linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reembolso Erstattung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ponte en contacto con el vendedor e intenta devolver los Beats para obtener un reembolso total.
Kontaktieren Sie den Verkäufer und versuchen Sie, das Produkt gegen Erstattung des vollen Kaufpreises zurückzugeben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Indicación de si es posible el reembolso y del plazo para ello.
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No se admiten cambios en la reserva, devoluciones ni reembolsos. EUR
Eine Umbuchung, eine Erstattung und eine Barauszahlung ist nicht möglich. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El reembolso debe basarse en los costes reales afrontados.
Die Erstattung richtet sich nach den tatsächlich angefallenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NUS ha logrado en ahorros y reembolsos más de A$700,000 al año.
NUS realisierte für den Kunden Einsparungen und Erstattungen von über A$700,000 pro Jahr.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de reembolso deberán incluir los siguientes elementos:
Anträge auf Erstattung der Ausgaben müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún tipo de reembolso para la cesación voluntaria o de cesación por la Administración
Es wird keine Erstattung jeglicher Art für nicht mehr freiwillig oder nicht mehr durch die Verwaltung
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El artículo 177 del Reglamento Financiero establece las condiciones del reembolso total o parcial de los pagos de prefinanciación respecto de una operación dada.
Artikel 177 der Haushaltsordnung legt die Bedingungen für die Erstattung des vollen Betrags oder eines Teils der im Rahmen einer Transaktion geleisteten Vorauszahlungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso se ofrece para todos los instrumentos con un spread fijo que se listan anteriormente.
Die Erstattung wird für alle Instrumente mit einem festen Spread angeboten, die oben aufgeführt sind.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reembolso permanente .
reembolso escalonado . . . .
reembolso especial Sondererstattung 1
reembolso anticipado vorzeitige Rückzahlung 37 vorzeitige Tilgung 4 . . .
contra reembolso Nachnahme 26 per Nachnahme 9
reembolso estadístico .
reembolso voluntario .
reintegro, reembolso . .
reembolso final endgültige Rückzahlung 3
reembolso único al vencimiento .
reembolso de gafas .
reembolso de cotizaciones . .
valor de reembolso .
reembolso de la prima . .
aviso de reembolso .
banco de reembolso .
importe del reembolso .
organismo de reembolso .
precio de reembolso . .
solicitud de reembolso Erstattungsantrag 3 .
reembolso global de gastos .
reembolso de derechos aduaneros .
reembolso de ayudas .
baremo de reembolso .
escala de reembolso .
obligación de reembolso .
mecanismo de reembolso .
reembolso anticipado del empréstito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reembolso

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reembolso está garantizado.
Der Ertrag ist garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodicidad de reembolso: [periodicidad].
Häufigkeit der Ratenzahlungen: [Zahlungsintervall]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca he visto un reembolso.
Ich habe noch nie einen Rückzahlungsscheck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Continuación, recorrido alternativo y reembolso
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pero es entrega contra reembolso.
- Ich sollte bei Lieferung bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No se realizarán reembolsos monetarios.
Ungenutzte Upgrade-Prämien werden nicht gutgeschrieben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reembolsos de su primera venta
Abzug von Ihrem ersten Verkauf
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
¿Podemos discutir un reembolso potencial…
Könnten wir vielleicht mal_BAR_wegen einer Entschädigun…
   Korpustyp: Untertitel
Reembolsos de su primera venta
Vergütungen ab dem ersten Verkauf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Ahora todo el mundo querrá reembolsos!
Jetzt will doch gleich jeder 'n Ersatzgerät haben.
   Korpustyp: Untertitel
Reembolso a tanto alzado de las prestaciones
Leistungserstattung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Número de delegados con reembolso de gastos
Zahl der Delegierten, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o la preparación de reembolsos, y
oder zur Vorbereitung von Entschädigungen verwendet
   Korpustyp: EU DCEP
Limitaciones al reembolso de instrumentos de capital
Beschränkungen für den Rückkauf von Kapitalinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reembolsos se efectúan directamente al acreedor.
Die Raten werden direkt an den Gläubiger gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(si ha lugar) Tabla ilustrativa de reembolso
(falls zutreffend) Beispiel eines Tilgungsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMISIÓN Y REEMBOLSO DE DINERO ELECTRÓNICO
AUSGABE UND RÜCKTAUSCHBARKEIT VON E-GELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
exoneraciones y reembolsos a las exportaciones
Entlastungen und Rückvergütungen bei der Ausfuhr
   Korpustyp: EU IATE
exoneraciones y reembolsos a la exportación
Entlastungen und Rueckverguetungen bei der Ausfuhr
   Korpustyp: EU IATE
Ven Año Nuevo, Es tiempo de reembolso!
Neujahr, ist Zahltag!
   Korpustyp: Untertitel
Si la vendió, me debes un reembolso.
- Hat es wohl verkauft. - Ich muss dafür was kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la vendiste me debes un reembolso.
- Hat es wohl verkauft. - Ich muss dafür was kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay reembolso si lo pierdes.
Es gibt keine Rueckgabe wenn du es verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Los reembolsos totales aparecerán como sigue: ES
Sehen Sie, wie Ihre Eventseiten dargestellt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comprueba la política de reembolso del evento ES
Überprüfen Sie die Rückerstattungsrichtlinien des Events. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la garantía de satisfacción/reembolso?
Wie funktioniert die „100 % Geld zurück“-Garantie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seguros médicos de reembolso de gastos médicos.
Individuell anpassbare Versicherung mit Ärzteverzeichnis.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Garantía de reembolso Compre sin riesgo!
Geld-zurück-Garantie Kaufen ohne Risiko!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como obtener un reembolso en efectivo
Wie erhalte ich eine Barerstattung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo obtener su reembolso en efectivo
Wie erhalte ich eine Barerstattung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Citas, visitas y reembolso de seguros
Gehälter, Abzüge und Arbeitszeiten in der Schweiz
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Garantía de reembolso de 30 días
30 Tage Geld zurück Garantie
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de reembolso ofrece el vendedor? ES
Bieten Sie eine Versandmethode mit Nachverfolgungsnummern an. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, puede solicitar un reembolso.
Falls ja, können Sie Erstattungeinen Ausgleich beantragen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solicite un reembolso utilizando este impreso>
Mit diesem Formular einen Ausgleich beantragen>
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga leyendo y solicite un reembolso
Weitere Informationen und Erstattungsantrag>
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
14. Necesito reclamar el reembolso del IVA.
Ich kann die Mehrwertsteuer zurückfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
primas de reembolso (diferencia entre la cotización de reembolso y el valor nominal)
Rückzahlungsdisagio(Differenz zwischen Rückzahlungskurs und Nennwert)
   Korpustyp: EU IATE
Seguro de reembolso por plazos: protege sus reembolsos de préstamos de circunstancias imprevistas.
Risikoversicherung - sichert Ihre Darlehn gegen unvorhersehbare Umstände
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
conciliar las órdenes de reembolso con los reembolsos pagados, y el número de participaciones anuladas con los reembolsos pagados por el FIA,
die Rücknahmeaufträge mit den ausbezahlten Rücknahmebeträgen und die Zahl der aufgehobenen Anteile mit den vom AIF ausbezahlten Rücknahmebeträgen abzugleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la autorización, Brigitta recibirá 3.200 euros de reembolso.
Dank der Genehmigung erhält Brigitta 3200€ zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay reembolso en caso de usar Visa Oro.
Sie bekommen Treuepunkte, wenn Sie mit Ihrer Visa Goldkarte bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo creerás, es un reembolso de impuestos.
Du wirst es nicht glauben, aber das ist eine Einkommenssteuerrückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Validez de las órdenes y derecho a reembolso
Gültigkeit von Mandaten und Rückerstattungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
También se prevé el reembolso de gastos especiales a discapacitados.
In diesem Fall soll die Behandlung auch nicht vorab genehmigt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8: Reembolso de gastos y pago de dietas
Artikel 8: Kostenerstattungen und Vergütungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sanidad transfronteriza sin obstáculos: reembolso a los pacientes garantizado
Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes: EP stimmt über Kompromiss mit der Ratspräsidentschaft ab
   Korpustyp: EU DCEP
· Plazo más corto en caso de reembolso de los depósitos
· Kurze Auszahlungsfrist von Einlagen im Entschädigungsfall
   Korpustyp: EU DCEP
El reembolso parcial puede comportar algún coste para el emisor.
Beim Teilrücktausch können dem Emittenten gewisse Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el reembolso del Reino Unido continúa abierto.
Gesundheitsleistungen können im Ausland in Anspruch genommen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Los reembolsos por exportaciones son un sinsentido económico.
Exporterstattungen sind ein ökonomischer Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayuda reembolsable con obligación de reembolso total;
rückzahlbare Unterstützung, die einer vollen Rückzahlungspflicht unterliegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de las órdenes de suscripción y reembolso
Aufzeichnung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile oder Beteiligungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso del IVA por la compra de activos fijos.
einer Umsatzsteuererstattung beim Erwerb von Sachanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo máximo de reembolso será de quince años.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 15 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Reembolso en doce años, operaciones respaldadas por activos)
(Kreditlaufzeit 12 Jahre, durch Vermögenswerte besicherte Geschäfte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del reembolso de la deuda al ZUS
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamiento del reembolso de la deuda con el ZUS.
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y naturaleza de los incentivos al reembolso
Form und Art von Tilgungsanreizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no se efectuará ningún reembolso de capital;
sie zahlt keinen Kapitalbetrag aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión y el reembolso de la deuda publica;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocer su derecho al reembolso como un activo separado.
seinen Erstattungsanspruch als gesonderten Vermögenswert anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso debe efectuarse por lo general libre de gastos.
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el reembolso se solicite antes de concluir el contrato;
wenn vor Vertragsablauf ein Rücktausch verlangt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones a la financiación inicial pública y obligaciones de reembolso
Beschränkungen für öffentliche Gelder und Rückzahlungsverpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia no ha indicado la fecha exacta del reembolso.
Das genaue Erstattungsdatum hat Griechenland nicht angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión anual de las solicitudes de reembolso:
eine jährliche Vorausschätzung der Erstattungsanträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de reembolso deberán incluir lo siguiente:
Erstattungsanträge müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez de las órdenes y derecho a reembolso
Gültigkeit von Mandaten und Erstattungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, estos planes de reembolso eran fijos.
Nach Angaben Italiens habe es sich um feste Tilgungspläne gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos deducidos de las solicitudes de reembolso, en su caso
Von den gemeldeten Ausgaben abgezogene Einnahmen (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión y el reembolso de las participaciones y acciones;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las órdenes de suscripción y de reembolso
Bearbeitung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se comprometió a atenerse a estos planes de reembolso.
Italien hat sich verpflichtet, die die Tilgungspläne für jedes Vorhaben zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos cuyos reembolsos se ajustan a la práctica comunitaria
Vorschüsse bei Anpassung der Rückzahlungsmodalitäten an die Gemeinschaftspraxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
petición de anulación o de modificación del importe del reembolso
Antrag auf Streichung oder Änderung des Nachnahmebetrages
   Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
   Korpustyp: EU IATE
No obtuviste el reembolso del banco en Montana
Du bekommst deine Forderung nicht von der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, no es necesario un procedimiento de reembolso.
Aus diesem Grund ist ein Rückerstattungsverfahren nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Reembolso de la cuenta bloqueada (no mediados del año)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
( iii ) no existe otra alternativa para el reembolso .
iii ) es gibt keine andere Zahlungsmöglichkeit .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
el precio de suscripción o de reembolso de cada participación;
Zeichnungs- oder Rücknahmepreis für jeden Anteil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor total de suscripción o reembolso de las participaciones;
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en Continuar para emitir el reembolso parcial. ES
Klicken Sie auf Alle anzeigen, um alle Ticketarten anzuzeigen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo recibir un reembolso por mi compra de productos DVDFab?
Habe ich noch andere Mittel, um Ihr Produkt zu kaufen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para emitir un reembolso parcial sobre un pedido: ES
So erteilen Sie eine Teilrückerstattung für eine Bestellung: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Continuar para emitir el reembolso parcial. ES
Klicken Sie auf Weiter, um die Teilrückerstattung zu erteilen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres leer nuestra Política de ventas y reembolsos.
Nähere Informationen hierzu finden Sie in unseren Verkaufs- und Rückgabebedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
gastos y reembolso de tratamientos programados en el extranjero ES
Kosten und Kostenerstattungen nach einer geplanten medizinischen Behandlung im Ausland. ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prioridad en el reembolso de impuestos en Le Printemps
Priorität bei der einfachen Steuererstattung bei Le Printemps
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Puedo solicitar un reembolso por un vuelo no utilizado?
Wie kann ich einen Vericherungsbrief für meinen annullierten Flug erhalten?
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El reembolso no se aplica a daños ocasionados por virus.
Das Geld-zurück-Versprechen gilt nicht für Schäden, die als Folge einer Vireninfektion entstanden sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tarjeta de crédito, PayPal, Transferencia bancaria, contra reembolso
Kredit Karte, PayPal, Überweisung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lea nuestra información de política de reembolso y pago
Richtlinien zur Kostenrückerstattung und allgemeine Zahlungsinformationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Los miembros de BAPCo reciben los productos bajo reembolso.
Mitglieder von BAPCo erhalten die veröffentlichten Produkte zum verringerten Preis.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te ofreceremos nuevos calcetines o un reembolso, a tu elección.
Je nach Wunsch, erhalten Sie entweder neue Artikel oder eine Kostenrückerstattung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recibir un reembolso de mi plan premium Wix?
Kann ich mehr als eine Domain mit einer Website bei Wix verbinden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantía Mejor Precio | Garantía de reembolso 30 días
Garantiert der beste Preis | 30 Tage Rückgaberecht
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compruebe la situación de su solicitud de reembolso
Prüfen Sie den Status Ihres Erstattungsantrags
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite