Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El artículo 177 del Reglamento Financiero establece las condiciones del reembolso total o parcial de los pagos de prefinanciación respecto de una operación dada.
Artikel 177 der Haushaltsordnung legt die Bedingungen für die Erstattung des vollen Betrags oder eines Teils der im Rahmen einer Transaktion geleisteten Vorauszahlungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso se ofrece para todos los instrumentos con un spread fijo que se listan anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
limitación de reembolsos Alemania garantiza que HRE y sus sociedades no pagan reembolsos por otros instrumentos de fondos propios;
Beschränkung von Rückzahlungen Deutschland stellt sicher, dass die HRE und ihre Gesellschaften keine Rückzahlungen für sonstige Eigenmittelinstrumente leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algún momento pararon completamente el reembolso, ni siquiera la cantidad necesaria para la energí…... que habían acordado comprar por contrato.
Irgendwann verweigerten sie jegliche Rückzahlung von Geld…... sogar das, was sie brauchten für Energie…... die sie vertraglich vereinbart hatten zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
en ningún caso se le cobrarán tasas por este reembolso.
ES
si no se hubiera fijado un calendario de reembolsos, se presumirá:
ist kein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, so wird angenommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el caso de la solicitud de créditos y préstamos, y de la emisión de obligaciones, los equipos fiscalizadores emiten opiniones acerca de la posibilidad de reembolso de las formas de deuda mencionadas (incluyendo el reembolso de obligaciones).
Außerdem geben bei Kredit- oder Darlehensaufnahme und Anleiheemissionen Entscheidungsteams Testate über die Möglichkeit einer Rückzahlung der oben genannten Verbindlichkeitsformen (einschließlich Tilgung von Anleihen) ab.
Sin embargo, los seguros trabajan con diferentes modalidades de remuneración (reembolso, descuento, participación en beneficios, rebaja).
Versicherungen arbeiten allerdings mit verschiedenen Vergütungsmodi (Rückvergütung, Preisnachlass, Gewinnbeteiligung, Rabatt).
Korpustyp: EU DCEP
Espero que mi cliente no venga a buscar un reembolso.
Da kann ich nur hoffen, dass mein Klient keine Rückvergütung verlangt.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los productos estructurados, estas remuneraciones pueden adoptar la forma de un descuento o un reembolso sobre el precio de emisión o los gastos de estructuración.
Bei den strukturierten Produkten können die Vergütungen insbesondere in einem Preisnachlass oder einer Rückvergütung auf den Ausgabepreis oder die Strukturierungskosten bestehen.
Beachten Sie dass viele der Billigfluggesellschaften ohne Extras keine Rückvergütung anbieten, wenn Sie Ihr Ticket abbestellen wollen - aber stattdessen haben sie ein System zur Umbuchung Ihres Fluges.
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede hacer uso de nuestros servicios mediante una nota de honorarios. Existe la posibilidad de reembolso por parte de su seguro complementario privado, pero no por parte del seguro social regional “Gebietskrankenkasse”.
AT
Sie können unsere Leistungen auch mit Honorarnote in Anspruch nehmen, es besteht Anspruch auf Rückvergütung seitens einer eventuell bestehenden privaten Zusatzversicherung;
AT
Acojo con satisfacción la decisión de concentrar los Fondos estructurales para destinarlos mejor a las regiones que los necesiten, en lugar de «dispersarlos» y restituirlos a los Estados miembros como una especie de reembolso por parte de la Unión.
Mit Freude stelle ich fest, daß die Strukturfonds mehr auf die Gebiete ausgerichtet werden, die Unterstützung benötigen, anstatt "breit ausgewalzt" und zu einer Art Rückvergütung der Union für die Länder zu werden.
En caso que el sector público no cumpla con las condiciones contractuales, por ejemplo en la calidad del servicio prestado, corre el riesgo de perder su remuneración y a consecuencia el reembolso de su inversión.
Im Falle, dass der private Sektor die vertraglichen Bedingungen nicht erfüllt, z.B. über die Qualität der Dienstleistung, gefährdet er seine Einnahmen aus dem öffentlichen Sektor und damit auch die Abzahlung seiner Investitionen.
Estos son fondos que, en consonancia con el modo clarividente con que el Parlamento ha empleado los fondos hasta el momento, deberíamos haber empleado en los reembolsos anticipados relativos a las propiedades del Parlamento.
Diese Mittel hätten eigentlich, entsprechend der vom Parlament bisher praktizierten vorausschauenden Mittelverwendung, für vorzeitige Abzahlungen für die Immobilien des Parlaments verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de reducir lo más posible esta carga financiera, que tiene considerables repercusiones en su presupuesto, el Parlamento Europeo ha realizado, durante los últimos 10 años, pagos anticipados con objeto de acelerar el reembolso de los costes inmobiliarios y reducir así la carga de este tipo de gastos en los presupuestos futuros.
Um diese finanzielle Belastung, die erhebliche Auswirkungen auf seinen eigenen Haushaltsplan hat, möglichst zu reduzieren, hat das Europäische Parlament in den vergangenen zehn Jahren Abschlagszahlungen geleistet , um die Abzahlung der Gebäudekosten zu beschleunigen und somit die Belastung künftiger Haushaltspläne durch Immobilienausgaben zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsozurückzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, cuando el Derecho nacional aplicable a este tipo de entidades prohíba denegar el reembolso de instrumentos, es indispensable que las disposiciones que los regulan otorguen a la entidad la facultad de aplazar su reembolso y limitar el importe a reembolsar.
Ist eine Weigerung, Instrumente zurückzuzahlen, nach dem für derartige Institute maßgebenden einzelstaatlichen Recht verboten, kommt es somit entscheidend darauf an, dass die für die betreffenden Instrumente geltenden Bestimmungen es dem jeweiligen Institut ermöglichen, die Rückzahlung zurückzustellen und den zurückzuzahlenden Betrag zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la persona física o jurídica o la parte vinculada no tiene que recurrir a las distribuciones o la venta de los instrumentos de capital que posee para afrontar el pago de intereses y el reembolso de la financiación.
Die betreffende natürliche oder juristische Person bzw. das betreffende nahestehende Unternehmen oder die betreffende nahestehende Person ist nicht auf Ausschüttungen oder die Veräußerung der gehaltenen Kapitalinstrumente angewiesen, um Zinszahlungen zu leisten und die Finanzierung zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AirBridge ya no pudo seguir financiando a Malév e incumplió el reembolso de su préstamo a VEB.
Die AirBridge war nicht mehr in der Lage, die Malév zu finanzieren und das Darlehen an die VEB zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado presupuestario a tenor del artículo 97 es positivo, se efectuará un reembolso a la Comisión, como máximo, por el importe de la contribución abonada en el ejercicio.
Ist das Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 positiv, ist der Überschuss bis zur Höhe des im betreffenden Jahr geleisteten Beitrags an die Kommission zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que acrediten que se ha ordenado a los beneficiarios el reembolso de la ayuda.
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger aufgefordert wurden, die Beihilfe zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en caso de que exista algún préstamo pendiente de reembolso en la fecha de la presente Decisión, se procederá a su reembolso inmediato.
Darüber hinaus ist ein Darlehen, das zum Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung nicht zurückgezahlt worden ist, sofort zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, Hynix propuso el reembolso anticipado de su deuda, pero con un tipo reducido.
Hynix bot an, seine Schulden vorzeitig zurückzuzahlen, jedoch mit einem Abschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa comisión incluye, asimismo, la remuneración de PI por su actividad de gestión de clientes posterior a la colocación de los BFP y durante toda la vida de los certificados, (especialmente debido a la posibilidad de solicitar su reembolso en cualquier momento y a la inexistencia de un mercado secundario para los BFP).
Diese Provision umfasse ferner die an PI gezahlte Vergütung für die Verwaltung der BFP einschließlich der Kundenbetreuung während der gesamten Laufzeit (Letztere sei insbesondere deswegen notwendig, weil BFP auf Sicht zurückzuzahlen seien und weil es keinen Sekundärmarkt für diese Papiere gebe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que su plazo de reembolso es actualmente más largo, este importe también debe ser considerado como elemento de la ayuda a la reestructuración.
Da dieser Betrag derzeit langfristig zurückzuzahlen ist, ist er ebenfalls als Teil der Umstrukturierungsbeihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la Comisión pide a Italia que exija los beneficiarios potenciales del régimen, en el plazo de cuatro meses a partir de la presente Decisión, el reembolso de las ayudas, incluidos los intereses, como se detalla a continuación.
In diesem Rahmen fordert die Kommission Italien auf, die etwaigen Begünstigten der Regelung zu verpflichten, die Beihilfen einschließlich Zinsen innerhalb von vier Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung gemäß den untenstehenden Bestimmungen zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsozurückerstattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De especial importancia para el consumidor es también el establecimiento del derecho al desistimiento de un contrato dentro de un plazo de 14 días sin alegar motivos y el derecho relacionado a obtener el reembolso de todos los pagos que se han efectuado.
Von besonderer Wichtigkeit für den Verbraucher ist auch die Etablierung des Rechts, innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen ohne Angabe eines Grundes von einem Vertrag zurückzutreten, und des damit zusammenhängenden Rechts, alle gezahlten Beträge zurückerstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que revisar también el denominado cheque británico. En efecto, debe suprimirse la excepción, el privilegio, que permite al Reino Unido obtener el reembolso de una parte importante de las contribuciones pagadas.
Auch müsste der so genannte „Briten-Rabatt“ überdacht werden, d. h. die Ausnahmeregelung bzw. das Privileg Großbritanniens, das einen erheblichen Teil seiner eingezahlten Beiträge zurückerstattet bekommt, muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los partidos políticos, so pena de ver sus listas electorales invalidadas o no recibir el reembolso de sus gastos de campaña, deberán proponer listas con un número igual de hombres y mujeres colocados alternativamente para evitar la relegación de las mujeres a posiciones que les ofrezcan pocas posibilidades de ser elegidas.
So müssen die politischen Parteien Listen mit einem gleich hohen Anteil von weiblichen und männlichen Kandidaten vorschlagen, da sonst ihre Wahllisten ungültig sind bzw. ihnen die Wahlkampfkosten nicht zurückerstattet werden. Die männlichen und weiblichen Kandidaten sind zudem in abwechselnder Reihenfolge aufzustellen, damit die Frauen nicht Listenplätze mit geringeren Wahlchancen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de cualquier gasto sufragado cuando la situación financiera del solicitante haya mejorado considerablemente o si la decisión de conceder tales beneficios se hubiese adoptado sobre la base de información falsa facilitada por el solicitante.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller ihnen die entstandenen Kosten ganz oder teilweise zurückerstattet, wenn sich seine finanzielle Lage beträchtlich verbessert hat oder wenn die Entscheidung zur Übernahme solcher Kosten aufgrund falscher Angaben des Antragstellers getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de prestaciones de servicios y obras efectuadas en favor de otras instituciones u organismos, incluido el reembolso de dietas de misión pagadas por cuenta de otras instituciones u organismos — Ingresos afectados
Einnahmen von Dritten für Dienstleistungen und sonstiger Arbeit, die für andere Organe und Stellen durchgeführt werden, einschließlich der Dienstreisetagegelder, die im Auftrag anderer Organe oder Stellen gezahlt und von diesen zurückerstattet werden — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de cualquier gasto sufragado, cuando la situación financiera del solicitante haya mejorado considerablemente o si la decisión de sufragar tales gastos se hubiese adoptado sobre la base de información falsa facilitada por el solicitante.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller ihnen die entstandenen Kosten ganz oder teilweise zurückerstattet, wenn sich seine finanzielle Lage beträchtlich verbessert hat oder wenn die Entscheidung zur Übernahme solcher Kosten aufgrund falscher Angaben des Antragstellers getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha(s) de reembolso de la ayuda.
Datum, an dem die Beihilfe zurückerstattet worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
se cerciorará del reembolso de la prefinanciación y, en su caso, procederá a la liberación automática de los compromisos presupuestarios.
sie vergewissert sich, dass die Vorschüsse zurückerstattet werden und hebt gegebenenfalls die Mittelbindungen automatisch auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de cualquier gasto sufragado cuando la situación financiera del solicitante haya mejorado considerablemente o si la decisión de conceder tales beneficios se hubiese adoptado sobre la base de información falsa suministrada por el solicitante.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller ihnen die entstandenen Ausgaben ganz oder teilweise zurückerstattet, wenn sich seine finanzielle Lage beträchtlich verbessert hat oder wenn die Entscheidung zur Gewährung solcher Leistungen aufgrund falscher Angaben des Antragstellers getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que las tasas de renovación previstas en el apartado 2 se hayan abonado sin que se renueve el registro, se procederá a su reembolso.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoRabatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho que yo no estaba dispuesto a alcanzar un compromiso con respecto a la reducción del reembolso al Reino Unido, que no planteé la reforma de la Política Agrícola Común hasta el último minuto y que esperaba renegociar la PAC el pasado viernes por la noche.
Es gab Andeutungen, ich sei nicht bereit gewesen, zum britischen Rabatt Kompromisse einzugehen. Ich hätte die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erst in letzter Minute angesprochen; ich hätte erwartet, dass die GAP Freitagnacht neu verhandelt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que Gran Bretaña no, porque este país se aferra con uñas y dientes a su reembolso.
Großbritannien sicherlich nicht, denn dieses Land hält verbissen an seinem Rabatt fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los recursos propios, esto se incluía clara y explícitamente dentro del mandato dado a la Comisión en diciembre de 2005, que confirmó el Parlamento, de iniciar no solo la parte de gastos sino también la parte de ingresos del presupuesto, incluido el reembolso británico.
Was die Eigenmittel betrifft, so war es auch klar und ausdrücklich in dem an die Kommission im Dezember 2005 erteilten Mandat enthalten, das auch vom Parlament bestätigt wurde, dass nicht nur mit der Ausgabenseite, sondern auch mit der Einkommensseite des Haushaltsplans begonnen werden sollte, einschließlich dem britischen Rabatt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo aquí en nombre del Grupo Socialista, pero, si hablara como diputado británico, pondría en entredicho las referencias al reembolso británico.
Ich spreche hier im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, spräche ich jedoch als britischer Abgeordneter, so würde ich spezielle Verweise auf den britischen Rabatt in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la reforma no puede centrarse en cuestiones particulares como el reembolso y me siento muy incómodo al hablar de esta cuestión en este momento en el nuevo Parlamento.
Eine solche Reform darf sich jedoch nicht auf Einzelfragen wie den Rabatt konzentrieren, und deshalb verspüre ich darüber, daß wir diese Frage im neuen Parlament zum jetzigen Zeitpunkt erörtern, auch großes Unbehagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras hoy debatimos la cuestión del reembolso que la Unión Europea da al Gobierno británico anualmente, ahora deberíamos insertar la cuestión en su contexto general.
Bei der heutigen Diskussion um den Rabatt, den die Europäische Union der britischen Regierung jährlich zugesteht, sollte dieses Problem nun im Gesamtzusammenhang betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discute que el gobierno británico se aseguró un acuerdo demasiado favorable en Fontainebleau en 1984 en relación con el reembolso que la Unión Europea le devuelve anualmente.
Es wird behauptet, man sei der britischen Regierung 1984 in Fontainebleau in bezug auf den jährlichen Rabatt der Europäischen Union zu sehr entgegengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si queremos hablar a los ciudadanos de la reducción del reembolso británico, de ese cheque, estupendo.
Wenn wir nun mit den Menschen über den britischen Rabatt sprechen wollen, über diesen „Scheck“, nun gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fontainebleau fue el Agincourt de Margaret Thatcher, cuando se fue con el cheque británico, y ahora, al cabo de 20 años, ese reembolso no representa más que una gota en el océano del PNB británico.
Fontainebleau war Margaret Thatchers Agincourt, denn sie verließ es mit dem britischen Beitragsrabatt, und nun, 20 Jahre später, ist dieser Rabatt in Bezug auf das britische BIP keinen Pfifferling mehr wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quisiera señalar es que, sin el reembolso habríamos estado contribuyendo 15 veces más que países de tamaño similar durante los últimos 10 años, y con todo estamos contribuyendo más que ellos.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass wir ohne den Rabatt in den letzten zehn Jahren rund fünfzehnmal so viel beigetragen hätten wie andere Länder ähnlicher Größe, und selbst mit diesem Rabatt steuern wir mehr bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reembolsoRückforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede por lo tanto autorizar a los Estados miembros para que no paguen en concepto de ayuda importes inferiores a una cantidad determinada y no soliciten el reembolso de los importes incorrectamente pagados cuando se trate igualmente de sumas mínimas.
Es ist daher angezeigt, die Mitgliedstaaten zu ermächtigen, Beihilfebeträge unter einer bestimmten Mindestgrenze nicht auszuzahlen und von der Rückforderung zu Unrecht gezahlter Beträge abzusehen, wenn es sich um Bagatellbeträge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho reembolso es necesario con el fin de restablecer la situación anterior suprimiendo todas las ventajes financieras de que haya gozado indebidamente el beneficiario de la ayuda concedida ilegalmente, desde la fecha de concesión de dicha ayuda.
Diese Rückforderung ist notwendig, um durch die Beseitigung aller finanziellen Vorteile, die dem Empfänger der rechtswidrigen Beihilfe unberechtigterweise seit dem Datum der Gewährung dieser Beihilfe zugeflossen sind, die frühere Lage wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, Italia enviará a la Comisión, en el citado plazo, todos los documentos que permitan comprobar que se ha instado a los beneficiarios a proceder al reembolso de las ayudas concedidas ilegalmente.
Italien muss der Kommission insbesondere innerhalb der gleichen Frist sämtliche Unterlagen übermitteln, welche die Einleitung der Verfahren zur Rückforderung der unrechtmäßig gewährten Beihilfen von den Begünstigten belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la incoación del procedimiento de investigación formal por la Comisión, la AEEG, mediante Decisión no 190/06, supeditó los pagos previstos en la Ley no 80/2005 a la presentación por las sociedades ex-Terni de una garantía contra el riesgo de reembolso de la ayuda.
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Kommission hat die AEEG per Beschluss Nr. 190/06 die gemäß Gesetz Nr. 80/2005 fälligen Zahlungen an die Bedingung geknüpft, dass die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen eine Sicherheit für den Fall der Rückforderung der Beihilfe zu leisten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hubiera recibido la carta de 2007, Alcoa habría podido decidir cesar sus actividades en Cerdeña, limitando así el importe sujeto a reembolso.
Ohne das Schreiben von 2007 hätte sich Alcoa gegen die Fortsetzung der Unternehmensaktivitäten auf Sardinien entscheiden und damit die Höhe der fraglichen Rückforderung begrenzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión ya había establecido excepcionalmente la existencia de una confianza legítima del beneficiario opuesta al reembolso de la ayuda, cuando había transcurrido un plazo de cerca de tres años entre el conocimiento de la medida por la Comisión y la adopción de su decisión final.
Außerdem habe die Kommission in Ausnahmefällen bereits ein berechtigtes Vertrauen des Begünstigten anerkannt, das einer Rückforderung der Beihilfe entgegensteht, wenn zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Kommission Kenntnis von der Maßnahme erhielt, und ihrer endgültigen Entscheidung nur rund drei Jahren verstrichen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión del reembolso y del posible período transitorio con vistas a una supresión progresiva
Die Frage der Rückforderung und der potenziellen Übergangszeit für das Auslaufen der Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha ordenado a los beneficiarios el reembolso de la ayuda.
die Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass das Verfahren zur Rückforderung der Beihilfen gegenüber den Beihilfeempfängern eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debía presentar un informe anual que acreditase el cumplimiento de todas las condiciones; en caso de incumplimiento de alguna de ellas, el programa contenía una cláusula de reembolso de la ayuda.
Schließlich mussten die Beihilfeempfänger alljährlich in einem Bericht nachweisen, dass sie alle Bedingungen erfüllen, und die Regelung enthielt eine Bestimmung über die Rückforderung der Beihilfe im Falle der Nichteinhaltung der Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la profundidad de la reestructuración, combinada con la venta de Citadele banka, bastarían para compensar cualesquiera falseamientos de la competencia que puedan derivarse de la posible inadecuación de la remuneración y el reembolso.
Des Weiteren würde das Maß der Umstrukturierung in Verbindung mit dem Verkauf von Citadele Banka ausreichen, um Wettbewerbsverzerrungen aufzuwiegen, die aus der möglicherweise unangemessenen Vergütung und Rückforderung resultieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando lo presentó en un hospital en Francia, el especialista que consultó lo rompió y llegó a un acuerdo privado con él para pagar los honorarios, en lugar de aconsejarle que debía dirigirse al organismo correspondiente para obtener el reembolso.
Als er es jedoch in einem Krankenhaus in Frankreich einem Facharzt vorlegte, zerriß dieser es und schloß mit ihm eine private Übereinkunft, der zufolge der Patient dem Arzt ein Honorar zahlen sollte, anstatt dem Patienten zu raten, sich in dem entsprechenden Büro seine Entschädigung abzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más grave es el hecho de que se les negara la posibilidad de obtener un reembolso por los vuelos que se cancelaron debido a las medidas relativas a la quiebra que afectaban a estas compañías.
Schlimmer noch aber ist die Tatsache, dass diesen Verbrauchern aufgrund der diese Fluglinien betreffenden Insolvenzmaßnahmen auch noch die Möglichkeit einer Entschädigung für diese annullierten Flüge verwehrt blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que, además de las indemnizaciones a los pasajeros por daños o pérdida del equipaje, o el reembolso por demoras en la llegada de los autobuses y otras medidas, el compromiso también incluya una mejora de los derechos de los pasajeros con discapacidades y de las personas con movilidad reducida.
Ich halte es für einen bedeutsamen Punkt, dass der Kompromiss neben der Entschädigung von Fahrgästen für den Verlust oder die Beschädigung von Gepäck oder der Entschädigung für Verspätungen und anderen Maßnahmen auch die Stärkung der Rechte von Fahrgästen mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas podrán igualmente, en cualquier caso, exigir el reembolso de todos los costes razonables en los que haya incurrido para este fin.
Unternehmen werden auch in jedem Fall in der Lage sein, Entschädigung für alle begründeten Kosten, die dabei entstanden sind, zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, realmente, algunos terceros países encargaron estos vuelos, le corresponde a OA, si considera que está en condiciones de hacerlo, obtener el reembolso de dichos Estados.
Sollten diese Flüge tatsächlich im Auftrag eines Drittstaates durchgeführt worden sein, obliegt es OA zu prüfen, ob sie von diesem Drittstaat eine Entschädigung erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nexo entre los sistemas de garantía de depósitos y los recursos alternativos de reembolso de los depositantes, como por ejemplo los mecanismos de pago de emergencia.
die Beziehung zwischen Einlagensicherungssystemen und alternativen Verfahren zur Entschädigung von Einlegern, wie etwa Sofortauszahlungsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los agentes que, en virtud de instrucciones especiales, se vean obligados a efectuar ocasionalmente gastos de carácter social o representativo por razones del cargo, la cuantía del reembolso será fijada en cada caso particular según los justificantes que se presenten y en las condiciones que fije la AFCC.
Für einen Bediensteten, der auf Grund besonderer Weisungen gelegentlich im dienstlichen Interesse Aufwandskosten zu veranschlagen hat, wird der Betrag der Entschädigung für diese Dienstaufwandskosten gegen Vorlage der Belege und unter den von der Anstellungsbehörde festgelegten Bedingungen von Fall zu Fall bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta respuesta solo se refiere a la cuestión planteada por Ford respecto a la petición de que el comprador renuncie al derecho de solicitar la protección y el reembolso por parte del Estado en caso de que terceras partes reclamaran con éxito los activos de Automobile Craiova.
Diese Antwort bezieht sich ausschließlich auf eine Frage von Ford, in der es darum ging, dass vom Käufer verlangt werden sollte, auf Schutz vor Ansprüchen und auf Entschädigung durch den Staat für den Fall zu verzichten, dass Vermögenswerte von Automobile Craiova erfolgreich von Dritten beansprucht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud del margen de maniobra va desde los SGD que aseguran meramente el reembolso de los depósitos en caso de quiebra de una entidad de crédito a los sistemas institucionales de protección, que persiguen el objetivo de evitar la quiebra de una entidad de crédito.
Die Bandbreite des Handlungsrahmens reicht hierbei von Einlagensicherungssystemen, die lediglich die Entschädigung von Einlegern beim Ausfall eines Kreditinstitutes sichern bis hin zu institutssichernden Systemen, welche das Ziel verfolgen, den Ausfall eines Kreditinstitutes grundsätzlich abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si su avión está completo, cancelado o con más de cinco horas de retraso, también tiene derecho a pedir reembolso o desvío por otro trayecto.
Bereits wirksam sind die Regeln für Flugreisende: Wenn der Flug überbucht oder annulliert wurde oder mehr als fünf Stunden Verspätung hat, sollte man eine Entschädigung oder Umbuchung auf einen neuen Flug verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
reembolsoRückerstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la operación Althea, tanto la Unión Europea como la OTAN sufragan la parte que les corresponde por el uso de las instalaciones de uso común, el personal, etc. La OTAN no recibe reembolso alguno de Athena por los servicios prestados.
Was die Operation Althea betrifft, so bezahlen sowohl die Europäische Union als auch die NATO ihren Anteil für gemeinsam genutzte Anlagen, Personal usw. Die NATO erhält für geleistete Dienste keine Rückerstattungen von Athena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, desde mi punto de vista, deberíamos hacer referencia a la necesidad de establecer disposiciones para las condiciones de reembolso y repatriación, sin que, por todo ello, decidamos sobre una solución cuyo verdadero impacto todavía desconocemos.
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Una prestación económica, en forma de un reembolso o una reducción en las aportaciones futuras está disponible si la entidad puede realizarla en algún momento durante la vida del plan o cuando se liquiden los pasivos del plan.
8 Ein wirtschaftlicher Nutzen in Form von Rückerstattungen oder Minderungen künftiger Beitragszahlungen ist verfügbar, wenn das Unternehmen diesen Nutzen zu irgendeinem Zeitpunkt während der Laufzeit des Plans oder bei Erfüllung der Planschulden realisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever el reembolso a las compañías aéreas no comunitarias cuando el nivel de las medidas correctoras que se les hayan impuesto exceda el nivel del perjuicio que sus prácticas desleales hayan causado a las compañías aéreas comunitarias.
Es sind Rückerstattungen an gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen für Fälle vorzusehen, in denen die Höhe der ihnen auferlegten Abhilfemaßnahmen die Höhe der Schädigung, die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft durch ihre unlauteren Praktiken entstanden ist, überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
f) los ingresos procedentes de la venta, el alquiler , el reembolso o cualquier otro contrato relativo a derechos vinculados a bienes inmuebles;
(f) Einnahmen aus dem Verkauf oder der Vermietung von Gebäuden, aus Rückerstattungen oder aus einem anderen Vertrag über Immobilienrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la comunidad de enfermos de cáncer considera que en estos momentos su inclusión en las decisiones sobre reembolso no es más que una acción de cara a la galería.
Dennoch wird die Einbeziehung von Krebspatienten in Entscheidungen über Rückerstattungen von den Krebspatienten selbst derzeit nur als Lippenbekenntnis empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si impulsará la inclusión real de grupos de pacientes, como las organizaciones de enfermos de cáncer, en la toma de decisiones relativas al reembolso y a la fijación de precios?
Wird sich die Kommission für eine echte Einbeziehung von Patientengruppen, wie etwa von Organisationen der Krebspatienten, in den Entscheidungsprozess bei Rückerstattungen und Preisgestaltungen einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Las órdenes normalizadas permitirán los reembolsos incondicionales y los reembolsos con carácter retroactivo hasta la fecha del pago del importe objeto de reembolso si dichos reembolsos se han previsto en el marco de la orden existente, incluidos, aunque no exclusivamente, los marcos anteriores a la SEPA.
Standardmandate gestatten bedingungslose Rückerstattungen und auf das Wertstellungsdatum der erstatteten Zahlung zurückdatierte Rückerstattungen, wenn solche Rückerstattungen im Rahmen des bestehenden Mandats vereinbart wurden, auch, aber nicht nur im Rahmen von Regelungen vor der Einführung von SEPA.
Korpustyp: EU DCEP
E. Consideraciones prácticas y problemas de reembolso
e. Praktische Erwägungen, Probleme bei Rückerstattungen
Korpustyp: EU DCEP
La cancelación a través de nuestro sitio web no derivará en reembolso alguno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reembolsoerstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un viaje se cancela o se retrasa más de 120 minutos, se ofrecerá de inmediato a los pasajeros la opción de continuar el viaje o de hacerlo por otra ruta hasta el destino final, sin costes adicionales, o de obtener el reembolso del precio del billete.
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos costes de los grupos de visitantes deberían satisfacerse con más eficacia Más importante que aumentar el número de visitantes es el reembolso más global de los gastos de viaje en los que incurren los visitantes actuales.
Die den Besuchergruppen tatsächlich entstehenden Kosten sollten besser gedeckt werden. Wichtiger als die Zahl der Besucher zu steigern wäre es, die Reisekosten der derzeitigen Besucher umfassender zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben darse instrucciones a las autoridades aduaneras para que procedan al reembolso del importe de los derechos pagados en exceso de la cantidad de 35,39 EUR/tonelada en las importaciones afectadas con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Die Zollbehörden sollten angewiesen werden, in Bezug auf die betreffenden Einfuhren im Einklang mit den geltenden Zollvorschriften den den Betrag von 35,39 EUR/t übersteigenden Teil der entrichteten Zölle zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará los importes que quedan pendientes de reembolso en concepto de pagos intermedios o de recuperación conforme al artículo 139.
Die Kommission bestimmt die Restbeträge, die als Zwischenzahlungen zu erstatten oder gemäß Artikel 139 wieder einzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de incentivar las solicitudes de aprobación de sustancias activas que constituyan alternativas adecuadas a sustancias activas aprobadas que cumplan alguno de los criterios de exclusión indicados en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012, conviene prever el reembolso de la tasa aplicada a esas solicitudes.
Als Anreiz für die Einreichung von Anträgen auf Genehmigung von Wirkstoffen, die sich als Alternativen zu genehmigten Wirkstoffen eignen, welche eines der Ausschlusskriterien gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 erfüllen, ist es angezeigt, in diesen Fällen die Gebühr zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisoras digitales terrestres que ofrecen servicios de televisión de pago y los operadores por cable de televisión de pago que se beneficiaron de la ayuda deberán por lo tanto proceder a su reembolso.
Die von der Beihilfe begünstigten digitalen terrestrischen Sender, die Bezahlfernsehen anbieten, und die Kabelsender, die Bezahlfernsehen anbieten, sind gehalten, diese Beihilfe zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad central requerida no podrá exigir el reembolso de los costes excepcionales mencionados en el apartado 2 si el solicitante no ha dado su consentimiento previo a la prestación de los servicios de que se trate a ese coste.
Die ersuchte Zentrale Behörde kann sich die außergewöhnlichen Kosten nach Absatz 2 nur erstatten lassen, wenn der Antragsteller im Voraus zugestimmt hat, dass die Dienstleistungen mit einem Kostenaufwand in der betreffenden Höhe erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente, en interés del servicio, fuera llamado a reincorporarse mientras se encuentra de vacaciones o si se le cancelara la autorización de vacaciones anuales, tendrá derecho al reembolso, previa presentación de los debidos justificantes, de los gastos que haya realizado por esta causa. Se le concederá una nueva licencia por viaje.
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuándo y en qué condiciones podrá tener lugar un reembolso de la sobretasa.
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio de financiación que se celebre con el país beneficiario debe incluir tales elementos, así como las condiciones de reembolso de la ayuda prestada con cargo al presupuesto.
In der Finanzierungsvereinbarung, die mit dem Empfängerland abgeschlossen wird, sollten diese Punkte und die Bedingungen enthalten sein, unter denen die Budgethilfe zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligaciones relativas a la suscripción y el reembolso
Pflichten bezüglich Zeichnung und Rücknahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se incluirán las condiciones en las que se permita el reembolso y las circunstancias en las que la dirección gozará de facultades discrecionales.
Soweit relevant, werden auch die Bedingungen, unter denen die Rücknahme erlaubt ist, und die Umstände, unter denen das Management nach eigenem Ermessen handelt, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conflictos de intereses relacionados con el reembolso de inversiones
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Rücknahme von Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La coherencia entre esos tres elementos está asegurada si los inversores pueden rescatar sus inversiones de acuerdo con la política de reembolso del FIA, que debe contemplar las condiciones de reembolso en circunstancias normales y excepcionales, y de forma que resulte compatible con un tratamiento equitativo de los inversores.
Die Kohärenz zwischen diesen drei Komponenten ist sichergestellt, wenn Anleger ihre Anlagen gemäß den Rücknahmegrundsätzen des AIF, in denen die Bedingungen für die Rücknahme sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Umständen festgelegt sein sollten, und in einer Weise zurücknehmen können, die mit der fairen Behandlung der Anleger in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA debe asegurarse de que el depositario obtenga esta información sin demora indebida cuando el tercero reciba una orden de reembolso o emisión de participaciones de un FIA.
Der AIFM hat sicherzustellen, dass der Verwahrstelle diese Informationen unverzüglich zukommen, wenn der Dritte einen Auftrag zur Rücknahme oder Ausgabe von Anteilen eines AIF erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información debe, pues, ser transmitida al depositario al término del día laboral por la entidad responsable de la suscripción y el reembolso de las participaciones de un FIA, a fin de impedir un posible uso indebido de los pagos del inversor.
Die Informationen sollten daher bei Geschäftsschluss von dem für die Zeichnung und Rücknahme der Anteile eines AIF zuständigen Unternehmen an die Verwahrstelle übermittelt werden, um jeglichen Missbrauch von Anlegerzahlungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no esté autorizado a facilitar, apoyar o instruir ninguna distribución, reducción de capital, reembolso de acciones y/o adquisición de acciones propias por parte de la empresa, de conformidad con lo establecido en el apartado 2;
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
las salidas de efectivo esperadas en el momento del reembolso o recompra de esa clase de instrumentos financieros; e
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre cómo se determinaron las salidas de efectivo esperadas en el momento del reembolso o recompra.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una prohibición incondicional puede ser parcial, de forma que se prohíba el reembolso de las aportaciones de los socios si éste diese lugar a que el número de aportaciones de socios o el importe de capital desembolsado por los mismos cayese por debajo de un determinado nivel.
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoBegleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda financiera directa a la Autoridad Palestina ya está preparándose en forma de un mecanismo de reembolso de atrasos al sector privado, tal como nos ha pedido Salam Fayad.
Wie von Salam Fayyad erbeten, wird derzeit eine direkte Finanzhilfe für die palästinensische Autonomiebehörde in Form eines Programms zur Begleichung der Zahlungsrückstände des privaten Sektors vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias se derivan principalmente del hecho de que las cifras de déficit según el SEC-95 incluyen determinados pagos de garantías, asunciones de deuda y el reembolso de la deuda a los pensionistas.
Die Differenzen ergeben sich hauptsächlich daraus, dass in den Defizitzahlen nach ESVG 95 auch gewisse Garantiezahlungen, Schuldenübernahmen und die Begleichung von Rentenschulden enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión simplemente toma nota del reembolso de la deuda, sin perjuicio de su decisión futura sobre la compatibilidad de esta medida con el principio de «ayuda única».
Die Kommission nimmt daher lediglich die Begleichung der Verbindlichkeiten zur Kenntnis, ohne die künftige Einstufung dieser Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el reembolso de las deudas en curso en el marco del convenio de aplazamiento firmado entre la empresa y el ZUS en marzo de 2012 no constituye ayuda estatal a tenor de lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se comparan dos opciones: i) la ejecución de todas las deudas financieras por parte del ZUS y ii) el reembolso de las deudas contraídas el ZUS mediante el aplazamiento del importe total adeudado.
In dem Bericht werden zwei Optionen gegenübergestellt: i) die Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger und (ii) die Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger durch die Stundung des gesamten geschuldeten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios que aplican para determinar que no existen impedimentos importantes, actuales o previstos, de tipo práctico o jurídico para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos;
die Kriterien, nach denen festgestellt wird, dass ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la notificación, el plan preveía el reembolso de la deuda de 9,85 millones EUR en un período de 10 años (es decir, hasta 2019), con un período de carencia hasta el 30 de junio de 2012.
Der Anmeldung zufolge sollte der Plan zur Begleichung der Schulden in Höhe von 9,85 Mio. EUR in einem Zehnjahreszeitraum (d. h. bis 2019) beitragen, wobei die Zeit bis zum 30. Juni 2012 tilgungsfrei sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de reembolso de los créditos individuales
Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acreedores de las filiales del organismo público IFP no tienen ninguna garantía en cuanto al reembolso de sus créditos individuales
Die Gläubiger der Tochtergesellschaften des IFP erhalten keine Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de un aplazamiento del pago, el acreedor público podría haber exigido el reembolso inmediato de la cuantía total adeudada, en caso necesario basándose en la hipoteca a su favor [37].
Anstatt einen Zahlungsaufschub zu gewähren, hätte der öffentliche Gläubiger auf der sofortigen Begleichung seiner Forderungen bestehen können, erforderlichenfalls durch eine Befriedigung aus der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deber es impedir que se ponga en entredicho la calidad de los servicios sanitarios, preservar una ética médica y garantizar controles estrictos en materia de autorización y reembolso de la asistencia a escala nacional y ministerial.
Es ist unsere Pflicht, die Gefährdung der Qualität der Gesundheitsdienstleistungen zu verhindern, die medizinische Ethik zu bewahren und strenge Kontrollen in Bezug auf die Genehmigung und die Vergütung von Behandlungen auf nationaler und ministerieller Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y que el reembolso de los gastos generales (en la actualidad unas 26 000 DKK por mes) siga pagándose libre de impuestos y sin tener que justificarlo.
- und die Vergütung für allgemeine Ausgaben (zurzeit ca. 26 000 DKK pro Monat) weiterhin steuerfrei ohne Nachweispflicht auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lógico que se proceda al reembolso de los costes de los seguros, como también parece necesario que se dé alguna compensación por los ingresos dejados de percibir, porque de lo contrario tal vez sobrevivirían sólo algunas compañías aéreas en la Unión Europea.
Die Vergütung der Versicherungskosten ist logisch, und im Prinzip ist ein gewisser Ausgleich der Einkommenseinbußen gleichermaßen notwendig, da andernfalls nur noch einige Luftfahrtgesellschaften in der Europäischen Union übrig bleiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas de reembolso de los gastos de defensa jurídica en asuntos antidumping
Programme zur Vergütung von Rechtskosten bei Antidumpingverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por razones presupuestarias, dicho reembolso solo puede realizarse con relación al lugar de salida que origine menos gastos.
Aus Haushaltsgründen kann diese Vergütung jedoch nur für den Transport zu dem Ausfuhrort erfolgen, der zu den geringsten Kosten zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen normas comunes para el tratamiento y reembolso de dichas monedas auténticas no aptas por las autoridades nacionales, lo que da lugar a un tratamiento diferenciado entre países de la zona del euro y causa distorsiones en el reembolso de estas monedas de euros.
Es gibt keine einheitlichen Regeln für die Behandlung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten echten Münzen durch die nationalen Behörden. Dies hat zur Folge, dass es unterschiedliche Behandlungsmethoden in den einzelnen Ländern der Euro-Zone gibt und zu Verzerrungen bei der Vergütung derartiger Euro-Münzen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear unas condiciones equiparables por lo que respecta a las monedas de euros no aptas para la circulación, es conveniente establecer orientaciones para su tratamiento y reembolso o sustitución.
Um gleiche Bedingungen für nicht für den Umlauf geeignete echte Euro-Münzen zu schaffen, sollten Leitlinien für die Behandlung und die Vergütung bzw. den Umtausch derartiger Münzen aufgestellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían adoptar normas comunes para el tratamiento, el reembolso o la sustitución de monedas de euros no aptas para la circulación de conformidad con las disposiciones de la parte III de la presente Recomendación.
Die Mitgliedstaaten sollen einheitliche Regeln für die Behandlung sowie die Vergütung bzw. den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen gemäß Teil III dieser Empfehlung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debería prever, a favor de las empresas y particulares establecidos en ese Estado miembro o fuera de la zona del euro, el reembolso o, en su caso la sustitución de las monedas de euros no aptas para la circulación, cuya denominación debería determinarse, con independencia de la cara nacional.
Jeder Mitgliedstaat sollte für in seinem Hoheitsgebiet oder außerhalb der Euro-Zone ansässige Unternehmen und Privatpersonen die Möglichkeit der Vergütung oder gegebenenfalls des Umtauschs von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen vorsehen. Dies sollte unabhängig von der nationalen Münzseite erfolgen, und es sollte die Stückelung der betreffenden Münzen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían garantizar condiciones similares de reembolso de las monedas no aptas con objeto de permitir la entrega con independencia del país en donde se retiren de la circulación, sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 12.
Die Mitgliedstaaten sollten auf der Grundlage der in Artikel 12 vorgesehenen Bewertung ähnliche Bedingungen für die Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen schaffen, damit diese unabhängig davon erfolgen kann, in welchem Land die Münzen aus dem Umlauf genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoErstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es la transparencia, para que así una cosa sea el sueldo y otra, el reembolso de gastos.
Das Ziel ist Transparenz: Entgelte sind Entgelte, Kostenerstattungen sind Erstattungen von Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas contenidas en la propuesta de la Comisión fue una excepción al principio de la cofinanciación por la introducción de una opción temporal para los Estados miembros que sufren de problemas de liquidez para solicitar un reembolso del 100 % destinado a la financiación de medidas subvencionables por el Fondo Social Europeo.
Eine der durch den Vorschlag der Kommission vorgebrachten Maßnahmen war eine Abweichung vom Grundsatz der Kofinanzierung, indem den Mitgliedstaaten mit ernsten Finanzierungsengpässen vorübergehend die Möglichkeit eröffnet wurde, Erstattungen in Höhe von 100 % für arbeitsmarktpolitische Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Sozialfonds zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual, que implica el reembolso poco transparente y libre de impuestos de los gastos de viaje, además del reembolso de los gastos generales, es inaceptable.
Die derzeitige Regelung mit undurchschaubaren und steuerfreien Reisekostenerstattungen und Erstattungen für allgemeine Ausgaben ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso de los gastos de desplazamiento en vehículo privado ha de ajustarse a los gastos íntegros establecidos de forma objetivo para un turismo en condiciones y seguro, como es el caso de los vehículos oficiales.
Erstattungen für Fahrten mit dem Auto müssen den objektiv festgestellten Gesamtkosten eines guten und sicheren Reisewagens, wie beispielsweise der Dienstwagen, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción del artículo 52 de la directiva propuesta , relativo al reembolso , es ambigua , por ejemplo cuando supedita el derecho al reembolso a que el importe de la operación ejecutada no corresponda " al que cabría esperar de un ordenante razonable que se encontrara en la misma situación " .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , "den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde " .
Korpustyp: Allgemein
reembolso de los gastos que ocasione a los representantes mencionados en el artículo 7, apartado 3, la participación en actividades con cargo al Programa.
Erstattungen der den in Artikel 7 Absatz 3 genannten Vertretern entstandenen Kosten für die Teilnahme an Tätigkeiten im Rahmen des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, al finalizar el ejercicio presupuestario N, las solicitudes de reembolso de los Estados miembros sobrepasen o puedan sobrepasar el importe a que se refiere el artículo 16, la Comisión:
Überschreiten am Ende des Haushaltsjahres n die Anträge der Mitgliedstaaten auf Erstattungen den Betrag nach Artikel 16 oder droht dieser Fall einzutreten, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad y resultados de un plan de acción conjunto solo darán lugar a reembolso si se han obtenido después de la fecha de la decisión por la que se aprueba el plan de acción conjunto a que se refiere el artículo 107 y antes de que finalice el período de ejecución definido en dicha decisión.
Der Output und die Ergebnisse eines gemeinsamen Aktionsplans führen nur zu Erstattungen, wenn sie nach dem Datum des Genehmigungsbeschlusses zu dem gemeinsamen Aktionsplan nach Artikel 107 und vor Ende des in diesem Beschluss festgelegten Durchführungszeitraums erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exportadores de la muestra alegaron que el Gobierno de Pakistán había introducido un nuevo sistema de cálculo de reembolso de los derechos de importación pagados por los productores exportadores.
Die Stichprobenausführer machten geltend, dass die pakistanische Regierung ein neues System für die Berechnung dieser Erstattungen der von den ausführenden Herstellern gezahlten Einfuhrabgaben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo referente al reembolso de conformidad con el artículo 70 del Reglamento:
Im Zusammenhang mit Erstattungen nach Artikel 70 der Verordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoRückzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los sistemas de supervisión y control solo han sido eficaces en parte en la prevención y la corrección del reembolso de solicitudes por costes excesivos o no subvencionables.
Zweitens waren die Überwachungs- und Kontrollsysteme bei der Vorbeugung und Korrektur von Rückzahlungen von übertriebenen oder nicht förderfähigen Kosten nur teilweise wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones referentes al reembolso incluidas en las disposiciones contractuales o legales que regulen los instrumentos no impedirán que la autoridad competente limite aún más el reembolso de los instrumentos sobre una base adecuada, tal como se prevé en el artículo 78 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Die in den Vertragsbestimmungen oder Rechtsvorschriften für die Instrumente vorgesehenen Rückzahlungsbeschränkungen hindern die zuständige Behörde nicht daran, die Rückzahlungen für die Instrumente auf einer geeigneten Grundlage im Einklang mit Artikel 78 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 noch weiter zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adopten simultáneamente varias decisiones de limitar el reembolso, las entidades podrán documentar todas ellas en un único conjunto de documentos.
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso se basará en un modelo híbrido que combine pagos estándar basados en hipotecas con salvaguardas sociales, en particular:
Rückzahlungen erfolgen auf der Grundlage eines Kombinationsmodells aus "hypothekenbesicherten" einheitlichen Zahlungen und sozialen Schutzmaßnahmen, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ingreso procedente del reembolso de anticipos que figure en la partida 6 1 5 7 del estado de ingresos se utilizará como crédito suplementario con arreglo a los artículos 21 y 178 del Reglamento Financiero.
Die etwaigen Einnahmen aus solchen Rückzahlungen werden bei Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans veranschlagt und gemäß den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se entiende por exposiciones renovables aquellas en las que se permite una fluctuación del saldo pendiente de los clientes en función de sus propias decisiones de endeudamiento y reembolso, hasta un límite fijado por la entidad.
In diesem Zusammenhang sind revolvierende Risikopositionen definiert als Risikopositionen, bei denen die Kreditinanspruchnahme bis zu einem vom Institut gesetzten Limit durch Inanspruchnahmen und Rückzahlungen nach dem freien Ermessen des Kunden schwanken darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen diferencias sustanciales entre unos países y otros en cuanto a los principios y condiciones con arreglo a los cuales el consumidor puede reembolsar su crédito, y las condiciones en las que se permite el reembolso anticipado.
Allerdings bestehen erhebliche Unterschiede zwischen den nationalen Grundsätzen und Bedingungen, unter denen Verbraucher ihren Kredit zurückzahlen können, und den Bedingungen, unter denen solche vorzeitigen Rückzahlungen erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso efectivo de los tramos con arreglo al calendario indicado estará condicionado a la autorización del DNB.
Die tatsächlichen Rückzahlungen der Tranchen innerhalb des oben angegebenen Plans sind an die Genehmigung durch die DNB gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la frecuencia de reembolso al inversor (en caso de múltiples clases de participaciones, la información se referirá a la clase de participación más importante con arreglo al valor liquidativo)
Welche Häufigkeit haben Rückzahlungen an Anleger (bei mehreren Anteilklassen Angabe der wichtigsten Anteilklasse des NAV)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué plazo de preaviso, en número de días, se exige a los inversores para el reembolso?
Welche Meldefrist gilt für Rückzahlungen nach Anlegerklasse (in Tagen)?
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los incentivos incluidos en la propuesta y las condiciones previas para su reembolso benefician a las grandes explotaciones agrícolas de los países del norte de la Unión Europea, los cuales tienen una ventaja comparativa debido a sus condiciones climáticas y edafológicas y a su tamaño.
Doch die im Vorschlag enthaltenen Anreize und die Bedingungen für ihre Auszahlung kommen großen landwirtschaftlichen Betrieben in den nördlichen Ländern der EU zugute, die wegen ihres Bodens und ihrer Größe sowie ihrer klimatischen Bedingungen einen vergleichsweisen Vorteil genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean coherentes con las prioridades de los países del Cariforum y que el reembolso se realice de forma puntual, predecible y acorde con los programas de ejecución de los planes de desarrollo estratégico nacional y regional.
Gewährleistung, dass sie den Prioritäten von CARIFORUM entsprechen und dass ihre Auszahlung fristgerecht, kalkulierbar und entsprechend den zeitlichen Vorgaben für die Durchführung der nationalen und regionalen Pläne für die strategische Entwicklung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las normas sobre depósitos se especificará que la liquidación (captación y reembolso) de los depósitos a plazo fijo tendrá lugar en las fechas indicadas en el anuncio de la operación de depósito por el BCE.
Die Abrechnung von Termineinlagen (sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden Ankündigung festgelegten Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recaudación o reembolso por la Comisión del saldo resultante de la diferencia entre los gastos aceptados y las cantidades ya abonadas a las autoridades u organismos.
Einziehung oder Auszahlung des Saldos, der sich aus der Differenz zwischen den anerkannten Ausgaben und den bereits an die Einrichtungen oder Personen ausgezahlten Beträgen ergibt, durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe serle permitido al OICVM comercializar sus participaciones a condición de la adopción por su parte de las medidas necesarias para garantizar que puedan llevarse a cabo los pagos a los partícipes, la recompra o el reembolso de las participaciones, así como a la difusión de la información que deben suministrar los OICVM.
OGAW sollten ihre Anteile vertreiben können unter der Bedingung, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Einrichtungen für die Ausführung von Zahlungen an Anteilinhaber, die Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen sowie für die Bereitstellung der Informationen, die die OGAW zur Verfügung stellen müssen, verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que la venta, la emisión, la recompra, el reembolso y la anulación de las participaciones efectuados por cuenta del fondo común de inversión o por la sociedad de gestión, se realizan de conformidad con la legislación nacional aplicable y con el reglamento del fondo;
gewährleistet, dass der Verkauf, die Ausgabe, die Rücknahme, die Auszahlung und die Aufhebung der Anteile, die für Rechnung des Investmentfonds oder durch die Verwaltungsgesellschaft vorgenommen werden, den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften oder den Vertragsbedingungen des Investmentfonds gemäß erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, la emisión, la recompra, el reembolso y la anulación de las participaciones efectuados por una sociedad de inversión o por su cuenta, se realizan de conformidad con la legislación y con los documentos constitutivos de la sociedad de inversión;
dass der Verkauf, die Ausgabe, die Rücknahme, die Auszahlung und die Aufhebung der Anteile durch eine Investmentgesellschaft oder für ihre Rechnung den gesetzlichen Vorschriften oder der Satzung der Investmentgesellschaft gemäß erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información se facilitará como mínimo 30 días antes de la última fecha para realizar la recompra o el reembolso o, si procede, la conversión, sin gasto adicional, de conformidad con el artículo 45, apartado 1.
Sie werden mindestens 30 Tage vor der letzten Frist für einen Antrag auf Rücknahme oder Auszahlung oder gegebenenfalls Umwandlung ohne Zusatzkosten gemäß Artikel 45 Absatz 1 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán exigir, en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de las participaciones;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
un OICVM podrá suspender provisionalmente, con arreglo a la legislación nacional aplicable, el reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión, la recompra o el reembolso de sus participaciones;
darf ein OGAW gemäß den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften seines Aufnahmemitgliedstaats, den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft vorgesehenen Fällen die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile vorläufig aussetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsozurückgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único riesgo que corre la Unión reside en el hecho de la imposibilidad de reembolso del préstamo.
Das einzige Risiko, das die Union eingeht, ist, daß das Darlehen nicht zurückgezahlt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres préstamos de accionistas tenían un tipo de interés del 9,97, con reembolso del principal como una suma a tanto alzado al vencimiento (todos los tramos de 3 años).
Alle drei Forint-Darlehen waren Darlehen mit einer 3-jährigen Laufzeit zu einem Zinssatz von 9,97 %, deren Hauptforderung am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1260/1999 establece las condiciones para el reembolso de los anticipos que no tengan el efecto de reducir la contribución de los Fondos Estructurales a la operación en cuestión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 regelt außerdem die Bedingungen, unter denen ein Vorschuss zurückgezahlt wird, ohne dass dies eine Reduzierung der Beteiligung der Strukturfonds an der betreffenden Intervention nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los importes de nuevos empréstitos destinados a financiar las inversiones son superiores al reembolso de los préstamos que llegan a vencimiento, las entidades locales han constituido así, con el paso del tiempo, un saldo vivo de deuda que en 2011 ascendía a 152000 millones EUR.
Da aus den Anleihen mehr Gelder in die Finanzierung von Investitionen flossen, als fällige Kredite zurückgezahlt wurden, wuchsen die Außenstände der Gebietskörperschaften mit der Zeit auf 152 Mrd. EUR (2011) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperarán cualquier cantidad perdida como consecuencia de una irregularidad detectada y la reintegrarán a la Comisión junto con los intereses de demora devengados en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por el Estado o los Estados miembros afectados.
Der Mitgliedstaat zieht Beträge ein, die durch eine aufgespürte Unregelmäßigkeit verloren gegangen sind und zahlt sie an die Kommission zurück; wenn der Betrag nicht innerhalb der von dem entsprechenden Mitgliedstaat eingeräumten Frist zurückgezahlt wird, fallen Verzugszinsen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuperarán los importes perdidos como consecuencia de una irregularidad detectada y, en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por el Estado miembro, se aplicarán intereses de demora.
Beträge, die durch eine aufgespürte Unregelmäßigkeit verloren gegangen sind, werden wieder eingezogen, und wenn der Betrag nicht innerhalb der von dem entsprechenden Mitgliedstaat eingeräumten Frist zurückgezahlt wird, fallen Verzugszinsen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperarán cualquier cantidad perdida como consecuencia de una irregularidad detectada y la reintegrarán a la Comisión junto con los intereses de demora devengados en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por los Estados miembros de que se trate.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuperarán los importes perdidos como consecuencia de una irregularidad detectada y, en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por el Estado miembro de que se trate, se aplicarán intereses de demora.
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se proceda al reembolso dentro del plazo fijado por el Estado miembro de que se trate, se deberán pagar intereses de demora, al tipo previsto en el artículo 49, apartado 2.
Wird der entsprechende Betrag nicht in der von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Frist zurückgezahlt, so sind Verzugszinsen in Höhe des in Artikel 49 Absatz 2 festgelegten Satzes zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debido a sus modalidades de pago o reembolso, un préstamo bonificado alcanza una intensidad de ayuda superior al límite fijado en el momento de la concesión de la ayuda, la parte de la ayuda que supera esta intensidad inicial debe considerarse como una nueva ayuda.
Wenn ein vergünstigtes Darlehen aufgrund der Bestimmungen, nach denen es aus- oder zurückgezahlt wird, eine höhere als die zum Zeitpunkt der Gewährung festgelegte Beihilfeintensität erreicht, muss die über die anfängliche Intensität hinausgehende Beihilfe als neue Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolsoerstattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado a favor de una propuesta según la cual los gastos de viaje se abonarán tras presentar los comprobantes, sin ambigüedades, para que ya no sea posible obtener el reembolso de un billete en clase business aunque se hubiera viajado en otra clase.
Wir haben für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten auf der Grundlage von Belegen abzurechnen, so daß Unklarheiten ausgeschlossen sind. Es soll nicht mehr möglich sein, den Preis für ein Ticket der Business Class erstattet zu bekommen, wenn man in Wirklichkeit in einer anderen Klasse gereist ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, también es importante que la Comisión permita el reembolso de los gastos efectuados tras la presentación de una propuesta, una vez haya tenido éxito, con el objetivo de facilitar la participación de los socios de la industria y, en particular, las pequeñas y medianas empresas.
Darüber hinaus muss die Kommission dafür sorgen, dass für erfolgreiche Vorschläge entstandene Kosten nachträglich erstattet werden können. Dies wird die Beteiligung von Partnern aus der Wirtschaft erleichtern, insbesondere die von mittelständischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentarios, debemos recibir el reembolso de nuestros verdaderos costes de viaje.
Uns sollten die tatsächlichen Kosten erstattet werden, wie den anderen Parlamentariern auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir con fidelidad el principio del reembolso de los gastos de viaje acreditados.
Wir müssen am Grundsatz festhalten, dass nur tatsächliche Reisekosten erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que el establecimiento de puntos de contacto nacionales que garanticen una información completa a los pacientes en relación con los tratamientos disponibles en otros países y cómo acceder al tratamiento transfronterizo y recibir el reembolso de los gastos correspondientes es muy importante.
Daher halte ich die Einrichtung nationaler Kontaktstellen für wichtig, um sicherzustellen, dass Patienten umfassend über in anderen Ländern verfügbare Behandlungen und darüber, wie sie grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen und erstattet bekommen können, informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían ser informados sobre los procedimientos necesarios para obtener el reembolso de los gastos derivados de dicho tratamiento, reembolso que se efectuará de acuerdo con los gastos actuales en el país en el que el paciente esté asegurado.
Gleichermaßen sollten sie Informationen über die Verfahren erhalten, die notwendig sind, um die Kosten einer solchen Behandlung erstattet zu bekommen; diese werden gemäß den jeweils aktuellen Kosten in dem Land, in dem der Patient versichert ist, erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva trabaja para impedir el turismo médico, al establecer que los costes del tratamiento se reembolsarán hasta el límite garantizado por el país en el que esté asegurado el paciente, y si el coste real es inferior a aquel, los pacientes recibirán el reembolso íntegro de los gastos.
Die Richtlinie soll den Medizintourismus verhindern, indem sie festlegt, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro no ha autorizado a los pacientes a recibir tratamiento especializado a escala nacional, la Directiva no crea un nuevo derecho para que esos pacientes reciban dicho tratamiento en el extranjero ni a recibir el reembolso de los gastos en los que incurran.
Sollte ein Mitgliedstaat Spezialbehandlungen für Patienten auf nationaler Ebene nicht genehmigen, schafft die Richtlinie keine neuen Rechte für Patienten, eine solche Behandlung im Ausland zu erhalten oder deren Kosten erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón debemos darles la oportunidad de buscar esos cuidados en otros países de la Unión Europea, así como de recibir el reembolso de los gastos derivados de esos tratamientos.
Aus diesem Grund müssen wir ihnen die Möglichkeiten geben, eine solche Behandlung an jedem beliebigen Ort in der Europäischen Union in Anspruch zu nehmen und die Kosten dieser Behandlung erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente los pacientes podrán solicitar el reembolso de los gastos derivados de su tratamiento, que estará basado en el nivel de gasto que habrían asumido por el mismo tratamiento en el Estado miembro en el que estén afiliados.
Patienten werden dann die Möglichkeit haben, die Kosten ihrer Behandlung erstattet zu bekommen, die auf der Höhe der Kosten basiert, die für die gleiche Leistung in ihrem eigenen Versicherungsmitgliedstaat erstattet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reembolsoNachnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este producto no se acepta pago contrareembolso.
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolsoespecial, teniendo en cuenta la situación familiar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso anticipadovorzeitige Rückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolsoanticipado:
Eine Entschädigung für vorzeitigeRückzahlung darf nicht verlangt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) si el reembolsoanticipado se produce dentro de un período para el que no se haya fijado el tipo de interés deudor.
c) wenn die vorzeitigeRückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den kein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estimo que una disposición que garantice que el reembolsoanticipado del crédito no puede perjudicar a los consumidores es más que suficiente.
Eine Bestimmung, die sicherstellt, dass der Verbraucher durch die vorzeitigeRückzahlung eines Kredits keine Nachteile erleidet, ist meiner Ansicht nach mehr als ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de las condiciones relacionadas directamente con el reembolsoanticipado;
eine Beschreibung der für eine vorzeitigeRückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Derecho de reembolsoanticipado de los contratos de crédito
Betrifft: Recht auf vorzeitigeRückzahlung von Kreditverträgen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Albania así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Auf Ersuchen Albaniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las medidas necesarias, si Armenia así lo solicita, para incluir en las condiciones del préstamo una cláusula de reembolsoanticipado y garantizar su ejercicio efectivo.
Auf Ersuchen Armeniens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitigeRückzahlung in die Darlehensbedingungen aufgenommen wird und gegebenenfalls in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la muerte de los OIC europeos está programada, al igual que el reembolsoanticipado de las euro-obligaciones cuyo mercado se creará fuera de Europa.
Damit ist der Tod der europäischen OGAW besiegelt, ebenso wie die vorzeitigeRückzahlung der Eurobonds, so daß sich der diesbezügliche Markt außerhalb Europas etablieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho de reembolsoanticipado y, en su caso, información sobre el derecho del prestamista a una compensación y sobre la manera en que se determinará esa compensación.
das Recht auf vorzeitigeRückzahlung und gegebenenfalls die Informationen zum Anspruch des Kreditgebers auf Entschädigung sowie zur Art der Festlegung dieser Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolsoanticipado de tales préstamos previa solicitud de la institución emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel exigido;
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeRückzahlung dieser Darlehen auf Antrag der emittierenden Einrichtung genehmigen, sofern deren verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso anticipadovorzeitige Tilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un pesar, y es grande, a saber, la indefinición que rodea las modalidades de reembolsoanticipado.
Ein nicht unwesentlicher Punkt ist jedoch zu bedauern, nämlich dass die Modalitäten für die vorzeitigeTilgung nicht eindeutig geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolsoanticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que se produzca una modificación en el régimen fiscal o la clasificación reglamentaria aplicables que no estuviera prevista en la fecha de emisión .
Die zuständigen Behörden können die vorzeitigeTilgung befristeter und unbefristeter Instrumente jederzeit genehmigen , wenn bei der geltenden steuerlichen Behandlung oder der rechtlichen Einstufung eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt .
Korpustyp: Allgemein
El derecho de retractación y el derecho al reembolsoanticipado del crédito sin pagar gastos excesivos, así como una presentación transparente de sus derechos y obligaciones, les darán la confianza necesaria para comparar los precios.
Das Widerrufsrecht und das Recht auf vorzeitigeTilgung ohne übermäßige Kosten sowie eine transparente Darstellung ihrer Rechte und Pflichten werden ihnen das notwendige Vertrauen geben, um die Preise vergleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva, que apoyo, debería contribuir a aumentar la confianza, informar mejor a los consumidores y facilitar sus decisiones, al mismo tiempo que éstos se benefician de unas normas uniformes de protección (reembolsoanticipado del crédito, derecho de retractación, etc.).
Die Richtlinie, die ich unterstütze, soll dazu beitragen, dieses Vertrauen zu stärken, die Verbraucher besser zu informieren und ihre Wahl zu erleichtern und ihnen gleichzeitig einheitliche Schutzregeln zu gewähren (vorzeitigeTilgung, Widerrufsrecht usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contra reembolsoNachnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este producto no se acepta pago contrareembolso.
El comprador insiste en que le envíe el artículo contrareembolso, acepte un cheque de terceros con fecha posterior o embale cada artículo por separado.
ES
Der Käufer besteht darauf, dass ich den Artikel perNachnahme versende, eine nachträgliche Prüfung durch einen Dritten akzeptiere oder jeden Artikel separat verpacke.
ES
Wir erinnern Sie, dass die Bezahlung perNachnahme nur für die Bestellungen aus Italien und für Bezahlungen von Summen zwischen 100 und 1.500 Euro möglich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Después de la compra y una vez seleccionada la opción "contrareembolso" en nuestra tienda online le mandaremos el paquete cuyo precio pagará cuando lo reciba.
Nach dem Kauf und der Auswahl in unserem Online-Shop der Option "perNachnahme" wird das Paket geschickt, und die Zahlung in bar erfolgt bei der Abnahme.
Como los ajustes anteriores, el ajuste final puede ser positivo o negativo y dará pie a un nuevo pago al beneficiario o al reembolso por parte de este último, según proceda.
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern, wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir el reembolso total o parcial de un anticipo pagado si la resolución final sobre la solicitud de indemnización desestima la solicitud o concede una indemnización inferior al importe del anticipo
Die Mitgliedstaaten können die vollständige oder teilweise Rückzahlung einer ausgezahlten Vorschusszahlung fordern , wenn die endgültige Entscheidung über den Entschädigungsantrag eine Ablehnung des Antrags oder die Gewährung eines unter dem Betrag der ausgezahlten Vorschusszahlung liegenden Entschädigungsbetrags ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
solicitud de reembolsoErstattungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de anulación, el porcentaje de penalización varía en función de la fecha de solicituddereembolso.
ES
conciliar las órdenes de reembolso con los reembolsos pagados, y el número de participaciones anuladas con los reembolsos pagados por el FIA,
die Rücknahmeaufträge mit den ausbezahlten Rücknahmebeträgen und die Zahl der aufgehobenen Anteile mit den vom AIF ausbezahlten Rücknahmebeträgen abzugleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la autorización, Brigitta recibirá 3.200 euros de reembolso.
Dank der Genehmigung erhält Brigitta 3200€ zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Hay reembolso en caso de usar Visa Oro.
Sie bekommen Treuepunkte, wenn Sie mit Ihrer Visa Goldkarte bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
No lo creerás, es un reembolso de impuestos.
Du wirst es nicht glauben, aber das ist eine Einkommenssteuerrückzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Validez de las órdenes y derecho a reembolso
Gültigkeit von Mandaten und Rückerstattungsrecht
Korpustyp: EU DCEP
También se prevé el reembolso de gastos especiales a discapacitados.
In diesem Fall soll die Behandlung auch nicht vorab genehmigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8: Reembolso de gastos y pago de dietas
Artikel 8: Kostenerstattungen und Vergütungen
Korpustyp: EU DCEP
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
Korpustyp: EU DCEP
· Plazo más corto en caso de reembolso de los depósitos
· Kurze Auszahlungsfrist von Einlagen im Entschädigungsfall
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso parcial puede comportar algún coste para el emisor.
Beim Teilrücktausch können dem Emittenten gewisse Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el reembolso del Reino Unido continúa abierto.
Gesundheitsleistungen können im Ausland in Anspruch genommen werden
Korpustyp: EU DCEP
Los reembolsos por exportaciones son un sinsentido económico.
Exporterstattungen sind ein ökonomischer Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayuda reembolsable con obligación de reembolso total;
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de las órdenes de suscripción y reembolso
Aufzeichnung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile oder Beteiligungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso del IVA por la compra de activos fijos.
einer Umsatzsteuererstattung beim Erwerb von Sachanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo máximo de reembolso será de quince años.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 15 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Reembolso en doce años, operaciones respaldadas por activos)
(Kreditlaufzeit 12 Jahre, durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del reembolso de la deuda al ZUS
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamiento del reembolso de la deuda con el ZUS.
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y naturaleza de los incentivos al reembolso
Form und Art von Tilgungsanreizen
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se efectuará ningún reembolso de capital;
sie zahlt keinen Kapitalbetrag aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión y el reembolso de la deuda publica;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocer su derecho al reembolso como un activo separado.
seinen Erstattungsanspruch als gesonderten Vermögenswert anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso debe efectuarse por lo general libre de gastos.
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el reembolso se solicite antes de concluir el contrato;
wenn vor Vertragsablauf ein Rücktausch verlangt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a la financiación inicial pública y obligaciones de reembolso
Beschränkungen für öffentliche Gelder und Rückzahlungsverpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia no ha indicado la fecha exacta del reembolso.
Das genaue Erstattungsdatum hat Griechenland nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión anual de las solicitudes de reembolso:
eine jährliche Vorausschätzung der Erstattungsanträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de reembolso deberán incluir lo siguiente:
Erstattungsanträge müssen Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de las órdenes y derecho a reembolso
Gültigkeit von Mandaten und Erstattungsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, estos planes de reembolso eran fijos.
Nach Angaben Italiens habe es sich um feste Tilgungspläne gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos deducidos de las solicitudes de reembolso, en su caso
Von den gemeldeten Ausgaben abgezogene Einnahmen (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión y el reembolso de las participaciones y acciones;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las órdenes de suscripción y de reembolso
Bearbeitung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se comprometió a atenerse a estos planes de reembolso.
Italien hat sich verpflichtet, die die Tilgungspläne für jedes Vorhaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos cuyos reembolsos se ajustan a la práctica comunitaria
Vorschüsse bei Anpassung der Rückzahlungsmodalitäten an die Gemeinschaftspraxis
Korpustyp: EU DGT-TM
petición de anulación o de modificación del importe del reembolso
Antrag auf Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrages
Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
Korpustyp: EU IATE
No obtuviste el reembolso del banco en Montana
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, no es necesario un procedimiento de reembolso.
Aus diesem Grund ist ein Rückerstattungsverfahren nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Reembolso de la cuenta bloqueada (no mediados del año)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
( iii ) no existe otra alternativa para el reembolso .
iii ) es gibt keine andere Zahlungsmöglichkeit .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
el precio de suscripción o de reembolso de cada participación;
Zeichnungs- oder Rücknahmepreis für jeden Anteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en Continuar para emitir el reembolso parcial.
ES