linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reestructuración Umstrukturierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Comisaria, la reestructuración del sector del azúcar resultó desastrosa en Irlanda.
Frau Kommissarin, in Irland war die Umstrukturierung der Zuckerwirtschaft eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tenemos una reunión de accionistas en la que anunciaremos el plan de reestructuración.
Morgen ist die Aktionärsversammlung, auf der es um die neue Umstrukturierung geht.
   Korpustyp: Untertitel
La reestructuración forma parte de la vida de las empresas, y es una ayuda importante para mantener su competitividad. ES
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Estamos en un período de profundas reconversiones y reestructuraciones.
Wir leben in einer Zeit tiefgreifender Umstellungen und Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí una parte de tu reestructuración del departament…...era no meterse en las vidas personales.
Ich dachte ein Teil der Umstrukturierung des Departments sei, nicht in das Privatleben einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis ES
Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los resultados orientarán la reestructuración y recapitalización necesarias en el sector bancario.
Die Ergebnisse werden die notwendige Umstrukturierung und die Rekapitalisierung des Bankensektors steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es sólo una reestructuración financiera. - ¿Qué crees que es una reestructuración?
- Es ist nur eine finanzielle Umstrukturierung. - Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
   Korpustyp: Untertitel
La reestructuración y sus efectos suelen estar ligados a las políticas industriales. ES
Umstrukturierungen und ihre Auswirkungen sind häufig mit der Industriepolitik verknüpft. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reestructuración industrial .
reestructuración presupuestaria .
reestructuración financiera finanzielle Umstrukturierung 60
reestructuración laboral .
reestructuración dinámica dynamische Umstrukturierung 1
reestructuración forzosa krisenbedingte Restrukturierung 2
reestructuración suave . . .
período de reestructuración financiera .
medida de reestructuración .
reestructuración de los viñedos .
plan de reestructuración Umstrukturierungsplan 1 .
Reestructuración del orden internacional . .
reestructuración de las plantaciones .
programa de reestructuración Umstrukturierungsprogramm 2
programa de reestructuración económica .
reestructuración de empleo .
ayuda de reestructuración .
cuencas de reestructuración siderúrgica .
reestructuración de los activos .
reestructuración de la deuda . .
acuerdo de reestructuración .
unidad de reestructuración .
reestructuración financiera de una franquicia .
reestructuración mediante sustitución de títulos .
reestructuración de un complejo inmobiliario .
reestructuración de la industria siderúrgica .
reestructuración de la industria naval .
reestructuración de las empresas estatales .
plan de reestructuración del grupo .
procedimiento de reestructuración en comunicación .
reestructuración forzada de la deuda .
plan de reestructuración o resolución . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reestructuración

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reestructuración del sector del azúcar *
Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie *
   Korpustyp: EU DCEP
BENEFICIARIO Y PLANES DE REESTRUCTURACIÓN
DER BEGÜNSTIGTE UND SEINE UMSTRUKTURIERUNGSPLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia a la Reestructuración Económica
Hilfeprogramm der Gemeinschaft für die Wirtschaftsreform der Länder Mittel- und Osteuropas
   Korpustyp: EU IATE
sobre la reestructuración de las empresas
zur Unternehmensumstrukturierung, insbesondere bei Michelin
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la reestructuración de las empresas
Entschließung zur Unternehmensumstrukturierung, insbesondere bei Michelin
   Korpustyp: EU DCEP
Reestructuración del sector del azúcar * (debate)
Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una reestructuración de las actividades aficionadas
Auf dem Weg zu einer Neuorientierung der Amateurdarbietungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reestructuración del hospital de Conversano (Italia)
Betrifft: Krankenhaus in Conversano wird ausgeblutet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes de reestructuración de Opel
Betrifft: Umstrukturierungspläne von Opel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reestructuración de la deuda griega
Betrifft: Umschichtung der griechischen Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
18. Reestructuración del sector del azúcar (votación)
18. Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración se está produciendo increíblemente rápido.
Durch die Halbzeitbewertung ist alles stehen geblieben, außer der Abwicklung der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, Señorías, pide una reestructuración.
Meine Fraktion, sehr geehrte Damen und Herren, will wachrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponibilidad del marco de reestructuración preventiva
A. Verfügbarkeit eines präventiven Restrukturierungsrahmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector precisaba una reestructuración general.
Es bestand die Notwendigkeit, diesen Sektor völlig umzustrukturieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como hemos llevado a cabo la reestructuración?
Wie haben wir umstrukturiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía no presentó tal plan de reestructuración.
Rumänien hat kein derartiges Sanierungsprogramm vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN DEL BENEFICIARIO Y DE LA REESTRUCTURACIÓN
BESCHREIBUNG DES BEGÜNSTIGTEN UND DER UMSTRUKTURIERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras indicadas en los planes de reestructuración.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reestructuración mediante la permuta de activos
Strukturwandel durch den Austausch von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU IATE
Configuraciones de Comunicación (Reestructuración de Lectura)
Kommunikation (Sektoradressierung umrechnen beim Lesen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
[Fase de reestructuración/Monitoring trustee] La fase de reestructuración finalizará el 31 de diciembre de 2014.
[Umstrukturierungsphase/Monitoring Trustee] Die Umstrukturierungsphase endet am 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo rural es una herramienta fundamental de la reestructuración
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen temporal para la reestructuración del sector del azúcar
Betrifft: Befristete Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
III – Reestructuración de la organización interna y gestión del personal
III. Erneuerung der internen Organisation und Personalmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
• unos recortes sustanciales y una reestructuración de los gastos administrativos;
• erhebliche Kürzungen und Umschichtungen von Verwaltungsausgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
, condición para el recurso al régimen de reestructuración,
als Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Umstrukturierungsregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Reestructuración del sector del azúcar * (continuación del debate)
Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie * (Fortsetzung der Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una reestructuración de las actividades para los aficionados
Auf dem Weg zu einer Neuorientierung der Amateurdarbietungen
   Korpustyp: EU DCEP
En 2000 se debatieron los planes para la reestructuración
Im Laufe des Jahres 2000 wurden Pläne zur Gemeinsame CPMP/CVMP-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reestructuración de las políticas y camino a seguir
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de reestructuración del Banco Agrícola de Grecia
Betrifft: Umstrukturierungsprogramm für die Agrarbank Griechenlands (ATE)
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros no podemos decidir acerca de la reestructuración regional eslovaca.
Wir beschließen nicht über eine regionale Neueinteilung der Slowakei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Programas nacionales de reestructuración para el sector del algodón (
13. Nationale Umstrukturierungsprogramme für den Baumwollsektor (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROGRAMAS NACIONALES DE REESTRUCTURACIÓN DEL SECTOR DEL ALGODÓN
NATIONALE UMSTRUKTURIERUNGSPROGRAMME FÜR DEN BAUMWOLLSEKTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del presupuesto anual para los programas de reestructuración
Verwendung der jährlichen Haushaltsmittel für die Umstrukturierungsprogramme
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Facilitar las negociaciones sobre los planes de reestructuración
B. Erleichterung der Verhandlungen über Restrukturierungspläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de los planes de reestructuración por los acreedores
Annahme von Restrukturierungsplänen durch Gläubiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye, por cierto, el proceso de reestructuración empresarial.
Dazu gehört übrigens auch der Prozess der Unternehmensumstrukturierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 280 millones de euros no son para reestructuración.
Diese 280 Mio. EUR sind nicht für Restrukturierungsmaßnahmen gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en medio de una gran reestructuración social.
Wir befinden uns mitten in einer unglaublich großen Veränderung der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promete un plan de reestructuración y jubilaciones anticipadas.
Der Konzern verspricht einen Sozialplan und Vorruhestandsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reestructuración de la legislación europea resulta imprescindible.
Eine Neugestaltung der europäischen Rechtsvorschriften ist daher unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a las explotaciones de semisubsistencia en fase de reestructuración
Unterstützung der Semisubsistenzbetriebe im Umstrukturierungspr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desinversiones contribuyen también a la financiación de la reestructuración.
Auch die Desinvestitionen tragen zur Finanzierung des Umstrukturierungsprogramms bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también el punto 12) de la Comunicación de reestructuración.
Siehe auch Randnummer (12) der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reestructuración de costes de producción y fuentes alternativas de ingresos
Reorganisation der Produktionskosten und alternative Einnahmequellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada o aplazamiento de una solicitud de reestructuración
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión de cualquier provisión por costes de reestructuración;
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con arreglo a la Comunicación de reestructuración
Vereinbarkeit im Rahmen der Umstrukturierungsmitteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la planificación y puesta en práctica de programas de reestructuración,
Planung und Verwaltung der Umstrukturierungsprogramme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 80 de la Decisión de reestructuración.
Siehe Erwägungsgrund 80 der Umstrukturierungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida D: Paquete de reestructuración para los acreedores significativos
Maßnahme D: Umschuldungsvereinbarungen mit den Hauptgläubigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
«PAGO DE LAS AYUDAS E IMPORTE TEMPORAL DE REESTRUCTURACIÓN».
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cash-drain durante la reestructuración (sin contar aumento de productividad)
Cash-drain während der Umstrukturierungsphase (Netto-Produktivitätssteigerung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la reestructuración y la privatización de las empresas
Beschleunigung der Unternehmensumstrukturierungen und -privatisierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 22 de la Comunicación sobre reestructuración.
Siehe Punkt 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación y aplicación de los programas de reestructuración
Einreichung und Anwendung von Umstrukturierungsprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de los programas de reestructuración serán:
Begünstigte der Umstrukturierungsprogramme sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de reestructuración incluía esencialmente las ayudas siguientes:
Das Umstrukturierungsprogramm sah im Wesentlichen folgende Beihilfen vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la autorización de regímenes de ayuda de reestructuración
Bedingungen für die Genehmigung von Umstrukturierungsbeihilferegelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de «nueva ayuda de funcionamiento con fines de reestructuración»
Bereitstellungsverbot „weiterer Betriebsbeihilfen zu Umstrukturierungszwecken“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citadele banka al final del período de reestructuración,
Citadele Banka zum Ende der Umstrukturierungsphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 22 de la Comunicación de reestructuración.
Siehe Randnummer 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También creado una división de reestructuración bien dotada de efectivos.
Die Bank richtete außerdem eine personell gut besetzte Umstrukturierungsabteilung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFORMIDAD DE LAS ADQUISICIONES CON LA COMUNICACIÓN SOBRE REESTRUCTURACIÓN
VEREINBARKEIT DER ERWERBUNGEN MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa nacional de reestructuración para el sector del algodón
Nationales Umstrukturierungsprogramm für den Baumwollsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de reestructuración de la industria del carbón
Begleitende Sozialmaßnahmen des Umstrukturierungsprogramms für den Kohlenbergbau
   Korpustyp: EU IATE
interés pagadero en virtud de un acuerdo de reestructuración
Zins, der aufgrund von Umschuldungen zu zahlen ist
   Korpustyp: EU IATE
Maurice les va a hablar de una reestructuración corporativa.
Maurice erzählt euch was über die Unternehmensrestrukturierung.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio está actualmente en completa reestructuración y actualización.
Diese wird zur Zeit komplett überarbeitet und auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LAS MEDIDAS DE SALVAMENTO Y REESTRUCTURACIÓN
AUSFÜHRLICHE BESCHREIBUNG DER RETTUNGS- UND UMSTRUKTURIERUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisiones para reestructuración del personal: 1,9 millones EUR;
Rückstellungen für Personalumstrukturierung: 1,9 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Francia indica que Alstom prosigue sus esfuerzos de reestructuración.
Ansonsten betont Frankreich, dass Alstom seine Umstrukturierungsbemühungen fortsetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la forma de consentir la custodia y la reestructuración.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
espacio urbano privatizado y con una “exclusiva” reestructuración. DE
Städtischer Raum wird zunehmend privatisiert und exklusiv gestaltet. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
– coordinación y armonización de los planes de reestructuración;
– Koordinierung und Harmonisierung der Restrukturierungspläne,
   Korpustyp: EU DCEP
los resultados del régimen de reestructuración establecido mediante el Reglamento (CE) nº …./2005 del Consejo (régimen de reestructuración),
Berücksichtigung der Ergebnisse der Umstrukturierungsregelung gemäß der Verordnung (EG) Nr. …./2005 des Rates (Umstrukturierungsverordnung) entscheidet
   Korpustyp: EU DCEP
en tercer lugar, la operación formaba parte de la reestructuración de activos que se contemplaba en el plan de reestructuración.
Drittens: Die Transaktion sollte Bestandteil der im Umstrukturierungsprogramm vorgesehenen Vermögensumstrukturierung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión ha explicado en la Comunicación sobre reestructuración cómo evaluará los planes de reestructuración.
Des Weiteren hat die Kommission in der Umstrukturierungsmitteilung erläutert, wie Umstrukturierungspläne von ihr geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de 2012 del Observatorio Europeo de la Reestructuración (ERM) analiza las consecuencias de la reestructuración para los trabajadores. ES
Der Jahresbericht des „European Restructuring Monitor“ (ERM) für 2013 bietet einen Rückblick auf über ein Jahrzehnt der Messung der Auswirkungen groß angelegter Umstrukturierungsvorgänge in Europa. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El anexo de la Decisión de reestructuración de 2012 es idéntico al anexo II de la Decisión de reestructuración de 2009.
Der Anhang zum Umstrukturierungsbeschluss von 2012 ist identisch mit Anhang II zur Umstrukturierungsentscheidung von 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha presentado a la Comisión varios planes de reestructuración que tenían como objeto diversas ayudas estatales y diferentes conceptos de reestructuración.
Deutschland hat der Kommission mehrere Umstrukturierungspläne vorgelegt, die unterschiedliche staatliche Beihilfen und unterschiedliche Umstrukturierungskonzepte zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reestructuración de activos y la reestructuración financiera con objeto de obtener fondos para la aplicación del presente programa, garantizar liquidez y reducir los costes financieros;
„Vermögens- und Finanzumstrukturierung mit dem Ziel, die für die Umsetzung dieses Programm erforderlichen Mittel zu beschaffen, die Liquidität sicherzustellen und die Finanzkosten zu senken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, LOT ha abordado las deficiencias de los anteriores intentos de reestructuración, centrándose en problemas no resueltos anteriormente, por ejemplo, una reestructuración de empleo incoherente.
Zweitens hat das Unternehmen die Schwachpunkte in seinen früheren Umstrukturierungsversuchen erkannt und konzentriert sich auf bislang ungelöste Probleme wie einen inkonsequenten Personalabbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación las entidades de reestructuración en cuestión están obligadas por ley a dictar resoluciones individuales para condonar las deudas públicas enumeradas en la resolución de reestructuración.
Die Umstrukturierungsorgane sind daraufhin rechtlich verpflichtet, einzelne Entscheidungen zu erlassen, mit denen die in der Umstrukturierungsentscheidung aufgeführten Verbindlichkeiten abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración presentado por las autoridades húngaras se elaboró en 2004 después de la reestructuración a efectos de la notificación.
Das von den ungarischen Behörden vorgelegte Umstrukturierungsvorhaben wurde nachträglich, zum Zweck der Anmeldung 2004 erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la Octava Directiva IVA para solucionar los problemas conexos
Reform der Achten MwSt-Richtlinie zur Lösung der mit der Richtlinie verbundenen Probleme
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la reestructuración es una operación compleja que exige una preparación seria.
Der Abschluss der Privatisierung ist daher nur eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está examinando actualmente un «plan de reestructuración» que le sometió la dirección de AIB.
Die Kommission unterzieht gegenwärtig ein von der Allied Irish Banks plc (AIB) vorgelegtes „Umstrukturierungskonzept“ einem Prüfungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa
zu den wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Folgen von Unternehmensumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
También piden que se prepare la reestructuración en consulta con los productores.
Unabdingbar sei auch die Förderung anderer alternativer Kraftstoffe, die zur Verminderung der Emissionen des Verkehrssektors beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Unternehmensumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar cuál es la razón de retrasar al 2010 las ayudas a la reestructuración?
Könnte sie erläutern, aus welchem Grund die Umstrukturierungshilfen erst 2010 gezahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
OCM del azúcar * - Regímenes de ayuda a los agricultores (azúcar) * - Reestructuración del sector del azúcar * (debate)
GMO für Zucker * – Stützungsregelung für Zuckerrübenerzeuger * – Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuán probable considera la Comisión que dichas empresas logren la reestructuración?
Für wie wahrscheinlich hält es die Kommission, dass dies den Unternehmen gelingen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El edificio formaba parte de un grupo de tres edificios objeto de una reestructuración.
Das eingestürzte Haus gehörte zu einem Komplex von drei Gebäuden, die gerade saniert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa (votación)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la reestructuración varietal de cítricos en Grecia denegada por la Comisión
Betrifft: Verweigerung von Zuschüssen durch die Europäische Kommission für die Sortenumstellung bei Zitrusfrüchten in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP