Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los gastos de reunión se reembolsarán dentro de los límites del presupuesto anual asignado al grupo por el departamento competente de la Comisión.
Sitzungsausgaben werden innerhalb der Zuweisungsgrenzen zurückerstattet, die der betroffenen Abteilung durch das jährliche Verfahren zur Mittelzuweisung hierfür zuerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolsos - Movember estará encantado de reembolsar su donación si la ha hecho por error.
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
Cuando se haya resuelto el contrato, el comerciante deberá reembolsar sin ninguna demora indebida todas las cantidades abonadas para la ejecución del mismo.
Bei Vertragskündigung hat der Gewerbetreibende unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 20 y 30 céntimos de cada euro de gasto nacional se destinan de inmediato a reembolsar los intereses de la deuda nacional.
Von jedem Euro der nationalen Ausgaben werden zwischen 20 und 30 Cent sofort zur Rückzahlung der Zinsen für die Staatsverschuldung abgezweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagamos un tipo de interés punitivo del 5,8 % y nuestra capacidad para reembolsar, firmada en un plan de austeridad de cuatro años por la UE, se basa en el crecimiento, pero ese crecimiento no se puede producir.
Wir zahlen Strafzinsen in Höhe von 5,8 % und unsere Fähigkeit zur Rückzahlung, die in einem vierjährigen Sparplan von der EU abgesegnet wurde, fußt auf Wachstum, das jedoch nicht entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayar que es necesario establecer un marco regulatorio para penalizar las deslocalizaciones de empresas, supeditando las ayudas públicas a las empresas al cumplimiento de compromisos a largo plazo en materia de desarrollo regional y empleo e incluyendo la obligación de reembolsar la ayuda en caso de incumplir tales condiciones; y
die Notwendigkeit eines Rechtsrahmens betonen, um Standortverlagerungen von Unternehmen zu bestrafen, und die Gewährung staatlicher Beihilfen an Unternehmen an die Bedingung langfristiger Verpflichtungen in Bezug auf regionale Entwicklung und Beschäftigung knüpfen, einschließlich der Forderung nach Rückzahlung der Mittel zurückzuzahlen, falls die Bedingung nicht erfüllt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de esta facilidad se pagan al reembolsar el crédito .
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
Korpustyp: Allgemein
No importa a estos efectos que la obligación de reembolsar exista ya en el momento de recibirse los fondos ( y sea un elemento esencial de la operación ) o que esa obligación sólo surja como resultado de la creación de un derecho contractual ( 3 ) .
Dabei ist unwichtig , ob die Verpflichtung zur Rückzahlung schon zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Gelder besteht ( und ein "wesentliches " Element dieser Transaktion darstellt ) , oder ob diese Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Anspruchs entsteht " ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a las garantías ofrecidas, estas debían permitir a MAVA reembolsar la deuda al vencimiento del préstamo, es decir, en 2017 [26].
Die vorhandenen Sicherheiten bezweckten, der MAVA die Rückzahlung des Darlehens am Ende der Laufzeit, d. h. 2017, zu ermöglichen [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el hecho de que el Estado belga se comprometa a reembolsar el 100 % de la plusvalía significa que acepta contraer un riesgo muy alto (la compra por 4000 millones EUR) renunciando a cualquier remuneración por ese riesgo (y sin reembolso de sus costes de financiación).
Insbesondere der Umstand, dass sich der belgische Staat zu einer 100 %igen Rückzahlung des Wertzuwachses verpflichtet, bedeutet, dass er (für 4 Mrd. EUR) ein sehr hohes Risiko eingeht und gleichzeitig auf eine Vergütung für dieses Risiko (ohne Erstattung seiner Finanzierungskosten) verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir, reembolsar o recomprar instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por la entidad de forma autorizada por la legislación nacional aplicable;
Verringerung, Rückzahlung oder Rückkauf von Instrumenten des harten Kernkapitals, die das Institut begeben hat, in einer gemäß dem einzelstaatlichen Recht zulässigen Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la legislación nacional aplicable prohíba que la entidad rehúse reembolsar instrumentos, las disposiciones reguladoras de estos ofrecerán a la entidad la posibilidad de limitar el reembolso;
kann das Institut die Rückzahlung der Instrumente laut einzelstaatlichem Recht nicht verweigern, so wird ihm in den für das Instrument geltenden Bestimmungen die Möglichkeit gegeben, die Rückzahlung zu beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
un préstamo en condiciones preferentes por importe de 5534200 PLN concedido por la ARP destinado a reembolsar parte de la deuda contraída con el ZUS;
ein zinsgünstiges Darlehen der Agentur für industrielle Entwicklung in Höhe von 5534200 PLN für die Rückzahlung eines Teils der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarzurückzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi entender, este punto penalizaba realmente al consumidor que decidiera reembolsar su crédito de forma anticipada.
Meiner Meinung nach benachteiligte er in der Tat den Verbraucher, der sich entschieden hat, seinen Kredit vorfristig zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por importe nominal se entiende el montante del principal que el deudor está obligado contractualmente a reembolsar al acreedor .
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen , den ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist , an den Gläubiger zurückzuzahlen .
Korpustyp: Allgemein
A menudo se tienen que realizar pagos mínimos mensuales para reembolsar al menos parcialmente el crédito de pago aplazado .
Oft sind Mindestmonatsraten zu leisten , um echte Kredite zumindest teilweise zurückzuzahlen .
Korpustyp: Allgemein
La contrapartida de estas formas de crédito es la entidad obligada a reembolsar eventualmente los saldos vivos de acuerdo con lo dispuesto en el contrato , que coincide con el titular de la tarjeta en el caso de las tarjetas de uso privado , pero no en el caso de las tarjetas de empresa ;
Der Geschäftspartner für diese Kreditformen ist das Rechtssubjekt , das dafür haftet , ausstehende Beträge im Einklang mit der vertraglichen Vereinbarung später zurückzuzahlen ; dieses ist bei privat genutzten Karten mit dem Karteninhaber identisch , aber nicht bei Geschäftskarten ;
Korpustyp: Allgemein
Una línea de crédito es un acuerdo entre un prestamista y un prestatario que permite a un prestatario tomar anticipos durante un período de tiempo determinado hasta un cierto límite y reembolsar los anticipos a su discreción antes de una fecha acordada .
Ein Kreditrahmen ist eine Vereinbarung zwischen einem Kreditgeber und einem Kreditnehmer , die es einem Kreditnehmer erlaubt , für einen bestimmten Zeitraum und bis zu einem gewissen Betrag Vorauszahlungen in Anspruch zu nehmen und diese nach seinem Ermessen vor einem festgelegten Datum zurückzuzahlen .
Korpustyp: Allgemein
la naturaleza de las necesarias limitaciones al reembolso cuando el Derecho nacional aplicable prohíba que la entidad rehúse reembolsar instrumentos de fondos propios, de conformidad con el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (UE) no 575/2013;
Art der Rückzahlungsbeschränkungen, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht verboten ist — gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que existe un grado de certeza suficiente, en particular, cuando la entidad haya anunciado públicamente su intención de reembolsar, reducir o recomprar un instrumento de fondos propios.
Eine hinreichende Sicherheit gilt insbesondere dann als gegeben, wenn das Institut öffentlich seine Absicht angekündigt hat, ein Eigenmittelinstrument zurückzuzahlen, zu verringern oder zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, cabe puntualizar que la mera financiación de una actividad, en particular por medio de subvenciones, que a menudo va ligada a la obligación de reembolsar las cantidades que no se hubieran destinado a los fines previstos, no entra en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte klargestellt werden, dass die bloße Finanzierung — insbesondere durch öffentliche Zuschüsse — von Tätigkeiten, die häufig mit der Verpflichtung verbunden ist, erhaltene Beträge bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung zurückzuzahlen, nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el riesgo del prestatario no dependa sustancialmente del rendimiento del bien inmueble o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios, de modo que el reembolso del crédito no dependa sustancialmente de ningún flujo de caja generado por el inmueble subyacente que sirva de garantía real.
das Risiko des Kreditnehmers hängt nicht wesentlich von der Wertentwicklung der Immobilie/des Vorhabens ab, sondern von seiner Fähigkeit, seine Schulden aus anderen Quellen zurückzuzahlen, so dass auch die Rückzahlung des Kredits nicht wesentlich von Zahlungsströmen abhängt, die durch die als Sicherheit gestellte Immobilie generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar la naturaleza de las necesarias limitaciones de reembolso en los casos en que la legislación nacional aplicable prohíba que la entidad rehúse reembolsar instrumentos de los fondos propios.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Art der Rückzahlungsbeschränkungen aus, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach einzelstaatlichem Recht verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarErstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es el Reglamento que concede el derecho a reembolsar los costes sanitarios de emergencia cuando uno se pone enfermo en otro Estado miembro, con la condición de que se lleve encima el formulario E111, cosa que estoy segura que todos los presentes hacemos.
Beispielsweise wird Ihnen über diese Verordnung das Recht auf Erstattung der Kosten bei medizinischer Notfallversorgung gewährt, wenn Sie in einem anderen Mitgliedstaaten krank werden - vorausgesetzt, Sie haben das Formular E111 dabei, was hier sicherlich auf alle von uns zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, esta propuesta sugiere que en casos de exceso de reservas, grandes retrasos y anulación de vuelos, se deberá reembolsar o indemnizar a los usuarios por todo perjuicio causado, dependiendo de la situación.
In diesem Zusammenhang wird in diesem Vorschlag empfohlen, dass bei Überbuchungen, erheblichen Verspätungen und Flugannullierungen die Benutzer in Abhängigkeit von den Umständen eine Erstattung oder Entschädigung für entstandene Schäden erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cualquier irregularidad, negligencia o fraude atribuible a la agencia nacional, así como de graves carencias o deficiencias de la agencia nacional, y cuando esto dé lugar a reclamaciones de la Comisión contra la agencia nacional, la autoridad nacional será responsable de reembolsar a la Comisión los fondos no recuperados.
Im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen, die der nationalen Agentur anzulasten sind, sowie im Falle schwerwiegender Unzulänglichkeiten oder unzureichender Leistungen der nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, haftet die nationale Behörde gegenüber der Kommission für die Erstattung der ausstehenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán las subvenciones para reembolsar ayudas que se hayan recibido de instrumentos financieros.
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede adaptar tales normas para que en tales casos se puedan reembolsar los gastos de alojamiento sobre la base de un importe a tanto alzado.
Diese Vorschriften sollten daher angepasst werden, um in solchen Fällen die Erstattung der Unterbringungskosten in Form eines Pauschalbetrags zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha tasa cubrirá íntegramente los gastos que deba realizar la AEVM para el registro, la certificación y la supervisión de las agencias de calificación crediticia y para reembolsar cualquier gasto que puedan realizar las autoridades competentes en aplicación del presente Reglamento, en particular como resultado de cualquier delegación de tareas de conformidad con el artículo 30.».
Diese Gebühr deckt die Aufwendungen der ESMA im Zusammenhang mit der Registrierung, Zertifizierung und Beaufsichtigung von Ratingagenturen und die Erstattung der Kosten, die den zuständigen Behörden bei Durchführung von Arbeiten nach dieser Verordnung — insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben nach Artikel 30 — entstehen können, voll ab.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se pueden recuperar importes pagados indebidamente a un beneficiario a causa de una falta o negligencia cometida por el Estado miembro, este tendrá que reembolsar dichos importes al presupuesto general de la Unión.
Können rechtsgrundlos an einen Begünstigten gezahlte Beträge aufgrund eines Fehlers oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaats nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se pueden recuperar importes pagados indebidamente a una entidad beneficiaria a causa de una falta o negligencia cometida por el Estado miembro, este tendrá que reembolsar dichos importes al presupuesto de la Unión.
Können rechtsgrundlos an eine Empfängereinrichtung gezahlte Beträge aufgrund eines Verschuldens oder einer Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaates nicht wieder eingezogen werden, so haftet der Mitgliedstaat für die Erstattung der entsprechenden Beträge an den Haushalt der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje preciso utilizado para reembolsar el gasto es la relación (d).
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una medida financiera comunitaria para reembolsar los gastos habidos por los Estados miembros en la financiación de programas nacionales destinados a la erradicación, el control y la vigilancia de las enfermedades de los animales y las zoonosis que figuran en el anexo I (en lo sucesivo, «los programas»).
Zur Erstattung der Ausgaben, die die Mitgliedstaaten im Rahmen der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der in Anhang I aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen (nachstehend „Programme“ genannt) tätigen, wird eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarRückerstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que estas limitaciones están justificadas: en primer lugar, por la necesidad de diversificar las inversiones; en segundo lugar, debido a la vulnerabilidad ante la necesidad de reembolsar la inversión en cualquier momento; y en tercer lugar, para evitar una influencia desmesurada sobre los fondos de inversión.
Wir halten diese Begrenzungen für gerechtfertigt, und zwar erstens wegen der Notwendigkeit der Diversifizierung der Anlagen; zweitens wegen der Anfälligkeit gegenüber der Notwendigkeit einer jederzeitigen Rückerstattung der Anlage; drittens, um einen übermäßigen Einfluß auf die Investmentfonds zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamente podrá aceptarse el pago de tasas o comisiones al reembolsar el dinero electrónico si no sobrepasan un cálculo razonable y justo de los costes en que incurra el emisor del dinero en relación con el reembolso .
Bei der Rückerstattung von E-Geld anfallende Gebühren oder Provisionen könnten nur akzeptiert werden , wenn sie eine vernünftige und angemessene Schätzung der dem entsprechenden E-Geld-Emittenten im Zusammenhang mit der Rückerstattung entstehenden Kosten nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
se destinan exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
están destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la sentencia Deggendorf, ThyssenKrupp se declara dispuesta, en principio, a reembolsar la ayuda, siempre que se llegue a un acuerdo sobre el importe del reembolso.
Zur Rechtsprechung in der Sache Deggendorf bestätigt ThyssenKrupp seine grundsätzliche Bereitschaft zur Rückerstattung der Beihilfe, wobei man sich noch über die Höhe des zurückzuerstattenden Betrags einigen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios legales;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarzurückgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son propuestas que se basan en que debe establecerse un marco normativo para penalizar las deslocalizaciones de empresas, supeditando las ayudas públicas a las empresas al cumplimiento de compromisos a largo plazo en términos de desarrollo regional y empleo y estableciendo el requisito de reembolsar dichas ayudas en caso de incumplimiento.
Es handelt sich um Vorschläge, die besagen, dass ein Rechtsrahmen geschaffen werden muss, um Betriebsverlagerungen zu bestrafen, dass staatliche Beihilfen an die Bedingung von langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf regionale Entwicklung und Beschäftigung geknüpft werden, einschließlich der Forderung, dass die Hilfe zurückgezahlt werden muss, wenn solche Bedingungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que se van a reembolsar a los Estados miembros 3.200 millones de euros, que se descontarán de las aportaciones de este año.
3,2 Milliarden Euro werden also an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt. Sie werden mit den Beiträgen des jetzigen Jahres verrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de una operación que comprenda inversiones en infraestructuras o inversiones productivas, y en que el beneficiario no sea una pyme, dicha operación debe reembolsar la contribución de los Fondos EIE si, en los diez años siguientes al pago final al beneficiario, la actividad productiva es objeto de relocalización fuera de la Unión.
Im Fall eines Vorhabens, das Investitionen in die Infrastruktur oder produktive Investitionen beinhaltet und bei dem der Begünstigte kein KMU ist, sollte für dieses Vorhaben der Beitrag aus den ESI-Fonds zurückgezahlt werden, wenn binnen zehn Jahren nach der Abschlusszahlung an den Begünstigten die Produktionstätigkeit außerhalb der Union verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda se ha de reembolsar en 96 plazos.
Die Schulden sollen in 96 Monatsraten zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto se hubiese constituido la garantía temporal, DCL y Dexia emitirían instrumentos garantizados por los Estados miembros afectados, que servirían en parte para reembolsar la financiación intragrupo concedida por DBB/Belfius a DCL y sus filiales [60].
Unmittelbar nach Stellung der befristeten Garantie würden DCL und Dexia von den beteiligten Mitgliedstaaten abgesicherte Instrumente auflegen, mit denen die konzerninternen Finanzierungen von DBB/Belfius für DCL und dessen Tochtergesellschaften teilweise zurückgezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la transfer delta no fuera cero, es decir, fuera superior al VER, se deberá reembolsar o recuperar (véanse los considerandos siguientes 161 a 162).
Ist das Transfer-Delta nicht Null, d. h., es liegt über dem TWW, muss es zurückgezahlt bzw. zurückgefordert werden (siehe unten Randnummern 161 bis 162).
Korpustyp: EU DGT-TM
en que el consumidor no tenga los activos o no reciba los ingresos con los que ha de reembolsar el crédito, o
auf eine andere Währung lautet als die, in der der Verbraucher sein Einkommen bezieht oder die Vermögenswerte hält, aus denen der Kredit zurückgezahlt werden soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 6 de abril de 2011, las autoridades belgas reafirmaron que la retribución de 10,70 EUR se refería únicamente al pago de la prueba EET por el beneficiario que efectivamente se beneficiara de ella en aquel momento, y no sirve para reembolsar la prefinanciación de las pruebas EET anteriores.
In ihrem Schreiben vom 6. April 2011 haben die belgischen Behörden bestätigt, dass die Vergütung von 10,70 EUR ausschließlich für die BSE-Tests des Begünstigten verwendet wurde, der zu dem Zeitpunkt tatsächlich davon profitierte, und dass damit keine vorfinanzierten Beträge für frühere BSE-Tests zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, la Comisión no necesita analizar si las transacciones efectuadas sobre la base del DL 159/07 implican o no la concesión de nuevas ayudas estatales para reembolsar la ayuda ilegal objeto de la presente Decisión.
Die Kommission braucht in diesem Stadium nicht zu prüfen, ob die Transaktionen auf der Grundlage des Gesetzesdekrets 159/07 die Gewährung neuer staatlicher Beihilfen beinhalten, mit denen die rechtswidrige Beihilfe, die Gegenstand dieser Entscheidung ist, zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la combinación de las cartas de solicitud de reembolso no seguidas de acción alguna y de las nuevas ayudas concedidas a los mismos beneficiarios para nuevos proyectos induce a pensar que, al menos en algunos casos, desde el punto de vista de los beneficiarios, no era preciso reembolsar las ayudas recibidas.
Gleichzeitig lassen die Schreiben mit der Rückzahlungsaufforderung, auf die keine Maßnahmen folgten, in der Kombination mit neuen Beihilfen an dieselben Empfänger für neue Vorhaben darauf schließen, dass zumindest in einigen Fällen die erhaltenen Beihilfen aus Sicht der Empfänger nicht zurückgezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarTilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que las disposiciones que regulen los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no prevean incentivos que muevan a la entidad a recomprar o reembolsar, según proceda, su importe de principal antes de su vencimiento;
die für die Instrumente oder nachrangigen Darlehen geltenden Bestimmungen enthalten für das Institut keinen Anreiz zur Rückzahlung bzw. Tilgung ihres Kapitalbetrags vor der Fälligkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no deben impedir que las partes en un contrato de crédito acuerden expresamente que la entrega de la garantía al prestamista baste para reembolsar el crédito.
Die Mitgliedstaaten sollten die Parteien eines Kreditvertrags nicht davon abhalten, sich ausdrücklich darauf zu einigen, dass die Übertragung der Sicherheit auf den Kreditgeber als für die Tilgung des Kredits ausreichend angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas condiciones comerciales, financieras o económicas adversas mermarán probablemente su capacidad o su voluntad de reembolsar.
Ein negatives Geschäfts-, Finanz- oder Wirtschaftsumfeld dürfte die Fähigkeit oder die Bereitschaft zur Tilgung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impedirán que las partes en un contrato de crédito puedan acordar expresamente que la transferencia de la garantía o ingresos derivados de la venta de la garantía al prestamista basten para reembolsar el crédito.
Die Mitgliedstaaten hindern die Parteien eines Kreditvertrags nicht daran, sich ausdrücklich darauf zu einigen, dass die Rückgabe oder Übertragung der Sicherheit oder des Erlöses aus der Verwertung der Sicherheit als für die Tilgung des Kredits ausreichend angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) Dado que [este préstamo/una parte de este préstamo] es un préstamo de solo intereses, tendrá que tomar disposiciones específicas para reembolsar la cantidad de [insértese el importe del préstamo que es solo de intereses] que adeudará al finalizar la vigencia del crédito.
(falls zutreffend) Da es sich bei dem [gewährten Kredit/einem Teil des gewährten Kredits] um einen endfälligen Kredit handelt, müssen Sie eine gesonderte Regelung für die Tilgung der Schuld von [Kreditbetrag nach Endfälligkeit] nach Ablauf der Laufzeit des Kredits treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal concedida por Alemania a Kahla Porzellan GmbH con arreglo a la medida 8 es incompatible con el mercado común: los ingresos resultantes de la explotación de los terrenos de la empresa debían haberse utilizado para reembolsar los créditos garantizados por el THA.
Die staatliche Beihilfe Deutschlands zugunsten der Kahla Porzellan GmbH betreffend Maßnahme 8: Die Erlöse aus der Verwertung der Unternehmensgrundstücke, die für die Tilgung der von der Treuhand verbürgten Kredite verwendet werden sollten ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, no existía ninguna posibilidad razonable de reembolsar las deudas anteriores como resultado de un hipotético nuevo proceso de reprogramación de la deuda.
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se iba a crear una nueva empresa ya que «la reestructuración en curso de los activos y las finanzas de TB […] le impide alcanzar la estabilización financiera, reembolsar sus deudas presupuestarias y obtener un crédito que le permita acceder a fuentes de financiación más baratas» [30].
Zu diesem Zweck sollte ein eigenes Unternehmen errichtet werden, da „durch die laufende Umstrukturierung der Aktiva und Finanzen von TB […] die finanzielle Stabilisierung, die Tilgung der Rückstände gegenüber dem Staat sowie die Erlangung eines Kredits und damit Zugang zu günstigeren Finanzierungsmitteln unmöglich ist“ [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se pretende con el tiempo es poder incrementar los ingresos de la compañía para reembolsar al banco con ellos el importe que reste del préstamo.
Im Laufe der Zeit sollen dann die Einnahmen des Unternehmens so weit steigen, dass die weitere Tilgung des Bankdarlehens aus den Einnahmen bestritten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se emplearán 18,25 millones PLN para reembolsar parcialmente lo adeudado a la Agencia Tributaria de Baja Silesia; una parte se reembolsará a plazos [34] y otra se reembolsará junto a los intereses calculados en la fecha de pago.
18,25 Mio. PLN sind für die Tilgung eines Teils der Verbindlichkeiten gegenüber dem Finanzamt Niederschlesien bestimmt; ein Teil wird gestundet, ein Teil in Raten gezahlt [34] und ein Teil einschließlich der angefallenen Zinsen bei Fälligkeit getilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarerstattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con esa Decisión, debe introducirse una medida financiera de la Unión para reembolsar los gastos en que han incurrido los Estados miembros para financiar los programas nacionales de erradicación, control y vigilancia de las enfermedades de los animales y de las zoonosis que figuran en el anexo de dicha Decisión.
Mit dieser Entscheidung wird eine Finanzierungsmaßnahme der Union eingeführt, durch die den Mitgliedstaaten die Kosten erstattet werden sollen, die ihnen bei der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang der genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AECEI podrá reembolsar los gastos de viaje y dietas contraídos en relación con las entrevistas.
Im Zusammenhang mit den Gesprächen anfallende Reise- und Aufenthaltskosten können von der ERCEA erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, si se debiera reembolsar el coste total de la prueba, al final, ese coste se sumaría al importe de la retribución ya pagada.
Wenn die Gesamtkosten des Tests erstattet werden müssten, bedeute das, dass diese Kosten am Ende zu der bereits gezahlten Vergütung addiert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se deberán reembolsar con arreglo a los procedimientos previstos por la legislación francesa, siempre que permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión.
Die Beihilfen müssen gemäß den im französischen Recht vorgesehenen Verfahren erstattet werden, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos que comporten las compras de hisopos y las pruebas de laboratorio.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de identificación que haya percibido una suma superior a la que se desprende de la declaración presentada con arreglo al artículo 26 quater, parte B, apartado 5, de la Directiva 77/388/CEE, deberá reembolsar directamente el importe excedentario al sujeto pasivo de que se trate.
Hat der Mitgliedstaat der Identifizierung einen Beitrag vereinnahmt, der höher ist, als es der nach Artikel 26c Teil B Absatz 5 der Richtlinie 77/388/EWG abgegebenen Steuererklärung entspricht, so erstattet er dem betreffenden Steuerpflichtigen den zu viel gezahlten Betrag direkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasos concretos emprenderá la Comisión para no tener que reembolsar los gastos incurridos fuera del período de subvencionabilidad?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, damit sie keine Kosten erstattet, die außerhalb des Förderzeitraums entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los procedimientos de recuperación sean tramitados por los Estados miembros o por otras instituciones, el presupuesto comunitario podrá utilizarse para reembolsar los costes asociados con estas recuperaciones.
Wenn die Mitgliedstaaten oder sonstige Institutionen Einziehungsverfahren anwenden, können die mit diesen Einziehungen verbundenen Kosten aus dem Gemeinschaftshaushalt erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los procedimientos de recuperación sean tramitados por los Estados miembros o por otras organizaciones, el presupuesto comunitario podrá utilizarse para reembolsar los costes asociados con estas recuperaciones.
Wenn die Mitgliedstaaten oder sonstige Organisationen Einziehungsverfahren anwenden, können die mit diesen Einziehungen verbundenen Kosten aus dem Gemeinschaftshaushalt erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en algunos trayectos los gastos superan a veces los límites máximos establecidos por la Administración, debido a que las líneas aéreas que cubren dichos trayectos no tienen que temer la competencia de otras líneas aéreas, e insiste en que en esas circunstancias es necesario reembolsar los gastos reales;
erinnert daran, dass auf bestimmten Strecken die tatsächlichen Kosten bisweilen höher sind als die von der Verwaltung festgesetzten Höchstbeträge, da es auf diesen Strecken keine konkurrierenden Fluggesellschaften gibt, und betont, dass unter diesen Umständen die tatsächlichen Kosten erstattet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarzurückzuerstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero insistir sobre todo en la necesidad de reembolsar a las organizaciones sin ánimo de lucro o de beneficencia el IVA que pagan.
Herr Präsident! Ich möchte insbesondere auf die Notwendigkeit aufmerksam machen, gemeinnützigen Organisationen bzw. Wohltätigkeitsvereinen die von ihnen entrichtete Mehrwertsteuer zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reintroducción de la obligación de los comerciantes a reembolsar los gastos directos de la devolución de los artículos en caso de que el precio de tales artículos no supere los 50 euros también es un nuevo desarrollo.
Die Wiedereinführung der Verpflichtung für Gewerbetreibende, die unmittelbaren Kosten für die Rücksendung der Waren zurückzuerstatten, wenn der Preis der Waren 50 EUR nicht übersteigt, ist auch eine neue Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción, no obstante, la iniciativa del Centro de reembolsar 11 millones de euros a sus clientes en 2009; y destaco, además, que en 2007 el Centro ya había reembolsado 9 300 millones de euros a sus clientes.
Ich begrüße jedoch die Initiative des Zentrums, im Jahr 2009 11 000 000 EUR an seine Kunden zurückzuerstatten; und ich möchte betonen, dass das Zentrum in ähnlicher Weise bereits 2007 9 300 000 EUR an seine Kunden zurückerstattet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos ofrecido asistencia a Italia para reembolsar parte de los gastos contraídos en las transferencias internas de los migrantes.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto lo respalda el segundo informe Deloitte donde se alega que, si HDW/Ferrostaal hubiera tenido que asumir el riesgo de tener que reembolsar la ayuda estatal recibida por HSY en los años anteriores, no habría comprado HSY.
Dieser Punkt wird im zweiten Deloitte-Bericht geltend gemacht: Hätte HDW/Ferrostaal das Risiko der Verpflichtung tragen müssen, staatliche Beihilfen zurückzuerstatten, die HSY in den vergangenen Jahren gewährt worden waren, hätte sie sie nicht gekauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
un compromiso por escrito del beneficiario ante la autoridad competente de poner la mantequilla a disposición únicamente de los consumidores de los que se haga cargo él mismo y de reembolsar el importe de la ayuda en el caso de que se compruebe que la mantequilla comprada a título del presente Reglamento se ha apartado de su destino;
die schriftliche Verpflichtung des Begünstigten gegenüber der zuständigen Behörde, die Butter nur zum Verbrauch durch Personen im Bereich seiner Einrichtung zu verwenden und die Beihilfe zurückzuerstatten, wenn festgestellt wird, dass die im Rahmen dieser Verordnung gekaufte Butter nicht ihrer Bestimmung zugeführt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsar las ayudas abonadas de forma indebida, por las cantidades que corresponda, en caso de que se compruebe que los productos no se han suministrado a los beneficiarios contemplados en el artículo 2 o que la ayuda se ha cobrado por cantidades superiores a las que resultan de la aplicación del artículo 5;
unrechtmäßig gezahlte Beihilfebeträge für die betreffenden Mengen zurückzuerstatten, wenn festgestellt wird, dass die Erzeugnisse nicht an die in Artikel 2 definierten Beihilfebegünstigten abgegeben wurden oder dass die Beihilfe für andere Mengen bezogen wurde, als sich aus der Anwendung von Artikel 5 ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, KLM se ha negado a reembolsar los gastos y sólo pagará el alojamiento de la primera noche, hasta un máximo de 150 euros.
Die KLM hat sich jedoch geweigert, seine Ausgaben zurückzuerstatten; sie wird nur für die Unterkunft in der ersten Nacht, und zwar höchstens 150 EUR, zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el sistema de seguro de enfermedad polaco la obligación, llegado el caso, de reembolsar en su totalidad o en parte a los padres los costes que supone una operación efectuada con financiación privada en otro Estado miembro?
Ist das polnische Krankenversicherungssystem eventuell verpflichtet, den Eltern die Kosten, die durch eine privat getragene Operation in einem anderen Mitgliedsland entstehen würden, vollständig oder teilweise zurückzuerstatten?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción, no obstante, la iniciativa del Centro de reembolsar 11 millones de euros a sus clientes en 2009; destaca además que en 2007 el Centro ya había reembolsado 9 300 000 EUR a sus clientes;
begrüßt jedoch die Initiative des Zentrums, im Jahr 2009 11 000 000 EUR an seine Kunden zurückzuerstatten; betont, dass das Zentrum in ähnlicher Weise bereits 2007 9 300 000 EUR an seine Kunden zurückerstattet hatte;
Korpustyp: EU DCEP
reembolsartilgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que un acreedor privado habría optado por ejecutar los importes que se le adeudaban, la ventaja que la empresa obtiene de que no se proceda a la ejecución equivale a la totalidad del importe de la deuda que no tiene que reembolsar.
Davon ausgehend, dass ein Privatgläubiger es vorgezogen hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen, beträgt der Vorteil des Unternehmens, der sich aus der Nichteinforderung ergibt, die Summe der Verbindlichkeiten, die das Unternehmen nicht tilgen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, RMG tampoco estará en condiciones de reembolsar sus instrumentos de crédito existentes cuando sean exigibles en […].
Folglich wird sie nicht mehr in der Lage sein, ihre Kreditfazilitäten zu tilgen, wenn sie […] fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, BB tendrá que reembolsar este crédito en el futuro.
Gleichzeitig wird BB dieses Darlehen künftig tilgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, HSY solo sobrevivió (razón por la que puede reembolsar el préstamo) gracias a las continuas ayudas estatales.
Darüber hinaus hat HSY ausschließlich dank der fortlaufenden Unterstützung durch staatliche Beihilfen wirtschaftlich überlebt (und ist folglich nur deshalb in der Lage, den Kredit zu tilgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, los acreedores comerciales privados han señalado que están preparados para una nueva reducción del reembolso de intereses con el fin de garantizar que HCz mantiene los fondos suficientes para reembolsar sus deudas no reestructurables y costes asociados.
Indessen haben die Privatgläubiger ihre Bereitschaft erklärt, die Zinstilgung weiter zu reduzieren, damit die HCz über die nötigen Mittel verfügt, um die nicht der Umstrukturierung unterliegenden Verbindlichkeiten und die damit verbundenen Kosten tilgen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es lógico, dado que los activos tenían que ser vendidos para reembolsar (parcialmente) el crédito y liberar así a HLW del pago de intereses sobre el crédito.
Das ist nur logisch, wenn man berücksichtigt, dass das Vermögen verkauft werden sollte, um den Kredit (teilweise) zu tilgen und HLW damit die Zahlung der Kreditzinsen zu ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pretende combatir la filosofía de esta Caja concebida para ayudar a los agricultores griegos, que se ven no obstante obligados a reembolsar, independientemente de sus posibilidades, las deudas contraídas con la ATE?
Wie soll ihrer Meinung nach auf die Philosophie der Förderbank der griechischen Landwirte reagiert werden, die – ob sie es können oder nicht, gezwungen werden, ihre Schulden bei der Landwirtschaftsbank zu tilgen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, deben ponerse a disposición los medios necesarios como consecuencia de las modificaciones introducidas en las modalidades de financiación por los presupuestos de los Estados federados y con el fin de reembolsar los préstamos contraídos hasta el final del ejercicio de 2004, incluidos los intereses capitalizados.
Nunmehr müssen als Folge dieser geänderten Finanzierungsmodalitäten durch die Landeshaushalte die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden, um die bis Ende 2004 aushaftenden Landesdarlehen einschließlich der aushaftenden kapitalisierten Zinsen zu tilgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión toma nota de que el Banco tiene la intención de reembolsar las acciones preferentes de 2009 [61] antes de que finalice el período de reestructuración.
Die Kommission stellt fest, dass die Bank die Vorzugsaktien von 2009 [61] bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums zu tilgen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acreedor de mercado racional evaluaría ese riesgo y tendría en cuenta la viabilidad de LOT porque es un factor clave que influye en la capacidad del deudor para reembolsar el arrendamiento.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Gläubiger würde das Risiko bewerten und die Rentabilität von LOT berücksichtigen, da sie ein Schlüsselfaktor ist, der die Fähigkeit des Schuldners beeinflusst, die Verbindlichkeiten aus dem Finanzierungsleasing zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarbegleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, antes de aceptar garantías secundarias, un banco valorará la propiedad en cuestión de manera que, si el deudor no puede reembolsar la deuda, el banco pueda resarcirse ejecutando la hipoteca.
Denn bevor eine Bank Sicherheiten akzeptiert, nimmt sie eine Bewertung des fraglichen Grundstücks vor, um ihre Ansprüche aus der Hypothek befriedigen zu können, falls der Schuldner seine Verbindlichkeiten nicht begleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la carta de intenciones en favor de ABX España equivale a una garantía bancaria, dado que la SNCB se compromete a conceder los fondos necesarios a la mencionada empresa para reembolsar sus deudas a la entidad bancaria.
Nach Auffassung der Kommission ist die Patronatserklärung zugunsten von ABX Spanien einer Bankbürgschaft gleichzusetzen, da die SNCB hierin zusagt, ABX Spanien die erforderlichen Gelder zur Verfügung zustellen, damit diese ihre Verbindlichkeiten bei der Bank begleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la autoridad pública se enfrentaría a la imposibilidad práctica de adoptar medidas que permitan ejecutar la decisión judicial y reembolsar a los acreedores, y no a una imposibilidad decidida por imperativos de interés general.
Im genannten Fall sei es der Behörde praktisch unmöglich gewesen, Maßnahmen zur Erfüllung der gerichtlichen Entscheidung zu ergreifen und die Forderungen der Gläubiger zu begleichen, und aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB no puede recibir créditos en condiciones de mercado para reembolsar sus deudas públicas dado que su situación financiera es muy endeble y todos sus activos se encuentran hipotecados.
BB kann keine Mittel am Finanzmarkt aufnehmen, um diese öffentlich-rechtlichen Schulden zu begleichen, da seine Finanzlage sehr schwach ist und alle Aktiva bereits belastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reducción prevista de los costes financieros, Arriva está obligada por contrato a reembolsar la deuda pendiente total de Combus a sus prestadores privados.
Was die erwartete Verringerung der Finanzierungskosten anbelangt, so war Arriva vertraglich verpflichtet, die gesamten offenen Passiva von Combus gegenüber dessen privaten Gläubigern zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París, sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Milliarden USD eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares estadounidenses desde 2004,
K. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. US-Dollar eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al FMI y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
J. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim IWF und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. Dollar eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarzurückzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, hay que reembolsar anteriores contribuciones al mismo.
Frühere Subventionen sind deshalb zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe total (principal más intereses de recuperación) que deben reembolsar los beneficiarios;
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
importe total (principal más intereses de recuperación) que deben reembolsar los beneficiarios;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der bei den Empfängern zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios que deben reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos al amparo del régimen:
Wie hoch ist die Anzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el siguiente cuadro con los datos de cada uno de los beneficiarios que deberán reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos con arreglo al régimen.
In der anliegenden Tabelle bitten wir um Angabe der Daten eines jeden Begünstigten, von dem die auf der Grundlage der Regelung unrechtmäßig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total (principal más intereses de recuperación) que deberá reembolsar el beneficiario [a este respecto Grecia indicará en particular la fecha exacta del reembolso de los 634088,99 EUR correspondientes a la exoneración fiscal B (véase el considerando 14, segundo guión)];
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist (diesbezüglich gibt Griechenland insbesondere das genaue Datum der im Rahmen des Steuererlasses B erfolgten Steuererstattung von 634088,99 EUR an (siehe Erwägungsgrund 14 zweiter Gedankenstrich));
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia deberá hacerse reembolsar por parte de los beneficiarios las ayudas incompatibles mencionadas en el artículo 1 concedidas a partir del 12 de noviembre de 2005.
Italien hat die in Artikel 1 genannten unvereinbaren Beihilfen, die ab dem 12. November 2005 gewährt wurden, von den Empfängern zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarRückzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficios obtenidos de la salida a bolsa de ČSOB y K&H incrementarán los recursos propios de KBC y se emplearán para reembolsar al Estado.
Die Erlöse aus dem Verkauf der Aktien von ČSOB und K&H führen zu einem Anstieg der Eigenmittel der KBC und werden für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de la venta también se destinará a incrementar los recursos propios del banco con el fin de reembolsar al Estado.
Die Erlöse aus diesem Verkauf werden ebenfalls zu einem Anstieg der Eigenmittel der KBC führen und für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios económicos citados en los apartados 1 y 2 serán puestos en común por los bancos centrales, y la cantidad común resultante se utilizará para reembolsar a los bancos centrales que soporten los gastos de compensar a sus participantes.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gewinne werden von den Zentralbanken gepoolt und das sich daraus ergebende Poolkonto wird für Rückzahlungen an die Zentralbanken verwendet, denen Kosten für Ausgleichszahlungen an ihre Teilnehmer entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizará las ganancias que generen esas ventas para reembolsar al Estado, que es uno de sus acreedores privilegiados en virtud de la línea de liquidez abierta por el BI/HMT.
Der Verkaufserlös wird für Rückzahlungen an den Staat genutzt, der aufgrund der von der Bank of England und vom HMT gewährten Liquiditätsfazilität einer der bevorrechtigten Gläubiger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleos desaparecen, los pueblos languidecen y los viticultores del sur tienen que vender sus explotaciones para reembolsar a los bancos.
Die Arbeitsplätze verschwinden, unsere Dörfer sterben und die Winzer im Süden sind gezwungen, ihre Betriebe zu verkaufen, um ihre Rückzahlungen an die Banken leisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, desaparecen puestos de trabajo, los pueblos declinan y los viticultores del sur se ven obligados a vender sus explotaciones para reembolsar a los bancos.
Die Arbeitsplätze verschwinden, unsere Dörfer sterben und die Winzer im Süden sind gezwungen, ihre Betriebe zu verkaufen, um ihre Rückzahlungen an die Banken leisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarerstattenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos a reembolsar comprenderán todos los costes fijos y variables relacionados con el desempeño de las tareas delegadas o la prestación de asistencia a la AEVM.
Die zu erstattenden Kosten umfassen alle Fixkosten und variablen Kosten, die bei der Ausführung der delegierten Aufgaben oder der der ESMA gewährten Unterstützung angefallen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes máximos de la ayuda financiera comunitaria para reembolsar a los Estados miembros los costes de los muestreos y análisis comprendidos en el estudio no excederán de lo siguiente:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für die den Mitgliedstaaten zu erstattenden Kosten für Probenahme und Untersuchung im Rahmen der Erhebung beläuft sich höchstens auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes reembolsados o que se deban reembolsar al vendedor del bien.
die dem Verkäufer des Gegenstands erstatteten oder zu erstattenden Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión no ha detectado ningún problema, en el Reglamento vigente, respecto del cálculo del importe por reembolsar.
Außerdem sind der Kommission keine Probleme bei der Berechnung des zu erstattenden Betrags im Rahmen der bestehenden Verordnung aufgefallen.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercero interesado que presentó observaciones a la decisión de la Comisión de incoar un procedimiento formal de investigación alegó que el préstamo de 450 millones EUR en lugar de ser utilizado para reestructurar BPP lo fue para reembolsar a determinados clientes del banco, penalizando a todos los demás.
Der Dritte, der eine Stellungnahme zur Entscheidung der Kommission über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens übermittelte, hat vorgetragen, dass das Darlehen über 450 Mio. EUR nicht zur Umstrukturierung der BPP, sondern zur Auszahlung bestimmter Bankkunden zum Nachteil der anderen verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió información de las autoridades portuguesas que muestra que el préstamo fue utilizado para reembolsar a los acreedores de BPP cuyos préstamos debía reembolsar o cuyas líneas de crédito estaban a punto de expirar y que habían decidido no prorrogar los créditos o no renovar las líneas de crédito.
Die Kommission erhielt von den portugiesischen Behörden Informationen, die belegen, dass das Darlehen zur Auszahlung bestimmter Gläubiger der BPP verwendet wurde, deren Kredite fällig waren oder deren Kreditlinien ausliefen und die sich entschieden hatten, die Kredite nicht zu verlängern oder die Kreditlinien nicht zu erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema del Estado miembro de origen anticipará los fondos necesarios para que el sistema del Estado miembro de acogida pueda cumplir con la obligación del sistema del Estado miembro de origen de reembolsar a los depositantes como se establece en el apartado 1 .
Das System des Herkunftsmitgliedstaats stellt vorab die Mittel bereit, die erforderlich sind, damit das System des Aufnahmemitgliedstaats die Verpflichtung des Herkunftsmitgliedstaats zur Auszahlung an die Einleger gemäß Absatz 1 erfüllen kann .
Korpustyp: EU DCEP
pueda cumplir con la obligación del sistema del Estado miembro de origen de reembolsar a los depositantes de conformidad con el apartado 1
die Verpflichtung des Systems des Herkunftsmitgliedstaats zur Auszahlung an die Einleger gemäß Absatz 1 erfüllen kann
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarauszuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión del OICVM subordinado en el OICVM principal no debe afectar a la capacidad del propio OICVM subordinado de recomprar o reembolsar sus participaciones a petición de sus partícipes o de actuar en interés de estos.
Die Anlage eines Feeder-OGAW in einen Master-OGAW sollte nicht seine Fähigkeit beeinträchtigen, auf Antrag der Anteilinhaber Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen oder ganz im Interesse seiner Anteilinhaber zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión del OICVM subordinado en el OICVM principal no debe afectar a la capacidad del propio OICVM subordinado de recomprar o reembolsar sus participaciones a petición de sus partícipes o de actuar en interés de éstos.
Der Feeder-OGAW gewährleistet, dass seine Investition in einen Master-OGAW nicht seine Fähigkeit beeinträchtigt, auf Antrag der Anteilinhaber Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen oder ganz im Interesse seiner Anteilinhaber zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo cuando las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado hayan otorgado autorización conforme a lo previsto en el párrafo primero, letra a), el OICVM principal permitirá al OICVM subordinado recomprar o reembolsar las participaciones poseídas en el OICVM principal antes de que la fusión o escisión de éste sea efectiva.
Der Feeder-OGAW erhält vom Master-OGAW die Möglichkeit, vor Wirksamwerden der Verschmelzung bzw. Spaltung des Master-OGAW alle Anteile am Master-OGAW zurückzunehmen oder auszuzahlen , es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW haben die in Unterabsatz 1 Buchstabe a vorgesehene Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la protección de los inversores, un OICVM subordinado podrá recomprar o reembolsar sus participaciones antes de que se lleve a cabo la liquidación del OICVM principal.
Im Interesse des Schutzes von Investoren muss ein Feeder-OGAW die Möglichkeit haben, vor der Liquidation des Master-OGAW alle seine Anteile zurückzunehmen oder auszuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsarzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por carta de 28 de junio de 2010 Ruse Industry ofreció de nuevo al Estado reembolsar sus obligaciones pendientes según los acuerdos de reembolso de la reprogramación de 2001.
Mit Schreiben vom 28. Juni 2010 schlug „Ruse Industry“ dem Staat erneut vor, die verbleibenden Schulden nach den Zahlungsvereinbarungen der Umschuldung von 2001 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acto seguido, Operator debería vender estos activos y utilizar los ingresos obtenidos para reembolsar una parte de las deudas con entidades públicas.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio firmado entre el Estado belga y Techspace Aero establece que la sociedad no deberá reembolsar intereses sobre el importe del anticipo en ningún caso.
Die Vereinbarung zwischen dem belgischen Staat und Techspace Aero sieht vor, dass das Unternehmen unter keinen Umständen Zinsen auf den Vorschuss zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total que deberá usted reembolsar
Gesamtbetrag, den Sie zu zahlen haben
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsarEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) el requisito de que las cantidades pagadas por los clientes se transfieran mediante cuentas de los clientes estrictamente separadas y de que dichas cuentas no puedan usarse para reembolsar a otros acreedores en caso de quiebra;
c) Vorschriften, nach denen Kundengelder über streng getrennte Kundenkonten weitergeleitet werden müssen und diese Konten im Fall der Insolvenz nicht zur Entschädigung anderer Gläubiger herangezogen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a las compañías aéreas a prever fondos suficientes para reembolsar y repatriar al pasajero en caso de quiebra, y a informarle adecuadamente, en el punto de venta, sobre su grado de cobertura en caso de que se produzca tal circunstancia;
ermutigt die Fluggesellschaften, geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit im Falle eines Bankrotts ausreichende Mittel für die Entschädigung und Rückführung der Fluggäste zur Verfügung stehen; ferner sollten die Fluggäste am Verkaufspunkt angemessen über die Höhe ihrer Ansprüche in derartigen Fällen informiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
el requisito de que los fondos pertenecientes a clientes sean transferidos a través de cuentas de clientes completamente separadas y de que los importes consignados en dichas cuentas no puedan utilizarse para reembolsar a otros acreedores en caso de quiebra;
Vorschriften, nach denen Kundengelder über streng getrennte Kundenkonten weitergeleitet werden müssen und diese Konten im Falle des Konkurses nicht zur Entschädigung anderer Gläubiger herangezogen werden dürfen;
Private Krankenversicherungen und Beihilfe Sie können therapeutische Heilbehandlungen erstatten bekommen, wenn Sie privat versichert sind oder Beihilfe beziehen (!?) und Ihre Kasse oder Ihre Versicherung die Kosten für Behandlungen bei Heilpraktikern für Psychotherapie übernimmt.
DE
Procede reembolsar al 100 % los gastos relativos a las pruebas de laboratorio, hasta un determinado importe por prueba.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag pro Test zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos que comporten las pruebas de laboratorio.
Dabei ist es angezeigt, 100 % der durch die Laboruntersuchung entstandenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede reembolsar los gastos que comporten las pruebas de laboratorio hasta un límite.
Dabei ist es angebracht, die Kosten für Laboruntersuchungen bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad es reembolsar los gastos en que incurran los Estados miembros por la remediación de las consecuencias de catástrofes graves;
Es soll den Mitgliedstaaten die Kosten von Sanierungstätigkeiten nach Katastrophen erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos efectivos relativos a los ensayos de laboratorio.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos que comporten las pruebas de laboratorio.
Dabei ist es angemessen, die Kosten für Laboruntersuchungen zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede reembolsar, hasta un límite, el 100 % de los gastos efectivos relativos a los ensayos de laboratorio.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro de enfermedad de los 45 000 funcionarios europeos acaba de decidir reembolsar, en determinadas condiciones, los gastos de la píldora Viagra contra la disfunción erectil.
Die Krankenversicherung der 45 000 europäischen Beamten hat soeben beschlossen, unter bestimmten Voraussetzungen die Kosten der Potenzpille Viagra zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han de estar obligados a reembolsar únicamente los gastos necesarios de las víctimas derivados de su participación en el proceso penal, y no se les debe exigir reembolsar los honorarios de abogados de las víctimas.
Die Mitgliedstaaten sollten nur die notwendigen Kosten der Opfer erstatten müssen, die durch deren Teilnahme am Strafverfahren entstehen, nicht aber die Rechtsanwaltskosten der Opfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reembolsar
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
NOS deberá reembolsar la ayuda estatal ad hoc incompatible. La cantidad que debe reembolsar asciende a 76,327 millones de €, más intereses.
Die unvereinbare staatliche Ad-hoc-Beihilfe muss von der NOS zurückgefordert werden. Der zurückzufordernde Betrag beläuft sich auf 76,327 Mio. EUR zuzüglich Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista aéreo está obligado a reembolsar el importe debido en un plazo de siete días.
Das Luftfahrtunternehmen ist verpflichtet, diese Ausgleichszahlung binnen sieben Tagen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Bruselas obliga a los posibles inversores de una sociedad subvencionada a reembolsar las ayudas públicas recibidas.
Brüssel liefert unsere Häfen und Werften dem Wettbewerb derjenigen aus, deren Arbeitskräfte billiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de beneficiarios e importe total de la ayuda a reembolsar
Gesamtzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios reembolsar la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrecieron soluciones a los evasores de impuestos para reembolsar los tributos adeudados.
Steuerhinterziehern wurden sogar Möglichkeiten angeboten, die noch ausstehenden Gelder nachzuzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe del reembolso deberá rellenarse automáticamente con el importe de Total a reembolsar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mejorar las medidas para evitar y reembolsar una compensación excesiva con objeto de garantizar que se toman en consideración todos los resultados pertinentes para el cálculo de la compensación y que se adoptan medidas para reembolsar la compensación excesiva;
präziserer Bestimmung der Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Dienstleistungen nach dem gemeinhin akzeptierten Verfahren zugewiesen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos de recordar que los gobiernos deberán reembolsar sus enormes déficits a lo largo de la próxima década.
Man muss auch bedenken, dass die Regierungen ihre enormen Defizite im Laufe des folgenden Jahrzehnts abzahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de permitir la deducción de los gastos razonables choca contra la obligación de reembolsar por el valor nominal.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las entidades deben tener la obligación de reembolsar en el caso de las transferencias que no se hubieran ultimado ;
Die Kreditinstitute sollten verpflichtet sein , bei fehlgegangenen Überweisungen Ersatz zu leisten .
Korpustyp: Allgemein
sea posible reembolsar los préstamos hipotecarios volviendo a comprar los bonos que los financian al valor nominal o de mercado.
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital pendiente (columna [no pertinente]) es igual al importe del préstamo que queda por reembolsar después de cada cuota.
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorando se basó en información sobre las entidades financieras y su capacidad para reembolsar su deuda.
Dem Vermerk lagen Erkenntnisse zu den Finanzinstituten und zu deren Schuldentilgungsfähigkeit zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería contrario al comercio intracomunitario cualquier intento de reembolsar el equivalente a ese importe a los transportistas británicos?
Stünde denn der Versuch, den britischen Kraftverkehrsunternehmen eine Rückvergütung in genau derselben Höhe zukommen zu lassen, im Widerspruch zum innergemeinschaftlichen Handel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal característica es la facilidad con la que la entidad puede recomprar o reembolsar su capital social.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar detalladamente cómo se calculará el importe de los incentivos fiscales a reembolsar por los beneficiarios individuales:
Genaue Angabe, wie der Betrag der von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden steuerlichen Anreize berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a que el crédito facilita a BB recursos inmediatos para reembolsar sus deudas atrasadas.
Das Darlehen stellt BB die Mittel zur sofortigen Begleichung seiner überfälligen Verbindlichkeiten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de reembolsar el importe del producto se deberá realizar dentro de los 30 días siguientes.
ES
Si se comprobara que existe una vulneración de la normativa comunitaria, se retiraría la financiación en cuestión y se obligaría a reembolsar los pagos ya efectuados.
Bei einem erwiesenen Verstoß gegen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft würde die Finanzierung rückgängig gemacht und würden bereits geleistete Zahlungen zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción del nuevo sistema financiero SI2 en julio permitió reembolsar por separado las transacciones individuales correspondientes a delegados, hoteles, agencias de viaje y autoridades nacionales.
Die Einführung des neuen SI2-Rechnungsführungssystems im Juli des Jahres ermöglichte für einzelne Transaktionen getrennte Kostenerstattungen an Delegierte, Hotels, Reisebüros und nationale Behörden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, las operaciones de pago anticipado, junto con los pagos ordinarios, han permitido reembolsar íntegramente el edificio PAUL-HENRY SPAAK durante los ejercicios de 1995 y 1996.
Bisher erbrachten die frühzeitigen Zahlungen sowie die normalen Zahlungen das Ergebnis, dass das PAUL-HENRI SPAAK-Gebäude in den Haushaltsjahren 1995 und 1996 voll bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten befinden sodann, ob und wie das kreditgebende System durch die anderen im gleichen Mitgliedstaat niedergelassenen Systeme entschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden , ob und wie das kreditgebende System durch andere im gleichen Mitgliedstaat niedergelassene Systeme entschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el nivel de derechos que Corea puede reembolsar en virtud de la devolución de derechos se está reduciendo paulatinamente.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zum Nennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
Korpustyp: Allgemein
El esquema propuesto en su lugar plantea reembolsar a los diputados 50 euros adicionales a la semana en concepto de gastos de taxi.
Stattdessen wurde vorgeschlagen, pro Abgeordneten zusätzlich 50 Euro wöchentlich für Taxis vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes indicados solamente se refieren a las sumas pendientes de reembolsar, es decir, el importe de los préstamos contratados menos los reembolsos ya efectuados.
Die Verbindlichkeiten umfassen lediglich die noch ausstehenden Beträge, d. h. die ungetilgten Darlehensanteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comercialización del instrumento de un modo que dé a entender a los inversores que se va a reembolsar el instrumento.
Vermarktung des Instruments in einer Weise, die für die Anleger den Schluss nahelegt, dass das Instrument gekündigt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El valor del importe que tiene que reembolsar en [moneda nacional del prestatario] cada [periodicidad de las cuotas] puede variar.
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, tenemos que reembolsar algunas reclamaciones del periodo anterior y la Comisión ha previsto destinar cinco mil millones a tal efecto.
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ghana, por ejemplo, el 11 % del gasto público se dedica a reembolsar la deuda, mientras que solo el 9 % se gasta en salud.
So fließen beispielsweise in Ghana 11 % der staatlichen Ausgaben in den Schuldendienst, während lediglich 9 % dem Gesundheitssystem zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo plazo, Italia enviará a la Comisión los documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios reembolsar la ayuda.
Innerhalb derselben Frist übermittelt Italien der Kommission die Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass gegenüber den Empfängern das Verfahren zur Rückforderung der Beihilfe eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros permitirán a las entidades de dinero electrónico distribuir y reembolsar dinero electrónico por intermediación de personas físicas o jurídicas que actúen en su nombre.
Die Mitgliedstaaten erlauben E-Geld-Instituten den Vertrieb und den Rücktausch von E-Geld über natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Namen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las autoridades portuguesas decidieron no reembolsar algunos de los costes en los que incurrió el prestador de ese servicio para cumplir su misión.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, nicht alle Kosten auszugleichen, die dem Anbieter durch die Erfüllung seines Auftrags entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las aportaciones de capital se destinasen fundamentalmente a financiar las inversiones en equipamiento, también fueron utilizadas para reembolsar las deudas acumuladas.
Die Kapitalzuführungen dienten im Wesentlichen der Finanzierung von Ausstattungsinvestitionen, aber sie wurden auch zum Abbau der aufgelaufenen Schulden verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar o no ejercitar cualquier derecho conferido por un instrumento financiero determinado para comprar, vender, suscribir, canjear o reembolsar un instrumento financiero.
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría sido más caro para el Estado conservar a los empleados que transferirlos a Mesta AS y reembolsar a Mesta AS en concepto de jubilación anticipada [132].
Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand zu entschädigen [132].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras pareciera que existía una posibilidad de reembolsar plenamente las deudas mediante ayudas estatales, ningún acreedor quería renunciar a parte de su deuda.
Solange die Möglichkeit bestand, dass die Schulden mit Hilfe des Staates vollständig getilgt würden, war keiner der Gläubiger bereit, auf seinen Teil der Forderungen zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esta tentativa ilustra más bien que ni las autoridades polacas ni el beneficiario vieron ninguna justificación plausible para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de 81,5 millones PLN ni siquiera cubriría el importe necesario para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Außerdem hätten die 81,5 Mio. PLN nicht einmal für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags gereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, reembolsar el contrato de venta y lease back tampoco puede considerarse como parte de la reestructuración financiera que ha de contar con ayuda.
Die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags kann deshalb auch nicht als Bestandteil der durch eine Beihilfe unterstützten Finanzumstrukturierung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, nada indica que se debería reembolsar el contrato de venta y de lease back antes de lo previsto para reducir los costes financieros.
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasivo financiero se reconoce inicialmente al (valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en cuenta en el patrimonio neto.
Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 … El pasivo financiero se reconoce inicialmente (al valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en el patrimonio neto.
23 … Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las autoridades portuguesas decidieron no reembolsar algunos de los costes en los que incurrió el prestador de ese servicio para cumplir su misión.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, einen Teil der Kosten, die dem Dienstleister durch die Erfüllung der ihm erteilten Aufträge entstanden sind, nicht auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, ČNB estaba obligado en virtud de la garantía de los depositantes, mencionada en el considerando 14, a reembolsar a los acreedores de AGB.
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los dos tipos de interés debe multiplicarse por el principal del préstamo pendiente (es decir, todavía sin reembolsar) durante el año en cuestión.
Die Differenz zwischen beiden Zinssätzen muss mit dem geschuldeten Darlehenskapital (das heißt mit dem nicht getilgten Kapitalteil) während des zu prüfenden Jahres multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe reembolsar semestralmente los gastos a los Estados miembros sobre la base de las declaraciones de gastos y de los justificantes que las acompañen.
Die Kommission sollte die Erstattungen an die Mitgliedstaaten zweimal jährlich auf der Grundlage dieser Ausgabenerklärungen und der ihnen beigefügten Belege leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si HSH no puede reembolsar estas participaciones junto con los préstamos subyacentes correspondientes, la venta de las participaciones podrá aplazarse […] como máximo y hasta el […] a más tardar.
Soweit die HSH diese Beteiligungen nicht zusammen mit der jeweils zugrunde liegenden Fremdfinanzierung ablösen kann, kann ein Verkauf dieser Beteiligungen um längstens […], spätestens bis zum […], aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un Fondo de Garantía destinado a reembolsar directamente a los acreedores de las Comunidades permitirá realizar dicho objetivo.
Dieses Ziel lässt sich durch die Einrichtung eines Garantiefonds verwirklichen, aus dem direkte Zahlungen an die Gläubiger der Gemeinschaften geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) El saldo del ejercicio de 2001 a reembolsar a la Comisión corresponde al total del resultado del ejercicio más las amortizaciones (82 000 + 557 000 euros).
(2) Der der Kommission zu erstattende Saldo des Haushaltsjahres 2001 entspricht dem Gesamtergebnis des Haushaltsjahres und den Abschreibungen (82 000 + 557 000 Euro).
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de una quiebra de IFB, SNCB habría perdido su capital social, pero no habría debido reembolsar a los demás acreedores de IFB.
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de Débito Un pagador da su banco (por escrito) el orden en el futuro débito reembolsar la totalidad de un acreedor en particular.
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Esta oferta no se puede asignar, intercambiar, vender, transferir ni combinar con otro descuento u oferta, ni reembolsar por dinero en efectivo ni por otros productos o servicios.
Es kann nicht abgetreten, verkauft, übertragen oder mit anderen Rabatten oder Angeboten kombiniert werden. Das Angebot kann nicht gegen Bargeld oder andere Produkte bzw. Dienstleistungen eingelöst werden.
Si bien SWREG conserva el derecho a reembolsar pedidos en circunstancias excepcionales, seguiremos su propia política de reembolsos siempre que sea posible.
Wir behalten uns das Recht auf Rückerstattungen für Bestellungen unter besonderen Umständen vor, folgen aber, wenn möglich, Ihren Richtlinien für Rückerstattungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de ello, en lugar de no reembolsar ningún gasto de viaje a escuelas en otros Estados miembros, la norma también se podría aplicar a topes relativos al número de kilómetros o al importe.
Abgesehen davon könnte die Regelung auch, anstatt der Nichtübernahme von Fahrtkosten nach Schulen in anderen Mitgliedstaaten, Obergrenzen hinsichtlich der Kilometerzahl oder des Betrags vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá requisitos específicos para los países que ya han clausurado sus centrales nucleares y que han elegido maneras diferentes de gestionar sus residuos - bien construir sus propias instalaciones o reembolsar a los proveedores, de conformidad con los acuerdos existentes ?
Wird es unterschiedliche Anforderungen für die Länder geben, die ihre Kernkraftwerke bereits stillgelegt und sich für andere Methoden der Abfallbewirtschaftung entschieden haben, nämlich den Bau eigener Lagerstätten oder – je nach den geltenden Vereinbarungen – die Rückgabe an die Lieferanten?
Korpustyp: EU DCEP
Según información publicada en diversos medios checos la Comisión Europea rehúsa reembolsar grandes proyectos de infraestructura en la red viaria checa por temor a la intervención de las organizaciones ecologistas.
Informationen einiger tschechischer Medien zufolge zögert die Europäische Kommission, Mittel für große Infrastrukturprojekte im Bereich Straßenverkehr in Tschechien zur Verfügung zu stellen, weil sie angeblich die Intervention von Umweltschutzorganisationen befürchtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada año los países africanos desembolsan 15.000 millones de dólares para reembolsar su deuda, es decir, cuatro veces más de lo que destinan a la sanidad y la educación,
in der Erwägung, dass die afrikanischen Länder alljährlich 15 Milliarden Dollar zur Begleichung ihrer Schulden aufwenden, d.h. viermal mehr als sie für Gesundheits- und Bildungswesen ausgeben,
Korpustyp: EU DCEP
Se gastan grandes sumas para llevar el material, reembolsar las misiones de los funcionarios y agentes del PE y en concepto de alquiler del inmueble en Estrasburgo, que no se utiliza 25 días al mes.
Riesige Summen werden für den Transport der Materialien, für Kostenerstattungen für Dienstreisen von Beamten und Mitarbeitern des EP sowie für die Miete des Gebäudes in Straßburg, das etwa 25 Tag im Monat ungenutzt ist, ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
[importe de los depósitos con cobertura a reembolsar al amparo de los dispuesto en el artículo 8, apartado 1] – [recursos financieros disponibles + importe máximo de las contribuciones extraordinarias contempladas en el artículo 9, apartado 3)]
[Höhe der gemäß Artikel 8 Absatz 1 zurückzuzahlenden gedeckten Einlagen] – [verfügbare Finanzmittel + Höchstbetrag der Sonderbeiträge nach Artikel 9 Absatz 3]
Korpustyp: EU DCEP
si considera que un consumidor medianamente inteligente puede entender desde el principio las obligaciones a las que se compromete y cuánto le costará si decide reembolsar anticipadamente el préstamo contraído?
Ist sie der Auffassung, dass der Durchschnitts-Verbraucher in der Lage sein sollte, von Anfang an alle von ihm eingegangenen Verpflichtungen zu verstehen und auch zu erkennen, wie sehr er belastet wird, wenn er einen Kredit vor der Ablauffrist zurückzahlt?
Korpustyp: EU DCEP
El FIPOL, que se supone que cubre los daños ocasionados por los petroleros, acaba de anunciar que no va a reembolsar más que el 15% del coste de los daños causados por el Prestige, porque sus arcas están vacías.
Der IOPCF, der die von Tankern ausgehenden Risiken abdecken soll, hat vor kurzem angekündigt, er werde für die Schäden aufgrund der Havarie der Prestige nur in Höhe von 15 % aufkommen, da die Kassen leer seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se plantea la cuestión de reembolsar parte de los Fondos estructurales a partir del deflactor anual en el caso de que los Estados miembros decidan desvincularse de la iniciativa.
Die Frage einer Einbehaltung der Strukturfondsmittel, die jährlich anteilsmäßig abgezogen werden, wenn sich ein Mitgliedstaat zur Nichtbeteiligung entscheidet, stellt sich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la obligación de reembolsar supone para las entidades una obligación contingente que , de no brindar la posibilidad de excluir las transferencias de elevado valor , podría tener un efecto de carácter cautelar sobre el coeficiente de solvencia ;
Diese Verpflichtung erlegt den Instituten eine Ausfallhaftung auf , die sich ohne die Möglichkeit des Ausschlusses der Überweisungen von Großbetragszahlungen in aufsichtsrechtserheblicher Weise auf die Solvabilitätsanforderungen auswirken könnte .
Korpustyp: Allgemein
Los 20700 millones HUF (77 millones EUR) aportados por MNV en efectivo permitieron a Malév reembolsar todas las deudas fiscales pendientes (véase el apartado 29) y estabilizar su funcionamiento temporalmente.
Die Kapitaleinlage der MNV in Höhe von 20,7 Mrd. HUF (77 Mio. EUR) hatte zur Folge, dass die Malév ihre in Erwägungsgrund 29 genannte fällige Steuerzahlungsverpflichtung erfüllen und ihren Betrieb zeitweilig stabilisieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto , las entidades de dinero electrónico deben estar jurídicamente obligadas a reembolsar dinero electrónico por dinero de banco central por su valor nominal y a solicitud del titular del dinero electrónico .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el importe que se deba reembolsar por una deuda sea superior al importe recibido, los Estados miembros podrán permitir o exigir que se refleje la diferencia en el activo.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sencillamente muy antieconómico para la Comisión que según los contratos para unos costes X se tenga que reembolsar un 20%, para unos costes Y un 30% y con frecuencia se junten y comprueben los comprobantes de sumas muy pequeñas.
Es ist schlichtweg auch sehr unwirtschaftlich für die Kommission, wenn Verträge so ablaufen, dass für Kosten X 20 % ersetzt werden, für Kosten Y 30 % ersetzt werden und dann oft die Belege von Kleinstbeträgen gesammelt und geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se regulen los subsidios y los salarios de los diputados mediante un reglamento general, en el que quede establecido que no se podrán reembolsar a los diputados gastos no justificados y que todos deben recibir.
Wir wünschen auch eine Korrektur der Leistungen und Bezüge für die Abgeordneten, und zwar so, daß ein gemeinsames Regelwerk eingeführt wird, nach dem die Parlamentarier keine unbegründeten Ausgaben ersetzt bekommen und alle Abgeordneten gerechte Bezüge und Vergütungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente discutible el hecho que no se haya explicado cómo los Estados miembros van a reembolsar esos costes a la industria, que previsiblemente ascenderán a varios cientos de millones de euros.
Fraglich ist vor allem auch die ungeklärte Finanzierung der Kostenerstattung der Industrie durch die einzelnen Mitgliedsstaaten, die auf mehrere 100 Millionen Euro geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, para determinar si la deuda era sostenible se comparaba el pago de la deuda con los ingresos de la exportación, pero la cuestión verdaderamente crucial es qué parte del presupuesto nacional se utiliza para reembolsar la deuda.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran ventaja de este instrumento de financiación, en contraste a otros instrumentos geográficos, radica en que se puede reembolsar sin el consentimiento del gobierno nacional que recibe la ayuda.
Der große Vorteil dieses Finanzierungsinstruments ist im Gegensatz zu anderen geografischen Instrumenten, dass Mittel ohne die Zustimmung der Regierung des Landes, das die Hilfe erhält, ausgezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se deben reembolsar los gastos en la medida en que las autoridades competentes exijan o requieran la presencia y participación activa de la víctima en el proceso penal.
Eine Pflicht zur Kostenerstattung sollte nur insoweit bestehen, als das Opfer verpflichtet ist oder von den zuständigen Behörden aufgefordert wird, anwesend zu sein und aktiv an dem Strafverfahren teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión de servicio finalizara dentro del período tomado en cuenta para calcular dicho anticipo, el experto nacional deberá reembolsar el importe que corresponda a la fracción restante de ese período.
Wird die Abordnung zum GSR vor Ablauf des Zeitraums beendet, der bei der Berechnung des Vorschusses zugrunde gelegt wurde, so wird der dem verbleibenden Zeitraum entsprechende Teil dieser Zahlung zurückgefordert.