Después del reenvío a la Comisión de conformidad con el artículo 22 del Reglamento de concentraciones, los administradores pusieron fin al contrato condicional con Glatfelter relativo a Simpson Clough Business.
Nach Verweisung an die Kommission gemäß Artikel 22 der Fusionskontrollverordnung beendeten die Verwalter den bedingten Vertrag mit Glatfelter über den Geschäftsbereich Simpson Clough.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera el Consejo que este reenvío de una Institución a otra para la simple obtención de información viola el principio de cooperación leal entre las Instituciones, recogido en el artículo 10 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass diese Verweisung von einer Institution an die andere, nur um einfache Informationen zu erhalten, dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen laut Art. 10 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
suprimir la posibilidad de reenvío al Consejo en su formación de Jefes de Estado y de Gobierno, o, en todo caso, sustituir la decisión unánime de éste por la decisión mediante mayoría calificada;
die Möglichkeit einer Verweisung an den in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs tagenden Rat ist abzuschaffen, oder aber der einstimmige Ratsbeschluss ist durch den Beschluss mit qualifizierter Mehrheit zu ersetzen;
En efecto, al beneficiarse de tarifas especialmente competitivas, algunos servicios de correos practican una competencia desleal, a base de fomentar el reenvío del correo y convirtiendo el correo nacional en correo internacional mediante la deslocalización de su depósito o de su fabricación en otros países.
Von der Post in einigen Ländern mit besonders wettbewerbsfähigen Gebühren wird nämlich durch die Praxis des Remailing, bei der der Postversand ins Inland vom Ausland aus erfolgt, d.h. Postsendungen, die für Empfänger im Inland bestimmt sind, im Ausland aufgegeben werden, ein unlauterer Wettbewerb betrieben.
No obstante, se ha de excluir el reenvío en aquellos casos en que el difunto haya hecho la elección de la ley en favor de la ley de un tercer Estado.
Die Rück-undWeiterverweisung sollte jedoch in den Fällen ausgeschlossen werden, in denen der Erblasser eine Rechtswahl zugunsten des Rechts eines Drittstaats getroffen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha de excluir el reenvío en aquellos casos en que el causante haya hecho la elección de la ley en favor de la ley de un tercer Estado.
Die Rück-undWeiterverweisung sollte jedoch in den Fällen ausgeschlossen werden, in denen der Erblasser eine Rechtswahl zugunsten des Rechts eines Drittstaats getroffen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esas normas disponen el reenvío a la ley de un Estado miembro o a la ley de un tercer Estado que aplicaría su propia ley a la sucesión, ese reenvío se debe aceptar a fin de garantizar la coherencia internacional.
Falls diese Vorschriften die Rück-undWeiterverweisung entweder auf das Recht eines Mitgliedstaats oder aber auf das Recht eines Drittstaats, der sein eigenes Recht auf die Erbsache anwenden würde, vorsehen, so sollte dieser Rück-undWeiterverweisung gefolgt werden, um den internationalen Entscheidungseinklang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esas normas disponen el reenvío a la ley de un Estado miembro o a la ley de un tercer Estado que aplicaría su propia ley a la sucesión, ese reenvío se debe aceptar a fin de garantizar la coherencia internacional.
Falls diese Vorschriften die Rück-undWeiterverweisung entweder auf das Recht eines Mitgliedstaats oder aber auf das Recht eines Drittstaats, der sein eigenes Recht auf die Erbsache anwenden würde, vorsehen, so sollte dieser Rück-undWeiterverweisung stattgegeben werden, damit ein international kohärentes Vorgehen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
reenvíoWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reenvío ha fallado: El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection.
Weiterleitung fehlgeschlagen: Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El servidor COM tiene que ser cambiado al modo TCP, que permite el reenvío de datos recibidos serialmente a una dirección IP predefinida y un número de puerto (aquí:
DE
COM-Server muss in den TCP-Client-Modus versetzt werden, der die Weiterleitung von seriell empfangenen Daten an eine vorgegebene IP- Adresse und Portnummer (hier:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Varios proveedores de correo electrónico le permiten crear reglas para el reenvío de correo electrónico para que pueda seleccionar el correo entrante que debería ser reenviado a su cuenta de Zendesk.
Manche E-Mail-Anbieter ermöglichen die Erstellung von Regeln zur Weiterleitung von E-Mails, damit Sie angeben können, welche eingehenden E-Mails an Ihr Zendesk-Konto weitergeleitet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando agregue su dirección de soporte, su correo electrónico será verificado y sabrá si ha configurado correctamente el reenvío de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reenvíoRücküberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, comparto la opinión de Blokland en cuanto al principio de que el reenvío a la comisión y el Parlamento es erróneo.
Herr Präsident, ich teile Herrn Bloklands Einschätzung der prinzipiellen Ansicht, daß die Rücküberweisung an Ausschuß und Parlament ein Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conforme al artículo 60 párrafo 2, solicito el reenvío a la comisión.
So beantrage ich nach Artikel 60 Absatz 2 die Rücküberweisung an den Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de un reenvío a la comisión, sino de una remisión hacia el mejor futuro de la resolución legislativa.
Es ist also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern nur eine Verweisung nach vorne in die bessere Zukunft der legislativen Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hemos eliminado, por ejemplo, el subterfugio del reenvío, pero existe todavía todo el tema del orden público -las cláusulas de orden público- que recogen las disposiciones imperativas de Derecho nacional contenidas en el proyecto de convenio.
Hier haben wir beispielsweise den Vorwand der Rücküberweisung ausgeräumt, doch es bleibt noch das gesamte Thema der öffentlichen Ordnung - die Klauseln der öffentlichen Ordnung -, die die entscheidenden Vorschriften des nationalen Rechts aufgreifen, die im Entwurf des Übereinkommens enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento era demasiado controvertido y habría sido contraproducente; el reenvío fue, por tanto, lo menos malo de lo que, aquí, en esta Asamblea, se hizo en el período de sesiones de enero.
Dieser Ansatz war viel zu umstritten und hätte sich auch nur als kontraproduktiv erwiesen. Die Rücküberweisung war deshalb für uns hier in diesem Haus während der Sitzungsperiode im Januar das kleinere Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio en contra del reenvío a la Comisión porque este es un informe muy sólido que en la comisión respectiva fue estudiado a fondo y en cuya votación votaron 23 miembros de la Comisión a favor y una única persona en contra.
Ich bin gegen eine Rücküberweisung an den Ausschuß, da dieser fundierte Bericht im betreffenden Ausschuß sorgfältig geprüft worden ist und bei der Abstimmung 23 Mitglieder des Ausschusses dafür und nur eine einzige Person dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reenvíoWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo se aplica al reenvío de datos a terceros países.
Das Gleiche gilt für die Weitergabe von Daten an Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- todo participante directo puede actuar como punto de acceso para el reenvío de transferencias a los no participantes ;
- jeder direkte Teilnehmer kann als Zugang zur Weitergabe von Überweisungen an Nicht-Teilnehmer agieren ;
Korpustyp: Allgemein
El Director informará al Estado miembro de que se trate de los motivos del reenvío a través de un órgano de la UE o una tercera parte en lugar de la transmisión directa de tales datos.
Der Direktor teilt dem betreffenden Mitgliedstaat mit, aus welchen Gründen die Weitergabe über eine Einrichtung der EU oder einen Dritten statt auf direktem Wege erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reenvíoRücksendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.5 En el caso de que se acuerde el reenvío de mercancía sin defectos, se impondrá al cliente un recargo del 20 % del importe de la factura (mínimo 50 €) en concepto de gastos de comprobación y tramitación.
DE
4.5 Bei vereinbarter Rücksendung mangelfreier Ware wird dem Kunden ein Prüf- und Abwicklungsaufwand in Höhe von 20 % des Rechnungsbetrages (mindestens 50 €) berechnet.
DE
La aplicación de la ley de un tercer Estado designada por el presente Reglamento se entenderá como la aplicación de las normas jurídicas vigentes en ese Estado, incluidas sus disposiciones de Derecho internacional privado en la medida en que dichas disposiciones prevean un reenvío a:
Unter dem nach dieser Verordnung anzuwendenden Recht eines Drittstaats sind die in diesem Staat geltenden Rechtsvorschriften einschließlich derjenigen seines Internationalen Privatrechts zu verstehen, soweit diese zurück- oder weiterverweisen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la ley de un tercer Estado especificada por el presente Reglamento se entenderá como la aplicación de ▌las normas jurídicas vigentes en ese Estado , incluidas sus disposiciones de Derecho internacional privado en la medida en que dichas disposiciones prevean un reenvío a:
Unter dem nach dieser Verordnung anzuwendenden Recht eines Drittstaats sind die in diesem Staat geltenden Rechtsvorschriften einschließlich derjenigen seines Internationalen Privatrechts zu verstehen , soweit diese zurück- oder weiterverweisen auf :
Korpustyp: EU DCEP
reenvíoRück- und Weiterverweisung entweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esas normas disponen el reenvío a la ley de un Estado miembro o a la ley de un tercer Estado que aplicaría su propia ley a la sucesión, ese reenvío se debe aceptar a fin de garantizar la coherencia internacional.
Falls diese Vorschriften die Rück-undWeiterverweisungentweder auf das Recht eines Mitgliedstaats oder aber auf das Recht eines Drittstaats, der sein eigenes Recht auf die Erbsache anwenden würde, vorsehen, so sollte dieser Rück- und Weiterverweisung gefolgt werden, um den internationalen Entscheidungseinklang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esas normas disponen el reenvío a la ley de un Estado miembro o a la ley de un tercer Estado que aplicaría su propia ley a la sucesión, ese reenvío se debe aceptar a fin de garantizar la coherencia internacional.
Falls diese Vorschriften die Rück-undWeiterverweisungentweder auf das Recht eines Mitgliedstaats oder aber auf das Recht eines Drittstaats, der sein eigenes Recht auf die Erbsache anwenden würde, vorsehen, so sollte dieser Rück- und Weiterverweisung stattgegeben werden, damit ein international kohärentes Vorgehen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
reenvíoRückverweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reenvío significó que no se dio una segunda oportunidad a un informe marcadamente liberal ante las drogas.
Die Rückverweisung hat nicht dazu geführt, daß sich drogenliberale Einstellungen erneut durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar cooperando al máximo con el TPIY y, ante el posible reenvío de expedientes por parte de dicho Tribunal, cumplir todas las condiciones previas necesarias para garantizar la regularidad del proceso.
Weitere uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ — ICTY) und — im Hinblick auf eine mögliche Rückverweisung von Fällen — Erfüllung aller für die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens notwendigen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reenvíoNachsendeauftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
www.deutschepost.de - Deutsche Post – servicio completo sobre el sitio web con localizador de sucursales, una asistencia de mudanza, reenvío en línea etc.
ES
Ein Neuversand kann nur beantragt werden, wenn das Kleidungsstück von einen lokalen Schneider nicht angepasst werden kann und wenn es vorher nicht getragen wurde
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reenvíoLizenzschlüssel werneut zugesandt bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí los usuarios pueden solicitar el reenvío de la contraseña, cambiar su dirección de correo y renovar productos tales como DVD Copy, Blu-ray Copy, DVD Ripper, Blu-ray Ripper y demás.
Hier können Sie Ihren Lizenzschlüsselwerneutzugesandtbekommen, Ihre E-Mail ändern und DVDFab Produkte wie DVD Copy, Blu-ray Copy, DVD Ripper, Blu-ray Ripper usw. erneuern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
reenvíoUmleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se distingue entre los elementos activos peligrosos (archivos ejecutables), modificaciones peligrosas del sistema (cambios de permisos en el registro o el reenvío de páginas Web a el archivo host) así como las modificaciones seguras en el sistema (archivos vacíos, carpetas creadas).
Hierbei wird zwischen gefährlichen aktiven Elementen (ausführbare Programmdateien), gefährlichen Systemveränderungen (Änderungen von Berechtigungen in der Registry oder Umleitung von Webseiten in der hosts Datei) sowie ungefährlichen Systemveränderungen (leere Dateien, angelegte Ordner) unterschieden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reenvíoWeiterleitung konfigurieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rick Griffith reenvía correo electrónico directamente desde Active Directory/Exchange sin necesidad de crear un buzón de correo de Exchange o configurar el cliente Outlook para que haga el reenvío.
Rick Griffith leitet E-Mail direkt von Active Directory/Exchange weiter, ohne ein Exchange-Postfach erstellen oder den Outlook-Client für die Weiterleitungkonfigurieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reenvíokonfiguriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solucionar el problema utiliza un servidor de correo en uno de sus hosts de web que sí permite "enviar como" y hace que Outlook haga el reenvío a través de esa cuenta de correo electrónico en lugar de su servidor Exchange.
Er setzt einen Mailserver auf einem der Webhosts seiner Firma ein, der „Senden als“ zulässt, und konfiguriert Outlook so, dass E-Mails über dieses Konto gesendet werden und nicht über den Exchange-Server seiner Firma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reenvíoVersand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el tipo de servicio (por ejemplo, los anuncios clasificados), el contenido de los correos electrónicos que marinamap envíe al usuario puede provenir de otros usuarios o el reenvío puede haber sido iniciado por estos otros usuarios.
Im Rahmen bestimmter Funktionen (z.B. Kleinanzeigen) können Informationen, die marinamap dem Nutzer während der Dauer seiner Registrierung zusendet, auch von anderen Nutzern stammen und der Versand kann von diesen veranlasst werden.
Sie können sich Ihr Passwort jederzeit per E-Mail zuschicken lassen, wenn Sie weiter unten die Seite zum ändern Ihrer persönlichen Einstellungen aufrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se aplicará reenvío alguno respecto de las leyes a que se refieren los artículos 16, apartado 2, 17, 19 quinquies, 20, letra b), y 22.
Rück- und Weiterverweisungen durch die in Artikel 16 Absatz 2, Artikel 17, Artikel 19d, Artikel 20 Buchstabe b und Artikel 22 genannten Rechtsordnungen sind nicht zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el pleno dio luz verde al reenvío a comisión parlamentaria del informe sobre el IVA de servicios postales, como había solicitado la comisión de Asuntos Económicos.
Im Anschluss an die mündliche Anfrage an den Rat und die Kommission über Atomare Abrüstung ( O-0074/03 ) wird es eine Entschließung des EP geben, über die am 26.02.2004 abgestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según el reglamento del Parlamento, el rechazo de una propuesta supone su reenvío inmediato a la comisión encargada del informe, en este caso la de Asuntos Económicos.
Nach einem weiteren Jahr sollen die Gebühren auf 46 Cent, im dritten Jahr auf 43 Cent sinken.
Korpustyp: EU DCEP
También les pido que arrojen coherencia en la UE sobre las cuestiones relativas al reenvío de datos y que no las dividan en cuestiones nacionales y europeas.
Ich bitte Sie auch, den Zusammenhalt in der EU in Fragen der Datenübertragung herbeizuführen und diesen nicht aufzuteilen in Nationales und Europäisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de dificultad para adoptar una decisión, y, por consiguiente, de reenvío de la misma al Consejo, han sido poco frecuentes.
Schwierigkeiten bei der Beschlußfassung waren selten, und daher wurden nur wenige Beschlüsse an den Rat zurückverwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se aplicará el reenvío respecto de las leyes a que se refieren los artículos 21, apartado 2, 22, 27, 28, letra b), y 30.
Rück- und Weiterverweisungen durch die in Artikel 21 Absatz 2, Artikel 22, Artikel 27, Artikel 28 Buchstabe b und Artikel 30 genannten Rechtsordnungen sind nicht zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará el reenvío de datos personales comunicados a Europol por un Estado miembro sin el consentimiento previo del Estado miembro de que se trate.
Daten, die von einem Mitgliedstaat an Europol übermittelt wurden, dürfen nur mit vorheriger Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la aduana a la que se ha de devolver el ejemplar de reenvío del documento de acompañamiento de tránsito/seguridad.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments/Sicherheit zu übersenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no asume responsabilidad alguna respecto de dichos problemas, que puedan resultar de la consulta de las presentes páginas o de aquellas otras externas objeto de reenvío.
ES
Ensayo en configuración de un cinturón de seguridad de tres puntos provisto de retractor con polea de reenvío o guía de correa en el anclaje superior
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts mit Retraktor und mit Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, que esta idea de realizar un reenvío al servidor SMTP fue la mayor contribución individual que obtuve al intentar imitar los métodos de Linus.
EUR
Diese Idee mit dem Weiterreichen von SMTP-Mail war die lohnendste Einzelleistung, in deren Genuß ich durch bewußtes Nachahmen von Linus' Methoden kam.
EUR
Und ich habe auch schon beschrieben, wie die mächtigste, einzelne Design-Idee hinter fetchmail (SMTP Forwarding) Eingang in meine Software gefunden hat.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de reenvío de correo permite crear direcciones de correo electrónico para sus dominios y las remitirá a cualquier dirección de correo electrónico válido.
BE
Durch die E-Mail-Weiterleitungsfunktion können Sie E-Mail-Adressen für Ihre Domains anlegen und diese an eine andere gültige E-Mail-Adresse weiterleiten.
BE
El reenvío manual de correo electrónico originado en una dirección de correo electrónico de soporte externa tendrá como resultado la suspensión del ticket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los encuestados pueden ver una versión en caché de la página anterior que no acepta respuestas nuevas, o quizás se les muestre un error de reenvío de formulario.
Den Befragten wird möglicherweise eine zwischengespeicherte Version der vorherigen Seite angezeigt, in die keine neuen Beantwortungen eingegeben werden können, oder es wird ihnen eine Fehlermeldung mit der Aufforderung angezeigt, das Formular erneut zu senden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el anclaje superior se instalará o bien una polea de reenvío o una guía para cable o correa especialmente adaptada para transmitir la fuerza procedente del dispositivo de tracción, o la polea de reenvío o guía de correa suministrada por el fabricante.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Defensor del Pueblo Europeo que se comprometa a proceder sin dilación, después de recabar el consentimiento del interesado, al reenvío de las reclamaciones en las que competa entender a un defensor del pueblo nacional o regional, según proceda;
fordert den Europäischen Bürgerbeauftragten auf, sich zu verpflichten, jede Beschwerde, die in die Zuständigkeit eines nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten fällt, sofort nach Erhalt der Zustimmung des betreffenden Beschwerdeführers weiterzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
AI también muestra su preocupación por el hecho de que las «exhaustivas disposiciones sobre reexportación que abarcan el reenvío de material por parte de cualquier agente (empresas o gobiernos) no estén normalizadas como compromisos jurídicamente vinculantes y ejecutables.»
AI ist auch über die Tatsache besorgt, dass umfassende Wiederausfuhrbedingungen, die erneute Transfers von Ausrüstung durch jeden beliebigen Akteur (Unternehmen oder Regierungen) betreffen, nicht als rechtsverbindliche und durchsetzbare Verpflichtungen standardisiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, quiero aclarar que nuestra participación en el proceso, incluido el posible reenvío de una misión de observación electoral suspendida a principios de 2007, estará vinculado a ese compromiso por parte del Gobierno.
Lassen Sie mich auch klarstellen, dass unser Engagement für den Prozess, darunter auch die letztendliche Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission, die Anfang 2007 suspendiert wurde, von dieser Zusage der Regierung abhängig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro se compromete a no presentar ninguna reclamación, solicitud o reenvío ni a modificar o derogar ninguna concesión en virtud de los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994 en relación con esta ampliación de la Unión Europea.
Montenegro verpflichtet sich, im Zusammenhang mit dieser Erweiterung der Europäischen Union auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT 1994 zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reenvío de datos personales por una autoridad competente de un tercer Estado, una organización o un órgano de la UE con el que Europol haya celebrado un acuerdo operativo solo tendrá lugar:
Personenbezogene Daten dürfen von einer zuständigen Behörde eines Drittstaats, einer Organisation oder einer Einrichtung der EU, mit der Europol ein operatives Abkommen geschlossen hat, nur weitergegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y la racionalidad, conviene publicar la lista de códigos de embalaje únicamente en el anexo 38 y de proceder a un reenvío cuando dicha lista sea mencionada en otras disposiciones de la legislación aduanera.
Aus Gründen der Klarheit ist es ratsam, das Verzeichnis der Codes ausschließlich in Anhang 38 zu veröffentlichen und in anderen einschlägigen Teilen des Zollrechts auf diesen Anhang zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de la aduana a la que se ha de devolver el ejemplar de reenvío del documento de acompañamiento en caso de utilizarse el procedimiento de emergencia.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de partida o de entrada notificará la llegada a la aduana de destino o de salida inicialmente indicada a través del mensaje “reenvío del aviso de llegada”.
Die Abgangs- oder Eingangszollstelle teilt das Eintreffen der Waren der ursprünglich auf der Versandanmeldung angegebenen Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle mittels der Nachricht ‚Weitergeleitete Ankunftsanzeige‘ mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de la aduana a la que se ha de devolver el ejemplar de reenvío del documento de acompañamiento de tránsito en caso de utilizarse el procedimiento de emergencia.
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de almacenamiento debe disponer de sistemas que permitan detectar las interrupciones de la transmisión electrónica y solicitar el reenvío de los datos que no llegue a recibir del remitente.
Die Speichersysteme sollten über Mechanismen verfügen, mit denen sie Unterbrechungen der elektronischen Übertragung feststellen und Daten erneut anfordern können, die sie nicht vom Absender erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató que la petición conjunta de reenvío cumple los requisitos establecidos en el artículo 22.3 del Reglamento sobre concentraciones y por lo tanto aceptó encargarse del asunto.
Nach Ansicht der Kommission erfüllt der gemeinsame Befassungsantrag die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 3 der Fusionskontrollverordnung, weshalb sie die Zuständigkeit für den Fall übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos comunes europeos de readmisión son acuerdos en los que La Unión Europea y terceros países deciden colaborar para el reenvío de ilegales a su país de origen.
Gemeinschaftliche Rückübernahmeabkommen sind Abkommen, in denen die Europäische Union und Drittländer eine Zusammenarbeit im Hinblick auf Rücksenden illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
La República Francesa, como otros Estados miembros de la Unión Europea (UE), procede, con regularidad, al reenvío de los romaníes a sus países de origen, en particular a Rumanía.
Frankreich veranlasst wie auch andere EU‑Mitgliedstaaten regelmäßig die Rückführung von Roma in ihr Ursprungsland, vor allem nach Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
El reenvío de sus datos sirve para enviarle la información solicitada, para ejecutar su pedido y gestionar su cuenta de cliente y para abastecerle de los servicios de apoyo.
Dies kann beispielsweise zur Ausführung Ihrer Bestellung und zur Verwaltung Ihres Kundenkontos sowie zur Bereitstellung von Unterstützungsdienstleistungen dienen, oder dazu, Ihnen angeforderte Informationen zuzusenden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con el reenvío a un servidor SMTP, podía salir del mundo MDA y convertirse en un MTA auténtico, encargándose de remitir el correo a otros programas para su entrega local del mismo modo en que lo hace 'sendmail'.
EUR
SMTP-Forwarding würde ihn aus dem MDA-Geschäft hinausbugsieren und ihn zu einem reinen MTA machen, der Mail für die lokale Zustellung an andere Programme weiterreicht -- so wie sendmail das tut.
EUR
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Reenvíos angulares o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kegelradgetriebe oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
A medida que las redes evolucionan a NFV, la abstracción del plano de control y del plano de reenvío de datos simplifica la creación y gestión de nuevos servicios.
Wenn Sie Ihre Netzwerke zu NFV-Architekturen weiterentwickeln, vereinfacht die Abstrahierung der Ebenen für Steuerung und Datenweiterleitung die Erstellung und Verwaltung neuer Dienste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
servicio telefónico: las llamadas (incluida la transmisión de voz, buzones vocales, conferencias, y datos), los servicios suplementarios (incluido el reenvío o transferencia de llamadas) y los servicios de mensajería y servicios multimedia (incluidos los servicios de mensajes cortos, servicios multimedia avanzados, servicios multimedia);
"Telefondienst" Anrufe (einschließlich Sprachtelefonie, Sprachspeicherdienst, Konferenzschaltungen und Datenabrufungen), Zusatzdienste (einschließlich Rufweiterleitung und Rufumleitung) und Mitteilungsdienste und Multimediadienste (einschließlich Kurznachrichtendienste (SMS), erweiterte Nachrichtendienste (EMS) und Multimedia-Dienste (MMS));
Korpustyp: EU DCEP
Al no haber alcanzado un acuerdo los representantes nacionales, la Presidencia irlandesa se ha comprometido a incluir el asunto en el orden del día de los próximos Consejos de Justicia y Asuntos Interiores, en especial por lo que se refiere a la previsión de cláusulas de reenvío entre ambos textos a fin de evitar conflictos jurídicos.
Da die Vertreter der Einzelstaaten zu keiner Einigung gelangen konnten, hat sich die irische Präsidentschaft verpflichtet, dieses Thema auf die Tagesordnung der nächsten Tagungen der Justiz- und Innenminister zu setzen, vor allem im Hinblick auf eine Festlegung von Rückrufklauseln, die juristische Überschneidungen vermeiden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único remedio ante la amenaza que plantea el reenvío sobre el equilibrio de la reciente directiva europea sobre servicios postales consistiría en obtener una remuneración de las prestaciones ofrecidas a su justo precio, y para tal cosa, habría que fijar urgentemente los gastos terminales sobre la base de los costes de la estación de distribución.
Damit das Gleichgewicht der jüngsten Richtlinie über die Postdienste nicht durch die RemailingPraktiken gefährdet wird, besteht die einzige Möglichkeit zur Abwendung einer solchen Gefahr darin, daß für erbrachte Dienstleistungen eine gerechte Vergütung erreicht wird und daß dazu dringend die Endvergütungen der Postdienste entsprechend den tatsächlich anfallenden Kosten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, notarán ustedes que, cuando damos la palabra a un orador, esperamos a que termine, porque nos han señalado los intérpretes que es necesario que dejemos pasar diez o quince segundos, lo que tarda el reenvío de la intervención, antes de dar la palabra al orador siguiente.
Sie haben sicherlich festgestellt, dass wir, nachdem ein Redner seinen Beitrag beendet hat, zehn bis fünfzehn Sekunden warten, bevor wir dem nächsten Redner das Wort erteilen. Die Dolmetscher haben uns um eine kurze Pause gebeten, da diese Zeit für die Übertragung der Rede benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al transmitir datos personales a un órgano de la UE o a una tercera parte, Europol velará por que tal receptor se comprometa a que el reenvío de dichos datos se limite a las autoridades competentes y se realice en las mismas condiciones que las aplicables a la transmisión original.
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten gewährleistet Europol, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten nur an die zuständigen Behörden und unter denselben Bedingungen weiterzugeben, die auch für die Erstübermittlung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio telefónico»: las llamadas (incluida la transmisión de voz, buzones vocales, conferencias y datos), los servicios suplementarios (incluido el reenvío o transferencia de llamadas) y los servicios de mensajería y servicios multimedia (incluidos los servicios de mensajes cortos, servicios multimedia avanzados y servicios multimedia);
„Telefondienst“ Anrufe (einschließlich Sprachtelefonie, Sprachspeicherdienst, Konferenzschaltungen und Datenabrufungen), Zusatzdienste (einschließlich Rufweiterleitung und Rufumleitung) und Mitteilungsdienste und Multimediadienste (einschließlich Kurznachrichtendienste (SMS), erweiterte Nachrichtendienste (EMS) und Multimediadienste (MMS));
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia de la Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., se autorizará o se denegará el reenvío del lote del que se haya tomado la muestra a un destino fuera de la Unión o bien se determinará su destrucción.
Wird das Auftreten von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. bestätigt, so wird die Partie, von der die Probe stammt, entweder zurückgewiesen oder vernichtet, oder es wird die Genehmigung erteilt, Erzeugnisse an einen Bestimmungsort außerhalb der Union zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes de los asientos laterales delanteros deberán permitir la instalación de cinturones de seguridad que incluyan un retractor y una polea de reenvío al montante, teniendo presente sobre todo las características de resistencia de los anclajes, a no ser que el fabricante suministre el vehículo equipado con otros tipos de cinturones provistos de retractores.
Die Gurtverankerungen an den vorderen äußeren Sitzplatzen müssen für Sicherheitsgurte geeignet sein, die mit Retraktoren und Umlenkbeschlägen an der oberen Verankerung versehen sind, wobei die Festigkeitseigenschaften der Gurtverankerungen besonders zu berücksichtigen sind, sofern nicht der Hersteller dieses Fahrzeug mit anderen Gurttypen mit Retraktoren ausstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes deberán someterse al ensayo que se establece en el punto 6.4.1, durante el cual la fuerza les será trasmitida mediante un dispositivo que reproducirá la geometría de un cinturón de seguridad de tres puntos provisto de retractor con polea de reenvío o de guía de correa en el anclaje superior.
Die Gurtverankerungen werden der Prüfung nach Absatz 6.4.1 unterzogen, bei der die Last mithilfe einer Einrichtung übertragen wird, die die Anordnung eines Dreipunkt-Sicherheitsgurts mit Retraktor und einer Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de instaurar un modo práctico de actuación y evitar una sobrecarga de la Red de consulta de Schengen como consecuencia de los envíos de un alto número de mensajes de error, cuando el agente de transferencia de mensajes (ATM) de un Estado miembro parezca estar temporalmente inutilizable, convendría modificar el procedimiento de reenvío.
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará situado en un arco de un círculo de radio KB1 = 790 mm si la longitud entre la guía de reenvío superior y la salida del retractor es superior o igual a 540 mm o, en caso contrario, estará situado en el arco de un círculo de centro K y de radio 350 mm.
auf dem Bogen eines Kreises mit dem Radius KB1 = 790 mm liegen, wenn die Länge des Gurtbands zwischen dem oberen Umlenkbeschlag und dem Gurtaustritt an der Aufrolleinrichtung nicht weniger als 540 mm beträgt, in allen anderen Fällen muss sie auf dem Bogen eines Kreises um K mit dem Radius 350 mm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a la pantalla de inicio de tu BlackBerry y abre la carpeta de multimedia. Encuentra el archivo en la carpeta de música y selecciónalo. Pulsa el botón y selecciona Enviar > Contacto de WhatsApp. Si no hay una opción de Enviar, es probable que tu música tiene el reenvío bloqueado.
Gehe auf den BlackBerry Hauptbildschirm und öffne den Medienordner des Telefons Finde die Datei in deinem Musik-Ordner und selektiere sie Drücke die -Taste und wähle Senden > WhatsApp Kontakt Wenn es die Option „Senden“ nicht gibt, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Musik vor Weiterleiten geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto ocurre a menudo con los mensajes que se mandan mediante la opción de reenvío a los amigos (o mecanismos similares), dado que, en estos casos, el servidor de envío (twitter.com) y el remitente del encabezado (por ejemplo, myfriend@hotmail.com) no coinciden.
ES
Diese Probleme treten häufig bei weitergeleiteten E-Mails auf, da der Server, der die E-Mail versendet (in diesem Fall twitter.com), und der Server, der im Header angegeben ist (z. B. meinfreund@hotmail.com), nicht übereinstimmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El comportamiento "miedoso" se ha mejorado, los monstruos que disponen este comportamiento y que no pueden ocasionar efectos negativos a sus oponentes a causa de sus resistencias o los efectos de reenvío de hechizos, no pasarán a comportarse de forma "agresiva".
- Das „ängstliche“ Verhalten ist verbessert worden. Die Monster mit dieser Verhaltensweise, die bei den Gegnern aufgrund ihrer Resistenzen oder dem Zurückwerfen von Zaubern keinen Schaden verursachen können, wechseln nicht mehr zum aggressiven Verhalten.