linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reembolsar erstatten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gastos para componentes nuevos que durante la reparación sean necesarios, serán reembolsados sin deducciones. ES
Kosten für Neuteile, die im Rahmen der Reparatur notwendig sind, werden ohne Altersabzüge erstattet. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y estancia.
Die Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitas reembolsarme, porque no pagaré.
Du musst nichts zurück erstatten, weil ich nicht bezahlen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Las horas de clase no impartidas no serán reembolsadas ni recuperadas en otra fecha. DE
Die ausgefallenen Kursstunden werden nicht erstattet und auch nicht zu einem anderen Zeitpunkt nachgeholt. DE
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las tasas abonadas con posterioridad a dicho rechazo deben reembolsarse como pagos indebidos.
Nach einer derartigen Ablehnung entrichtete Gebühren oder Entgelte sollten allerdings als rechtsgrundlos gezahlte Beträge erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría reembolsarles los gastos y conseguirles otro donante.
Ich erstatte Ihnen gern Ihre Kosten. Einschließlich der Kosten für einen neuen Spender.
   Korpustyp: Untertitel
El pago no ha reembolsado después de llegada 14h.
Zahlung nicht erstattet der Ankunft nach 14.00 Uhr.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podrá reembolsarse un indicador hasta el 10 % además de su importe máximo indicativo.
Ein Indikator kann bis zu 10 % erstattet werden, zusätzlich zum indikativen Richtwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá quiera reembolsarnos la publicidad.
Vielleicht erstattet er uns ja das Werbegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Los pagos realizados con aplicaciones de iTunes solo pueden reembolsarse a través de Apple.
In-App-Zahlungen über iTunes können nur von Apple erstattet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reembolsar los gastos die Kosten erstatten 18 .
reembolsar las costas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reembolsar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Me los vas a reembolsar?
Entschädigst du mich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me los vas a reembolsar?
Erstattest du mir Kompensation?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que reembolsar a Gontran.
Ich muss Gontran sein Geld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Importe Phare por reembolsar a la Comisión
Der Kommission zu erstattender Phare-Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se puede reembolsar una transacción de canje?
Kann eine Prämie rückerstattet oder storniert werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Obtén información sobre cómo reembolsar pedidos. ES
Anleitung für das Rückerstatten einer Bestellung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En el campo Importe a reembolsar, escribe el importe que deseas reembolsar parcialmente. ES
Geben Sie im Feld Rückerstattungsbetrag den Betrag der Teilrückerstattung ein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la forma y naturaleza de los incentivos a reembolsar;
Form und Art der Rückzahlungsanreize,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado presupuestario acumulado en 2005 por reembolsar a la CE
An die EG zu erstattendes kumuliertes Ergebnis des Haushaltsjahres 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de la subvención por reembolsar a la CE
An die Kommission zurückzuzahlender Teil des Zuschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán que reembolsar los gastos, por daños y perjuicios. ¿Entienden?
Sie werden für den Schaden aufkommen müssen, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
La reserva no se puede cancelar ni reembolsar. EUR
Die Buchung kann nicht annulliert oder rückerstattet werden. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
no se puede reembolsar ni convertir en dinero; IT
weder rückerstattbar noch in Geldwert auszahlbar; IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
NOS deberá reembolsar la ayuda estatal ad hoc incompatible. La cantidad que debe reembolsar asciende a 76,327 millones de €, más intereses.
Die unvereinbare staatliche Ad-hoc-Beihilfe muss von der NOS zurückgefordert werden. Der zurückzufordernde Betrag beläuft sich auf 76,327 Mio. EUR zuzüglich Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista aéreo está obligado a reembolsar el importe debido en un plazo de siete días.
Das Luftfahrtunternehmen ist verpflichtet, diese Ausgleichszahlung binnen sieben Tagen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruselas obliga a los posibles inversores de una sociedad subvencionada a reembolsar las ayudas públicas recibidas.
Brüssel liefert unsere Häfen und Werften dem Wettbewerb derjenigen aus, deren Arbeitskräfte billiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de beneficiarios e importe total de la ayuda a reembolsar
Gesamtzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios reembolsar la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrecieron soluciones a los evasores de impuestos para reembolsar los tributos adeudados.
Steuerhinterziehern wurden sogar Möglichkeiten angeboten, die noch ausstehenden Gelder nachzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe del reembolso deberá rellenarse automáticamente con el importe de Total a reembolsar. ES
Für den Rückerstattungsbetrag sollte automatisch die gesamte Rückerstattungssumme angezeigt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por su flexibilidad, puede suscribir o reembolsar participaciones de fondos de forma regular mediante órdenes periódicas.
Sie können Daueraufträge einrichten, um Fondsanteile regelmäßig zu zeichnen oder zurückzugeben, um mehr Flexibilität zu haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
La cantidad pagada en el momento de la reserva no se puede reembolsar.
Jedes Geld, das zur Zeit der Buchung bezahlt wird, ist nicht zurückzahlbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los billetes de tarifa PROMO o LOW COST no se pueden modificar ni reembolsar IT
Tickets der PROMO- oder LOW-COST-Tarife können weder geändert werden, noch können die Kosten zurückerstattet werden. IT
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
reembolsar al cliente el importe pagado por los servicios no facilitados
Zu den Grundpflichten des Kunden gehört:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La cantidad mínima a reembolsar será de 1$ durante el periodo promocional.
Minimal wird während eines Promozeitraums ein Betrag von 1€ gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
mejorar las medidas para evitar y reembolsar una compensación excesiva con objeto de garantizar que se toman en consideración todos los resultados pertinentes para el cálculo de la compensación y que se adoptan medidas para reembolsar la compensación excesiva;
präziserer Bestimmung der Parameter für die Berechnung, Überwachung und etwaige Änderung der Ausgleichszahlungen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Dienstleistungen nach dem gemeinhin akzeptierten Verfahren zugewiesen werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hemos de recordar que los gobiernos deberán reembolsar sus enormes déficits a lo largo de la próxima década.
Man muss auch bedenken, dass die Regierungen ihre enormen Defizite im Laufe des folgenden Jahrzehnts abzahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de permitir la deducción de los gastos razonables choca contra la obligación de reembolsar por el valor nominal.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las entidades deben tener la obligación de reembolsar en el caso de las transferencias que no se hubieran ultimado ;
Die Kreditinstitute sollten verpflichtet sein , bei fehlgegangenen Überweisungen Ersatz zu leisten .
   Korpustyp: Allgemein
sea posible reembolsar los préstamos hipotecarios volviendo a comprar los bonos que los financian al valor nominal o de mercado.
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital pendiente (columna [no pertinente]) es igual al importe del préstamo que queda por reembolsar después de cada cuota.
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El memorando se basó en información sobre las entidades financieras y su capacidad para reembolsar su deuda.
Dem Vermerk lagen Erkenntnisse zu den Finanzinstituten und zu deren Schuldentilgungsfähigkeit zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería contrario al comercio intracomunitario cualquier intento de reembolsar el equivalente a ese importe a los transportistas británicos?
Stünde denn der Versuch, den britischen Kraftverkehrsunternehmen eine Rückvergütung in genau derselben Höhe zukommen zu lassen, im Widerspruch zum innergemeinschaftlichen Handel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal característica es la facilidad con la que la entidad puede recomprar o reembolsar su capital social.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar detalladamente cómo se calculará el importe de los incentivos fiscales a reembolsar por los beneficiarios individuales:
Genaue Angabe, wie der Betrag der von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden steuerlichen Anreize berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a que el crédito facilita a BB recursos inmediatos para reembolsar sus deudas atrasadas.
Das Darlehen stellt BB die Mittel zur sofortigen Begleichung seiner überfälligen Verbindlichkeiten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de reembolsar el importe del producto se deberá realizar dentro de los 30 días siguientes. ES
Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En la cuenta del comprador se abonará el importe que usted especifique que se debe reembolsar al comprador.
Der Zahlungsbetrag wird dem PayPal-Konto des Käufers vollständig gutgeschrieben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En la cuenta del comprador se abonará el importe que usted especifique que se debe reembolsar al comprador.
^^Käufer in diesen Ländern können kein PayPal-Konto eröffnen, jedoch auf bestimmten Händlerwebsites mit Kreditkarte bezahlen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las piezas viejas deben cumplir requerimientos técnicos mínimos para poder reembolsar el valor total de la pieza vieja.
Die Altteile müssen technischen Mindestanforderungen entsprechen, damit der volle Altteilewert vergütet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Si se comprobara que existe una vulneración de la normativa comunitaria, se retiraría la financiación en cuestión y se obligaría a reembolsar los pagos ya efectuados.
Bei einem erwiesenen Verstoß gegen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft würde die Finanzierung rückgängig gemacht und würden bereits geleistete Zahlungen zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción del nuevo sistema financiero SI2 en julio permitió reembolsar por separado las transacciones individuales correspondientes a delegados, hoteles, agencias de viaje y autoridades nacionales.
Die Einführung des neuen SI2-Rechnungsführungssystems im Juli des Jahres ermöglichte für einzelne Transaktionen getrennte Kostenerstattungen an Delegierte, Hotels, Reisebüros und nationale Behörden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, las operaciones de pago anticipado, junto con los pagos ordinarios, han permitido reembolsar íntegramente el edificio PAUL-HENRY SPAAK durante los ejercicios de 1995 y 1996.
Bisher erbrachten die frühzeitigen Zahlungen sowie die normalen Zahlungen das Ergebnis, dass das PAUL-HENRI SPAAK-Gebäude in den Haushaltsjahren 1995 und 1996 voll bezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten befinden sodann, ob und wie das kreditgebende System durch die anderen im gleichen Mitgliedstaat niedergelassenen Systeme entschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden , ob und wie das kreditgebende System durch andere im gleichen Mitgliedstaat niedergelassene Systeme entschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el nivel de derechos que Corea puede reembolsar en virtud de la devolución de derechos se está reduciendo paulatinamente.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zum Nennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
   Korpustyp: Allgemein
El esquema propuesto en su lugar plantea reembolsar a los diputados 50 euros adicionales a la semana en concepto de gastos de taxi.
Stattdessen wurde vorgeschlagen, pro Abgeordneten zusätzlich 50 Euro wöchentlich für Taxis vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes indicados solamente se refieren a las sumas pendientes de reembolsar, es decir, el importe de los préstamos contratados menos los reembolsos ya efectuados.
Die Verbindlichkeiten umfassen lediglich die noch ausstehenden Beträge, d. h. die ungetilgten Darlehensanteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comercialización del instrumento de un modo que dé a entender a los inversores que se va a reembolsar el instrumento.
Vermarktung des Instruments in einer Weise, die für die Anleger den Schluss nahelegt, dass das Instrument gekündigt werden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El valor del importe que tiene que reembolsar en [moneda nacional del prestatario] cada [periodicidad de las cuotas] puede variar.
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sich ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, tenemos que reembolsar algunas reclamaciones del periodo anterior y la Comisión ha previsto destinar cinco mil millones a tal efecto.
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ghana, por ejemplo, el 11 % del gasto público se dedica a reembolsar la deuda, mientras que solo el 9 % se gasta en salud.
So fließen beispielsweise in Ghana 11 % der staatlichen Ausgaben in den Schuldendienst, während lediglich 9 % dem Gesundheitssystem zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo plazo, Italia enviará a la Comisión los documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios reembolsar la ayuda.
Innerhalb derselben Frist übermittelt Italien der Kommission die Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass gegenüber den Empfängern das Verfahren zur Rückforderung der Beihilfe eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros permitirán a las entidades de dinero electrónico distribuir y reembolsar dinero electrónico por intermediación de personas físicas o jurídicas que actúen en su nombre.
Die Mitgliedstaaten erlauben E-Geld-Instituten den Vertrieb und den Rücktausch von E-Geld über natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Namen tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las autoridades portuguesas decidieron no reembolsar algunos de los costes en los que incurrió el prestador de ese servicio para cumplir su misión.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, nicht alle Kosten auszugleichen, die dem Anbieter durch die Erfüllung seines Auftrags entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las aportaciones de capital se destinasen fundamentalmente a financiar las inversiones en equipamiento, también fueron utilizadas para reembolsar las deudas acumuladas.
Die Kapitalzuführungen dienten im Wesentlichen der Finanzierung von Ausstattungsinvestitionen, aber sie wurden auch zum Abbau der aufgelaufenen Schulden verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar o no ejercitar cualquier derecho conferido por un instrumento financiero determinado para comprar, vender, suscribir, canjear o reembolsar un instrumento financiero.
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habría sido más caro para el Estado conservar a los empleados que transferirlos a Mesta AS y reembolsar a Mesta AS en concepto de jubilación anticipada [132].
Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand zu entschädigen [132].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras pareciera que existía una posibilidad de reembolsar plenamente las deudas mediante ayudas estatales, ningún acreedor quería renunciar a parte de su deuda.
Solange die Möglichkeit bestand, dass die Schulden mit Hilfe des Staates vollständig getilgt würden, war keiner der Gläubiger bereit, auf seinen Teil der Forderungen zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esta tentativa ilustra más bien que ni las autoridades polacas ni el beneficiario vieron ninguna justificación plausible para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de 81,5 millones PLN ni siquiera cubriría el importe necesario para reembolsar el contrato de venta y lease back.
Außerdem hätten die 81,5 Mio. PLN nicht einmal für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags gereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, reembolsar el contrato de venta y lease back tampoco puede considerarse como parte de la reestructuración financiera que ha de contar con ayuda.
Die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags kann deshalb auch nicht als Bestandteil der durch eine Beihilfe unterstützten Finanzumstrukturierung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, nada indica que se debería reembolsar el contrato de venta y de lease back antes de lo previsto para reducir los costes financieros.
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasivo financiero se reconoce inicialmente al (valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en cuenta en el patrimonio neto.
Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 … El pasivo financiero se reconoce inicialmente (al valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en el patrimonio neto.
23 … Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, las autoridades portuguesas decidieron no reembolsar algunos de los costes en los que incurrió el prestador de ese servicio para cumplir su misión.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, einen Teil der Kosten, die dem Dienstleister durch die Erfüllung der ihm erteilten Aufträge entstanden sind, nicht auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, ČNB estaba obligado en virtud de la garantía de los depositantes, mencionada en el considerando 14, a reembolsar a los acreedores de AGB.
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los dos tipos de interés debe multiplicarse por el principal del préstamo pendiente (es decir, todavía sin reembolsar) durante el año en cuestión.
Die Differenz zwischen beiden Zinssätzen muss mit dem geschuldeten Darlehenskapital (das heißt mit dem nicht getilgten Kapitalteil) während des zu prüfenden Jahres multipliziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe reembolsar semestralmente los gastos a los Estados miembros sobre la base de las declaraciones de gastos y de los justificantes que las acompañen.
Die Kommission sollte die Erstattungen an die Mitgliedstaaten zweimal jährlich auf der Grundlage dieser Ausgabenerklärungen und der ihnen beigefügten Belege leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si HSH no puede reembolsar estas participaciones junto con los préstamos subyacentes correspondientes, la venta de las participaciones podrá aplazarse […] como máximo y hasta el […] a más tardar.
Soweit die HSH diese Beteiligungen nicht zusammen mit der jeweils zugrunde liegenden Fremdfinanzierung ablösen kann, kann ein Verkauf dieser Beteiligungen um längstens […], spätestens bis zum […], aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un Fondo de Garantía destinado a reembolsar directamente a los acreedores de las Comunidades permitirá realizar dicho objetivo.
Dieses Ziel lässt sich durch die Einrichtung eines Garantiefonds verwirklichen, aus dem direkte Zahlungen an die Gläubiger der Gemeinschaften geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) El saldo del ejercicio de 2001 a reembolsar a la Comisión corresponde al total del resultado del ejercicio más las amortizaciones (82 000 + 557 000 euros).
(2) Der der Kommission zu erstattende Saldo des Haushaltsjahres 2001 entspricht dem Gesamtergebnis des Haushaltsjahres und den Abschreibungen (82 000 + 557 000 Euro).
   Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de una quiebra de IFB, SNCB habría perdido su capital social, pero no habría debido reembolsar a los demás acreedores de IFB.
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de Débito Un pagador da su banco (por escrito) el orden en el futuro débito reembolsar la totalidad de un acreedor en particular.
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta oferta no se puede asignar, intercambiar, vender, transferir ni combinar con otro descuento u oferta, ni reembolsar por dinero en efectivo ni por otros productos o servicios.
Es kann nicht abgetreten, verkauft, übertragen oder mit anderen Rabatten oder Angeboten kombiniert werden. Das Angebot kann nicht gegen Bargeld oder andere Produkte bzw. Dienstleistungen eingelöst werden.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Si bien SWREG conserva el derecho a reembolsar pedidos en circunstancias excepcionales, seguiremos su propia política de reembolsos siempre que sea posible.
Wir behalten uns das Recht auf Rückerstattungen für Bestellungen unter besonderen Umständen vor, folgen aber, wenn möglich, Ihren Richtlinien für Rückerstattungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aparte de ello, en lugar de no reembolsar ningún gasto de viaje a escuelas en otros Estados miembros, la norma también se podría aplicar a topes relativos al número de kilómetros o al importe.
Abgesehen davon könnte die Regelung auch, anstatt der Nichtübernahme von Fahrtkosten nach Schulen in anderen Mitgliedstaaten, Obergrenzen hinsichtlich der Kilometerzahl oder des Betrags vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá requisitos específicos para los países que ya han clausurado sus centrales nucleares y que han elegido maneras diferentes de gestionar sus residuos - bien construir sus propias instalaciones o reembolsar a los proveedores, de conformidad con los acuerdos existentes ?
Wird es unterschiedliche Anforderungen für die Länder geben, die ihre Kernkraftwerke bereits stillgelegt und sich für andere Methoden der Abfallbewirtschaftung entschieden haben, nämlich den Bau eigener Lagerstätten oder – je nach den geltenden Vereinbarungen – die Rückgabe an die Lieferanten?
   Korpustyp: EU DCEP
Según información publicada en diversos medios checos la Comisión Europea rehúsa reembolsar grandes proyectos de infraestructura en la red viaria checa por temor a la intervención de las organizaciones ecologistas.
Informationen einiger tschechischer Medien zufolge zögert die Europäische Kommission, Mittel für große Infrastrukturprojekte im Bereich Straßenverkehr in Tschechien zur Verfügung zu stellen, weil sie angeblich die Intervention von Umweltschutzorganisationen befürchtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cada año los países africanos desembolsan 15.000 millones de dólares para reembolsar su deuda, es decir, cuatro veces más de lo que destinan a la sanidad y la educación,
in der Erwägung, dass die afrikanischen Länder alljährlich 15 Milliarden Dollar zur Begleichung ihrer Schulden aufwenden, d.h. viermal mehr als sie für Gesundheits- und Bildungswesen ausgeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Se gastan grandes sumas para llevar el material, reembolsar las misiones de los funcionarios y agentes del PE y en concepto de alquiler del inmueble en Estrasburgo, que no se utiliza 25 días al mes.
Riesige Summen werden für den Transport der Materialien, für Kostenerstattungen für Dienstreisen von Beamten und Mitarbeitern des EP sowie für die Miete des Gebäudes in Straßburg, das etwa 25 Tag im Monat ungenutzt ist, ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
[importe de los depósitos con cobertura a reembolsar al amparo de los dispuesto en el artículo 8, apartado 1] – [recursos financieros disponibles + importe máximo de las contribuciones extraordinarias contempladas en el artículo 9, apartado 3)]
[Höhe der gemäß Artikel 8 Absatz 1 zurückzuzahlenden gedeckten Einlagen] – [verfügbare Finanzmittel + Höchstbetrag der Sonderbeiträge nach Artikel 9 Absatz 3]
   Korpustyp: EU DCEP
si considera que un consumidor medianamente inteligente puede entender desde el principio las obligaciones a las que se compromete y cuánto le costará si decide reembolsar anticipadamente el préstamo contraído?
Ist sie der Auffassung, dass der Durchschnitts-Verbraucher in der Lage sein sollte, von Anfang an alle von ihm eingegangenen Verpflichtungen zu verstehen und auch zu erkennen, wie sehr er belastet wird, wenn er einen Kredit vor der Ablauffrist zurückzahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
El FIPOL, que se supone que cubre los daños ocasionados por los petroleros, acaba de anunciar que no va a reembolsar más que el 15% del coste de los daños causados por el Prestige, porque sus arcas están vacías.
Der IOPCF, der die von Tankern ausgehenden Risiken abdecken soll, hat vor kurzem angekündigt, er werde für die Schäden aufgrund der Havarie der Prestige nur in Höhe von 15 % aufkommen, da die Kassen leer seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se plantea la cuestión de reembolsar parte de los Fondos estructurales a partir del deflactor anual en el caso de que los Estados miembros decidan desvincularse de la iniciativa.
Die Frage einer Einbehaltung der Strukturfondsmittel, die jährlich anteilsmäßig abgezogen werden, wenn sich ein Mitgliedstaat zur Nichtbeteiligung entscheidet, stellt sich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la obligación de reembolsar supone para las entidades una obligación contingente que , de no brindar la posibilidad de excluir las transferencias de elevado valor , podría tener un efecto de carácter cautelar sobre el coeficiente de solvencia ;
Diese Verpflichtung erlegt den Instituten eine Ausfallhaftung auf , die sich ohne die Möglichkeit des Ausschlusses der Überweisungen von Großbetragszahlungen in aufsichtsrechtserheblicher Weise auf die Solvabilitätsanforderungen auswirken könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Los 20700 millones HUF (77 millones EUR) aportados por MNV en efectivo permitieron a Malév reembolsar todas las deudas fiscales pendientes (véase el apartado 29) y estabilizar su funcionamiento temporalmente.
Die Kapitaleinlage der MNV in Höhe von 20,7 Mrd. HUF (77 Mio. EUR) hatte zur Folge, dass die Malév ihre in Erwägungsgrund 29 genannte fällige Steuerzahlungsverpflichtung erfüllen und ihren Betrieb zeitweilig stabilisieren konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto , las entidades de dinero electrónico deben estar jurídicamente obligadas a reembolsar dinero electrónico por dinero de banco central por su valor nominal y a solicitud del titular del dinero electrónico .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando el importe que se deba reembolsar por una deuda sea superior al importe recibido, los Estados miembros podrán permitir o exigir que se refleje la diferencia en el activo.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sencillamente muy antieconómico para la Comisión que según los contratos para unos costes X se tenga que reembolsar un 20%, para unos costes Y un 30% y con frecuencia se junten y comprueben los comprobantes de sumas muy pequeñas.
Es ist schlichtweg auch sehr unwirtschaftlich für die Kommission, wenn Verträge so ablaufen, dass für Kosten X 20 % ersetzt werden, für Kosten Y 30 % ersetzt werden und dann oft die Belege von Kleinstbeträgen gesammelt und geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se regulen los subsidios y los salarios de los diputados mediante un reglamento general, en el que quede establecido que no se podrán reembolsar a los diputados gastos no justificados y que todos deben recibir.
Wir wünschen auch eine Korrektur der Leistungen und Bezüge für die Abgeordneten, und zwar so, daß ein gemeinsames Regelwerk eingeführt wird, nach dem die Parlamentarier keine unbegründeten Ausgaben ersetzt bekommen und alle Abgeordneten gerechte Bezüge und Vergütungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente discutible el hecho que no se haya explicado cómo los Estados miembros van a reembolsar esos costes a la industria, que previsiblemente ascenderán a varios cientos de millones de euros.
Fraglich ist vor allem auch die ungeklärte Finanzierung der Kostenerstattung der Industrie durch die einzelnen Mitgliedsstaaten, die auf mehrere 100 Millionen Euro geschätzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, para determinar si la deuda era sostenible se comparaba el pago de la deuda con los ingresos de la exportación, pero la cuestión verdaderamente crucial es qué parte del presupuesto nacional se utiliza para reembolsar la deuda.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran ventaja de este instrumento de financiación, en contraste a otros instrumentos geográficos, radica en que se puede reembolsar sin el consentimiento del gobierno nacional que recibe la ayuda.
Der große Vorteil dieses Finanzierungsinstruments ist im Gegensatz zu anderen geografischen Instrumenten, dass Mittel ohne die Zustimmung der Regierung des Landes, das die Hilfe erhält, ausgezahlt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se deben reembolsar los gastos en la medida en que las autoridades competentes exijan o requieran la presencia y participación activa de la víctima en el proceso penal.
Eine Pflicht zur Kostenerstattung sollte nur insoweit bestehen, als das Opfer verpflichtet ist oder von den zuständigen Behörden aufgefordert wird, anwesend zu sein und aktiv an dem Strafverfahren teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión de servicio finalizara dentro del período tomado en cuenta para calcular dicho anticipo, el experto nacional deberá reembolsar el importe que corresponda a la fracción restante de ese período.
Wird die Abordnung zum GSR vor Ablauf des Zeitraums beendet, der bei der Berechnung des Vorschusses zugrunde gelegt wurde, so wird der dem verbleibenden Zeitraum entsprechende Teil dieser Zahlung zurückgefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM