Anlagerungen und sichern ein optimales Abrasionsverhalten zum Antagonisten.
Las superficies lisas de las coronas de circonio puro o cerámica reproducen la sensación de los dientes naturales del paciente, al tiempo que reducen el riesgo de adhesión de sustancias y aseguran un óptimo comportamiento de abrasión respecto a los antagonistas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit WebSite X5 Professional 10 reduzieren sich die Kosten für die Erstellung einer hochwertigen Website auf ein absolutes Minimum, sowohl was die Zeit als auch was die Ressourcen angeht.
Gracias a WebSite X5 Professional 10 los costes de la realización de un sitio web de calidad se reducen verdaderamente al mínimo, ya sea en términos de tiempo como de recursos.
Für die Phasen Wiederaufbau und Entwicklung muss die Kommission ganz schnell ihren eigenen Personalbestand aufstocken und die Verfahren drastisch reduzieren.
Para las fases de recuperación y desarrollo, la Comisión debe elevar a un nivel aceptable su propio personal y disminuir radicalmente los procedimientos con toda velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darüber im Klaren, dass es notwendig ist, die Menge produzierten Abfalls zu reduzieren und das höchstmögliche Niveau der Wiederverwendung von Materialien zu erreichen, und dass alle Möglichkeiten der Abfallbehandlung ihre Gültigkeit haben, vorausgesetzt, sie wirken nachhaltig.
Reconocemos que es necesario disminuir la cantidad de residuos producidos y alcanzar las cotas más altas posible en la reutilización de los materiales, y que todas las posibilidades para el tratamiento de residuos son válidas, siempre que sean sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Satellitenfotos können solche Fälle reduzieren, doch ich bezweifele, dass sie bei wolkigem Himmel oder schlechter Sicht von Nutzen sein werden.
Las fotografías tomadas por satélite podrán servir para disminuir estos casos, pero dudo de que sirvan de algo en días nublados y de poca visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfallfrage ist eines der größten Umweltprobleme, die wir zu lösen haben. Uns überzeugt dabei die Idee einer ganzheitlichen Lösung mit dem Ziel, die Gesamtabfallmenge zu reduzieren, den Anteil recycelter Erzeugnisse zu erhöhen und gleichzeitig die Verbreitung gefährlicher Stoffe bei der Abfallbehandlung zu verringern.
Uno de los mayores problemas ambientales que hay que resolver es el de los residuos y nos complace la idea de encontrar una solución global, cuyo objetivo sea disminuir la cantidad total de residuos, aumentar el reciclaje y disminuir la emisión de sustancias nocivas en relación con el procesamiento de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden wir in der Lage sein, den Bedarf an Ressourcen und die Menge an Geräten, die auf der Mülldeponie landen, zu reduzieren.
Solamente así podremos disminuir la necesidad de recursos y la cantidad de utensilios que acaban en el vertedero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lagerkostenerstattung soll entfallen, um den Wettbewerb zu erhöhen und den Anreiz zur Erzeugung von C-Zucker zu reduzieren. Das bringt auch Ausgabeneinsparungen für den EAGFL in Höhe von 300 Millionen Euro pro Jahr.
Las restituciones de los costos de almacenamiento desaparecerán para elevar así la competitividad y disminuir el estímulo a la producción de azúcar C. Esto genera un ahorro de gastos para el FEOGA por valor de 300 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann zu einer besser verankerten europäischen Zusammenarbeit führen und unnötige Doppelarbeit reduzieren.
Esto puede conducirnos a una mejor colaboración, con mejores fundamentos, asimismo como a disminuir trabajos que se repiten innecesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, die Arbeitskosten durch Steuersenkungen zu reduzieren und kleinen Unternehmen eine Chance zu geben, weiterzuarbeiten und weiterhin in die Region zu investieren, um den Ausgleich von Beiträgen für die älteren Generationen und eine sichere Zukunft und hohe Lebensqualität für die neuen zu gewährleisten.
Disminuir el coste de realización del trabajo reduciendo impuestos, así como brindar a nuestras pequeñas empresas la oportunidad de seguir trabajando e invirtiendo en la región, son pasos esenciales para garantizar la igualación de las cotizaciones para las generaciones mayores y un futuro de certeza y calidad de vida para las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des steigenden Anfalls von Siedlungsmüll müssen, wie die Berichterstatterin betont, Maßnahmen ergriffen werden, um die auf Deponien verbrachten Abfallmengen zu reduzieren.
Ante el aumento de los residuos procedentes de las zonas urbanas, es preciso, como lo destaca la ponente, tomar medidas para hacer disminuir el volumen de vertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie soll deutlich das Bestreben Europas markieren, die Klimaveränderungen zu reduzieren und eine aktive und treibende Rolle in der globalen Zusammenarbeit zu spielen.
Esto demostrará nítidamente el anhelo europeo de disminuir el cambio climático, de participar activamente y de impulsar la colaboración mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen hat Polen ein besonderes Interesse an neuen Technologien der Kohlenutzung, die die Effektivität der Kraftwerke erhöhen, die CO2-Emissionen reduzieren und die Umwandlung von Kohle in Kohlenwasserstoffkraftstoffe bei verringerter CO2-Emission ermöglichen.
Por consiguiente, Polonia tiene especial interés en nuevas tecnologías de la utilización del carbón que aumenten la eficiencia de las centrales eléctricas, reduzcan las emisiones de CO2 y permitan la transformación del carbón en carburantes de hidrocarburos con emisiones de CO2 limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
British Airways hat zum Beispiel die Zahl der Notausgänge in seinen Flugzeugen reduziert, um mehr Sitze einzubauen, und es zwingt nun seine Tochtergesellschaften, die es in Frankreich übernommen hat, daß Personal zu reduzieren.
British Airways redujo, por ejemplo, el número de puertas de emergencia de sus aviones para añadir más asientos y ahora está obligando a las filiales que ha absorbido en Francia a que reduzcan su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft fordert, daß sie den Fischereiaufwand, die Schiffstonnagen und die Anlandungen reduzieren.
La Comunidad les está pidiendo que reduzcan su esfuerzo pesquero, el tonelaje de sus barcos y las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir aber auch brauchen, ist die Bitte an die Institutionen, unter den obwaltenden Umständen, unter denen wir jetzt arbeiten müssen, ihre Redezeiten etwas zu reduzieren.
Pero lo que también precisamos es que las instituciones, dadas las circunstancias en las que tenemos que trabajar, reduzcan algo sus intervenciones, petición que queremos hacerles llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz selektiver Fanggeräte, die unerwünschte Beifänge und Fischabfälle reduzieren, ist sicher genauso unverzichtbar wie andererseits die Minderung des fischereilichen Drucks - nicht nur in Küstengewässern.
El empleo de artes selectivas que reduzcan las capturas accesorias y limiten los descartes de pesca es seguramente un punto irrenunciable, como lo es, por otra parte, la reducción de la presión de pesca no sólo en las aguas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu mehr Energieeffizienz gehört übrigens auch der Abschied von der Verschwendungswirtschaft, das heißt technologische Entwicklungen, Investition in Forschung, die dazu beiträgt, dass das, was wir an Produkten entwickeln können, so ausgelegt ist, dass sie den Energieverbrauch nicht steigern, sondern reduzieren.
Vale la pena señalar que una mejora de la eficiencia energética implica también el abandono de una economía basada en la extravagancia, a base de cosas como desarrollos tecnológicos e inversión en investigación que ayuden a asegurar que los productos que desarrollemos reduzcan el consumo de energía en lugar de aumentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, so droht die Gefahr, dass die wettbewerbsschwachen lokalen Industrien großenteils von der ausländischen Konkurrenz ausgeschaltet werden und ausländische Investoren ihr geringes Engagement in Kaliningrad weiter reduzieren werden.
Si no ocurre esto, existe el peligro de que las industrias locales poco competitivas sean desguazadas por la competencia extranjera y que los inversores extranjeros reduzcan aún más su pequeña participación en Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch lassen sich nicht nur die Emissionen schädlicher Substanzen reduzieren; auch die Abhängigkeit des EU-Marktes von ausländischen Energielieferungen kann wirksam begrenzt werden.
Esto permitirá no solo que se reduzcan las emisiones de sustancias dañinas, sino que también puede limitar con eficacia la dependencia del mercado comunitario del suministro exterior de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, im Kontext des europäischen Konjunkturprogramms wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten zur Stimulierung des Konsums zeitweilig die Mehrwertsteuer reduzieren.
- (LV) Señora Presidenta, Comisario, Señorías, dentro del contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica, se ha recomendado que los Estados miembros reduzcan temporalmente los tipos del IVA para fomentar el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Problem bei der Diskussion über die Beschäftigungssituation ist oft der Bedarf an Steuerreformen, welche die Steuer auf Arbeit reduzieren können.
Una cuestión importante al debatir la situación del empleo suele ser la necesidad de reformas fiscales que reduzcan la tributación del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie wird auch die Wahrscheinlichkeit, dass sich ein solcher Unfall erneut ereignet, verringern und, sollte es einen Unfall geben, die möglichen Folgen weitgehend reduzieren.
Esta Directiva reducirá igualmente la posibilidad de que se repita un accidente de este tipo y, en caso de producirse, reducirá en gran medida sus posibles repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sowohl unseren Unternehmen in schwierigen Zeiten helfen als auch unsere Gesamtabhängigkeit von Energieeinfuhren reduzieren.
Ayudará a nuestras empresas en tiempos difíciles y reducirá nuestra total dependencia de los recursos energéticos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen machen deutlich, dass ermäßigte Mehrwertsteuersätze positive Auswirkungen auf die Umgestaltung vieler Dienstleistungssektoren haben würden, da sie die Menge der nicht deklarierten Arbeit reduzieren würden.
Estas enmiendas destacan que la reducción de los tipos de IVA tendrá consecuencias positivas para muchos sectores de servicios, ya que reducirá el número de trabajo no declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Ich möchte meiner Zufriedenheit und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir heute diese Initiative erörtern, die mit Sicherheit das sogenannte Demokratiedefizit reduzieren oder teilweise beseitigen wird.
(SL) Quiero expresar mi satisfacción y placer por el hecho de que hoy estamos debatiendo sobre esta iniciativa que, estoy seguro, reducirá lo que llamamos déficit democrático o lo eliminará parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der Einheitliche Europäische Luftraum, den die Kommission erwähnt hat, bei seiner vollständigen Umsetzung die CO2-Emissionen um bis zu 12 % reduzieren. Deshalb sollte dieser dringend eingeführt werden.
Además, el espacio aéreo europeo único, que ha mencionado la Comisión, cuando se aplique, reducirá las emisiones de CO2 hasta en un 12 % y eso es algo que debería ponerse en funcionamiento urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird außerdem unnötige Verwaltungskosten reduzieren (mit einer erwarteten Nettoreduzierung zwischen schätzungsweise 105 und 225 Millionen Euro pro Jahr) und Wettbewerbsverzerrungen innerhalb der EU minimieren, ohne die starke Marktposition der europäischen Industrie zu beeinträchtigen.
Asimismo, reducirá los costes administrativos innecesarios (con una reducción neta prevista estimada de entre 105 y 225 millones de euros al año) y reducirá la distorsión de la competencia dentro de la UE sin obstaculizar la posición competitiva de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Goepel über Milch und Milcherzeugnisse gestimmt, weil darin vorgeschlagen wird, die Preisintervention um lediglich 10 % zu reduzieren, während die Kommission 15 % vorgeschlagen hat.
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Goepel sobre la leche y los productos lácteos. La razón para ello radica en que el informe sólo reducirá el precio de intervención en un 10 %, frente al 15 % propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich betonen, dass der Vorschlag den Verwaltungsaufwand reduzieren und das System weniger bürokratisch machen wird.
También quiero hacer hincapié en el hecho de que la propuesta reducirá las cargas administrativas y hará que el sistema resulte menos burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund benötigen wir eine ehrgeizige Kohäsionspolitik für alle Regionen der EU, die die aktuellen Ungleichheiten reduzieren wird.
Esa es la razón por la que necesitamos una política de cohesión ambiciosa disponible para todas las regiones de la UE, lo que reducirá las desigualdades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jederzeit an irgendeinem Ort in Europa überschüssige Elektrizität zur Verfügung steht, können wir durch den Abbau nationaler Schranken unsere Abhängigkeit von importierten Energiequellen erheblich reduzieren.
En algún lugar en Europa, en un momento dado, existen excedentes de producción eléctrica, y al suprimir las trabas nacionales se reducirá considerablemente nuestra dependencia de las fuentes de energía importadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dabei Erfolg haben wollen, reicht es nicht, dass die Industrieländer ihre Emissionen an Treibhausgasen um 20 % reduzieren.
Si queremos tener éxito en esto, no basta con que el mundo desarrollado reduzca sus emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem einen europäischen Proteinplan, der den Anbau von Eiweißpflanzen und Hülsenfrüchten fördert um somit die Abhängigkeit in diesem auch für die Milchwirtschaft strategischen Futtermittelbereich zu reduzieren.
También necesitamos un plan europeo en materia de proteínas que promueva los cultivos proteaginosos y leguminosos y reduzca la dependencia del sector lácteo con respecto a este tipo de alimentación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich sage das ganz offen: Wir lassen uns nicht auf eine Restgröße reduzieren!
Señor Comisario, se lo digo con toda franqueza: no permitiremos que nuestra función se reduzca a un mero complemento opcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Modernisierung des Verhaltenskodexes wird es möglich sein, die Vertriebskosten für ihre Leistungen zu reduzieren und zugleich den Schutz der Verbraucherinteressen zu gewährleisten.
La modernización del código de conducta hará posible que se reduzca el coste de la distribución de sus servicios, garantizando al mismo tiempo la protección de los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wir unterstützen die Flexibilität im Betrieb, streben eine erhöhte Verwendungsfähigkeit der Arbeitskräfte an und wollen die Fähigkeitslücken reduzieren, die gegenwärtig das hauptsächliche strukturelle Manko in der Union sind.
En definitiva, estamos apoyando la adaptabilidad en la empresa y queremos que haya una mayor empleabilidad y que se reduzca el desfase en materia de conocimientos especializados, que es el principal déficit estructural de la Unión en el momento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines ist für mich gewiss: Die Gesellschaft wird keine vorsätzlichen oder anderweitigen Eingriffe dulden - und sie muss davor geschützt werden -, die die Würde und die Unantastbarkeit jedes menschlichen Wesens darauf reduzieren, zum Objekt wissenschaftlicher Manipulationen zu werden.
Pero estoy seguro de lo siguiente: la sociedad no va a tolerar ninguna intrusión, y debe ser protegida de cualquiera de ellas, sean intencionadas o no, que reduzca la dignidad y la santidad de cada ser humano a un objeto susceptible de ser manipulado científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Arbeit von Frau Ferreira und möchte insbesondere ihren Vorschlag hervorheben, die Verwendungshöchstmenge von Cyclohexansulfamidsäure auf 250 mg/l zu reduzieren.
La labor de la Sra. Ferreira debe acogerse positivamente y me gustaría subrayar, en particular, su propuesta de que la dosis de ácido ciclámico se reduzca a 250 mg/l.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bedarf es vielleicht jedoch größerer Anstrengungen, nicht nur vonseiten des Parlaments und der Kommission, sondern aller europäischer Institutionen, denn es ist undenkbar, die Erweiterung lediglich auf das Öffnen oder Schließen einer bestimmten Anzahl von Kapiteln zu reduzieren.
Pero aquí quizás debería existir un esfuerzo mayor no solo por parte del Parlamento y de la Comisión, sino de todas las Instituciones europeas, pues es impensable que la ampliación se reduzca única y exclusivamente a abrir o cerrar cierto número de dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso zynisch ist es, wenn eine Reihe von Kollegen vom linken Flügel fordern, die Flugreisen in nur wenigen Jahren um mehr als die Hälfte zu reduzieren.
También resulta cínico que un grupo de colegas de la izquierda esté pidiendo que se reduzca la aviación a la mitad en tan sólo unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sicher nicht zulassen, daß wir die Reform auf diese Frage reduzieren und uns statt auf eine Reform nur auf die Kürzung der Beihilfe konzentrieren.
Puedo asegurar que no permitiré que se reduzca la reforma a esta cuestión, y que nos concentremos en el recorte de las ayudas en lugar de en la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Modulation betrifft, so sagen mir die Landwirte manchmal: "Sie nehmen mir mein Geld weg" oder "Sie reduzieren die Zahlungen an die Landwirtschaft, an die Landwirte".
Con respecto a la modulación, los agricultores a veces me dicen cosas como: "nos está quitando nuestro dinero" o "está reduciendo el pago al sector agrícola, a los agricultores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2013 wird das 800-MHz-Band für das mobile Internet in Nutzung genommen werden und die Nutzer drahtloser Internetverbindungen mit einem qualitativ hochwertigen Zugang versorgen und folglich die digitale Kluft reduzieren.
El 1 de enero de 2013, la frecuencia de 800 MHz se utilizará para Internet móvil, y ofrecerá a los usuarios un acceso de alta calidad reduciendo la brecha digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Parlament betrifft, gehen wir mit unserem Nachtragshaushalt den Weg, daß wir unsere Zinslasten weiter reduzieren.
En lo que se refiere al Parlamento, con nuestro presupuesto suplementario seguimos el camino de continuar reduciendo las cargas de los intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum setzt Markteingriffe und verbessertes Marketing im Sektor voraus, um die Erstverkaufspreise zu verbessern, die Löhne für die Arbeit der Fischer zu erhöhen, die Margen der Mittelmänner zu reduzieren und eine faire Verteilung des Wertzuwachses innerhalb der Wertschöpfungskette dieses Sektors zu fördern.
Esto a su vez requiere una intervención en el mercado y una mejora de la comercialización en el sector, mejorando el precio en primera venta, aumentando el salario de los pescadores, reduciendo los márgenes de beneficio de los intermediarios y promoviendo una distribución equitativa del valor añadido en toda la cadena de valor de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sagen dasselbe, und zwar dass die Lösung darin besteht, unsere Abhängigkeit von einzelnen Energiequellen zu reduzieren.
Todos han dicho lo mismo: que la solución es continuar reduciendo nuestra dependencia de una única fuente de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erleichtern wir ihnen ihre Arbeit, wenn wir ihre Kosten reduzieren, und ihre Kosten reduzieren wir, indem wir ihre Verpflichtungen reduzieren.
Por lo tanto, si reducimos las obligaciones, reducimos los costos, y reduciendo los costos, les facilitamos su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil sollten die Programmländer den interessierten Jugendlichen die Teilnahme an dem Programm Jugend erleichtern, indem sie den Verwaltungsaufwand reduzieren und wie es auch richtig in dem Bericht angemerkt wurde, den Teilnehmern da, wo es erforderlich ist, automatisch und gebührenfrei Visa gewähren.
Por el contrario, los países que participan en el programa deberían facilitar la participación en el programa Juventud a los jóvenes interesados, reduciendo los trámites administrativos y, tal como se ha puntualizado acertadamente en el informe, concediendo automáticamente y de forma gratuita el visado a los participantes, donde fuere necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Energiestrategie der Europäischen Union muss sich auf Energieeffizienz konzentrieren und den Verbrauch von Primärenergie und Energiearmut reduzieren sowie Energie aus erneuerbaren Quellen und die Sicherheit der Energieversorgung der Union fördern.
(RO) Señor Presidente, la estrategia energética de la Unión Europea debe centrarse en la eficiencia energética, reduciendo el consumo de energía primaria y la pobreza energética y promoviendo la energía procedente de fuentes renovables y la seguridad energética de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die entscheidende Rolle der Änderungen betonen, wenn es darum geht, die Aufnahme von Fördermitteln zu steigern, die Bürokratie und die Komplexität der Regeln zu reduzieren, die Auswirkungen der Finanzierung auf die Wirtschaft als Ganzes zu maximieren und so den Nutzen für die Bürgerinnen und Bürger zu vervielfachen.
Deseo hacer hincapié en el papel decisivo de las enmiendas a la hora de aumentar la absorción de consignaciones, reduciendo los trámites burocráticos y la complejidad de las normas, maximizando el impacto de la financiación en la economía en su conjunto y multiplicando los beneficios para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Heuchelei, ich glaube, dass es wichtig ist, dies zu betonen, denn wie gesagt wurde, spielt der Fischereisektor eine fundamentale Rolle, wenn wir sicherstellen wollen, dass unsere Fischer ihre Fangkapazität nicht immer weiter reduzieren, weil wir sie zum Schutz unserer Gewässer dazu gezwungen haben.
Dejando a un lado tanta hipocresía, creo que es importante hacer hincapié en esto porque, como se ha dicho, el sector pesquero tiene un papel fundamental si queremos garantizar que nuestros pescadores no sigan reduciendo su capacidad de captura porque los hemos obligado a hacerlo por el bien de nuestros mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gleichzeitige Gabe von Gabapentin mit Aluminium- und Magnesium-haltigen Antazida kann die Bioverfügbarkeit von Gabapentin um bis zu 24% reduzieren.
La coadministración de gabapentina con antiácidos, que contengan aluminio o magnesio, reduce la biodisponibilidad de gabapentina hasta un 24%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendwelche Arzneimittel einnehmen, die Ihre Immunantwort reduzieren, oder sich einer Behandlung (wie einer Chemotherapie) unterziehen, die das Immunsystem beeinträchtigt, kann Prepandrix bei Ihnen angewendet werden, aber die Immunantwort auf die Impfung kann abgeschwächt sein.
Si usted toma cualquier medicamento que reduce la respuesta inmunitaria frente a las infecciones o está recibiendo cualquier otro tipo de tratamiento (como radioterapia) que afecta al sistema inmunitario, puede utilizar Prepandrix pero su respuesta a la vacuna podría ser pobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendwelche Arzneimittel einnehmen, die Ihre Immunantwort reduzieren, oder sich einer Behandlung (wie einer Chemotherapie) unterziehen, die das Immunsystem beeinträchtigt, kann Pandemrix bei Ihnen angewendet werden, aber die Immunantwort auf die Impfung kann abgeschwächt sein.
Si usted toma cualquier medicamento que reduce la respuesta inmunitaria frente a las infecciones o está recibiendo cualquier otro tipo de tratamiento (como radioterapia) que afecta al sistema inmunitario, puede utilizar Pandemrix pero su respuesta a la vacuna podría ser pobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Paracetamol oder Ibuprofen (Mittel gegen Entzündung) kurz nach der Anwendung von Aclasta kann die in den drei Tagen nach der Infusion auftretenden Symptome, wie Fieber, Muskelschmerzen, grippeähnliche Symptome, Gelenkschmerzen und Kopfschmerzen, reduzieren.
Tomar paracetamol o ibuprofeno (medicamentos antiinflamatorios) justo después de la administración de Aclasta reduce los síntomas (como fiebre, dolor muscular, síntomas gripales, dolor de las articulaciones y de cabeza) durante los tres días siguientes a la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens reduzieren sich durch den Wegfall der Wechselkussschwankungen die mit dem grenzüberschreitenden Handel und den grenzüberschreitenden Investitionen verbundenen Transaktionskosten und Risiken.
En segundo lugar, la eliminación de las fluctuaciones del tipo de cambio reduce los costes de transacción y los riesgos asociados al comercio y la inversión internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Sie reduzieren den Stromverbrauch und verringern die Aufheizdauer beträchtlich.
Nuestra infraestructura de red ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red.
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
Utiliza un programa de modificación de imágenes (suele incluirse con las cámaras digitales nuevas) y reduce el tamaño de la imagen a 7,0 MB (7000 KB) o menos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reduzierenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Fragen im Zusammenhang mit Projekten am Amtssitz betreffen die Kosten für Projekte zur Erhöhung der Sicherheit, die die Generalversammlung in einer Höhe von schätzungsweise 20,7 Millionen Dollar gebilligt hat und die sich nun voraussichtlich auf mehr als 34,5 Millionen Dollar belaufen werden, wobei sich der Umfang der Projekte erheblich reduzieren wird.
Entre otras cuestiones relacionadas con los proyectos en la Sede, se tiene previsto que los proyectos de reforzamiento de la seguridad, aprobados por la Asamblea General por un monto estimado de 20,7 millones de dólares, costarán en la actualidad más de 34,5 millones de dólares, con una reducción considerable de su alcance.
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Beiträge, die neue und erneuerbare Energiequellen leisten, um die Treibhausgase zu reduzieren und den Klimaänderungen zu begegnen, die ernste Risiken und Herausforderungen darstellen,
Reconociendo la contribución de las fuentes de energía nuevas y renovables a la reducción de los gases de efecto invernadero y la lucha contra el cambio climático, que plantea graves peligros y retos,
Korpustyp: UN
Es wird empfohlen, die Tagesdosis zu reduzieren und Sebivo Lösung zum Einnehmen anzuwenden, wie in Tabelle 1 unten beschrieben.
Tal y como se detalla a continuación en la Tabla 1, se recomienda una reducción de la dosis diaria cuando se utilice Sebivo solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem mit ABILIFY behandelten Patienten Anzeichen und Symptome einer Spätdyskinesie auftreten, sollte in Erwägung gezogen werden, die Dosis zu reduzieren oder die Behandlung abzubrechen.
Si aparecen signos y síntomas de discinesia tardía en un paciente tratado con ABILIFY, se debe considerar una reducción de dosis o la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, die tägliche Dosis von Lamotrigin schrittweise jede Woche um 50– 100 mg (wobei pro Woche 25% der gesamten Tagesdosis nicht überschritten werden sollten) über einen Zeitraum von 3 Wochen zu reduzieren, sofern das klinische Ansprechen nichts anderes erfordert.
Se recomienda una reducción gradual de la dosis diaria de lamotrigina de 50- 100 mg cada semana (no excediendo el 25% de la dosis diaria total por semana) durante un período de 3 semanas, a menos que la respuesta clínica indique otra cosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, sowohl während der Initial- als auch während der Erhaltungsdosis mit Pramipexol Teva die Levodopa-Dosis in Abhängigkeit von der Reaktion des einzelnen Patienten zu reduzieren.
Se recomienda una reducción de la dosis de levodopa, tanto durante la escalada de dosis, como durante el tratamiento de mantenimiento con Pramipexol Teva, dependiendo de las reacciones de los pacientes individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anomale Anzahl weißer Blutkörperchen − Die Dosis von IL-2 kann für die restliche Dauer der Behandlung um 20% reduziert werden, und wenn während des folgenden Zyklus erneut anomale Werte weißer Blutkörperchen auftreten, wird empfohlen, IL-2 dauerhaft zu reduzieren.
Se puede reducir la dosis de IL-2 en un 20% para el periodo restante del tratamiento, y si se siguen presentando recuentos leucocitarios anómalos durante el siguiente ciclo, se recomienda que la reducción de la IL-2 sea permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird daher geraten, wenn eine Behandlung mit Venlafaxin nicht mehr erforderlich ist, die Dosis schrittweise zu reduzieren (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Por tanto se aconseja que cuando ya no se requiera tratamiento con venlafaxina, se lleve a cabo una interrupción gradual mediante reducción gradual de la dosis (ver sección 4.2 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Rufinamid die Phenytoin-Clearance verringern kann und die durchschnittlichen Steady-state- Plasmakonzentrationen von gleichzeitig angewendetem Phenytoin erhöhen kann, sollte erwogen werden, die Phenytoin-Dosis zu reduzieren.
Ya que la rufinamida puede disminuir el aclaramiento de la fenitoína y aumentar las concentraciones plasmáticas medias en estado estacionario de la fenitoína coadministrada, debeconsiderarse la reducción de la dosis de fenitoína.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion oder bei bestimmten Arzneimittelwechselwirkungen, die die Risperidon- Plasmakonzentrationen erhöhen (siehe Abschnitt 4.5), kann es angemessen sein, die Dosis auf 12,5 mg zu reduzieren.
En pacientes con factores clínicos tales como insuficiencia hepática o renal o, en el caso de interacciones con ciertos medicamentos que aumentan la concentración plasmática de risperidona en plasma (ver sección 4.5), puede ser apropiada una reducción de la dosis hasta 12,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reduzierenreducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, diese Probleme lassen sich reduzieren, und es ist möglich, dass sich die säkulare Tradition verbreitet.
Creo que estos problemas pueden reducirse y que la tradición secular puede prevalecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung wird man allmählich reduzieren müssen.
Tendrá que reducirse gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte man nicht vergessen, Herr Mulder, daß die Qualität ein umfassender Begriff ist, der sich nicht auf nur eine Komponente wie Hygiene, Ästhetik, Geschmack oder Rückstandsfreiheit reduzieren läßt.
Considero, señor Mulder, que debe recordarse que la calidad es una noción global que no puede reducirse a un componente único, ya sea la higiene, la estética, el sabor o la ausencia de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten allerdings betonen, dass wir nicht die Ansicht des Parlaments teilen, dass wir nicht die Marktstützungsmaßnahmen und Hilfszahlungen an Landwirte innerhalb des Rahmens der gemeinsamen Agrarpolitik der EU reduzieren sollten.
Pero nos gustaría señalar que no compartimos la opinión del Parlamento de que no deben reducirse las medidas de apoyo al mercado y los pagos de apoyo a los agricultores en el marco de la política agrícola común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unfallorte schnell gefunden werden können, kann man die Ankunftszeiten von Rettungskräften, Polizei und Abschleppfirmen spürbar reduzieren.
Si los lugares del accidente se pueden encontrar rápidamente, los tiempos de llegada de los equipos de rescate, la policía y los servicios de grúa podrán reducirse drásticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann durchaus fliegen, denn wir können durch vernünftige Politik die Abgasbelastung durch den Luftverkehr wesentlich reduzieren.
El transporte aéreo no representa problema alguno, ya que la contaminación causada por sus emisiones puede reducirse considerablemente mediante políticas acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich nicht allein auf die Fragen des Marktes reduzieren.
No puede reducirse a una simple cuestión de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner glaube ich, daß die Institutionenfrage sich nicht auf die Stimmgewichtung reduzieren läßt, auf die Frage der Zusammensetzung der Kommission, wobei ich hier eine gewisse Flexibilität orte, heute mehr als noch in Amsterdam.
Además creo que la cuestión institucional no debe reducirse a la ponderación de los votos o a la cuestión de la composición de la Comisión, aspectos sobre los que noto una cierta flexibilidad, hoy más que en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ihrer Prioritäten ist das Europa der Einwanderung, aber das Europa der Einwanderung kann sich nicht auf ein Europa der Ausweisungen reduzieren.
Una de sus prioridades es la Europa de la inmigración, pero la Europa de la inmigración no puede reducirse a una Europa de expulsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenfalls die Tabaksubventionen reduzieren. Dort können wir Gelder freisetzen, um sie in anderen Bereichen zu investieren, vor allem in die Forschungspolitik und auch bei Bildung, Kultur und Jugend.
También deben reducirse las ayudas al tabaco; esto nos ofrecería la oportunidad de liberar fondos que podrían invertirse en otras partes, especialmente en la política de investigación o en educación, cultura y juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduzierenresumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben Ihrer Tochter reduziert sich auf zwei Zahlen:
La vida de tu hija se resume en dos números:
Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
En esto se resume mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich ein Team auf dieses Thema angesetzt. Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
He tenido a un equipo trabajando en esto durante varias semana…...y lo que descubrimos puede resumirse en dos conceptos fundamentales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der einheimischen Wirtschaft weiterzuführen,
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
Korpustyp: UN
TeamWox macht Unternehmensführung transparenter und hilft Ihnen die Effizienz aller Mitarbeiter zu steigern sowie der Ausgaben des gesamten Unternehmens zu reduzieren.
TeamWox hará más transparente la gestión de la empresa, le ayudará a aumentar la eficiencia de todos los empleados de la compañía, así como reducir los gastos de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Consciente de los esfuerzos realizados por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos, a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
Korpustyp: UN
Der Gerichtshof stimmte dem AIAD zu, dass Möglichkeiten bestehen, um die gegenwärtigen Ausgaben für Überstunden in Höhe von 3 Millionen Dollar durch die Stärkung der bestehenden Kontrollen und Verfahren zu reduzieren.
El Tribunal se mostró de acuerdo con la OSSI en que era posible reducir los gastos actuales de 3 millones de dólares por concepto de horas extraordinarias reforzando los controles y procedimientos existentes.
Korpustyp: UN
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Consciente de los esfuerzos que hace el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos y al mismo tiempo continuar su programa de expansión y diversificación de la economía local,
Korpustyp: UN
Man kann sehr leicht zu dem Schluss kommen, dass - da das Geld vorschriftswidrig ausgegeben wurde und wir nach wie vor Zweifel in diesem Bereich haben - es das Beste wäre, die Ausgaben in dem betreffenden Politikbereich zu reduzieren.
Es muy fácil sacar la conclusión de que, dado que el dinero se está utilizando de forma incorrecta y que aún tenemos dudas en cuanto a este ámbito, entonces lo mejor es reducir los gastos en esa política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belfius Banque SA strebt an, seine Betriebsausgaben und -kosten — d. h. seine Personalaufwendungen und sonstigen Ausgaben — in absoluten Zahlen von [1350-1500] Mrd. EUR im Jahr 2012 auf [1200-1350] Mrd. EUR im Jahr 2016 zu reduzieren.
Belfius Banque SA se ha fijado el objetivo de reducir su nivel absoluto de gastos y costes de funcionamiento –es decir, sus gastos de personal y otros gastos– de [1350-1500] millones EUR en 2012 a [1200-1350] millones EUR en 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Druck der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds mussten zahlreiche Länder ihre Ausgaben für Bildung und Gesundheitsfürsorge drastisch reduzieren und ausländische Unternehmen steuerlich begünstigen.
Debido a las presiones ejercidas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional muchos países se han visto obligados a recortar sustancialmente sus gastos en materia de enseñanza y sanidad y a reducir sus impuestos sobre empresas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Verwaltungsaufwand für die Begünstigten zu reduzieren, sollte konkret festgelegt werden, wie lange nach Geltendmachung von Ausgaben oder nach Abschluss eines Vorhabens die Verwaltungsbehörden verpflichtet sind, die Verfügbarkeit von Dokumenten für Vorhaben zu gewährleisten.
Con objeto de reducir la carga administrativa de los beneficiarios, deben fijarse plazos concretos durante los cuales las autoridades de gestión están obligadas a velar por la disponibilidad de documentos relacionados con las operaciones tras la presentación de los gastos o la conclusión de una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben reduzierendisminuir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir drängen auch auf mehr Anstrengungen, um die Häufigkeit der Erstattung von Ausgaben, die nicht zuschussfähig sind, zu reduzieren, und möchten die Kommission darauf hinweisen, dass es notwendig ist, den Entscheidungsfindungsprozess im Bereich der Finanzkorrekturen zu beschleunigen.
También instamos a que se intensifiquen los esfuerzos destinados a disminuir la frecuencia de las devoluciones de gastos no subvencionables, y nos gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la necesidad de acelerar la toma de decisiones relativas a los ajustes financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben reduzierenrecortar los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Dad sagte, sie mussten die Ausgabenreduzieren, dahe…
El papá dijo que tenían que recortargastos, así qu…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduzieren
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Parlament begrüßt die Zusage Japans, seine Emissionen bis 2020 um 25 % zu reduzieren.
El transporte aéreo y marítimo deben incorporarse a un acuerdo sobre cambio climático amparado por la ONU, con los mismos objetivos vinculantes que existen para otros sectores industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Nabucco soll durch die Verbindung zu zentralasiatischen Energieversorgern Europas Abhängigkeit von russischem Gas reduzieren.
Algunas de estas delegaciones elegirán a los miembros de sus respectivas mesas en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gesunder Lebensstil kann das Risiko, an Diabetes 2 zu erkranken, drastisch reduzieren.
Por ello, resulta fundamental llevar un estilo de vida saludable para prevenirla.
Korpustyp: EU DCEP
Du könntest den Rückschwung noch ein bisschen reduzieren, aber du bist nicht schlecht.
Podrías balancearte menos hacia atrás, pero no eres para nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, die vom Menschen verursachte Umweltverschmutzung zu reduzieren, ist eine Sache.
No provocan el cambio climático ni nunca lo han hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
Siguiendo una propuesta de la comisión de Medio Ambiente del PE, los Estados miembros tendrán que informar de la calidad de sus créditos de compensación en países externos.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel müsse es sein, schrittweise Ausschuss und ungewollten Beifang zu reduzieren.
El texto también aboga por introducir gradualmente criterios medioambientales y sociales para determinar quién tiene derecho a capturar pescado.
Korpustyp: EU DCEP
Es kostet wesentlich weniger jetzt zu reduzieren, als später die Konsequenzen zu tragen.
Por eso creo que la gente es consciente de lo que pasa, y que hacen todo lo que pueden a través de pequeños gestos.
Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat habe daher beschlossen, den Zinssatz im Dezember 2002 um 50 Basispunkte zu reduzieren.
Las enmiendas hacen figurar explícitamente que Eurocontrol participará en los trabajos del Comité del cielo único como observador.
Korpustyp: EU DCEP
Europa zu reduzieren auf die Frage einer einzelnen Person …, das reicht nicht", so Schulz.
Mayor Oreja subrayó la "profundidad del diagnóstico sobre la situación actual" que ha hecho Barroso en su discurso ante el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
Los Estados miembros cuyas emisiones estén por debajo de sus límites deberían poder prestar, vender o transferir parte de su asignación a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
11 werden, den Kontakt mit anderen Personen einzuschränken, um das Infektionsrisiko zu reduzieren.
11 y plaquetas inmediatamente después de diagnosticar el caso y a continuación deberá repetirse a diario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Los inmunosupresores, incluyendo Rapamune, disminuyen los mecanismos de defensa de su cuerpo para evitar que rechace el órgano que se le ha transplantado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protonenpumpenhemmer reduzieren die Menge der Magensäure, die in Ihrem Magen produziert wird.
Los inhibidores de la bomba de protones disminuyen la cantidad de ácido que genera el estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
Cada año en Europa se tira a la basura la mitad de los alimentos en buen estado.
Korpustyp: EU DCEP
Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen.
Los sueldos perdidos también provocarán una caída de los ingresos fiscales y, como consecuencia, recortes en los empleos del sector público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NovoSeven sollte die Blutung begrenzen und so die Folgen der intrazerebralen Hämorrhagie reduzieren.
Se esperaba de NovoSeven que limitase el sangrado y redujera así las consecuencias de la hemorragia intracerebral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Debería intentar perder peso a un ritmo gradual y constante de alrededor de 0,5 kg por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, die Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
El PE se pronunciará sobre el Libro Verde "Hacia una Europa sin humo de tabaco: opciones políticas a escala de la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten müssten im jeweils eigenen Land beginnen, zu reduzieren.
Finalmente, recordó que "el liderazgo consiste en ofrecer fórmulas que lleven a cumplir objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
La enmienda permite que los periodos inactivos se computen de manera específica, según acuerdo entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, von 2013 bis 2020 die Emissionen im Durchschnitt um 10 % zu reduzieren.
El Tribunal de Justicia de la UE sentó el principio de que todo el periodo de guardia es tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wäre es das Beste, wenn sich die beschriebenen Fälle künftig drastisch reduzieren würden.
Evidentemente, lo preferible sería que los casos descritos se redujesen drásticamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
No basta con ofrecer derechos a las minorías en forma de actuaciones puramente folclóricas para los turistas extranjeros.