linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reenviar weiterleiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comparta cestas de compra con colegas, reenvíe cestas de compra por correo electrónico.
Nutzen Sie gespeicherte Warenkörbe zusammen mit Kollegen, leiten Sie Warenkörbe per E-Mail weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El filtro reenviará el mensaje al destinatario introducido aquí.
Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger weiterleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿ Y alguien reenvía tus mensajes a Hamburgo?
Und jemand leitet Ihre Nachrichten nach Hamburg weiter?
   Korpustyp: Untertitel
El comprador puede elegir imprimir o reenviar la tarjeta.
Dieser kann wählen, den Gutschein auszudrucken oder weiterzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las células tienen un contacto positivo-negativo para captar y reenviar la electricidad que generan.
Zellen haben einen p-n-Übergang, damit der von der Zelle erzeugte Strom gesammelt und weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada 24 horas nuestra estación en Hawai transmitirá una señal a LANSAT 7, nuestro satélite en órbita profunda, que amplificará y reenviará la señal a nuestro planeta que fue grandiosamente llamado Planeta G.
Alle 24 Stunden sendet unsere Station auf Hawaii ein Signal zu Landsat 7, unserem Fernerkundungssatelliten, der das Signal verstärkt und dann weiterleitet zu unserem Zielplaneten, den wir Planet G getauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
WorldPay reenvía los detalles de la transacción a la entidad emisora de la tarjeta del cliente para su autenticación.
WorldPay leitet die Transaktionsdaten zur Authentifizierung an das Kreditinstitut des Kunden weiter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El destinatario a quien se reenviará el mensaje.
Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si deseas reenviar multimedia: En la pantalla de un chat, selecciona el mensaje que contiene la multimedia que deseas reenviar.
Wenn du Medien weiterleiten möchtest In einem Chat, markiere die Nachricht oder die die Medien enthält, die du weiterleiten möchtest.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este artículo tiene adjuntos. ¿Quiere reenviarlos también?
Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reenviar el correo .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "reenviar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te lo acabo de reenviar.
Ich habe es zurücküberwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Reenviar archivos a nuevos destinatarios.
Leiten Sie Dateien an neue Empfänger weiter.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para responder o reenviar un mensaje:
So beantworten Sie E-Mails oder leiten diese weiter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona a cuál conversación deseas reenviar el mensaje.
Wähle eine Unterhaltung, in die du die Nachrichten oder Medien senden möchtest
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Uso de criterios personalizados para reenviar un mensaje
Verwenden benutzerdefinierter Kriterien zum erneuten Senden einer Nachricht
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Basta con reenviar los emails de confirmación a Ni siquiera es necesario estar registrado para empezar. ES
Schicken Sie einfach alle Buchungsbestätigungen an . Sie müssen dazu nicht als Trabber-User registriert sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Reenviar correos a un servidor de correo adicional o dirección de correo electrónico.
Dein Website kann nicht auf einen anderen Server übertragen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos reenviar el producto con un licitador que ofrezca Track & Trace.
Wir empfehlen, das Produkt mit einem Anbieter zu senden, welcher Track & Trace offeriert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
descanso y ojo vigilante sobre el Ferrocarril Porrettana reenviar septiembre con otras iniciativas. IT
Ruhe und wachsames Auge auf die Eisenbahn Porrettana erneut September mit anderen Initiativen. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Empezar | Atrás | up | Próximo mensaje | Reenviar el mensaje | Regístrese para añadir un nuevo mensaje
29838154 Hinzufügen, um zu vergleichen vom Vergleich entfernen Hinzufügen, um zu vergleichen
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados decidieron reenviar este asunto a la comisión de Asuntos Constitucionales, donde se volverá a debatir.
Damit schoben die Abgeordneten eine Plenumsabstimmung über den Entwurf auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario reenviar el texto a la comisión para que vuelva a negociar con la Comisión Europea.
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los datos procesados en internet, la empresa responsable tendría que reenviar la solicitud de ES
Jeder Internetserviceprovider, der personenbezogene Daten verarbeiten will, muss zunächst die frei erteilte, gut informierte und ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puedes enviar recordatorios, reenviar documentos o contratos para que los apruebe otra persona y guardarlo todo online.
Der Dienst erlaubt Ihnen, Erinnerungen zu versenden, Dokumente und Verträge an andere Genehmigungsberechtigte zu schicken und alles online zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta manera de proceder consiste en enviar un formulario precumplimentado que el destinatario debe reenviar para poder figurar, aparentemente de manera gratuita, en un directorio.
Die Vorgehensweise ist die Folgende: Es werden bereits ausgefüllte Formulare versandt, die zurückgesandt werden müssen, um von einem angeblich kostenlosen Eintrag in bestimmte Register profitieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
TripAdvisor es acusado de reenviar la mayor parte de sus 40 millones de visitantes mensuales a los sitios de reserva Expedia y Hotels.com.
TripAdvisor wird vorgeworfen, einen großen Teil seiner 40 Millionen monatlicher Besucher auf die Reservierungswebsites Expedia und Hotels.com. zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí están también las reglas sobre cómo hay que reenviar a un solicitante de asilo al país que tiene que estudiar la solicitud.
Dort gibt es auch Vorschriften dafür, wie ein Asylbewerber in das Land zurückgeschickt werden kann, das den Asylantrag bearbeiten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo totalmente la decisión de reenviar las mismas enmiendas que se aprobaron en la primera lectura pero fueron rechazadas por el Consejo.
Ich unterstütze die Entscheidung, dieselben Änderungsanträge, die wir in der ersten Lesung angenommen haben, die aber vom Rat abgelehnt wurden, noch einmal zu unterbreiten, voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Pleno de hoy he apoyado una enmienda para reenviar todo el informe a la Comisión con el fin de que lo revisen.
Im Plenum habe ich heute einen Änderungsantrag unterstützt, den gesamten Bericht zur Überarbeitung zurück an den Ausschuss zu senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es discutible si se debería reenviar el informe a la comisión para que pudiéramos discutir el nuevo texto, pero pensándolo bien no voy a recomendar esa vía.
Man kann darüber streiten, ob wir den Bericht an den Ausschuß zurücküberweisen sollten, um den neuen Text prüfen zu können. Nach sorgfältiger Erwägung rate ich jedoch davon ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, me acaban de reenviar por mail el informe de ADN, pero ya que no está en ninguna base de datos, tendremos que acotar la búsqueda.
Okay, ich habe gerade DNA-Berichte per Email bekommen, aber da es keine Datenbanken für das Ansprechen von Männern gibt, müssen wir es eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si uno de nuestros emails llegan a su carpeta de spam, sólo abra el mensaje y haga clic en " no es spam" localizado al lado de "Reenviar".
Wenn E-Mails von EuroGrand in Ihren "Bulk"-Ordner gefiltert wurden, öffnen Sie einfach die Nachricht und klicken Sie neben dem Feld "Von" auf "Das ist kein Spam".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
basta con reenviar cada uno de esos emails a para que aparezcan todos los datos de las reservas en la página del viaje. ES
So erscheinen dann alle Buchungsdaten geordnet auf einer einzigen Reiseseite. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Para hacer realidad esto, ARPAnet daba la posibilidad a cada m quina de la red, de reproducir y reenviar la informaci n recibida de cualquier otra m quina.
Damit dies funktioniert erlaubte ARPAnet jeder Maschine im Netzwerk Informationen zu reproduzieren und Informationen an andere weiterzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible reenviar los correos electrónicos que no recibiste, pero deberías comenzar a recibir correos electrónicos de manera normal a partir del siguiente día.
E-Mails, die Sie nicht erhalten haben, können nicht noch einmal versendet werden. Ab dem nächsten Tag sollten Sie jedoch E-Mails ganz normal empfangen können.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se puede conceder el acceso a contenido o extenderlo si los derechos de un suscriptor han caducado, sin la necesidad de reenviar el contenido.
So kann etwa nach Ablauf eines Abonnements der Zugriff auf Inhalte weiter gewährt oder erweitert werden, ohne dass diese erneut gesendet werden müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Collaboration Folders le permite intercambiar electrónicamente archivos de gran tamaño, lo que se traduce en una mayor calidad y en capacidad para reenviar internamente los datos sin problemas.
Mit Collaboration Folders können Sie große Dateien elektronisch austauschen – das bedeutet für Sie eine hohe Qualität und problemlose interne Weiterverarbeitung der Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez hayas completado esto, haz el login y haz clic en el botón ?Reenviar? para recibir el e-mail de activación enviado de nuevo.
Sobald Sie dieses durchgeführt haben, machen Sie den log-in und klicken Sie an die Taste 'Neu Senden' um das Aktivierung E-Mail wieder zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedo reenviar la nota a cualquier persona que necesite verlo, o informar a mi equipo que debe acceder a Evernote para realizar cambios.
Diese Notiz kann ich an jeden Mitarbeiter weitergeben, der sie sich ansehen oder in Evernote bearbeiten soll.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los suscriptores del Boletín Racionalista Internacional pueden publicar, anunciar, reenviar o reproducir artículos y reportes de él, reconociendo la fuente, Boletín Racionalista Internacional.
Empfänger des Rationalist International Bulletins dürfen alle darin erschienenen Artikel und Berichte mit der Quellenangabe Rationalist International Bulletin Nr. 92 veröffentlichen, in ihre Website aufnehmen, weiterverschicken und reproduzieren.
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Julio César Cuartas) Los suscriptores del Boletín Racionalista Internacional pueden imprimir, publicar, reenviar, o reproducir artículos y reportes de él, reconociendo la fuente, Boletín Racionalista Internacional # 149.
The Empfänger dieses Rationalist International Bulletins dürfen dessen Artikel und Berichte veröffentlichen, in ihre Website aufnehmen, weitermailen und reproduzieren, wenn sie dabei die Quelle angeben: Rationalist International Bulletin # 108
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(En la práctica existe poco interés en fabricar una página para un artículo sindicado ya que se preferirá reenviar directamente hacia el artículo en cuestión.)
(In der Praxis ist es kaum von Interesse, eine Seite für einen syndizierten Artikel zu fabrizieren, da man es vorziehen wird, direkt auf den betreffenden Artikel zurückzugreifen.)
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados han decidido reenviar a la comisión de Derechos de la Mujer el informe de la portuguesa Edite Estrela (PSE) sobre la prolongación de la baja por maternidad.
In dem Bericht von Edite ESTRELA (SPE, Portugal) hatte der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter gefordert, dass Männer obligatorischen Vaterschaftsurlaub nehmen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el marco adoptado se limita a reenviar a las negociaciones futuras la mayoría de las decisiones difíciles para el establecimiento de modalidades, sin fechas precisas al respecto.
Die Rahmenvereinbarung beschränkt sich jedoch darauf, den Großteil der schwierigen Entscheidungen über die Festlegung von Modalitäten auf die künftigen Verhandlungen zu vertagen, ohne dass dafür präzise Daten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
poseen un derecho de oposición en la elaboración de los proyectos legislativos. así, están en condiciones de reenviar una propuesta legislativa ante la Comisión si consideran que no respeta el principio de subsidiariedad (véase ficha «parlamentos nacionales»); ES
Sie verfügen über ein Vetorecht bei der Ausarbeitung von Gesetzgebungsentwürfen. Sie können somit den Entwurf eines Gesetzgebungsaktes an die Kommission zurückverweisen, wenn sie der Auffassung sind, dass der Grundsatz der Subsidiarität nicht eingehalten wurde (siehe Kurzbeschreibung „nationale Parlamente“); ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Envío de datos Quizá debamos reenviar sus datos a otros países, por ejemplo a empresas del Grupo Rossi , o a personal externo para que tramite los datos, o a colaboradores que nos ayudan a llevar a cabo nuestros negocios.
Übertragung von Daten Es kann sein, dass wir Ihre Angaben in andere Länder, z.B. an Unternehmen der Rossi -Gruppe, übertragen müssen oder dass sie von Mitarbeitern in diesen Ländern, die für uns dort arbeiten bzw. uns bei der Ausführung unseres Geschäfts unterstützen, verarbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ante todo, estos datos y detalles del proyecto se pueden reenviar de forma muy exacta y específica gracias a la asignación de derechos flexible y de varios niveles de Projektron BCS. DE
Zumal diese Informationen und Projektdetails dank der flexiblen, mehrstufigen Rechtevergabe von Projektron BCS sehr gezielt und spezifisch weitergegeben werden können. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puedes configurar tu aplicación de correo electrónico para reenviar los correos electrónicos enviados desde "Google Analytics" con "informe semanal" en la línea de asunto a la libreta "Informes" de tu empresa.
Zum Beispiel kannst du eine E-Mail-Anwendung so konfigurieren, dass alle E-Mails, die von "Google Analytics" mit "wöchentlicher Bericht" in der Betreffzeile geschickt werden, in das Notizbuch "Berichte" deines Unternehmens geschickt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, puedes añadir la dirección de correo no-reply@bungie.net a tu libreta de direcciones e intentar reenviar el correo de verificación desde la página de canje de códigos.
Du kannst auch die E-mail-Adresse no-reply@bungie.net zu deinem Adressbuch hinzufügen und versuchen die Bestätigungsemail von der Code-Einlösungsseite wiederzuverschicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Localidad, fecha Firma Titular de la cuenta bancaria El tomador de seguro está obligado a reenviar toda información relacionada con el pago (pre-notification) al titular de la cuenta bancaria. ES
Ort, Datum Unterschrift Kontoinhaber/-in Der/Die Versicherungsnehmer/in verpflichtet sich, den Kontoinhaber über sämtliche Zahlungsinformationen (Pre- Notification) zu unterrichten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los equipos con Wi-Fi y Bluetooth, por su parte, pueden reenviar a la central las mediciones desde cualquier lugar, directamente a través de la nube y sin conexión a un PC.
Die Wi-Fi- und Bluetooth-fähigen Geräte können im Gegenzug Messungen direkt über die Cloud und ohne PC-Anschluss von jedem beliebigen Ort in die Zentrale zurücksenden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ante la negativa de la Comisión a retirarla, el Pleno, en su sesión de 11 de abril de 2002, decidió reenviar la cuestión a la comisión competente y no votar el proyecto de resolución legislativa, de acuerdo con el artículo 68, apartado 3 del Reglamento.
Da die Kommission sich weigerte, ihren Vorschlag zurückzuziehen, beschloss das Plenum gemäß Artikel 68 Absatz 3 seiner Geschäftsordnung in seiner Sitzung vom 11. April 2002, die Angelegenheit an den zuständigen Ausschuss zurückzuüberweisen und nicht über den Entwurf einer legislativen Entschließung abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Establecer, en consulta con los respectivos gobiernos, puntos alternativos, tanto dentro como fuera del Iraq, para la entrega, inspección y confirmación autentificada de los equipos y suministros humanitarios proporcionados con arreglo al Programa, así como reenviar las mercancías a dichos puntos cuando proceda;
a) im Benehmen mit den jeweiligen Regierungen alternative Orte für die Auslieferung, Inspektion und beglaubigte Bestätigung der im Rahmen des Programms bereitgestellten humanitären Hilfsgüter und Ausrüstungsgegenstände sowohl innerhalb als auch außerhalb Iraks festzulegen sowie nach Bedarf die Lieferung von Gütern nach diesen Orten umzuleiten;
   Korpustyp: UN
Pero el camino queda largo todavia, esta será solo la audiencia preliminar, al final de la cual el Juez para las investigaciones preliminares decidirá si reenviar al juzgado los demandados, después de esto comenzará el verdadero y proprio proceso que podrá llegar a las condenas. IT
Der Weg ist allerdings noch sehr lang, diese ist nur die Vorverhandlung, an deren Ende der Richter für die Voruntersuchungen entscheiden wird, ob die Klage zugelassen wird, nachdem erst der echte Prozess anfangen wird, der zu Verurteilungen führen könnte. IT
Sachgebiete: religion jura media    Korpustyp: Webseite