linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

referencia Verweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las referencias integradas en el texto serán cortas e irán, preferentemente, entre paréntesis. ES
Verweise im laufenden Text müssen kurz sein und sind nach Möglichkeit in Klammern zu setzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las referencias al patrimonio cultural sin una acción específica carecen de significado.
Verweise auf das kulturelle Erbe ohne eine spezifische Maßnahmen haben keinen Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuentemente encontramos referencias al psicoanálisis incorporadas en las relaciones entre personajes.
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Las referencias a “branded content” son a publicidad.
Der Verweis auf „Markeninhalte” bezieht Werbung mit ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Resulta más apropiado incluir dicha referencia en el artículo 5.
Ein derartiger Verweis sollte besser in Artikel 5 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todas partes en el escrito hay numerosas referencias a la Era.
In der Bibel sind viele Verweise auf das "Zeitalter".
   Korpustyp: Untertitel
Nunca aparecen en el sumario de página de cubierta y no se mencionan en caso de referencia al acto en cuestión. ES
Diese Angabe erscheint nicht in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und wird auch bei Verweisen auf den entsprechenden Rechtsakt nicht genannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las referencias a los Reglamentos derogados se considerarán hechas al presente Reglamento.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sección 23 termina con una una referencia a "perennial adventus".
Abschnitt 23 endet mit einem Verweis auf "perennial adventus".
   Korpustyp: Untertitel
Acceda las páginas incrustadas a través de la siguiente referencia:
Sie können die eingebettete Seite über den folgenden Verweis aufrufen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


referencias Empfehlungen 13 Zeugnis 6 . .
referencia congelada .
referencia breve .
referencia bibliográfica . . .
gas referencia .
referencia ascendente .
referencia visible .
referencias cruzadas Querverweis 1
referencia exclusiva . .
referencia común gemeinsame Referenz 1
referencia visual Sichtmerkmale 20 .
referencia terrestre .
referencia ILS .
referencia vertical .
...de referencia .
referencia ultrasonora . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit referencia

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de referencia").
für Maßnahmen").
   Korpustyp: EU DCEP
La gente precisa referencias.
Leute mögen keine Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
la referencia del lote;
die Nummer der Partie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
referencia del sector responsable,
Kennung des zuständigen Sektors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del lote;
die Bezeichnung der Partie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias legales o administrativas.
Bezugsverweise auf Rechts- oder Verwaltungsvorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia (en su caso): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia de comunicación: …
Bezugsnummer der Mitteilung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del régimen autorizado:
Angabe der genehmigten Regelung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia (cuando proceda): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busco referencias al fuego.
Ich suche nach Verweisen auf Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiadas referencias cruzadas.
Zu viele Querverweise hier.
   Korpustyp: Untertitel
(Referencia de la patente:
(Besprechung des Patents:
   Korpustyp: EU DCEP
Búsqueda por nombre/referencia
Suche nach Name/Referenznummer
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La persona como referencia: ES
Der Mensch als Maß aller Dinge ES
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Referencias de clientes | Textbroker ES
Was Kunden über Textbroker sagen | Textbroker ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
solo en Referencia/Archivos
nur in Wissen/Archive
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Un restaurante de referencia. ES
Ein Restaurant, das Maßstäbe setzt: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Elemento de control Referencia:
Preis auf Anfrage Bedienelement Art-Nr.:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Repisas para barbacoa Referencia:
Grill Ablagetabletts Art-Nr.:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sensor de temperatura Referencia:
Preis auf Anfrage Temperaturfühler Art-Nr.:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
solo en Referencia/Bibliografías
nur in Gesellschaft/Migration
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
plano X de referencia (plano vertical transversal de referencia) +Z
Null-X- Ebene (senkrechte Quer bezugsebene) Null-Y- Ebene (senkrechte Längsbezugsebene) +Z
   Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia del consumidor medio no es una referencia estadística.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustitución de las referencias al ecu por referencias al euro
Ersetzung von Bezugnahmen auf die Ecu durch Bezugnahmen auf den Euro
   Korpustyp: EU IATE
Referencia: Laboratorio comunitario de referencia para los estafilococos coagulasa positivos.
Literatur: Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für koagulasepositive Staphylokokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de referencia (el primer año de referencia es 2004)
Bezugsjahr (erstes Bezugsjahr ist 2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, para futura referencia dos puestos con referencias: DE
Zum Nachlesen hier zwei Beiträge mit Literaturangaben: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Un nombre que permita hacer referencia al punto de referencia.
Ein Name für den Cue-Point, mit dem Sie darauf verweisen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de referencias BERU Buscar por referencia Buscar por vehículo
Nach Beru-Produkten suchen Teilenummersuche Nach Fahrzeug suchen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
próximo al valor de referencia
auch die Kosten der Reform ▌,
   Korpustyp: EU DCEP
Adición de una referencia pertinente.
Einfügung eines sachdienlichen Hinweises.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade una referencia relevante.
Hiermit wird eine wichtige Bezugsgrundlage hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones atmosféricas y referencias geográficas.
meteorologische Bedingungen und geografische Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las referencias de la cocinera.
Das Zeugnis für die Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Hace referencias clásicas, este entorn…
Seine klassischen Bezüge und diese ganze Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes como tu referencia.
Sie haben mich als Ihren Gradmesser.
   Korpustyp: Untertitel
final del año de referencia.
nach Ablauf des Berichtsjahres.
   Korpustyp: EU DCEP
- los centros de referencia nacionales ;
- den innerstaatlichen Anlaufstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Patrón de URL de referencia
Referenzmuster für Adresse (URL)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo 3 - Documentos de referencia
Anhang 1 - Stellenplan der EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
productos evaluado y de referencia;
und dem Referenzprodukt aufgezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante destacar estas referencias.
Es ist ganz richtig, auf diese Quellen zu verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia a futuros planes.
Sie sprechen da von zukünftigen Plänen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio de referencia interior suizo
Referenzpreis auf dem Inlandsmarkt der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salidas (por flujo de referencia)
Output (je Referenzfluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(referencia en el artículo 7)
(gemäß Artikel 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia en la presente ETI
„Abschnitt der vorliegenden TSI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia de identificación del permiso.
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios comunitarios de referencia:
Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pues vaya norma de referencia!
Was für ein großartiger Präzedenzfall, kann ich da nur sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo a la referencia 449660.
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominal o de referencia [4]
Nenndrehzahl oder Bezugsdrehzahl [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia al año natural precedente
bezogen auf das vorangegangene Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia numérica a un país.
Numerische Bezeichnung eines Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia de la licitación,
die Bezeichnung der Ausschreibung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones meteorológicas y referencias geográficas.
Wetterbedingungen und geografische Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de referencia Bacharach [1]
Rußzahl nach Bacharach [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo y referencia del anexo
Prüfung und entsprechender Absatz der Anlage A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número/Referencia del certificado/aprobación
Nr. der Genehmigung/Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reference plane Plano de referencia
Ring centre Mitte des Sockeltellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tienes todas esas referencias ahí!
Sie bieten alle Anspielungen!
   Korpustyp: Untertitel
criterio de referencia de cierre
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
   Korpustyp: EU IATE
punto de referencia de cierre
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
   Korpustyp: EU IATE
- Difícilmente es una referencia bíblica.
Es ist wohl kaum eine Bibelstelle.
   Korpustyp: Untertitel
No hay punto de referencia.
Man hat gar keine Referenzpunkte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Registrada con referencia D/55614.
Eingetragen unter der Nr. D/55614.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escríbale una carta de referencia.
Schreiben Sie ihm ein Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Daré buenas referencias de usted.
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos referencias a bordo.
Wir haben kein Nachschlagewerk an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
El Maquis no pedía referencias.
Wir fragten nicht nach Lebensläufen.
   Korpustyp: Untertitel
para insertar referencias y citas
Word-Add-In zum Einfügen von Verweisen und Zitaten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kitt, contrasta sus referencias conmigo.
Kitt, such nach Verbindungen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia del acto reglamentario [1]
Nummer des Rechtsakts [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de referencia: del … al …
Berichtszeitraum: …bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo hace referencia a:
Dieser Artikel ist gültig für die Produkte:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Indicar el número de referencia ES
Katalogseite anzeigen Auf meine Einkaufsliste ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo creo referencias para héroes?
Wie erstelle ich Helden-Builds?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- Optimización con referencia adicional a DE
- Optimierung durch zusätzliche Einbeziehung von DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
O sea, hay muchas referencias.
Es gibt so viele verschiedene Hinweise hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
País, región, lugar o referencia ES
Land, Region, Ort oder Objektnummer ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La referencia para el éxito.
Die Lösung für erfolgreiche Trader.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Disco de herramienta de referencia ES
Scheibenförmige Tastereinsätze zur Werkzeugmessung ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Servicio de información y referencia ES
Auswärtiger Leihverkehr Anfragen und Recherchen ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Referencia de calidad y servicio
Beispielhaft in Qualität und Service
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguidamente encontrarás una referencia detallada.
Unten ist die ausführliche Beschreibung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recolección de referencias cíclicas - Manual
Vom Nutzer übermittelte Daten - Manual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La referencia entre las velas ES
Der Maßstab unter den XC-Schirmen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Trabajo con líneas de referencia
Positionieren von Objekten mit Hilfe von Fanglinien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diálogo Editar puntos de referencia
Dialogfeld zum Bearbeiten von Cue-Points
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leer más instalaciones de referencia
TRITEC realisiert grösste Solaranlage der Schweiz
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Libros de referencia y diccionarios DE
Hörbücher (auf CD) Nachschlagewerke und Lexika DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El reloj clásico de referencia
Der Inbegriff der klassischen Armbanduhr
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
la referencia del apartamento seleccionado
Die Referenznummer der ausgewählten Wohnung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La referencia es la precisión.
Präzision - das ist der Maßstab.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y concéntrico con respecto al diámetro de referencia del casquillo.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia se define con respecto a las claves de referencia y es perpendicular al plano de referencia.
Die Bezugsachse ist durch die Bezugsnasen bestimmt und liegt senkrecht zur Bezugsebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales medidas hacen referencia a:
Die wichtigsten Maßnahmen betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
DO: Añadir la referencia de la publicación.
ABl.: Bitte die ABl.-Fundstelle einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP