linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. reduzieren reducir algo 8.299
reduzieren reducir 7.761

Verwendungsbeispiele

etw. reduzieren reducir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Multi-Sampling Multi-Sampling reduziert das natürliche Bildrauschen durch mehrfaches Scannen.
Multi-Sampling Multi-Sampling reduce el ruido natural de múltiples análisis.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
Portugal desarrollará un plan de consolidación para reorganizar y reducir significativamente el número de estas entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reduziert die Herzfrequen…dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen, Arbeit und familiäre Gründe reduzierten unser tolles Team. AT
Lesiones, Razones laborales y familiares reducen nuestro gran equipo. AT
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Ebenso reduzierte es die Anzahl von Polypen bei Kindern mit FAP.
Onsenal redujo también el número de pólipos en niños con PAF.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sicherste Möglichkeit wäre, die Schwangerschaft auf ein Kind zu reduzieren.
La manera más segura de hacerlo sería reducir el embarazo a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh führt Öfen ein, die effizient Wärme erzeugen, um die zum Kochen verwendete Menge an Feuerholz zu reduzieren.
Ricoh proporciona hornillos que generan calor de un modo eficiente, para reducir la cantidad de leña utilizada para cocinar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
China plant, seine Kohlenstoffintensität über das nächste Jahrzehnt hinweg um 45 % zu reduzieren.
China planea reducir la intensidad del carbono en un 45% durante la próxima década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
   Korpustyp: Untertitel
TeamWox reduziert bedeutsam die Distanz zwischen Ihnen und Ihren Mitarbeiern.
TeamWox reduce considerablemente la distancia entre tú y tu personal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausgaben reduzieren reducir los gastos 14 disminuir los gastos 1 recortar los gastos 1 . . . .
nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reduzieren

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reduzieren Sie Ihre Phaserstärke.
Ponga su fáser a un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Hälfte reduzieren, wenn:
ViraferonPeg a la mitad si:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Flugkosten reduzieren.
Tienen que recortar los gastos de los vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzieren Sie die Energie.
Energía mínima a todos los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie die Dosierung.
Entonces disminuya las dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie die Mündungsfeuer.
Y disminuye el fogonazo del tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie die Mündungsfeuer.
Disminuye el fogonazo del tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Por favor elija una velocidad de grabación menor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich versuche es zu reduzieren.
Yo también estoy intentando dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie auf halbe Fahrt.
Motores a media velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren Einfluss reduzieren.
Vamos a restarle influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche es zu reduzieren.
Estoy tratando de fumar menos.
   Korpustyp: Untertitel
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Formatos de archivo válidos en Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Fundamentos del módulo Revelar en Lightroom 5
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Exportación de imágenes con Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
Captura y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
S.S. Venture, reduzieren Sie sofort ihr Tempo.
SS Venture, disminuyan la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
En esto se resume mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
erforderlich, Freisetzungen auf ein Mindestmaß reduzieren
Exigida, minimizando la liberación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gelegenheit, Ihre Strafe zu reduzieren.
Nos permitiría conmutarle la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulation mit Staatsschulden und bestimmte Leerverkäufe reduzieren
Nuevos límites a la especulación con deuda soberana y ventas en corto
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerplatz und -Kosten für Unterlagen reduzieren.
Controlar los costes y eliminar redundancias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Reserve reduzieren?
¿Pueden reconsiderar la reserva en mi cuenta?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mit dem Watersaver SalonTM den Wasserverbrauch reduzieren ES
ahorro de agua con Watersaver Salon TM ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Video starten Größe von Powerpoint-Präsentationen reduzieren
Ver vídeo Cómo recuperar la contraseña en Facebook
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reduzieren deutlich den Feuchtigkeitsverlust während des Trocknens
evita significativamente la pérdida de hidratación durante el secado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch reduzieren sich die Umrüstkosten drastisch. ES
El resultado es una drástica disminución de los costes de reconversión. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Video starten Größe von Powerpoint-Präsentationen reduzieren
Programas de Conversores de vídeo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Video starten Größe von Powerpoint-Präsentationen reduzieren
Ver vídeo La información meteorológica más cercana con Tumeteo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies würde Europas Abhängigkeit vom russischen Erdgas reduzieren.
Esto disminuiría la dependencia del gas natural ruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierversuche minimieren, ohne Nutzen für Menschen zu reduzieren
El PE apoya normas más estrictas para los ensayos con animales
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich jetzt stellen, - - können wir Ihre Anklage reduzieren.
Y si te entregas ahor…...haremos que rebajen los cargos contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
illegaler Drogen und des Handels damit zu reduzieren.
y el comercio de drogas ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit.
Por favor active Burnfree o elija una velocidad de grabación menor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Esta es una de las áreas en las que Europa muestra mayor valor añadido".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten mit einer höheren Belastung müssten hingegen stärker reduzieren.
Reconoció que se han producido retrasos pero que no había que verlo todo negativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse man die Abhängigkeit von Energieimporten reduzieren.
Si nos remitimos a Niza, fracasará la idea de Europa ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will diese Berechnungen auf ein Viertel reduzieren.
Me conformaré con la cuarta parte de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lässt sich die Umweltpolitik nicht auf Natura 2000 reduzieren.
No obstante, la política medioambiental es más que simplemente Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten vor, diese 35 Standards auf zehn zu reduzieren.
Nuestra idea consiste en conservar sólo 10 de dichas 35 normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handhabung von Fischen ist auf ein Minimum zu reduzieren.
Se recomienda mantener las manipulaciones de los peces en un nivel mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sie bitten, deine Schmerzmittel zu reduzieren.
Voy a pedirles que suspendan los calmantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Dad sagte, sie mussten die Ausgaben reduzieren, dahe…
El papá dijo que tenían que recortar gastos, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest an diesem Scheißding die Wattstärke reduzieren.
Necesitas bajar la electricidad de esa maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es auf zwei oder drei zu reduzieren.
Intentando rebajarlo a dos o a tres.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Säure um die Süße zu reduzieren.
Necesitas ácido para cortar la dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie stattdessen spezielle Architekturen, basierend auf ihrer Popularität.
excluya arquitecturas específicas en su lugar, de acuerdo con su popularidad .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Sin embargo, hay maneras de derrochar menos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reduzieren Sie den Speicherbedarf für komplizierte Aufgaben und Ansichten.
Use menos memoria para tareas y vistas complicadas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Reduzieren ES
Encontrar comentarios y valoraciones sobre Fontaneromadridsite.es ES
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie schneller Entscheidungen treffen und reduzieren die Fehlerquote.
Así usted tendrá una retribución y resultados rápidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Ändern der Bildgröße im Editor kann die Bildqualität reduzieren.
2. Desde la ventana Opciones de Imagen, haz clic en Editar Imágen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die reduzieren gerade ihr Personal: keine Franzosen mehr.
De todas formas están reajustando al. personal. No quieren franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Gesamtgewicht reduzieren, funktioniert das nicht.
Si disminuye el pes…- Eso no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
2 AL asphärische Elemente reduzieren Verzerrungenund sorgen für kristallklare Bilder ES
Dos elementos asféricos Objetivo selladopara una mayor resistencia al agua y al polvo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Danach die Temperatur reduzieren und das Bier dazu geben. ES
Cuando haya pasado este tiempo, bajamos el fuego y añadimos la cerveza. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie die Dosierung, sobald die Beschwerden abnehmen.
Respete siempre la dosis prescrita.
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Macrobid kann die Wirkung von anderen Antibiotika reduzieren.
Es posible que Primolut tenga efectos secundarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie die Verfallrate um mehr als 25%.
Disminuye la tasa de abandono en más de un 25%.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Anwendungen reduzieren die Gesamtbetriebskosten, während ihrer gesamten Einsatzdauer.
Diseñamos aplicaciones con un menor coste total de la propiedad en toda su vida útil.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie reduzieren die Kosten bei gleichzeitiger Steigerung der Qualität. ES
Reducira sus costos y al mismo tiempo se incrementará la calidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal kann er seine eigene Wareneingangskontrolle einsparen bzw. reduzieren.
En primer lugar puede ahorrarse su propio control de calidad en la recepción de mercancías.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Sicherungen reduzieren den Zeitaufwand für Kunden und minimieren Datenverluste.
Minimiza la pérdida de tiempo y datos de los clientes gracias a la realización de copias de seguridad periódicas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Reduzieren von Papierverbrauch und Aufwand für Ihre Teilnehmer ES
Ahórrales papel y complicaciones a los asistentes ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man darf die Patienten nicht nur auf ihre Krankheiten reduzieren.
Los pacientes son mucho más que su estado de salud.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Größe von Powerpoint-Präsentationen reduzieren Fragen und Antworten zu Wunderlist
Preguntas y respuestas sobre facebook beta windows phone 7
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eier reduzieren eine der gegnerischen sechs Popularitäts-Charakteristiken auf 0.
Huevos disminuyen una de las seis características de popularidad del oponente a 0.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Tomaten reduzieren um 30% alle Popularitäts-Charakteristiken des Gegners-Clubs.
Tomates disminuyen todas las características de popularidad del oponente con 30%.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Stress reduzieren 27.05.2008 Stress und Ängste können Neurodermitis verstärken.
estrés 27.05.2008 estrés y la ansiedad pueden intensificar eczema.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen geht es darum, den Energiebedarf zu reduzieren.
El principio básico que importa aquí es lograr que disminuya la demanda de energía.
Sachgebiete: oekologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Übergewicht und Fettleibigkeit bei Kindern und Jugendlichen zu reduzieren (2).
el sobrepeso y la obesidad en niños y jóvenes.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie Ihre HTML-, CSS- und JavaScript-Codes.
Debes minificar el código HTML, CSS y JavaScript.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach in Ihren Ernährungsplan integrieren und problemlos Gewicht reduzieren! ES
¡Cómete una barrita y prepárate para perder peso fácilmente! ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihre Flotte, und reduzieren Sie Ihre Kosten
Los consumibles falsificados no sólo le cuestan tiempo y dinero por las costosas reimpresiones que exigen;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann Ihren Verschnittanteil und damit Ihre Kosten reduzieren.
De este modo se minimizan los recortes y se evitan gastos innecesarios.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament begrüßt die Zusage Japans, seine Emissionen bis 2020 um 25 % zu reduzieren.
El transporte aéreo y marítimo deben incorporarse a un acuerdo sobre cambio climático amparado por la ONU, con los mismos objetivos vinculantes que existen para otros sectores industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabucco soll durch die Verbindung zu zentralasiatischen Energieversorgern Europas Abhängigkeit von russischem Gas reduzieren.
Algunas de estas delegaciones elegirán a los miembros de sus respectivas mesas en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesunder Lebensstil kann das Risiko, an Diabetes 2 zu erkranken, drastisch reduzieren.
Por ello, resulta fundamental llevar un estilo de vida saludable para prevenirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Du könntest den Rückschwung noch ein bisschen reduzieren, aber du bist nicht schlecht.
Podrías balancearte menos hacia atrás, pero no eres para nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, die vom Menschen verursachte Umweltverschmutzung zu reduzieren, ist eine Sache.
No provocan el cambio climático ni nunca lo han hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
Siguiendo una propuesta de la comisión de Medio Ambiente del PE, los Estados miembros tendrán que informar de la calidad de sus créditos de compensación en países externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel müsse es sein, schrittweise Ausschuss und ungewollten Beifang zu reduzieren.
El texto también aboga por introducir gradualmente criterios medioambientales y sociales para determinar quién tiene derecho a capturar pescado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kostet wesentlich weniger jetzt zu reduzieren, als später die Konsequenzen zu tragen.
Por eso creo que la gente es consciente de lo que pasa, y que hacen todo lo que pueden a través de pequeños gestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat habe daher beschlossen, den Zinssatz im Dezember 2002 um 50 Basispunkte zu reduzieren.
Las enmiendas hacen figurar explícitamente que Eurocontrol participará en los trabajos del Comité del cielo único como observador.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa zu reduzieren auf die Frage einer einzelnen Person …, das reicht nicht", so Schulz.
Mayor Oreja subrayó la "profundidad del diagnóstico sobre la situación actual" que ha hecho Barroso en su discurso ante el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
Los Estados miembros cuyas emisiones estén por debajo de sus límites deberían poder prestar, vender o transferir parte de su asignación a otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
11 werden, den Kontakt mit anderen Personen einzuschränken, um das Infektionsrisiko zu reduzieren.
11 y plaquetas inmediatamente después de diagnosticar el caso y a continuación deberá repetirse a diario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Los inmunosupresores, incluyendo Rapamune, disminuyen los mecanismos de defensa de su cuerpo para evitar que rechace el órgano que se le ha transplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protonenpumpenhemmer reduzieren die Menge der Magensäure, die in Ihrem Magen produziert wird.
Los inhibidores de la bomba de protones disminuyen la cantidad de ácido que genera el estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
Cada año en Europa se tira a la basura la mitad de los alimentos en buen estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen.
Los sueldos perdidos también provocarán una caída de los ingresos fiscales y, como consecuencia, recortes en los empleos del sector público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NovoSeven sollte die Blutung begrenzen und so die Folgen der intrazerebralen Hämorrhagie reduzieren.
Se esperaba de NovoSeven que limitase el sangrado y redujera así las consecuencias de la hemorragia intracerebral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Debería intentar perder peso a un ritmo gradual y constante de alrededor de 0,5 kg por semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, die Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
El PE se pronunciará sobre el Libro Verde "Hacia una Europa sin humo de tabaco: opciones políticas a escala de la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten müssten im jeweils eigenen Land beginnen, zu reduzieren.
Finalmente, recordó que "el liderazgo consiste en ofrecer fórmulas que lleven a cumplir objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
La enmienda permite que los periodos inactivos se computen de manera específica, según acuerdo entre los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, von 2013 bis 2020 die Emissionen im Durchschnitt um 10 % zu reduzieren.
El Tribunal de Justicia de la UE sentó el principio de que todo el periodo de guardia es tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wäre es das Beste, wenn sich die beschriebenen Fälle künftig drastisch reduzieren würden.
Evidentemente, lo preferible sería que los casos descritos se redujesen drásticamente en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
No basta con ofrecer derechos a las minorías en forma de actuaciones puramente folclóricas para los turistas extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte