No sugerimos que haya que reemplazar cada uno de los ya existentes mañana o la semana que viene, eso sería absurdo.
Wir unterstellen nicht, daß jedes einzelne Gerät morgen oder in der nächsten Woche ausgewechselt werden muß, das wäre ein absurdes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el derecho y la responsabilidad de reemplazar modelos desactualizados, señor.
Wir haben die Verantwortung, veraltete Modelle auszuwechseln.
Korpustyp: Untertitel
La sustitución de los objetivos es muy simple y veloz porque todos son provistos de ataque magnético, por lo tanto bastará ejercer hacia abajo una ligera fuerza para despegarlos y reemplazarlos.
Das Auswechseln der Objektive ist sehr einfach und schnell, weil alle mit einem magnetischen Anschluss ausgestattet sind, es genügt also ein leichter Druck nach unten um sie zu herauszunehmen und auszuwechseln.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
La aguja utilizada para la extracción debe reemplazarse por una aguja adecuada para la inyección por vía intramuscular.
Die Nadel, die zur Entnahme verwendet wird, muss durch eine Nadel, die zur intramuskulären Injektion geeignet ist, ausgewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He decidid…reemplazar la vieja máquina de café.
Ich lass…den Kaffeeautomaten auswechseln.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, en Francia, la autorización para ese mismo tipo de locomotora va ligada al requisito de que los frenos de la locomotora reglamentarios y autorizados en Alemania y en Austria sean reemplazados por otros.
In Frankreich dagegen ist für eben diesen Lok-Typ die Zulassung an die Auflage gebunden, dass die in Deutschland und Österreich zugelassenen serienmäßigen Bremsen der Lok durch andere ausgewechselt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que lo quite del marco y lo reemplace por éste.
Nehmen Sie es aus dem Rahmen und wechseln Sie es gegen dieses aus.
Korpustyp: Untertitel
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante sin necesidad de utilizar otras herramientas diferentes de las suministradas con el vehículo por el fabricante.
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta del compromiso de la Unión Europea para reducir, reutilizar y reciclar los residuos, ¿hay alguna medida que pueda adoptar la Comisión para garantizar que las baterías recargables utilizadas en determinados productos puedan reemplazarse fácilmente?
Gibt es in Anbetracht der Verpflichtung der Europäischen Union zur Verringerung, Wiederverwendung und Verwertung von Abfällen Schritte, die die Kommission ergreifen könnte, damit die in bestimmten Produkten verwendeten aufladbaren Akkus problemlos gewechselt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Reemplace la lamparita del pasillo a mi oficina.
Wechseln Sie die Glühbirne im Gang aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué frecuencia debo reemplazar la mecha de Zippo?
RU
Para trabajar de forma segura con los diclorometanos se necesita un traje hermético que cuesta unos 2 000 euros, y para proteger la piel, unos guantes que cuestan 25 o 30 euros y que hay que reemplazar cada dos o tres horas.
Für die sichere Arbeit mit Dichlormethan sind ein luftdichter Schutzanzug im Wert von etwa 2 000 Euro sowie für den Schutz der Haut Handschuhe im Wert von 25 bis 30 Euro erforderlich, die alle zwei bis drei Stunden gewechselt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué frecuencia debo reemplazar la mecha en Zippo?
RU
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En este artículo se describe cómo utilizar la Player API para reemplazar en su página web los banners de sus patrocinadores en función de puntos de referencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, un lavado de manos con jabón en espuma se traduce en más número de lavados por envase y por tanto su cartucho debe ser reemplazado con menos frecuencia que el jabón en loción, ahorrando tiempo y dinero.
Tatsächlich erhöht sich die Anzahl der Handwaschvorgänge um ein Drittel, so dass die Kartusche nicht so oft gewechselt werden muss, wodurch wiederum Zeit und Geld eingespart werden.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
reemplazarersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reemplazar el sistema de unanimidad por el de mayorías calificadas tiene, en la práctica, el mismo efecto que si se suprimiese el veto, es decir, que un país que quiera detener una "colaboración reforzada» ya no lo podría hacer.
Wenn man das Prinzip der Einstimmigkeit durch das Prinzip der qualifizierten Mehrheit ersetzt, ist es ja praktisch dasselbe, als würde man das Vetorecht streichen. Das heißt, ein Land, das für andere Länder eine "verstärkte Zusammenarbeit" verhindern will, kann das nicht mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de comunicación no puede reemplazar los buenos contenidos o las buenas políticas.
Ein guter Inhalt oder eine gute Politikgestaltung kann nicht durch eine Kommunikationspolitik ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto se menciona reemplazar los términos "en el gasoducto Baku-Tbilisi-Erzurum" por "en los proyectos del corredor de energía transcaspiano".
Dem eigentlichen Text zufolge sollen die Wörter "Gaspipeline Baku-Tbilisi-Erzurum" durch die Wörter 'in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore' ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy de acuerdo con el ponente en que hay que aspirar a reemplazar estos acuerdos por acuerdos de segunda o tercera generación.
Daher bin ich mit dem Berichterstatter der Meinung, daß diese Abkommen durch Abkommen der zweiten - bzw. dritten - Generation ersetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de medición de contadores de agua fría para agua no limpia, alcoholímetros, algunas pesas, manómetros para neumáticos y el equipo de medición de la masa de los cereales o el tamaño de las cisternas de los barcos se deben reemplazar, en la práctica, por un equipo digital más moderno.
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de intervención se va a reemplazar por un precio de referencia.
Der Interventionspreis soll durch den Referenzpreis ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que la presente propuesta se propone reemplazar está basado en el artículo 93, y sencillamente está propuesta también debería estarlo.
Die Verordnung, die mit diesem Vorschlag ersetzt werden soll, beruht auf Artikel 93, und dies sollte ganz einfach für diesen Vorschlag ebenfalls gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo macroeconómico a nivel europeo tampoco puede reemplazar al diálogo nacional.
Ebensowenig ersetzt der makroökonomische Dialog auf europäischer Ebene die Gespräche in den Einzelstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo consideramos que resulta urgente reemplazar el debate sobre nuestras relaciones con Siria por un debate sobre la situación en Belarús.
Aus diesen Gründen sollte unserer Meinung nach die Dringlichkeitsdebatte über die Beziehungen zu Syrien durch eine Aussprache zur Situation in Weißrussland ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se puede abusar de la información haciendo de ella un medio de poder en la sociedad y fácilmente se le puede reemplazar y usar como propaganda.
Informationen können in einer Gesellschaft jedoch als Machtmittel mißbraucht und leicht durch Propaganda ersetzt und ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reemplazarersetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello apoyo la propuesta de Reglamento, en particular en lo relativo a su necesaria aplicación, algo que no sucedió con el Reglamento que pretende reemplazar.
Vor diesem Hintergrund unterstütze ich den Vorschlag für eine Verordnung, insbesondere hinsichtlich ihrer notwendigen Umsetzung, die bei der Verordnung, die nun ersetztwerden soll, nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, que obviamente es ineficaz en la lucha contra la contaminación atmosférica, supondrá directamente un aumento de los beneficios fiscales y de las ventas de automóviles para reemplazar a los viejos, lo que conllevará una carga si cabe mayor para los bolsillos de las familias.
Diese im Hinblick auf die Bekämpfung der Luftverschmutzung zweifellos ineffektive Maßnahme wird direkt dazu führen, dass sich die Steuereinnahmen und die Verkäufe neuer Autos, mit denen alte ersetztwerden, erhöhen, was die Geldbeutel der Familien noch stärker belasten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, hay que considerarla una solución limitada y a corto plazo que es poco más que simbólica, teniendo en cuenta que resultaron destruidos miles de barcos y es poco probable que esta acción ayude a reemplazar más que unas docenas de buques.
Das heißt, er sollte als eine begrenzte, kurzfristige Lösung betrachtet werden, die allenthalben symbolischen Charakter trägt, zumal Tausende von Schiffen zerstört wurden und mit dieser Aktion sicher kaum mehr als einige Dutzend Schiffe ersetztwerden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo será necesario reemplazar un gran número de acuerdos bilaterales de protección de las inversiones en el marco de la Organización Mundial de Comercio por una normativa multilateral de alcance general.
Auf die Dauer muß eine große Anzahl der bilateralen Investitionsschutzabkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation durch eine umfassende multilaterale Regelung ersetztwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la Red Judicial Europea, la propuesta de Decisión que debe reemplazar la acción común de 1998 aclara las obligaciones de Eurojust y de la Red.
Mit Blick auf das Europäische Justizielle Netz dient der Beschlussentwurf, mit dem die Gemeinsame Maßnahme von 1998 ersetztwerden soll, einer Klarstellung der Verpflichtungen von Eurojust und des Netzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden reemplazar gradualmente algunos o todos los elementos mecánicos de la línea aérea de contacto por elementos conformes con la ETI.
Die mechanischen Elemente der Oberleitung können nach und nach entweder vollständig oder teilweise durch Elemente ersetztwerden, die mit der TSI konform sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son el componente más importante de los sistemas de energía solar y no se pueden reemplazar en estos sistemas por otros productos.
Sie sind der wichtigste Bestandteil von Solarenergiesystemen und können in diesen Systemen nicht durch andere Produkte ersetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede derogar y reemplazar el Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1975/2006 sollte daher aufgehoben und ersetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ejemplo, nombrearchivo se debe reemplazar por el nombre completo del paquete, incluyendo la ruta completa, si es que no está en el directorio en el que lo guardó.
In diesen Beispielen muss der Dateiname durch den vollständigen Namen des Paketes, mit vollständigem Pfad ersetztwerden, wenn Sie nicht in dem Ordner sind in den Sie das Paket gespeichert haben.
Esta ayuda no debe, bajo ninguna circunstancia, reemplazar a la ayuda al desarrollo, y aquellos países que se beneficien de ella tampoco deben considerarla un auténtico decreto.
Sie darf unter keinen Umständen ein Ersatz für Entwicklungshilfe sein, die wiederum von den Ländern, die davon profitieren sollen, nicht als eine auferlegte Verpflichtung erfahren werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de dejar bien claro a estos países que las negociaciones no pueden, de por sí, reemplazar o sustituir la adopción del acervo comunitario.
Diesen Staaten müssen wir klarmachen, daß Verhandlungen als solche kein Ersatz sein können für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und nicht an deren Stelle treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de reemplazar la pérdida de propiedades personales, antes que nada debemos garantizar que las infraestructuras sean reconstruidas lo antes posible, a fin de reducir al mínimo las pérdidas de las empresas.
Wir müssen neben dem Ersatz persönlicher Eigentumsverluste insbesondere dafür sorgen, dass die Infrastruktur schnellstens wiederhergestellt wird, damit die Verluste für Unternehmen so niedrig wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplida la obligación jurídica comunitaria de aprobar una nueva directiva para reemplazar la directiva anulada, a mi juicio lo más importante, es un paso vital hacia un marco común para diferenciar los sistemas de gravámenes en el conjunto de la Unión Europea.
Damit wird die rechtliche Verpflichtung der Gemeinschaft erfüllt, eine neue Richtlinie als Ersatz für die annullierte Richtlinie zu verabschieden, und, was aus meiner Sicht noch wichtiger ist, ein entscheidender Schritt in Richtung eines Gemeinschaftsrahmens für unterschiedliche Gebührensysteme in der gesamten Europäischen Union getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión importante para la futura política es un programa de reestructuración que se debe desarrollar para reemplazar el actual programa de orientación plurianual.
Der zweite Hauptpunkt für die künftige Politik besteht in einem Umstrukturierungsprogramm, das als Ersatz für die derzeitigen mehrjährigen Ausrichtungsprogramme aufzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de ser conscientes de que el camino para una posible misión debe ser evaluado cuidadosamente, porque las misiones de la Seguridad Común y Política de Defensa, si bien son uno de los instrumentos disponibles, no deben reemplazar a la estrategia política.
Wir müssen uns jedoch bewusst sein, dass der Weg für eine mögliche Mission sehr sorgfältig geprüft werden muss, denn Missionen der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik gehören zwar zu den verfügbaren Instrumenten, sind jedoch kein Ersatz für eine politische Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el principio de adicionalidad existe para asegurar que las transferencias a los Estados miembros en el marco de los Fondos Estructurales se añadan, en lugar de reemplazar, al gasto nacional destinado a las medidas al desarrollo estructural.
(EN) Herr Präsident! Das Prinzip der Zusätzlichkeit soll gewährleisten, daß Mittelübertragungen an die Mitgliedstaaten aus den Strukturfonds eine Ergänzung zu den nationalen Ausgaben für Maßnahmen der Strukturentwicklung sind und nicht Ersatz dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el desarrollo de infraestructura, el apoyo destinado a fuentes alternativas de sustento que ayudarían a disminuir la pobreza y reemplazar la producción de opio por otras actividades alternativas, y finalmente los organismos educativos y sanitarios, deberían figurar en la lista de prioridades de la UE.
Ich bin davon überzeugt, dass die Entwicklung der Infrastruktur, die Unterstützung alternativer Quellen zum Bestreiten des Lebensunterhalts, die zu einem Abbau der Armut sowie zu einem Ersatz des Opiumanbaus durch andere Aktivitäten beitragen, sowie schließlich Einrichtungen des Gesundheits- und Bildungswesens auf der Prioritätenliste der EU stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación defensiva más activa dentro de la UE no se desarrollaría para reemplazar sino para complementar la OTAN.
Eine aktivere Verteidigungszusammenarbeit innerhalb der EU wäre kein Ersatz, sondern eine Ergänzung zur NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el uso de «plutonio/MOX» o de cualquier otro residuo nuclear para reemplazar al uranio empobrecido debería someterse a una supervisión meticulosa.
Die Verwendung von 'Plutonium/MOX' oder anderen nuklearen Abfällen als Ersatz für abgereichertes Uran sollte allerdings einer sorgfältigen Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reemplazarErsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dado nuestro apoyo con anterioridad a propuestas que han estado orientadas a reemplazar el actual sistema de reembolso por otro, en que los pagos representen los costes verdaderos de los viajes y no cantidades fijas calculadas basándose en las distancias.
Wir haben bereits früher solche Vorschläge unterstützt und befürwortet, die auf eine Ersetzung der gegenwärtigen Reisekostenerstattung durch ein System abzielen, dem zufolge anstelle eines auf die Entfernung bezogenen Pauschalbetrages die realen Reisekosten erstattet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea pueda llevar a cabo estudios al respecto lo antes posible y presente propuestas para reemplazar rápidamente los métodos de pesca actuales con métodos sostenibles.
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird baldmöglichst die einschlägigen Recherchen anstellen und Vorschläge zur raschen Ersetzung der derzeitigen Fischereimethoden durch natürliche nachhaltige Methoden unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no entiendo cómo un Grupo político de esta cámara puede formular dos propuestas para reemplazar un punto del orden del día.
Ich verstehe nicht, wie eine Fraktion dieses Parlaments zwei Vorschläge zur Ersetzung eines Tagesordnungspunktes machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe recordar que, a raíz del naufragio del petrolero Erika, la Unión Europea tomó la iniciativa de promover, en el seno de la OMI, los trabajos encaminados a reemplazar los petroleros con un solo casco por petroleros con doble casco.
Des Weiteren ist darauf zu verweisen, dass die Europäische Union nach der Havarie des Öltankers Erika die Initiative ergriffen hat, im Rahmen der IMO die Arbeiten zur Ersetzung von Tankern mit einfacher Außenhaut durch Schiffe mit doppelter Außenhaut voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene establecer disposiciones de apoyo a las inversiones a bordo, en particular para atender a la necesidad de reestructurar la flota pesquera comunitaria ayudando a los pescadores y propietarios de buques a reemplazar los motores por otros nuevos de igual o menor potencia.
Es sollten Bestimmungen aufgenommen werden, wonach insbesondere im Interesse der notwendigen Umstrukturierung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte Investitionen an Bord unterstützt werden, indem Fischern und Eignern von Fischereifahrzeugen für die Ersetzung von Motoren durch neue Motoren mit gleicher oder geringerer Leistung Zuschüsse gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías sustitutivas para reemplazar circuitos analógicos de tratamiento de sonido, que eviten el uso de acopladores ópticos a base de cadmio en todas las aplicaciones profesionales de audio, deberían poder utilizarse antes del 31 de diciembre de 2009.
Technologien zur Ersetzung analoger Schaltungen für die Verarbeitung von Audiosignalen, um die Verwendung von Optokopplern auf Cadmiumbasis in professionellen Audioanlagen zu vermeiden, dürften spätestens ab 31. Dezember 2009 einsatzfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca un patrón a reemplazar, o seleccione uno anterior en la lista. @option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
La propuesta original opera con un periodo de cinco años para los sectores afectados para poder reemplazar el instrumental y las máquinas de conformidad con el desarrollo tecnológico.
Der ursprüngliche Vorschlag legt einen Zeitraum von fünf Jahren für die betroffenen Sektoren zur Ersetzung der erfassten Werkzeuge und Maschinen gemäß der technologischen Entwicklung fest.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá haga falta actualizar o reemplazar los ciclos de ensayo para reflejar los cambios producidos en las especificaciones de los vehículos y en el comportamiento de los conductores.
Die Anpassung oder Ersetzung des Prüfzyklus kann erforderlich sein, um Änderungen der Fahrzeugeigenschaften und des Fahrerverhaltens Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá haga falta actualizar o reemplazar los ciclos de ensayo para reflejar los cambios en las especificaciones de los vehículos y en el comportamiento de los conductores, con el fin de garantizar que las emisiones del mundo real se corresponden con las que se miden en la homologación de tipo.
Die Aktualisierung oder Ersetzung der Prüfverfahren ist erforderlich, um den Veränderungen bei den Merkmalen der Fahrzeuge und dem Verhalten der Fahrer Rechnung zu tragen und sicherzustellen, dass die in der Praxis tatsächlich entstehenden Emissionen denjenigen entsprechen, die bei der Typgenehmigung gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
reemplazarersetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trataremos de ayudarte a hallar un modo de reemplazar las cortinas y toallas. Pero nuestra confianza en ti no será tan fácil de reemplazar.
(Bill) Vielleicht kannst du Laken und Handtücher ersetze…...aber unser Vertraue…ist nicht so schnell wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, existe la posibilidad de que pueda reemplazar el conducto de refrigeración con tecnología avanzada en superconducción.
In Ordnung, da gibt e…eine Möglichkeit…dass ich die durchgebrannte Leitung durch eine…Hochtemperatursupraleiter ersetze.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez hay alguna manera de reemplazar las cortinas y las toallas, pero la confianza que teníamos en ti no será fácil reemplazar.
(Bill) Vielleicht kannst du Laken und Handtücher ersetze…...aber unser Vertrauen ist nicht so schnell wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo eliminar o reemplazar un dominio en mi cuenta Wix?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reemplazarStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone reemplazar a largo plazo las contribuciones nacionales al presupuesto de la UE por impuestos europeos.
Vorgeschlagen wird, an die Stelle der Beiträge der Mitgliedstaaten zum EU-Haushalt sollten längerfristig europäische Steuern treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea básica es el concepto de zona de transporte aéreo común entre la Comunidad Europea y Estados Unidos, y el acuerdo que se alcance ha de reemplazar al actual sistema de relaciones bilaterales entre los Estados miembros de la UE por separado y Estados Unidos.
Ein Grundgedanke dabei ist, daß zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten eine gemeinsame Flugverkehrszone eingerichtet werden soll, und ein solches Abkommen soll schließlich an die Stelle des derzeitigen Systems bilateraler Beziehungen zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ocurre lo mismo que con la moneda única: una construcción ideológica tendente a reemplazar a la fuerza estructuras nacionales, para imponer un nivel de decisión comunitario incontrolable.
Denn sie ist ebenso wie die gemeinsame Währung ein ideologisches Konstrukt, das gewaltsam an die Stelle der nationalen Strukturen gesetzt werden soll, um eine unkontrollierbares gemeinschaftliche Entscheidungsebene durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar un régimen de visados simplificado para ese país y reemplazar el plan de acción por un acuerdo de asociación con Ucrania.
Ein vereinfachtes Visaverfahren für das Land sollte erwogen werden, und an die Stelle des Aktionsplans sollte ein Assoziierungsabkommen mit der Ukraine treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta petición es una extensión de la prohibición y, en última instancia, proporcionará al ecoturismo la oportunidad de reemplazar las matanzas masivas.
Diese Forderung stellt eine Erweiterung des Verbots dar, so dass der Ökotourismus schließlich eine Chance hat, an die Stelle des massenhaften Abschlachtens zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un conjunto de forro de freno de repuesto o unos forros de freno de tambor de repuesto mostrarán características de rendimiento similares al conjunto de forro de freno o a los forros de freno de tambor de origen que se pretende reemplazar;
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag Funktionseigenschaften aufweisen, die mit denen der Original-Bremsbelag-Einheit oder des Original-Trommelbremsbelags vergleichbar sind, an deren Stelle er eingebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.”;
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden. ";
Korpustyp: UN
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden.
Korpustyp: UN
De hecho, el Tíbet pronto podría reemplazar a Taiwán como un factor en la estabilidad regional y una cuestión importante en las relaciones internacionales.
Tatsächlich könnte Tibet als Faktor für die regionale Stabilität und bedeutendes Problem im Bereich der internationalen Beziehungen bald die Stelle Taiwans einnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberían establecerse los principios básicos durante el transcurso de 2008, y para 2009, la comunidad mundial, inclusive los dos principales emisores de dióxido de carbono, Estados Unidos y China, deberían estar listos para sellar un acuerdo serio que debería estar concluido para 2010 y ratificado a tiempo para reemplazar al Protocolo de Kyoto.
Die grundlegenden Bestimmungen sollten im Jahr 2008 erarbeitet werden und 2009 sollte die Staatengemeinschaft, einschließlich der beiden größten Kohlendioxidemittenten USA und China, zu einem ernsthaften Abkommen bereit sein, das 2010 unterzeichnet und anschließend zeitgerecht ratifiziert werden sollte, um an die Stelle des Kyoto-Protokolls zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reemplazarauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, el Órgano debería verificar si el Estado tenía la posibilidad de volver a transferir, reasignar o reemplazar a parte de la plantilla en vez de ofrecérsele la jubilación anticipada.
Insbesondere sollte die Überwachungsbehörde überprüfen, ob der Staat die Möglichkeit hatte, einige Mitarbeiter zurückzunehmen, anderweitig einzusetzen oder auszutauschen, statt ihnen den vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, el Parlamento belga ha decidido rebajar el límite a 3 Volt/m y reemplazar los equipos.
Aus diesem Grund hat das belgische Parlament beschlossen, den Grenzwert auf 3 Volt/m herabzusetzen und die Anlagen auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo hicieron falta unos cuantos soborno…...para reemplazar su cuerpo.
Ich musste nur ein paar Leute bestechen, um seine Leiche auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Para reemplazar el perfume de verbena de tía Jenna. Para convencerla que deje de beber su té especial.
Tante Jennas Eisenkraut Parfüm auszutauschen, sie zu überreden, damit aufzuhören, ihren speziellen Tee zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Aun así, BERG Toys quiere ofrecer la posibilidad de reemplazar diferentes piezas, por lo que hemos incluido en nuestra gama alerones con pegatinas previamente colocadas.
Da BERG Toys seinen Kunden dennoch gerne die Möglichkeit bieten will, bei Bedarf Teile ihrer Produkte auszutauschen, sind in unserem Sortiment auch bereits bestickerte Spoiler erhältlich.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jennifer Robin y Michael Burchell usan evidencias sólidas, ejemplos de la vida real, y una profunda convicción de enfrentar, refutar, y reemplazar las principales razones que la gente da para no crear un gran lugar para trabajar.
ES
Jennifer Robin und Michael Burchell verwenden Fakten, Beispiele aus dem wahren Leben, und tiefe Überzeugung, um die Hauptgründe gegen die Schaffung großartiger Arbeitsplätze miteinander zu konfrontieren, zu widerlegen und auszutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted puede abrir la carpeta de imagenes y reemplazar el fichero red.gifbox-red.gif con su imagen de fondo o simplemente reemplazar el fondo de imagen con el fondo colorado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
reemplazaraustauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reemplazar esta técnica con alternativas que respeten el medioambiente, ya que las tecnologías mineras a base de cianuro han sido la causa de más de 30 accidentes graves en los últimos 25 años.
Wir müssen diese Technik zugunsten umweltfreundlicher Alternativen austauschen, da Zyanidabbautechnologien für mehr als 30 ernste Unfälle in den letzen 25 Jahren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo reemplazar esta poción por una que no sea mágic…
Wenn ich diesen Trank mit einem ohne Magie austauschen kan…
Korpustyp: Untertitel
Conforme a IDC Research, se espera que el mercado global de HCM crezca un 8 por ciento anual, llegando a $13.5 mil millones en 2017 a medida que las empresas busquen reemplazar sus sistemas de RRHH existentes por la última tecnología 2.
IDC Research erwartet, dass der weltweite HCM-Markt jährlich um 8 Prozent wachsen und 2017 13,5 Milliarden US-Dollar erreichen wird, da immer mehr Unternehmen ältere HR-Systeme gegen neue Technologie austauschen werden.2
Gracias al exclusivo diseño compacto y al bajo peso (10 kW = 18,6 kg, 20 kW = 21,5 kg) de los módulos del DPA UPScale, insertar módulos adicionales o reemplazar los existentes durante el funcionamiento del sistema es sencillo y puede ser realizado por un sólo técnico.
Dank sehr kompakter Bauweise und geringem Gewicht (10 kW = 18,6 kg, 20 kW = 21,5 kg) kann ein einzelner Techniker die DPA UPScale-Module im laufenden Betrieb einbauen und austauschen DPA – Geringe Betriebskosten Kosteneinsparungen und die Optimierung des Kapitaleinsatzes haben für IT-Facility-Manager höchste Priorität.
Si deseas reemplazar la Carta Mágica de Campo que está actualmente bajo tu control, puedes mandar tu Carta Mágica de Campo al cementerio para poder jugar una nueva.
Wenn du die Spielfeldzauberkarte, die du kontrolierst, austauschen möchtest, dann kannst du diese auf den Friedhof schicken, um eine neue Spielfeldzauberkarte zu spielen.
Jetzt kann ich das Bild einfach abnehmen, wenn ich doch mal die Heizung anwerfen möchte, und super fix wieder aufhängen oder das Foto auch austauschen.
EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
reemplazarersetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los últimos actos de su gobierno fue reemplazar el sistema electoral mayoritario, adoptado en 1993, con la representación proporcional.
Als eine ihrer letzten Amtshandlungen ersetzte seine Regierung das Mehrheitswahlrecht, das 1993 eingeführt worden war, durch das Verhältniswahlrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomó del otro una nueva directiva para reemplazar la suya.
Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces el Hombre de la Lun…...los escogió para reemplazar mi miedo con su asombro y luz.
Aber der Mann im Mond ersetzte meine Furcht durch euer Staunen und Licht.
Korpustyp: Untertitel
Fue construida entre 1250 y 1275 por Enrique III para reemplazar el fuerte de madera de Guillermo el Conquistador, incendiado en 1190 por una turba de gente que quería linchar a los judíos refugiados en él.
ES
Der im 13. Jh. erbaute Turm ersetzte die Holzfestung Wilhelm d. Eroberers. Diese Festung wurde 1190 von der Bevölkerung belagert und in Brand gesetzt, da die verfolgten Juden in dem Turm Zuflucht gesucht hatten.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
reemplazarausgetauscht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible imprimir mas de 1000 discos con sus seis cartuchos de tinta separados y en el caso de que uno de los cartuchos se agote únicamente hay que reemplazar ese.
DE
Mit den sechs getrennten Tintenpatronen können in der Regel weit über 1000 Medien bedruckt werden. Ist eine Farbe leer, muss lediglich diese ausgetauschtwerden.
DE
Mientras que los problemas de la Unión Europea no se resolverán porque Francia tenga un nuevo presidente, la visión de Sarkozy de un tratado constitucional simplificado para reemplazar el borrador que los votantes franceses y holandeses rechazaron en 2005 es más realista que el llamado de Royal a un nuevo referéndum.
Obwohl sich die Probleme der Europäischen Union nicht lösen werden, nur weil Frankreich jetzt einen neuen Präsidenten hat, ist Sarkozys Vision eines vereinfachten Verfassungsvertrages, der den von den Franzosen und Holländern im Jahr 2005 abgelehnten Entwurf ersetzensoll, realistischer als Royals Forderung nach einem erneuten Referendum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
XMP - es un estándar nuevo usado en la fotografía digital, diseñado para reemplazar IPTC.
XMP ist ein neuer Standard in der Digitalfotografie, der IPTC ersetzensoll.
Se plantea, en concreto, la cuestión de saber cual sería el Derecho aplicable, si el Derecho nacional o el de la UE, y de si ese sistema de desplazamiento de la tramitación de las solicitudes de asilo tendría vocación de completar o de reemplazar el régimen de asilo existente.
Es stellt sich vor allem die Frage, welches Recht unter diesen Umständen gelten würde, das nationale oder das EU-Recht, und ob dieses System der Auslagerung der Bearbeitung von Asylanträgen die bestehenden Asylverfahren ergänzen oder ersetzensoll.
Korpustyp: EU DCEP
b) una declaración que indique que la información tiene por objeto apoyar, y no reemplazar, la relación entre el paciente y los profesionales de la salud, y que el paciente deberá consultar a uno de ellos si precisa alguna aclaración con respecto a la información suministrada;
b) einen Hinweis darauf, dass die Information das Verhältnis zwischen Patient und Angehörigen von Gesundheitsberufen fördern, nicht aber ersetzensoll, und dass ein Angehöriger eines Gesundheitsberufs kontaktiert werden soll, wenn der Patient genauere Auskünfte zu den bereitgestellten Informationen benötigt;
Korpustyp: EU DCEP
b) una declaración que indique que la información tiene por objeto apoyar, y no reemplazar, la relación entre el paciente y los profesionales de la salud, y que el paciente deberá consultar a uno de ellos si precisa alguna aclaración o más información con respecto a la información suministrada;
b) einen Hinweis darauf, dass die Information das Verhältnis zwischen Patient und Angehörigen von Gesundheitsberufen fördern, nicht aber ersetzensoll, und dass ein Angehöriger eines Gesundheitsberufs kontaktiert werden soll, wenn der Patient genauere oder ergänzende Auskünfte zu den bereitgestellten Informationen benötigt;
Korpustyp: EU DCEP
reemplazarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sin duda alguna, esto cumple con los desafíos de la política energética fijados a largo plazo mediante el aumento de la competitividad de las tecnologías de las empresas de la UE en los mercados mundiales, donde las formas alternativas de energía no podrán reemplazar a la combustión del carbón para un futuro previsible.
Dennoch geht dies zweifelsohne langfristige Herausforderungen der Energiepolitik an, indem die Wettbewerbsfähigkeit der Technologien von EU-Unternehmen auf den Weltmärkten gesteigert wird, auf denen alternative Energieformen nicht in der Lage sein werden, die Kohlefeuerung in absehbarer Zukunft zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también previsible que los bancos intenten reemplazar parte del negocio de divisas perdido por el inicio , o la ampliación , de la actividad en mercados fuera de la zona euro , con la posibilidad de aumento del riesgo país .
Es muß auch damit gerechnet werden , daß Banken den Versuch unternehmen , einen Teil des verlorenen Devisengeschäfts durch neues oder stärkeres Engagement außerhalb des Euroraums wettzumachen , was wiederum die Länderrisiken erhöhen könnte .
Korpustyp: Allgemein
El motor MT indexa todas las entradas, incluyendo las que aún no están listas y las no traducidas, lo que le permite reemplazar completamente la « Búsqueda en archivos », que requiere recorrer cada archivo del proyecto cada vez que realiza una búsqueda.
In der Übersetzungsdatenbank werden alle Einheiten einschließlich der fraglichen und nicht übersetzten indiziert. Damit müssen bei einer Suche nicht mehr alle Dateien im Projekt eingelesen und auf einen passenden Eintrag überprüft werden.
Los sistemas de reconocimiento facial suelen reemplazar guardias humanos desde que son mas barato…no duermen, y no pueden ser sobornados.
Gesichtserkennungssysteme werden oft benutzt, um menschliche Wachen zu ersetzten, weil sie billig sind. Sie schlafen nicht und sie können nicht geschmiert werden.
Korpustyp: Untertitel
reemplazarvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, es un gran placer poder reemplazar a la Vicepresidenta Reding esta noche en este debate tan importante, pues vamos a hablar acerca de dos informes muy tópicos sobre la base principal de los derechos humanos y la igualdad de género.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich freue mich sehr, dass ich Frau Vizepräsidentin Reding heute Abend hier in dieser sehr wichtigen Aussprache vertreten kann, weil wir über zwei hochaktuelle Berichte diskutieren, die unter dem Aspekt der Grundrechte und der Gleichstellung der Geschlechter ganz zentral sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me siento sumamente complacido y satisfecho por reemplazar a mi colega, la Comisaria Viviane Reding, al presentar un tema tan sumamente importante y positivo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich, meine Kommissionskollegin, Frau Viviane Reding, bei der Einführung eines so wichtigen und interessanten Themas vertreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo L.823-1 del Código de Comercio, se nombra además un auditor suplente para reemplazar a los titulares en caso de rechazo, impedimento, dimisión o fallecimiento.
Gemäß Artikel L.823-1 des französischen Handelsgesetzbuches wird ein Ersatzrechnungsprüfer bestellt, um die ernannten Rechnungsprüfer bei deren Ablehnung, Verhinderung, Ausscheiden oder Ableben zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que reemplazar a una colega. Estaban a tope.
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ariane, mi muje…me va a reemplazar por un tiempo.
Ariane, meine liebe Gatti…Sie wird mich für eine gewisse Zeit vertreten.
Korpustyp: Untertitel
reemplazarwird ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame decir a la Presidencia que la diferencia con el DCECI es que intenta reemplazar 16 reglamentos codecididos por uno solo.
Dem Ratsvorsitz möchte ich sagen, dass der Unterschied beim DCECI darin besteht, dass damit versucht wird, 16 Verordnungen, für die das Mitentscheidungsverfahren gilt, durch eine Verordnung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe indica la conveniencia de reemplazar el actual acuerdo por otro nuevo y más amplio.
Es wird für ratsam gehalten, das derzeitige Abkommen durch ein neues, umfassenderes zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me proponen reemplazar el punto "Concesión de visados entre Rusia y Georgia" por otro titulado "Asunto Danone", propuesta que procede del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea /Izquierda Verde Nórdica.
Es wird vorgeschlagen, den Punkt "Visa-Erteilung zwischen Russland und Georgien " durch einen neuen Punkt "Danone-Problematik " zu ersetzen. Dieser Vorschlag stammt von der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 propone reemplazar "financiera" por "técnica".
In Änderungsantrag 5 wird vorgeschlagen, 'finanziell' durch 'technisch' zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo que haga podrá reemplazar eso.
Nichts in meinem Leben wird das ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
reemplazarAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Europeo de Pesca (FEP) debería seguir concediendo ayudas para mejorar el criterio selectivo de artes de pesca y para reemplazar motores por razones de seguridad, para proteger el medio ambiente y/o ahorrar combustible, sobre todo, para la pesca de bajura y artesanal.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) sollte auch weiterhin Beihilfen zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte und zum Austausch von Motoren aus Gründen der Sicherheit, des Umweltschutzes und/oder der Kraftstoffeinsparung - vor allem für die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei - gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el equipamiento se utiliza mucho puede ser preciso reemplazar algunas piezas, e incluso si se utiliza ocasionalmente puede perder eficacia debido a la corrosión u otros factores ambientales.
Bei Geräten, die häufig eingesetzt werden, ist möglicherweise der Austausch bestimmter Teile erforderlich, und auch bei Geräten, die nur gelegentlich benutzt werden, kann sich die Effizienz aufgrund von Korrosion oder anderen Umweltfaktoren verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que reemplazar eso haya sido parte del plan de renovación.
Ich denke nicht, dass der Austausch auch ein Teil des Renovierungsplans war.
Korpustyp: Untertitel
Así se ahorran problemas y tiempos de espera y se puede, después de reemplazar la almohadilla de tinta, continuar inmediatamente el trabajo.
ES
De todas maneras, señor Presidente, los luxemburgueses están acostumbrados a reemplazar la cantidad por la calidad.
Die Luxemburger sind auf jeden Fall gewohnt, Qualität anstelle von Quantität zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de alimentos para animales destinados a reducir una intolerancia específica, la referencia a la misma puede reemplazar los términos «ingredientes y nutrientes».
Bei bestimmten Intoleranzen verwendete Futtermittel können anstelle der Angabe „Ausgangserzeugnis und Nährstoff“ die Angabe der jeweiligen Intoleranz tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide prorrogar el mandato del magistrado permanente nombrado para reemplazar a Sergei Aleckseevich Egorov (Federación de Rusia) hasta el 31 de diciembre de 2010, o hasta que concluyan las causas a las que haya sido asignado, si esto sucediera con anterioridad;
3. beschlieȣt, die Amtszeit des ständigen Richters, der anstelle von Sergei Aleckseevich Egorov (Russische Föderation) ernannt wird, bis zum 31. Dezember 2010 oder bis zum Abschluss der ihm zugewiesenen Fälle, falls dieser früher erfolgt, zu verlängern;
Korpustyp: UN
Cadena con la que reemplazar los espacios
Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird