Hoy pedimos contratos claros, transparencia y referencias específicas a fuentes de energía renovable.
Wir fordern heute eindeutige Verträge, Transparenz und einen ausdrücklichen Bezug auf erneuerbare Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nolan, ¿te das cuenta de que todo lo que has dicho hoy es sobre que Lacey y su hermana tengan una velada con referencias sexuales?
Nolan, hast du eigentlich schon festgestellt, dass alles was du heute über Lacey und ihre Schwester gesagt hast, einen verschleierten sexuellen Bezug gehabt hat?
Korpustyp: Untertitel
Lanzamientos de nuevos productos con referencias culturales específicas.
Identificación de un sistema local de referencia de coordenadas verticales no incluido en un registro, que se utiliza como referencia de las mediciones de profundidad.
Angabe eines als Bezugsgröße für Tiefenmessungen verwendeten lokalen vertikalen Koordinatenreferenzsystems, das nicht in ein Register eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La glucosa es, al contrario, la mejor referencia porque siempre genera la misma reacción física que es una absorción intestinal de 100 %.
Glukose ist hingegen als Bezugsgröße am besten geeignet, da sie immer die gleiche physiologische Reaktion hervorruft, die der 100 %igen Darmresorption entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión ya había previsto esa referencia a las autopistas y estaciones de servicio, que ha suprimido el Consejo.
Daneben war die Verweisung auf Tankstellen auf Autobahnen bereits von der Kommission vorgesehen, vom Rat aber gestrichen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una función comúnmente usada para filtrar a través y encontrar un trato especifico de un usuario (buscando el nombre del usuario) o todos los perfiles de una sala en particular o referencia.
Eine allgemein verwendete Funktion um zu filtern und Deals eines bestimmten Benutzers zu suchen (Suche nach Benutzernamen) oder alle Profile aus einem bestimmten Raum oder Verweisung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la referencia 12 se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan la realización del ensayo.
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplar fechado de la obra, su definición, partitura o programa que su autor presenta como referencia par toda actualización, interpretación, copia o reproducción posteriores.
Das Original (Quelle oder Ressource des Kunstwerkes) Hierbei handelt es sich um ein datiertes Exemplar des Kunstwerkesgemäss seiner Definition, Partition oder seines Programmes-, welches der Urheber als Quelle für sämtliche seiner Aktualisierungen, Interpretationen, Kopien oder Reproduktionen angibt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la referencia (11) se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan estos ensayos.
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 8,5 millones de vistas desde su creación, esta herramienta se ha vuelto hoy en día un sitio de referencia para numerosos periodistas, estudiantes, juristas, ONGs y el público en general para acceder a informaciones fiables y actualizadas sobre los procedimientos de justicia internacional en francés, inglés, alemán y español.
Mit über 8,5 Millionen Besuchen seit dem Start ist diese Website heute zu einer bevorzugten Quelle für zahlreiche Journalisten, Studenten, Juristen, NGOs und die breite Öffentlichkeit, um zuverlässige und aktuelle Informationen zu den internationalen Gerichtsverfahren in französischer, englischer, deutscher und spanischer Sprache zu erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la referencia (11) se dan más orientaciones.
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la referencia es indirecta, el enlace a la referencia directa se limite a los valores autorizados para el usuario actual.
Bei einem indirekten Verweis auf eine Quelle ist das Mapping des direkten Verweises auf Werte beschränkt, die für den aktuellen Benutzer freigegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la referencia (11) se da más información sobre el uso de dispersantes.
Weitere Informationen zur Verwendung von Dispergiermitteln sind Quelle (11) zu entnehmen.
Uno es un caso italiano que surgió como referencia directa de un tribunal.
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también necesitamos analizar los aspectos ambientales de la sostenibilidad, con especial referencia a la competitividad.
Ich glaube, dass besonders im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit die Nachhaltigkeit auch unter Umweltaspekten betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan las referencias al principio de estabilidad relativa.
Meine zweite Sorge steht im Zusammenhang mit dem Prinzip der relativen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más polémica de ellas hacía referencia a las actividades delictivas de jóvenes de origen caribeño.
Die umstrittenste Datenbank stand im Zusammenhang mit kriminellen Aktivitäten Jugendlicher karibischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los titulares de los periódicos, los problemas de no proliferación generalmente hacen referencia a determinados países.
In unseren Schlagzeilen erscheint die Problematik der Nichtweiterverbreitung meistens im Zusammenhang mit einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, BT hace referencia a las cargas de los compromisos adicionales de los derechos similares a los de los funcionarios.
Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados hacen referencia a la protección ambiental y a la seguridad de suministro, pero estos objetivos son de naturaleza muy general.
Die Beteiligten erwähnen hier Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und der Gewährleistung der Versorgungssicherheit, doch sind das sehr allgemeine Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia a «toda la información de que dispongan» las agencias es desproporcionada y cubriría toda la información de dominio público, incluso la más incomprensible.
Informationen“ ist im Zusammenhang mit einer Ratingagentur unangemessen und würde sich auf sämtliche Informationen erstrecken, unabhängig von ihrer Relevanz.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, les ruego que me permitan consultar con los miembros de la Mesa las cuestiones técnicas que hacen referencia a los tres problemas planteados.
Bitte gestatten Sie mir jetzt, die Mitglieder des Präsidiums zu den technischen Fragen im Zusammenhang mit den drei angesprochenen Fragen zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho una serie de referencias al Banco Central Europeo, pero el Banco Central Europeo está haciendo su trabajo correctamente, ustedes lo saben.
Die Europäische Zentralbank wurde hier im Zusammenhang mit einigen konkreten Fällen erwähnt, sie erfüllt jedoch bekanntlich ihre Aufgabe voll und ganz.
Confiamos en referencias externas para promover a los científicos básicos, que publican su trabajo en revistas nacionales e internacionales.
Bei der Berufung von Grundlagenforschern, die ihre Arbeiten in nationalen und internationalen Journalen veröffentlichen, sind wir auf das Urteil von außenstehenden Sachverständigen angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Ucrania, haciendo referencia a los actos y a los principios del Derecho internacional, pide equidad histórica a la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die Ukraine die internationale Gemeinschaft unter Berufung auf die Akte und Grundsätze des Völkerrechts um historische Gerechtigkeit ersucht,
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente, la referencia al artículo 229 del TCE suscite muchas dudas, como después se verá, pero es un asunto que debe someterse a examen.
Eine mögliche Berufung auf Artikel 229 des EG-Vertrags wirft viele Fragen auf und ist auf jeden Fall zu prüfen, wie wir im folgenden sehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la referencia continua a la necesidad de evitar el fraude produce la impresión de que ése es el objetivo principal de cualquier sistema de ayuda en el marco de la OCM.
Drittens: die fortwährende Berufung auf die Notwendigkeit der Vermeidung von Betrügereien erweckt den Eindruck, als sei dies der Hauptgrund für die Existenz jeglicher Beihilfesysteme im Rahmen der GMO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo referencia al estudio del Grupo sobre la recuperación de la competitividad europea, la Comisión insiste en la necesidad de que se apruebe rápidamente dicho Estatuto, a ser posible en 1997.
Unter Berufung auf diese Untersuchung der Gruppe für die Belebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit drängt die Kommission auf eine rasche Verabschiedung des Statuts möglichst noch 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, en Hungría, un comisario de policía que había hecho un comentario racista fue exculpado y restituido en el cargo tras hacerse referencia a una supuesta investigación interna.
In Ungarn wurde vor einigen Tagen ein Polizeipräsident, der rassistische Äußerungen getan hatte, vom Dienst suspendiert und konnte später unter Berufung auf eine interne Untersuchung seinen Dienst wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con referencia a mi anterior pregunta E-8395/2010 y a su respuesta a la misma, la Comisión conocerá la oficina del Consejo Privado de la Reina.
Unter Berufung auf die frühere Anfrage des Fragestellers E‑8395/2010 und die darauf erfolgte Antwort wird der Kommission die Einrichtung des „Privy Council“ („Geheimer Rat“) im Vereinigten Königreich bekannt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, subraya que la referencia al casus belli en relación con la posible ampliación de las aguas territoriales griegas que figura en la resolución adoptada por la Gran Asamblea Nacional Turca en 1995 no ha sufrido modificaciones.
Zudem wird hervorgehoben, dass die Türkei die Berufung auf den „casus belli“ im Falle einer Ausdehnung der Territorialgewässer Griechenlands, die in der von der Großen Nationalversammlung der Türkei angenommenen Resolution enthalten ist, unverändert aufrechterhält.
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo referencia al artículo 296 del Tratado, las autoridades polacas afirman que las disposiciones del Tratado no excluyen la adopción por los Estados miembros de las medidas que estimen necesarias para la protección de los intereses esenciales de su seguridad.
Unter Berufung auf Artikel 296 des EG-Vertrags vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martin Schulz , en nombre del Grupo PSE , quien, haciendo referencia al artículo 29, apartado 1, del Reglamento, se opone a que se constituya este grupo político y solicita que se verifique la legitimidad de su constitución, y
Martin Schulz im Namen der PSE-Fraktion , der unter Berufung auf Artikel 29 Absatz 1 GO die Bildung dieser Fraktion anficht und fordert, die Rechtmäßigkeit ihrer Bildung zu prüfen, und
Finalmente, en la sección 4.1 se incluyó una referencia cruzada a la sección 5.1 Farmacodinamia, que describe la metodología y los resultados principales del estudio WOSCOPS, por considerarse que tal información debe recalcarse a los médicos prescriptores para que sepan cuál es el beneficio real que pueden esperar de esa estatina en la mencionada indicación.
Abschließend wurden ein Kreuzverweis auf Abschnitt 5.1 Pharmakodynamik, der die Methodik beschreibt, und die Hauptergebnisse der WOSCOPS-Studie in Abschnitt 4.1 eingefügt, da man der Auffassung war, dass diese Informationen für die Verordner hervorgehoben werden sollen, damit diese die tatsächlichen Vorteile kennen, die mit diesem Statin bei diesem Anwendungsgebiet erwartet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
referenciaBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los delitos penales, las diferentes opiniones iban desde «aplicable a todos los delitos» hasta «solo al terrorismo», acordándose finalmente lo siguiente: «delitos graves según se definen en la legislación nacional, por referencia a la orden de detención europea».
Bei den Straftatbeständen reichte die Meinungsvielfalt von „„alle Straftaten sollen berücksichtigt werden“„ bis „„ausschließlich Terrorismus“„. Die Einigung lautete: „„schwere Straftaten, definiert nach nationalem Recht unter Berücksichtigung des europäischen Haftbefehls“„.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede valorar la Comisión la posibilidad de desarrollar sinergias con el turismo y las políticas de desarrollo regional, haciendo especial referencia a las regiones geográfica y económicamente marginalizadas de la UE?
Kann sich die Kommission zu der Möglichkeit äußern, Synergien mit der Fremdenverkehrspolitik und mit der Politik für regionale Entwicklung zu schaffen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung geografischer und wirtschaftlicher Randgebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recibirá el Parlamento un informe del enviado especial de la UE a Oriente Medio que haga referencia en particular a las tareas especiales que se le han asignado en la Declaración de Dublín de diciembre de 1996?
Wird das Parlament einen Bericht des Sondergesandten für den Nahen Osten unter besonderer Berücksichtigung der speziellen Aufgaben erhalten, die ihm durch die Dubliner Erklärung vom Dezember 1996 gestellt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribución de la política regional de la UE a la lucha contra la crisis financiera y económica, con una referencia especial al Objetivo 2 (breve presentación)
Beitrag der Regionalpolitik der EU zur Bekämpfung der Finanz- und Wirtschaftskrise, unter besonderer Berücksichtigung von Ziel 2 (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del día es el informe de Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional, sobre la contribución de la política regional de la UE a la lucha contra la crisis financiera y económica, con una referencia especial al Objetivo 2.
Der nächste Punkt ist der Bericht von Rodi Kratsa-Tsagaropoulou im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung zum Beitrag der Regionalpolitik der Europäischen Union zur Bekämpfung der Finanz- und Wirtschaftskrise unter besonderer Berücksichtigung von Ziel 2. ELi regionaalpoliitika panus finants- ja majanduskriisiga võitlemisse, erilise viitega eesmärgile 2 (lühiettekanne)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, el informe de la señora Gomes es, efectivamente, una lección detallada sobre el tema de los vínculos trilaterales, altamente complejos, entre los Estados africanos y China, con especial referencia a los intereses de la UE.
Herr Kommissar! Der Bericht von Frau Gomes ist wirklich ein anschaulicher Vortrag über das sehr komplexe Dreiecksverhältnis zwischen den afrikanischen Staaten und China unter besonderer Berücksichtigung der Interessen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo algunos programas o propuestas de programas que pudieran apoyar medidas de creación de confianza relacionadas con el comercio entre la India y Pakistán, con referencia específica a Cachemira y a la reconstrucción posterior al terremoto, y que pudieran apoyar también una mayor integración económica en la SAARC en general?
Kann der Rat alle Programme beziehungsweise Vorschläge für Programme aufzeigen, die unter besonderer Berücksichtigung von Kaschmir und des Wiederaufbaus nach dem Erdbeben zwischen Indien und Pakistan vertrauensbildende Maßnahmen durch Handelsbeziehungen sowie allgemein eine engere wirtschaftliche Integration in den Ländern der SAARC unterstützen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos centrado nuestra actuación en tres sectores concretos: una mejor ejecución del presupuesto, una gestión más eficaz de las políticas europeas y una aplicación lograda del plan de reforma con referencia particular a los nuevos puestos pedidos por la Comisión.
Wir haben unsere Bemühungen auf drei konkrete Bereiche konzentriert: bessere Durchführung des Haushalts, effektivere Verwaltung der europäischen Politiken und erfolgreiche Umsetzung des Reformpakets unter besonderer Berücksichtigung der von der Kommission beantragten neuen Planstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí puedo decirle hoy es que prestaremos especial atención a esta cuestión durante la preparación del próximo informe anual sobre la aplicación de la Estrategia de Lisboa, haciendo especial referencia a los países cuyas leyes concursales siguen siendo un obstáculo para el crecimiento y el empleo.
Ich kann Ihnen heute sagen, dass wir uns in der Vorbereitung des nächsten Jahresberichts über die Umsetzung der Lissabon-Strategie mit diesem Thema besonders beschäftigen werden, unter besonderer Berücksichtigung jener Länder, in denen das Insolvenzrecht immer noch ein Hindernis für Wachstum und Beschäftigung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que se hace especial referencia a los servicios de salud en aguas termales y balnearios.
Außerdem begrüße ich die besondere Berücksichtigung von Gesundheitsdienstleistungen im Bereich Thermal- und Heilbäder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciarelevante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto me pregunto en primer lugar: ¿por qué en la mayoría de los casos se sigue siendo como referencia el mercado nacional para evaluar la situación de la competencia?
In diesem Zusammenhang frage ich mich erstens: Warum ist in den meisten Fällen der relevante Markt bei der Beurteilung der Wettbewerbssituation noch immer der nationale Markt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los servicios a que se refiere la solicitud son nacionales y Magyar Posta desarrolla su actividad únicamente en el mercado húngaro, a efectos de la presente Decisión, se considera que el mercado geográfico de referencia es el territorio de Hungría.
Da die Dienste, auf die sich der Antrag bezieht, nationale Dienste sind und Magyar Posta lediglich auf dem ungarischen Markt tätig ist, wird für die Zwecke dieses Beschlusses das Hoheitsgebiet Ungarns als der räumliche relevante Markt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de referencia de producto y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado [22].
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado de producto de referencia comprende la totalidad de los productos o servicios que los consumidores consideren intercambiables o sustituibles en razón de sus características, su precio o el uso que se prevea hacer de ellos.
Der sachlich relevante Markt umfasst alle Waren und/oder Dienstleistungen, die vom Verbraucher aufgrund ihrer Eigenschaften, ihrer Preise und ihres Verwendungszwecks als austauschbar oder substituierbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, un mercado de producto de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas de gran similitud y son intercambiables.
Der sachlich relevante Markt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Waren und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la información solicitada en el presente formulario CO, los mercados afectados están compuestos por todos los mercados de referencia tanto de producto como geográficos, así como por todos los mercados de referencia alternativos plausibles tanto de producto como geográficos, en los que en el territorio EEE:
Für die Zwecke der in diesem Formblatt CO verlangten Angaben gehören zu den betroffenen Märkten alle sachlich und räumlich relevanten Märkte sowie plausible alternative sachlich und räumlich relevante Märkte, auf denen im EWR
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de referencia de productos y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado.
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la información solicitada en el formulario EM, los mercados afectados serán todos los mercados de referencia tanto de productos como geográficos, así como por todos los mercados de referencia alternativos plausibles tanto de producto como geográficos, en los que en el territorio EEE:
Für die Zwecke der in diesem Formblatt RS verlangten Angaben gehören zu den betroffenen Märkten alle sachlich und räumlich relevanten Märkte sowie plausible alternative sachlich und räumlich relevante Märkte, auf denen im EWR
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aclarar además que el mercado geográfico de referencia puede no coincidir con el territorio del Estado miembro de que se trate; por consiguiente, ha de ser posible limitar las decisiones relativas a la aplicabilidad de la exención a partes del territorio del Estado miembro de que se trate.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass der relevante geografische Markt nicht notwendigerweise mit dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats übereinstimmt; folglich sollten Entscheidungen über die Anwendbarkeit der Ausnahme auf Teile des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado geográfico de referencia más importante de ÖVAG es Austria.
Der wichtigste räumlich relevante Markt der ÖVAG ist Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaVerweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento la desaparición de la Presidencia rotatoria del Consejo y la omisión de una referencia a nuestras raíces culturales e históricas comunes.
Ich bedauere das Verschwinden der rotierenden Ratspräsidentschaft und den Wegfall eines Verweises auf unsere gemeinsamen kulturellen und historischen Wurzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se puede arreglar de una manera jurídicamente definitiva añadiendo la referencia al fundamento jurídico del artículo 133 del Tratado, entonces creo que es una solución que deberíamos adoptar todos y espero que no nos encontremos a posteriori con la nulidad de los derechos.
Wenn das rechtlich haltbar durch Aufnahme eines Verweises auf die Rechtsgrundlage von Artikel 133 des Vertrags geregelt werden kann, stellt dies meiner Ansicht nach eine Lösung dar, die wir alle unterstützen müssen. Hoffentlich stoßen wir dann nicht im Nachhinein wieder auf die Annullierungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Confederación Europea de Sindicatos ha podido denunciar lo que ella considera lagunas, como la falta de referencia al derecho a un salario mínimo, por ejemplo.
Der Europäische Gewerkschaftsbund seinerseits hat sich über das - wie er es nennt - Vorhandensein von Lücken beschwert, wie beispielsweise das Fehlen eines Verweises auf das Recht auf ein Mindesteinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponen eliminar la referencia a los derechos reproductivos e insistir en los objetivos fundamentales, que son una alimentación adecuada, agua potable, mejores condiciones sanitarias y educación.
Beide Anträge sehen eine Streichung des Verweises auf reproduktive Rechte und eine Hervorhebung der grundlegenden Ziele vor, zu denen eine ausreichende Nahrungsversorgung, sauberes Wasser, bessere hygienische Bedingungen und Bildung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay motivos para aceptar la referencia a los planos regional y local.
Die Aufnahme des Verweises auf die regionale und lokale Ebene erscheint jedoch sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que varios gobiernos se hayan negado rotundamente a considerar la posibilidad de incluir una referencia a la Carta en el artículo 6 del Tratado.
Ich finde es einfach indiskutabel, dass mehrere Regierungen die Frage der Aufnahme eines Verweises auf die Charta in den Artikel 6 des Vertrages einfach vom Tisch gefegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir dando las gracias al ponente Claude Moraes por haber reconocido esto y por haber hecho lo que pudo para incluir una referencia al respecto, si bien simbólica para él, en una nota explicativa al final.
An dieser Stelle möchte ich zum Schluss kommen und dem Berichterstatter Claude Moraes dafür danken, dass er dies erkannt hat. Ferner möchte ich ihm dafür danken, dass er das ihm Mögliche für die Aufnahme eines Verweises in einer Anmerkung am Schluss getan hat, obgleich dies für ihn auch nur Symbolcharakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado por que se mantenga la referencia a Portugal, incluyendo la referencia a las responsabilidades del Gobierno Barroso, a pesar de que creo que el texto de este apartado podría más preciso si mencionara "la nueva información sobre hechos" y no solo "informaciones aparecidas en la prensa".
schriftlich. - Ich habe für die Beibehaltung des Verweises auf Portugal, einschließlich des Verweises auf die Zuständigkeiten der Barroso-Regierung gestimmt, trotz des Umstands, dass ich der Ansicht bin, dass der Wortlaut dieses Absatzes akkurater sein und "neue faktische Informationen" und nicht nur "Presseinformationen" erwähnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha podido lograr una referencia en la declaración ministerial a la creación de un foro permanente entre la OIT y otras organizaciones internacionales, entre las que se encontraría la OMC.
Die Aufnahme eines Verweises in die Ministererklärung auf die Einrichtung eines ständigen Forums zwischen der IAO und anderen internationalen Organisationen, darunter der WTO, hat sich als nicht möglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda de la comisión parlamentaria proponía suprimir esta referencia.
Der Ausschuss beschloss einen Änderungsantrag zur Streichung dieses Verweises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaBenchmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, son normas bastante nuevas y las utilizaremos como referencia para nuestro sistema de contabilidad.
Es sind also ganz neue Regelungen, die wir als Benchmark für unser Rechnungsführungssystem zugrunde legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que a fin de cuentas el triunfo de la Presidencia alemana se juzgará sobre la base de si, en las negociaciones internacionales con los Estados Unidos, Rusia, la India y China, será posible convertir este valor de referencia europeo en una norma mundial.
Ich glaube schon, dass der Erfolg der deutschen Ratspräsidentschaft sich am Ende daran messen lassen wird, ob es gelingt, diese europäischen Benchmark, die beschlossen wurde, in den internationalen Verhandlungen mit den USA, Russland, Indien und China zu einem internationalen Standard zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso, creo que el carácter exhaustivo de este Acuerdo puede servir como referencia para futuros acuerdos con otros países.
Nicht nur das; ich glaube, dass der umfassende Charakter dieses Abkommens als Benchmark für zukünftige Abkommen mit anderen Ländern dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mí, Irlanda puede convertirse en punto de referencia con tal de que seamos valientes y adoptemos asimismo una actitud crítica hacia los países grandes, con especial atención hacia los países que merecen plenamente estas críticas.
Von mir aus kann Irland als "Benchmark " fungieren, aber dann sollten wir auch großen Ländern gegenüber beherzt und kritisch sein, vor allem solchen, die absolut kritikwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de los Estados miembros, las autoridades nacionales pueden emplear otros indicadores para la distribución de recursos, pero a nivel de la UE, el PIB debe seguir siendo el valor de referencia para la elegibilidad para recibir ayudas.
Auf Ebene der Mitgliedstaaten können nationale Behörden andere Indikatoren bei der Verteilung der Mittel verwenden, aber auf EU-Ebene muss das BIP als Benchmark für die Förderfähigkeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también una tendencia a aceptar una cesta mayor de deuda soberana en los repos con activos de garantía generales , afianzada por el establecimiento del índice EUREPO en marzo del 2002 , que es la referencia para el mercado de repos con activos de garantías generales de la zona del euro .
Insgesamt ist die zunehmende Nutzung einer breiteren Palette von Staatsanleihen für General-Collateral-Repos festzustellen , verstärkt durch die Einführung des EUREPO-Index im März 2002 , der als Benchmark für den Euro-General-CollateralRepomarkt fungiert .
Korpustyp: Allgemein
4 . El Národná banka Slovenska transferirá al BCE una cartera de valores denominados en dólares estadounidenses y efectivo cuyo valor en riesgo ( VaR ) relativo respecto de la referencia táctica del BCE en el momento de la transferencia no exceda del límite aplicable a las carteras de negociación frente a la referencia táctica fijada por el BCE .
( 4 ) Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB einen auf US-Dollar lautenden Wertpapier - und Sichtguthabenbestand , dessen relativer Value-at-Risk ( VaR ) in Relation zu der takti - schen EZB-Benchmark zum Zeitpunkt der Übertragung die Obergrenze , die für Handelsbestände in Relation zu der von der EZB festgesetzten taktischen Benchmark gilt , nicht über - schreitet .
Korpustyp: Allgemein
El uso de esta referencia demuestra que se conceden préstamos al sector de la energía fotovoltaica en términos y condiciones inferiores a los del mercado.
Die Verwendung dieser Benchmark zeigt, dass Darlehen der Fotovoltaikbranche zu unter dem Marktpreis liegenden Bedingungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza en los mercados financieros como tipo de referencia para establecer el índice de financiación.
Er wird auf den Finanzmärkten als Benchmark für die Festlegung des Finanzierungssatzes verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alusión al tipo deudor a medio plazo tampoco tenía el propósito de establecer un valor de referencia, sino de poner a prueba el carácter razonable del margen utilizado.
Durch die Zugrundelegung des Zinssatzes für mittelfristige Darlehen sollte keine Benchmark festgesetzt, sondern die Angemessenheit der herangezogenen Spanne geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaReferenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, en cualquier negociación, considero que el hecho de aferrarse a una posición determinada, a sabiendas de que algunos Estados miembros no están de acuerdo con la referencia a un 1%, resulta bastante complejo desde un punto de vista táctico.
Zweitens wird es eine in taktischer Hinsicht recht schwierige Verhandlungsphase, wenn man bei jeder Verhandlung an einer Position festhält und dabei schon weiß, dass einige Staaten von einem Referenzwert in Höhe von einem Prozent ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que definir una referencia que es intocable para todos y, en mi opinión, esa es la referencia sobre la que tenemos que trabajar.
Wir müssen einen Referenzwert definieren, der für alle unantastbar ist, und meines Erachtens ist dies der Referenzwert, mit dem wir arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es una referencia que hemos definido y a la que nos vinculamos por exceso de tozudez o de intentar que las cosas no cambien.
Aber es ist nicht ein Referenzwert, den wir definiert haben und an den wir uns aus übermäßiger Halsstarrigkeit oder mit der Absicht binden, dass sich die Dinge nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre biocarburantes, que fue adoptada en 2003, fija una cuota de mercado de referencia del 2 % para los biocarburantes en 2005 y del 5,75 % en 2010; dicha cuota era del 0,2 % en 2000.
Die 2003 verabschiedete Biokraftstoff-Richtlinie sieht für 2005 einen Referenzwert von 2 % für den Marktanteil von Biokraftstoffen vor, der sich bis 2010 auf 5,75 % erhöhen soll, während er im Jahr 2000 noch 0,2 % betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el número de desplazamientos de tránsito realizados en cualquiera de estos años superase en más de un 8 % la cifra de referencia establecida para el año 1991, la Comisión, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 16, adoptará las medidas apropiadas, de conformidad con el punto 3 del Anexo 5;
Sollte in einem Jahr die Zahl der Transitfahrten den für das Jahr 1991 festgelegten Referenzwert um mehr als 8 v. H. übersteigen, trifft die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 16 geeignete Maßnahmen in Übereinstimmung mit Anhang 5 Nummer 3.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
si la proporción entre la deuda pública y el producto interior bruto supera un valor de referencia, a menos que la proporción disminuya suficientemente y se aproxime a un ritmo satisfactorio al valor de referencia.
ob das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt einen bestimmten Referenzwert überschreitet, es sei denn, dass das Verhältnis hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por lo que se refiere al primer pilar de la estrategia de política monetaria del BCE , aunque las medidas adoptadas desde noviembre de 1999 están ejerciendo gradualmente su efecto , los últimos datos disponibles indican que M3 ha seguido creciendo por encima de su valor de referencia fijado en el 4,5% .
Im Zusammenhang mit der ersten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB zeigen die jüngsten vorliegenden Informationen an , dass das Wachstum von M3 weiterhin nach oben hin vom Referenzwert von 4 ½ % abweicht , obwohl sich die seit November 1999 ergriffenen Maßnahmen allmählich niederschlagen .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de señalar al público el papel destacado que se asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió en octubre de 1998 anunciar un valor de referencia cuantitativo para la tasa de crecimiento de un agregado monetario amplio .
Um der Öffentlichkeit die herausragende Rolle der Geldmenge zu signalisieren , beschloß der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefaßten Geldmengenaggregats zu verkünden .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de señalar al público el papel destacado que asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió , en octubre de 1998 , anunciar un valor de referencia cuantitativo para la tasa de crecimiento del agregado monetario amplio M3 .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Tomando en consideración la definición de estabilidad de precios y estas dos hipótesis , el Consejo de Gobierno ha decidido confirmar el valor de referencia actual del 4,5% para la tasa de crecimiento interanual del agregado monetario amplio M3 .
Unter Berücksichtigung der Definition von Preisstabilität und dieser beiden Annahmen beschloss der EZB-Rat , den bestehenden Referenzwert für das Geldmengenwachstum zu bestätigen , nämlich eine Jahreswachstumsrate von 4 ½ % für M3 .
Korpustyp: Allgemein
referenciaReferenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta consideración se aplica en particular a los valores de referencia utilizados para definir el ahorro energético.
Das betrifft vor allen Dingen die Referenzwerte, mit denen die Energieersparnis nachgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que existir unos valores de referencia y orientativos aún más concretos.
Es muß nur noch konkretere Referenzwerte und Richtwerte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente me gusta la idea de la continuación de los pagos directos y la eliminación explícita de los valores de referencia históricos en el apartado 15, así como la distribución más equitativa entre los Estados miembros y dentro de los Estados miembros, entre las regiones y naciones que los componen, en el apartado 16.
Mir gefällt besonders die Idee der Fortsetzung von Direktzahlungen, die ausdrückliche Entfernung der historischen Referenzwerte im Absatz 15 sowie die gerechtere Verteilung zwischen den Mitgliedstaaten, und innerhalb der Mitgliedstaaten zwischen den Regionen und Nationen im Absatz 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado existe la propuesta de abandonar los valores de referencia históricos, y por otro hay una propuesta para sancionar de manera muy diferente los pagos directos a los agricultores de los distintos Estados miembros.
Einerseits gibt es einen Vorschlag zur Abschaffung der historischen Referenzwerte, andererseits jedoch liegt ein Vorschlag vor, große Unterschiede bei den Direktzahlungen für Landwirte aus den einzelnen Mitgliedstaaten zu sanktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Consejo reafirma los objetivos del Pacto de Estabilidad y sus valores de referencia e impide que cualquier gasto se excluya del cálculo del déficit.
Deshalb bestätigt der Rat die Ziele und Referenzwerte des Stabilitätspakts und verhindert, dass irgendwelche Ausgaben bei der Defizitberechnung ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de referencia que se mencionan en el apartado 2 del artículo III-184 de la Constitución serán:
Die in Artikel III-184 Absatz 2 der Verfassung genannten Referenzwerte sind:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Antecedentes : la estrategia de política monetaria del BCE y el valor de referencia
Hintergrund : Geldpolitische Strategie der EZB und Referenzwerte
Korpustyp: Allgemein
La introducción fluida del euro fue posible gracias a la convergencia de una serie de características económicas de los países interesados hacia los mejores indicadores de referencia existentes .
Die reibungslose Einführung des Euro wurde dadurch möglich , dass sich einige wirtschaftliche Eckdaten der betroffenen Länder an die besten bestehenden Referenzwerte annäherten . Allerdings dürften die Volkswirtschaften im Eurogebiet noch weiter konvergieren , z. B. indem Inflationsunterschiede zwischen den Ländern verringert werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una severa recesión o de circunstancias que escapen al control del gobierno , y a fin de evitar una política procíclica inadecuada , los citados valores de referencia podrían sobrepasarse sin que se iniciase el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo .
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Korpustyp: Allgemein
El establecimiento de valores de referencia del déficit presupuestario y de la deuda pública son medios para promover un comportamiento fiscal responsable .
So fördern die Referenzwerte für das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung verantwortungsvolles finanzpolitisches Gebaren .
Korpustyp: Allgemein
referenciabetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con referencia a los importantes puntos 14 y 15 del informe que formulan varias propuestas, a pesar de compartir su objetivo subyacente, estamos en vías de estudiar si en este momento una normativa horizontal es o no es la solución más eficaz.
Was die wichtigen Punkte 14 und 15 des Berichts betrifft, so mahnen sie verschiedene Vorschläge an. Wenngleich wir der zugrundeliegenden Zielsetzung zustimmen, sind wir noch dabei zu prüfen, ob ein horizontaler Rechtsrahmen im gegenwärtigen Stadium die wirksamste Lösung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última cuestión hace referencia al hecho de que el presupuesto de la Unión no dispone de líneas presupuestarias adecuadas para nuestras prioridades.
Mein letzter Punkt betrifft die Tatsache, dass im Haushalt der EU keine Haushaltslinien für unsere Prioritäten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que no basta con declarar cuáles son nuestros objetivos prioritarios, sino que ha llegado el momento de tomar decisiones: la primera decisión que deben adoptar el Parlamento y las demás instituciones europeas hace referencia precisamente a la cesión de gran parte de la soberanía.
Wir wissen auch, dass es nicht genügt, diese Prioritäten zu verkünden, sondern dass dies eine Zeit der Weichenstellungen ist. Die erste Weichenstellung, zu der die europäischen Institutionen und dieses Parlament aufgerufen sind, betrifft speziell die Abtretung eines erheblichen Teils an Souveränität, dessen man sich bewusst und wozu man entschlossen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos hace referencia a ARYM, Macedonia y Skopje.
Der erste von ihnen betrifft die EJRM, Mazedonien und Skopje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera hace referencia al alcance del mecanismo permanente de gestión de la crisis.
Der erste Gedanke betrifft den Umfang des ständigen Krisenmanagementmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema fundamental de la Presidencia hace referencia, en mi opinión, a toda la problemática del crecimiento y del empleo.
Das zweite wichtige Thema der Ratspräsidentschaft betrifft meiner Ansicht nach die gesamte Problematik des Wirtschaftswachstums und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer referencia a la cuestión de los créditos que hemos consignado en la reserva y deseamos que la Comisión cumpla las condiciones necesarias para la liberación de las partidas - sin olvidar la posibilidad de que la Comisión pueda utilizar los créditos durante el año próximo para las vacantes.
Der letzte Punkt betrifft die Reserve für die Planstellen. Wir möchten sicherstellen, dass vor der Freigabe der Planstellen die Bedingungen für die Reserve erfüllt werden, einschließlich der Tatsache, dass die Kommission die Möglichkeit hat, im nächsten Jahr im Rahmen von freien Stellen über diese Planstellen zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con referencia al sector de la salud mental, en el que se encuentran algunas de las peores condiciones, no existen planes de mejora sustantivos y esta área ha estado olvidada en gran parte por la Unión Europea.
Was den Bereich der psychisch Kranken betrifft, wo teilweise die schlimmsten Bedingungen anzutreffen sind, so gibt es keine nennenswerten Reformpläne, und dieser Bereich ist von der Europäischen Union weitgehend ignoriert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora me centro en otra cuestión, que hace también referencia a la calidad de la legislación.
Jetzt wende ich mich einer anderen Frage zu, die ebenfalls die Qualität der Gesetzgebung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda comunicación hace referencia a la visita del Presidente de los Estados Unidos a Bruselas.
Die zweite Mitteilung betrifft den Besuch des Präsidenten der USA in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la referencia en la resolución a un tribunal internacional ad hoc, deberíamos reconocer también la necesidad de que el Iraq desarrolle su propio sistema judicial reformado, en el que se pueda juzgar a los criminales, y que pueda remitir casos a la Corte Penal Internacional.
Was das internationale Ad-hoc-Gericht für den Irak anbelangt, auf das im Entschließungsantrag verwiesen wird, sollten wir bedenken, dass der Irak sein eigenes reformiertes Rechtssystem entwickeln sollte, das die Verfolgung von Straftätern und die Überweisung bestimmter Fälle an den Internationalen Strafgerichtshof ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Nicolaides impartía clases de inglés en una universidad de Tailandia en aquel momento y en su novela solamente hacía una referencia anónima a un miembro de la familia real tailandesa, teniendo en cuenta, además, que la obra incriminada era claramente ficticia.
Herr Nicolaides war damals Englischdozent an einer thailändischen Universität; in seinem Roman hat er nur anonym auf ein Mitglied der thailändischen Königsfamilie verwiesen, wobei das ihm zur Last gelegte Werk zweifelsohne rein fiktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuando en cuando vuelve a mencionarse el mantra de que habrá una referencia a la AESA, de que hará esto o aquello.
Mit schöner Regelmäßigkeit wird festgestellt, dass etwas an die EBLS verwiesen und diese dann dieses oder jenes tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por insistencia de la Unión Europea, el documento reconoce la importancia de establecer valores de referencia e indicadores de progreso.
Die Europäische Union konnte durchsetzen, daß in dem Dokument auf die Bedeutung der Festlegung von Vergleichsmaßstäben und Erfolgsindikatoren verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido e Irlanda, los homeópatas colegiados no son solamente médicos, por lo que cabe aclarar en este informe que, cuando se haga referencia a un médico o a un doctor a efectos de clasificación, esta referencia afecte a doctores homeopáticos o a profesionales médicos colegiados en homeopatía.
Im Vereinigten Königreich und Irland sind diese registrierten Mediziner nicht nur Ärzte, und es ist unsere Pflicht, in diesem Bericht deutlich zu machen, daß immer dort, wo im Rahmen der Kennzeichnungspflicht auf einen Mediziner oder Arzt verwiesen wird, ein homöopathischer Arzt oder ein registrierter homöopathischer Heilpraktiker ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, se debe señalar la necesidad de intervenciones preventivas para limitar el consumo, y considero muy importante toda referencia a medidas destinadas a limitar la demanda, que debe constituir el epicentro de nuestra política.
Zunächst muss auf die Notwendigkeit eines präventiven Einschreitens zur Beschränkung des Gebrauchs verwiesen werden, und ich halte es für sehr wichtig, jedwede Maßnahme zur Verringerung der Nachfrage, die auch im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución incluía en el último párrafo una referencia a Michelin.
Im letzten Absatz dieses Entschließungsantrags wurde auf Michelin verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace referencia constantemente al Servicio Europeo de Acción Exterior, a cuyo establecimiento he mostrado repetidamente mi oposición ya que supone un paso más en la escalada de militarización de la política exterior europea.
Im Übrigen wird darin laufend auf den Europäischen Auswärtigen Dienst verwiesen, gegen den ich mich bereits mehrfach ausgesprochen habe, da er ein weiterer Schritt in Richtung einer Eskalation der Militarisierung der europäischen Außenpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un punto de referencia importante en la Constitución lo constituye la creación del cuerpo de voluntarios de ayuda humanitaria.
In diesem Zusammenhang kann auf einen wichtigen Punkt in der Verfassung verwiesen werden, wo die Schaffung eines Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ya hizo una referencia a Egipto.
Der Kommissar hat bereits auf Ägypten verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciabezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo podemos seguir basándonos exclusivamente en el crecimiento material -nuestro concepto de desarrollo-, sino que tenemos que ver en el desarrollo una referencia más potente para la calidad de vida; en pocas palabras, debemos "desmaterializar" nuestra sociedad.
Wir können uns nicht länger nur auf das materielle Wachstum - unsere Auffassung von Entwicklung - stützen, sondern müssen eine Entwicklung planen, die sich stärker auf die Lebensqualität bezieht: Wir müssen im Prinzip unsere Gesellschaft entmaterialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto que interesa al Parlamento hace referencia a las medidas financieras de acompañamiento requeridas por las regiones ACP y especialmente nuestros trabajos para apoyar el comercio.
Die zweite Frage, an der das Parlament interessiert ist, bezieht sich auf die in diesem Zusammenhang zu ergreifenden Maßnahmen finanzieller Natur, die von den AKP-Regionen gefordert wurden, und vor allem auf unsere Zusage, den Handel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amplio informe de seguimiento de la Comisión correspondiente a 2005 sobre Rumanía, al que hace referencia su Señoría, todavía está siendo examinado por el Consejo.
Der von der Kommission vorgelegte zusammenfassende Überwachungsbericht für Rumänien 2005, auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, wird derzeit noch vom Rat geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 16, no puede ser aceptada en estos momentos, porque sobrepasa el ámbito del artículo 7 al que hace referencia.
Änderungsantrag 16 kann die Kommission in dieser Phase nicht akzeptieren, da er über das Ziel von Artikel 7 hinausgeht, auf den er sich bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, con esta directiva –aunque en el marco de un considerando– se definen las profesiones liberales: es un paso adelante importantísimo, entre otras cosas porque, al hacer referencia a algunos artículos concretos del Tratado, el Parlamento establece un marco definitivo, que representa el fundamento jurídico para disposiciones futuras.
Mit dieser Richtlinie nehmen wir – wenngleich in einem Erwägungsgrund – erstmals eine Begriffsbestimmung der freien Berufe vor: das ist ein erheblicher Fortschritt, auch weil das Parlament, indem es sich auf einige konkrete Artikel des EG-Vertrags bezieht, einen definitiven Rahmen absteckt, der die Rechtsgrundlage für zukünftige Maßnahmen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que la ejecución de normas comunes se vea acompañada por la armonización de las concepciones nacionales, especialmente en referencia a la sostenibilidad de la financiación del sector público, para así evitar que las situaciones que provocaron que Grecia e Irlanda se tambalearan vuelvan a darse en el futuro.
Man muss hoffen, dass die Anwendung gemeinsamer Bestimmungen mit der Harmonisierung nationaler Sichtweisen einhergeht, wobei sich dies insbesondere auf die Nachhaltigkeit der Finanzierung des öffentlichen Sektors bezieht, um Situationen wie jene zu vermeiden, in denen sich Griechenland und Irland befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Sr. Pacheco disfruta de inmunidad parlamentaria como diputado al Parlamento Europeo en lo que se refiere a las declaraciones realizadas y a las opiniones manifestadas en el programa de televisión a que se hace referencia."
Er genießt demzufolge Immunität im Hinblick auf die in der Fernsehsendung, auf die sich dieser Fall bezieht, getroffenen Äußerungen und Ansichten. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, me resulta muy difícil responder a una pregunta que hace referencia a un problema de Grecia con otros Estados concretos.
Herr Abgeordneter! Es fällt mir sehr schwer, eine Frage zu beantworten, die sich auf ein Problem bezieht, das Griechenland mit bestimmten anderen Staaten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia a la importancia de la sensibilización del público sobre los riesgos asociados con la compra de medicamentos por esta vía.
Er bezieht betont, dass es wichtig ist, das öffentliche Bewusstsein für die Risiken, die mit dem Kauf von Arzneimitteln auf diese Weise verbunden sind, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me opongo a este texto, porque hace referencia al Tratado de Lisboa y a su aplicación, lo que favorece una evolución hacia la centralización de poderes, sin ningún mecanismo de control parlamentario, lo que convierte a la UE en un actor militar en la escena internacional.
Darüber hinaus lehne ich diesen Text auch ab, weil er sich auf den Vertrag von Lissabon und die entsprechende Umsetzung bezieht. Damit wird eine Entwicklung in Richtung einer Machtzentralisierung ohne jeglichen parlamentarischen Kontrollmechanismus gefördert, der die EU zu einem Militärakteur auf der internationalen Bühne werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciagenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos abstenido en la votación del informe al que se ha hecho referencia anteriormente pues no es buena idea emplear el personal y los recursos militares que ya no son necesarios en el medio ambiente.
Wir haben uns bei der Abstimmung über den oben genannten Bericht der Stimme enthalten, da wir das Konzept, entbehrliches Militär für den Umweltschutz einzusetzen, für falsch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Hoja de Ruta es ambicioso; debería alcanzarse en el año 2005 con los dos Estados a los que he hecho referencia.
Das Ziel des Fahrplans ist ambitiös, es soll 2005 mit der Existenz der beiden gerade genannten Staaten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré ocasión de tratar con mis dos interlocutores sobre el conjunto de los problemas a los que su Señoría acaba de hacer referencia, pero no amenazaré al Primer Ministro israelí con sanciones durante la entrevista.
Dabei werde ich die Gelegenheit haben, mit meinem beiden Gesprächspartnern über sämtliche von dem Herrn Abgeordneten soeben genannten Probleme Gespräche zu führen, doch werde ich bei diesen Gesprächen dem israelischen Ministerpräsidenten keine Sanktionen androhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la Comisión está preparando actualmente propuestas detalladas acerca de las cuestiones a las que he hecho referencia.
Die Kommission ist daher gerade im Begriff, detaillierte Vorschläge zu den genannten Themen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respondo a una invitación hecha ayer tarde por el Presidente de la Asamblea para hablar en nombre de mi Grupo sobre un asunto al que se hace referencia en el Acta.
Herr Präsident, ich entspreche hiermit einer vom Präsidenten des Hauses gestern nachmittag geäußerten Aufforderung, im Namen meiner Fraktion zu der im Protokoll genannten Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las distracciones a las que he hecho referencia, el hecho de que el documento final de las conclusiones respete todas las líneas rojas europeas representa un logro considerable.
Trotz der von mir genannten Ablenkungen ist die Tatsache, dass das endgültige Ergebnisdokument der Konferenz alle roten Linien der EU berücksichtigt, eine erhebliche Leistung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más de lo que usted ha dicho, puesto que el consumidor europeo no está únicamente protegido por la normativa sobre el comercio electrónico o los reglamentos a los que usted acaba de hacer referencia.
Mehr als das, was Sie genannt haben, denn der europäische Verbraucher wird durch mehr Regeln geschützt als nur durch die Gesetze betreffend ecommerce oder die von Ihnen soeben genannten Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Cuando el inversor no sea el beneficiario legal de las cantidades o valores depositados , la garantía protegerá al beneficiario legal siempre que éste haya sido identificado o sea identificable antes de la fecha a la que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 2 .
( 3 ) Kann der Anleger nicht uneingeschränkt über den Einlagebetrag oder die Wertpapiere verfügen , so erhält der uneingeschränkt Verfügungsberechtigte die Entschädigung , sofern dieser bekannt ist oder vor dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Zeitpunkt ermittelt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
c ) " clave del capital suscrito " , los porcentajes que resultan de aplicar a los BCN la ponderación en la clave a que hace referencia el artículo 29.1 de los Estatutos y que se establecen en la Decisión BCE / 1998/13 ;
c ) "Kapitalzeichnungsschlüssel " : die Prozentsätze , die sich aus der Anwendung der Gewichtsanteile in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten und im Beschluss EZB / 1998/13 festgelegten Schlüssel auf die NZBen ergeben ;
Korpustyp: Allgemein
3 . Las medidas y procedimientos a que se hace referencia en los apartados 1 y 2 no deberán constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta de la libre circulación de capitales y pagos tal y como la define el artículo III-45 .
( 3 ) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen und Verfahren dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des freien Kapitalund Zahlungsverkehrs im Sinne des Artikels III-45 darstellen .
Korpustyp: Allgemein
referenciaBezugspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha tomado muy en consideración todos los mandatos que hay en el Protocolo 8, que es la referencia jurídica a ese respecto.
Der Rat hat alle Mandate im Protokoll 8, das diesbezüglich der juristische Bezugspunkt ist, sehr ernsthaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero igualmente que la comunicación entre los distintos países europeos se concreta en este nivel: las profesiones intelectuales han constituido a lo largo de la historia –no solo en Italia, sino en todos los países– un punto de referencia importante en cuanto a la posición de un país.
Außerdem glaube ich, dass die gegenseitige Verbindungsfähigkeit zwischen den verschiedenen europäischen Ländern auf dieser Ebene entschieden wird: die akademischen Berufe waren stets in der Geschichte – nicht nur Italiens, sondern ich denke aller Länder – ein wichtiger Bezugspunkt für die Stellung eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vivencia de una democracia plena en la Unión Europea tiene todas las de ganar con la aprobación de una Constitución que sea clara, simple, legible y una referencia para todos los ciudadanos.
Das Erleben einer breiten Demokratie in der Europäischen Union kann mit der Annahme einer Verfassung, die klar, einfach und ein Bezugspunkt für alle Bürger ist, nur gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al cabo de 10 años el espacio creciente abierto por el euro en el comercio internacional y su uso como moneda de reserva ponen de manifiesto que se ha convertido en una referencia mundial.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach 10 Jahren zeigen der zunehmende Raum, den sich der Euro im internationalen Handel geschaffen hat, und seine Verwendung als Reservewährung, dass er zu einem weltweiten Bezugspunkt geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de la Presidencia luxemburguesa, que ha consistido en definir una identidad de la agricultura europea que sirva de punto de referencia para reformar la PAC y para posicionar a la agricultura europea en el mercado mundial, fue ratificado por el Consejo Europeo de diciembre en Luxemburgo.
Der Ansatz der luxemburgischen Präsidentschaft, die eine Identität für die europäische Landwirtschaft als Bezugspunkt für die Reform der GAP und die Positionierung der europäischen Landwirtschaft auf dem Weltmarkt definieren wollte, wurde vom Europäischen Rat im Dezember in Luxemburg bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este espíritu, estaremos disponibles, naturalmente, para contribuir a convertir nuestro Parlamento en una referencia positiva para millones de europeas y europeos.
In diesem Sinne sind wir selbstverständlich gerne bereit, zusammen mit Ihnen dazu beizutragen, dass unser Parlament für Millionen von europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu einem positiven Bezugspunkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas reformas se convirtieron en punto de referencia para muchos países europeos.
Diese Reformen wurden zu einem Bezugspunkt für viele europäische Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está lejos de la unanimidad necesaria para convertirla en una referencia de fundamento jurídico.
Das ist noch weit entfernt von der Einstimmigkeit, die erforderlich ist, um einen Bezugspunkt für eine Rechtsgrundlage herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son un punto de referencia fiable y estable tanto para los Estados Unidos como para la Unión Europea en un nuevo contexto internacional.
Für die USA und die Europäische Union bilden diese Beziehungen jedoch im Rahmen eines neuen internationalen Kontextes einen zuverlässigen und stabilen Bezugspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala internacional, considero que resulta enormemente satisfactorio el hecho de que REACH esté utilizándose cada vez en mayor medida como referencia a escala internacional por otros países, que lo están usando como modelo para adaptar sus propias legislaciones.
Was die internationale Ebene anbelangt, so halte ich nicht zuletzt die Tatsache, dass REACH in zunehmendem Maße weltweit als Bezugspunkt für andere Länder und als Modell für die Anpassung ihrer eigenen Rechtsvorschriften dient, für höchst zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciabeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia al 16 % quiere decir que la fusión nuclear supone actualmente el 16 % del suministro de energía a la Unión Europea.
Die 16 % beziehen sich auf den Anteil, den die Kernfusion derzeit an der Energieversorgung der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia paritaria, a la que hacemos referencia hace ya muchos años, es un instrumento que pretende, a través de una representación equilibrada, acabar con un modelo de poder estructural que ha mantenido a las mujeres fuera de los ámbitos de decisión.
Die paritätische Demokratie, auf die wir uns schon seit vielen Jahren immer wieder beziehen, ist ein Instrument, das mittels einer ausgewogenen Repräsentanz mit jenen Machtstrukturen brechen soll, die Frauen stets aus den Entscheidungsgremien ferngehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria, el FEOGA, ese marco de apoyo comunitario va encaminado a ayudar a invertir la tendencia a la desertización del medio rural, a la que Su Señoría hace, con toda razón, referencia en su pregunta.
Über den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, den EAGFL, steht hinter diesem gemeinschaftlichen Förderkonzept das Anliegen, die Tendenz der Verödung des ländlichen Raums umzukehren, auf die Sie sich, Herr Abgeordneter, völlig zu Recht in Ihrer Frage beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible hacer referencia a ella con ocasión de un procedimiento judicial?
Ist es möglich, sich in einer Gerichtsverhandlung darauf zu beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el fundamento jurídico no puede hacer referencia al artículo 179 del Tratado de Niza, porque eso es precisamente lo que hay que evitar para la política de desarrollo.
Die rechtliche Grundlage kann sich daher nicht auf Artikel 179 des Vertrags von Nizza beziehen, weil dies ja gerade die Rechtsgrundlage für Entwicklungspolitik ist, die hier vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Jurídico del Parlamento ha dicho que no podemos usar un Tratado no ratificado como referencia en nuestros informes.
Der Juristische Dienst des Parlaments kam zu dem Schluss, dass wir uns in unseren Berichten nicht auf einen nicht ratifizierten Vertrag beziehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, es gratificante que el servicio jurídico del Parlamento Europeo haya dictaminado que es incorrecto utilizar la Constitución no ratificada de la UE como referencia en este informe.
(SV) Herr Präsident! Ich freue mich, dass der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments festgestellt hat, dass es falsch ist, sich in diesem Bericht auf die nicht ratifizierte EU-Verfassung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra próxima decisión hará referencia a cada operador individual.
Unsere künftige Entscheidung wird sich auf jeden einzelnen Betreiber beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta más apropiado no hacer referencia a una lengua de la Unión, sino, de un modo más pragmático, conferir a la víctima el derecho de acceso a la información necesaria en una lengua que entienda.
Daher ist es von größerem Belang, sich nicht auf eine Sprache der Union zu beziehen, sondern in einer pragmatischeren Art und Weise dem Opfer zu ermöglichen, Zugang zu Informationen in einer Sprache zu erhalten, derer sie mächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer referencia al último de ellos: el acuerdo de facilitación de visados.
Ich möchte mich auf das letztere, das Visaerleichterungsabkommen, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciahingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Patten acaba de hacer referencia a esto.
Herr Patten hat soeben darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones, el Consejo ha hecho permanentemente referencia a los principios y prioridades a los que se ha mantenido fiel.
Im Laufe der Verhandlungen hat der Rat unablässig auf diese Prinzipien und Prioritäten hingewiesen und sich danach gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas otras cuestiones a las que ha hecho referencia, que tienen que ser objeto de nuestro debate y nuestro diálogo y asociación con África.
Es gibt viele andere Probleme, auf die Sie hingewiesen haben, die Thema unserer Diskussion und unseres Dialogs und unserer Partnerschaft mit Afrika sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo aceptó la nueva normativa de transporte en junio de 1995, se hizo referencia a la importancia de que la Comisión pudiera aumentar el número de inspectores veterinarios encargados de velar por el cumplimiento de la nueva Directiva.
Als der Rat die neuen Transportbestimmungen im Juni 1995 vereinbarte, wurde darauf hingewiesen, wie wichtig es sei, daß zur Durchsetzung der Richtlinie spezielle Veterinärinspektoren von der Kommission eingestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no entiendo que una mayoría de este Parlamento quiera proponer suavizar las normas relativas a la exportación más de lo que proponen los propios gobiernos de los países miembros -los gobiernos que también representan a las numerosas industrias a las que se hace referencia.
Ich verstehe einfach nicht, dass eine Mehrheit dieses Parlaments großzügigere Exportvorschriften einführen will, als es von den eigenen Regierungen der Mitgliedstaaten beabsichtigt ist - jenen Regierungen, die doch auch die vielen Branchen vertreten, auf die hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero mencionar la referencia del señor Poettering al hecho de que su mandato como Presidente del Grupo del PPE-DE está tocando a su fin.
Herr Kollege Poettering hat - das will ich zum Abschluss sagen - auf seine auslaufende Amtszeit als Vorsitzender der EVP-Fraktion hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hemos hecho referencia a la inteligente y transparente labor que ha dado como resultado esa carta y los parlamentos nacionales, representativos de las opiniones nacionales, han participado en dicha labor.
Wir haben doch aber auf die kluge und offene Art ihrer Erarbeitung hingewiesen, und die nationalen Parlamente als repräsentative Vertreter der nationalen Öffentlichkeit haben daran teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también hace referencia a la prestación de apoyo práctico y psicológico para los familiares. Se ha demostrado que un paciente que recibe atención en casa necesita tres cuidadores, que se ven obligados a menudo a dejar su trabajo para atenderlos.
Es sei noch auf die körperliche und psychologische Betreuung der Angehörigen hingewiesen - nachweislich fordert ein in häuslicher Pflege bleibender Patient den Einsatz von drei Personen, die meistens ihren Beruf aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha hecho usted referencia a las patrullas; ¿saben usted y el Consejo que sólo hay un inspector de servicio ocasionalmente en los puertos y aeropuertos de la costa atlántica de Irlanda occidental?
Sie haben auf die Küstenpatrouille hingewiesen. Ist Ihnen bekannt, dass in den Häfen und Flughäfen an der Atlantikküste im Westen Irlands nur ein Gelegenheitsinspektor seinen Dienst versieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los austriacos hemos hecho una oferta a estos diputados mediante las enmiendas 18 y 19, a las que ya se ha hecho referencia, con la esperanza de que voten a favor de ellas.
Wir Österreicher haben mit den Änderungsanträgen 18 und 19, auf die bereits hingewiesen wurde, diesen Kollegen ein Angebot gemacht, von dem wir nur hoffen können, dass sie ihm zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaAktenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de referencia de cualquier reclamación previa enviada.
Procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce)…
Strafverfahren (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache)…
Korpustyp: EU DGT-TM
aquí no se informa sólo sobre el sistema menospreciador de la humanidad, de sus torturas y asesinatos, aquí se acredita todo con números de referencia y documentos."
DE
hier wird nicht nur vom menschenverachtenden System der Nazis, ihren Foltern und Morden berichtet, hier wird alles mit Aktenzeichen und Dokumenten belegt."
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Se insertará el número/la referencia del certificado/aprobación.
Angabe der Nummer/des Aktenzeichens der Genehmigung/Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de referencia de la notificación de la que se hace alineamiento, si procede
(gegebenenfalls) Aktenzeichen der Mitteilung, an die angepasst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el número/la referencia de la aprobación/autorización.
Angabe der Nummer/des Aktenzeichens der Genehmigung/Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones y directrices que se han dado sobre las normas aplicables (fecha y referencia).
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, se ruega a la Comisión que suministre la referencia correspondiente.
Wenn ja, wird um die Angabe der zugehörigen Aktenzeichen gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos escritos elaborados para ser utilizados por el personal del organismo intermedio (fecha y referencia)
Dem Personal der zwischengeschalteten Stellen vorgegebene schriftliche Verfahren (Datum und Aktenzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de Simet de 22 de octubre de 1999, referencia 175/99.
Schreiben von Simet vom 22. Oktober 1999, Aktenzeichen 175/99.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaBezugsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de referencia financiera para la ejecución del proyecto a que se refiere el artículo 1 será de 5000000 EUR. El presupuesto total estimado del proyecto en su conjunto es de 6600000 EUR, que se obtendrá mediante cofinanciación con el Ministerio federal alemán de Asuntos Exteriores.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des in Artikel 1 genannten Projekts beträgt 5000000 EUR. Die geschätzten Gesamtmittel des mit dem Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland kofinanzierten Gesamtprojekts belaufen sich auf 6600000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para la ejecución de los proyectos a que se refiere el artículo 1, apartado 2, será de 1727000 EUR.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte beträgt 1727000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importe constituirá la referencia principal para el Parlamento Europeo y el Consejo durante el procedimiento presupuestario, con arreglo a lo establecido en el apartado 17 del Acuerdo Interinstitucional de 2 de diciembre de 2013 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria, cooperación en materia presupuestaria y buena gestión financiera.
Dieser Betrag bildet für das Europäische Parlament und den Rat im Rahmen des Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 17 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 2. Dezember 2013 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über Haushaltsdisziplin, die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para los costes comunes de la EUFOR RCA ascenderá a 25,9 millones] EUR. El porcentaje del importe de referencia indicado en el artículo 25, apartado 1, de la Decisión 2011/871/PESC queda fijado en el 50 %.
Der als finanzieller Bezugsrahmen für die gemeinsamen Kosten der EUFOR RCA dienende Betrag beläuft sich auf 25,9 Millionen EUR. Der in Artikel 25 Absatz 1 des Beschlusses 2011/871/GASP genannte Prozentsatz des Referenzbetrags beträgt 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para la ejecución de los proyectos a que se refiere el artículo 1, apartado 2, será de 750000 EUR, que se financiarán con cargo al presupuesto general de la Unión Europea.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte beträgt 750000 EUR; dieser Betrag wird aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiero para la aplicación del proyecto previsto en el artículo 1 será de 2320000 EUR. El presupuesto total estimado para la totalidad del proyecto será de 2416667 EUR, aportados por CAR mediante cofinanciación.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des in Artikel 1 genannten Projekts beträgt 2320000 EUR. Die geschätzten Gesamtmittel des mit CAR kofinanzierten Gesamtprojekts belaufen sich auf 2416667 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para la ejecución de los proyectos a los que se refiere el artículo 1, apartado 2, será de 2311842 euros.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekts beträgt 2311842 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia financiera para la ejecución del proyecto citado en el artículo 1 financiado por la Unión será de 5127650 EUR. El presupuesto total estimado del programa en su conjunto será de 14335403 EUR. El programa será cofinanciado por la Unión, el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de Noruega y el beneficiario.
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des in Artikel 1 genannten von der Union finanzierten Projekts beträgt 5127650 EUR. Die Mittel für das Gesamtprogramm belaufen sich insgesamt auf schätzungsweise 14335403 EUR. Das Programm wird von der Union, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs Norwegen und dem Begünstigten kofinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve además de instrumento de referencia para la evaluación de la correcta aplicación de los instrumentos jurídicos del SIS II.
Zudem dient er als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob den SIS-II-Rechtsakten ordnungsgemäß nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2012/392/PESC debe modificarse en consecuencia para incluir un importe de referencia financiera destinado a cubrir el período restante hasta el 31 de octubre de 2013.
Der Beschluss 2012/392/GASP sollte daher so geändert werden, dass ein als finanzieller Bezugsrahmen dienender Betrag aufgenommen wird, der den Zeitraum bis zum 31. Oktober 2013 abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos presentar referencias de clientes satisfechos en más de 30 países.
ZA
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que debe haber referencias comparativas concretas y, posiblemente, un conjunto de referencias comparativas más matizadas para responder a las violaciones de derechos humanos.
Unsere Empfehlung ist, spezielle Kriterien und möglicherweise ein Paket mit abgestufteren Kriterien für die Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo trabaja con referencias, aquí tienen su dirección.
Arbeitet nur auf Empfehlung. Lhre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Así ue en tu página web, será muy conveniente incluir certificados, diplomas e incluso referencias de otros pacientes.
ES
La referencia que el BCE hace respecto a los plazos de aplicación por parte de los Estados miembros de la obligación de autentificación requiere una profunda reflexión.
Die Empfehlung, wonach die EZB dafür sorgen sollte, dass die Mitgliedstaaten die Fristen im Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung einhalten, muss gründlich überdacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, puedo buscar algunas referencias de tutores por aquí.
Nun, ich kann einige Empfehlungen, für Nachhilfelehrer, hier aus der Gegend bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La referencia en términos de seguridad y eficiencia.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Resulta por tanto absolutamente obvio que ésta es una referencia a los derechos y libertades de las personas que pertenecen a minorías.
Daher ist es absolut offenkundig, dass es sich hierbei um eine Anspielung auf die Rechte und Freiheiten von Personen handelt, die einer Minderheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la referencia que no nos gust—.
Aber es ist die Anspielung, die uns missfällt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo siempre oculta una sorpresa inesperada: oscuras referencias, juegos de palabras, códigos y pistas.
el número de lote de fabricación o la referencia que permita la identificación del producto cosmético.
die Chargennummer oder das Zeichen, das eine Identifizierung des kosmetischen Mittels ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta que dé Europa será esencial y servirá de referencia comparativa para futuras crisis en otros sectores.
Die Antwort Europas wird entscheidend sein und ein Zeichen für zukünftige Krisen in anderen Sektoren setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra referencia de garantía (casilla 52)
Andere Zeichen der Sicherheit (Feld 52)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retira la información transmitida el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Die am … [Datum und Zeichen der ersten Mitteilung] übermittelten Informationen werden zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente nota sustituye a la información transmitida inicialmente el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Mit diesem Schreiben werden die Informationen ersetzt, die am … (Datum und Zeichen der ersten Mitteilung) übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el informe de la Sra. Damião y la revisión de la directiva, Europa debe ser una referencia política en el ámbito de los derechos de las mujeres del mundo entero.
Europa ist es sich schuldig, mit dem Bericht von Frau Damião und der Überarbeitung der Richtlinie ein politisches Zeichen für die Rechte der Frauen der ganzen Welt zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control por la aduana de partida” de la declaración de tránsito, en el apartado “Precintos colocados”, la referencia de identificación, el tipo y el número de unidades de los precintos empleados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección encontrará informes de referencia y documentos educativos que puede descargar para ayudarle a tomar decisiones fundadas sobre las mejores tecnologías para su negocio u organización.
In diesem Bereich können Sie informative Berichte und Dokumente herunterladen, die Ihnen bei der Suche nach den optimalen Technologien für Ihr Unternehmen als Entscheidungshilfe dienen.
El Consejo no ha adoptado ninguna posición sobre el memorando a que se hace referencia en la pregunta.
Der Rat hat keine Aussprache über den in der Anfrage genannten Bericht geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, he votado en contra de la aprobación del informe de referencia.
Aus diesen Gründen habe ich gegen die Annahme des Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hizo referencia a la necesidad de reforzar la actuación comunitaria en defensa de los derechos del niño.
Erklärung der Kommission: Auch Joaquín ALMUNIA als Vertreter der Kommission würdigte den detaillierten Bericht als "ausgezeichnete Arbeit, die zeigt, wie stark das Parlament in Menschenrechtsfragen engagiert ist".
Korpustyp: EU DCEP
También estamos contentos por la cantidad de referencias a los jóvenes agricultores, que en cierto modo representan el futuro de la agricultura.
Wir freuen uns auch besonders darüber, dass sich der Bericht ausführlich mit jungen Landwirten beschäftigt, die ja in gewisser Weise die Zukunft der Landwirtschaft sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco afortunado que se haga referencia al llamado Tratado de Reforma - la Constitución Europea resucitada - al que yo me opongo rotundamente.
Bedauerlich ist, dass im Bericht auf den so genannten Reformvertrag - die wiederbelebte Verfassung -, den ich grundsätzlich ablehne, Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por hablar de tejados de vidrio aún más particulares, esperamos que Portugal deje de contribuir a las referencias a casos de tortura y de tratos inhumanos sobre personas presas o en régimen de detención policial perpetrados por agentes de las fuerzas del orden.
Wir erwarten, um schließlich über das Dach eines noch persönlicheren Glashauses zu reden, daß Portugal nichts mehr zu den Berichten über Fälle von Folterungen und der unmenschlichen Behandlung von Häftlingen oder Personen in Polizeigewahrsam beiträgt, die von Vertretern der Ordnungskräfte begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo aquí un tema de política regional y en dos informes que creo que son dos aspectos del mismo problema: el que hace referencia a la ordenación del territorio y al documento sobre la Perspectiva Europea de Ordenación Territorial y el informe de la Sra. Napoletano sobre la política urbana para la Unión Europea.
Wir erörtern hier ein regionalpolitisches Thema in zwei Berichten, die für meine Begriffe zwei Seiten ein und desselben Problems sind: der Bericht über die Raumordnung und das Dokument über das Europäische Raumordnungskonzept und der Bericht von Frau Napoletano über die Stadtentwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este documento de referencia o con ocasión de cualquier iniciativa específica que impongan las circunstancias, el PE debe poder desempeñar el papel que le corresponde en la aplicación del nuevo mecanismo de prevención.
Das Europäische Parlament muss aufgrund dieses Berichts oder anlässlich jeder spezifischen Initiative, die aufgrund der Umstände erforderlich würde, in der Lage sein, die Rolle zu spielen, die ihm bei der Umsetzung des neuen Präventionsmechanismus zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la cuestión de Chipre en particular, dado que hemos escuchado propuestas para incluir una referencia al problema del aislamiento de los turcochipriotas, considero que la Unión Europea debería actuar dentro del marco de las resoluciones de la ONU.
Insbesondere im Hinblick auf die Zypernfrage und angesichts der Tatsache, dass es Vorschläge gab, in dem Bericht auf das Problem der Isolierung der türkischen Zyprer einzugehen, bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen der UN-Resolutionen handeln sollte und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaReferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión regular debe de corresponder a la referencia íntegra, no tan solo a el número de revisión.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La localización de la explotación se designa mediante dos indicaciones: la referencia geográfica (latitud y longitud) y el código NUTS de nivel 3 de la unidad territorial.
Der Standort des Betriebs wird mit zwei Referenzen angegeben: der Georeferenz (Längengrad und Breitengrad) und dem Code der Gebietseinheiten auf NUTS3-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le voy a mostrar mis referencia…...así sabrán que no soy una maníaca homicida.
Meine Referenzen beweisen, dass ich nicht wahnsinnig bin.
Korpustyp: Untertitel
Para tareas especiales también se utilizan tipos rotatorios como referencia.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
referenciarelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se supera el umbral de cuota de mercado aplicable en uno o más mercados de productos o tecnológicos, la exención por categorías no es aplicable al acuerdo en esos mercados de referencia afectados.
Wird die anwendbare Marktanteilsschwelle auf einem oder mehreren Produkt- oder Technologiemärkten überschritten, so sollte die Gruppenfreistellung für die Vereinbarung in Bezug auf die betreffenden relevanten Märkte nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mercado de referencia» la combinación del mercado de producto o de tecnologías de referencia con el mercado geográfico de referencia;
„relevanter Markt“ die Kombination des relevanten Produkt- oder Technologiemarktes mit dem räumlich relevanten Markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresas competidoras» empresas que compiten en el mercado de referencia, es decir:
„konkurrierende Unternehmen“ Unternehmen, die auf dem relevanten Markt miteinander im Wettbewerb stehen, das heißt
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas competidoras en el mercado de referencia en el que se licencian los derechos de tecnología, es decir, que son empresas que conceden licencias de tecnologías competidoras (competidores reales en el mercado de referencia),
konkurrierende Unternehmen auf dem relevanten Markt, auf dem die Technologierechte lizenziert werden, das heißt Unternehmen, die Lizenzen für konkurrierende Technologierechte vergeben (tatsächliche Wettbewerber auf dem relevanten Markt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las empresas partes en el acuerdo sean empresas competidoras, la exención prevista en el artículo 2 se aplicará a condición de que la cuota de mercado conjunta de las partes no exceda del 20 % en el mercado o mercados de referencia.
Handelt es sich bei den Vertragsparteien um konkurrierende Unternehmen, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 unter der Voraussetzung, dass der gemeinsame Marktanteil der Parteien auf dem relevanten Markt bzw. den relevanten Märkten 20 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las empresas partes en el acuerdo no sean empresas competidoras, la exención prevista en el artículo 2 se aplicará a condición de que la cuota de mercado de cada una de las partes no exceda del 30 % en el mercado o mercados de referencia.
Handelt es sich bei den Vertragsparteien nicht um konkurrierende Unternehmen, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 unter der Voraussetzung, dass der individuelle Marktanteil der Parteien auf dem relevanten Markt bzw. den relevanten Märkten 30 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia se justifica sobre todo por los distintos resultados de las dos compañías en el periodo de referencia.
Diese Differenz wird insbesondere durch die unterschiedliche Leistung der beiden Unternehmen in dem relevanten Zeitraum begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las condiciones varían para las diferentes actividades objeto de la presente Decisión, se hará una evaluación independiente de cada actividad o mercado de referencia.
Da die Bedingungen für die einzelnen Tätigkeiten, die Gegenstand dieses Beschlusses sind, voneinander abweichen, werden alle relevanten Tätigkeiten oder Märkte separat bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una decisión reciente [8], la Comisión distinguía asimismo entre los servicios internacionales en el interior del EEE y fuera del EEE.(10) El solicitante estima que los mercados de productos de referencia en lo que respecta a los servicios de paquetería son los enumerados en el considerando 2.
In einem jüngeren Beschluss [8] hat die Kommission außerdem zwischen internationalen Diensten innerhalb des EWR und internationalen Diensten außerhalb des EWR unterschieden.(10) Der Antragsteller ist der Auffassung, dass es sich bei den sachlich relevanten Märkten für Paketzustelldienste um die in Erwägungsgrund 2 aufgeführten Märkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión y atendiendo a cuanto antecede, a efectos de la presente Decisión, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, los mercados de productos de referencia serán los enumerados en el considerando 2.
Abschließend ist unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Wettbewerbsvorschriften festzustellen, dass es sich bei den sachlich relevanten Märkten um die in Erwägungsgrund 2 aufgeführten Märkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaReferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto RefAutoSubmit tiene ofertas especiales de hasta evitar los inconvenientes de referencia automática.
Además de identificar los puntos cruciales de una charla, centrándose en las palabras clave y mantener pensamientos corto y en puntos es ideal para hacer referencia en un momento posterior.
Neben der Identifizierung der entscheidenden Punkte einer Rede, die sich auf Schlüsselwörtern und halten Gedanken kurz und auf Punkt ist ideal für die Referenzierung zu einem späteren Zeitpunkt.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
referenciaBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me pidas referencias, ni a mí ni a ningún miembro del personal.
Machen Sie sich nicht die Mühe, nach Beurteilungen zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Después hay estas otras referencias, todas de las cuales dicen que ha creado problema…donde sea que ha estado.
Und dann diese anderen Beurteilungen, aus denen hervorgeht, dass Sie Unruhe gestiftet haben, wo immer Sie waren.
Korpustyp: Untertitel
referenciaErzählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
referenciaFührungsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estación de vivienda" para controlar cada grupo calefactor junto con un equipo de control central AC, variable de referencia señal de control AC 230 V/% ED;
DE
Por último, creo que la tentativa del informe de vincular la política energética de la UE con sus objetivos para reducir los efectos del cambio climático es sencillamente un vínculo aparente, ya que todas las referencias son poco precisas y no describen una voluntad política firme.
Schlussendlich glaube ich, dass der Versuch im Bericht, die EU-Energiepolitik mit den Zielen zur Reduzierung des Klimawandels zu verbinden, eine rein vordergründige Verbindung darstellt, da sämtliche Empfehlungen vage gehalten sind und keinerlei politischen Willen beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienes que conseguir referencias de carácter de personas poderosas.
Und sie brauchen Empfehlungen von wichtigen Leuten.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Me parece bastante importante la sugerencia de que es correcto que los Estados miembros incluyan en la información que facilitan detalles de las responsabilidades que deben cumplir las empresas que desplazan a trabajadores, y no solo referencias generales al Derecho laboral o al régimen jurídico que se aplica en el Estado miembro en cuestión.
Für ziemlich wichtig halte ich die Überlegung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sein sollen, in die von ihnen bereitgestellten Informationen Einzelheiten zu den Pflichten aufzunehmen, die die entsendenden Unternehmen erfüllen müssen, und nicht nur allgemeine Empfehlungen zum Arbeitsrecht oder zur Rechtsordnung, die in den betreffenden Mitgliedstaat Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vosotros siempre habéis tenido buenas referencias.
Aber sie haben immer gute Empfehlungen,
Korpustyp: Untertitel
Dos noches de alojamiento, para una o dos personas, en habitación doble estándar, en régimen de media pensión (menú del Parador, incluyendo agua, vino –a elegir de las dos referencias incluidas en la oferta “Armonía y Equilibrio” de cada momento- y café).
ES
Zwei Übernachtungen mit Halbpension für eine oder zwei Personen in einem Standard - Doppelzimmer mit Halbpension (Menü des Paradores, einschließlich Wasser, Wein – Sie können unter zwei Empfehlungen aus dem aktuellen Angebot „Harmonie und Ausgewogenheit“ wählen – und Kaffee).
ES
Al final, quedó en estado. La despidieron sin referencias.
Schließlich war sie in anderen Umständen.. .. . .und wurde ohne Zeugnis entlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que me arruine con malas referencias?
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen?
Korpustyp: Untertitel
Daré buenas referencias de usted.
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuente conmigo para unas excelentes referencias.
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Las referencias de la cocinera.
Das Zeugnis für die Köchin.
Korpustyp: Untertitel
referencias cruzadasQuerverweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, la información indicada en las letras a) a e) se basará en la suministrada conforme a las secciones 5 a 8, e incluirá referenciascruzadas a ella.
Die Informationen gemäß den Buchstaben a bis e sind, soweit relevant, mit einem Querverweis auf die Informationen gemäß den Abschnitten 5 bis 8 zu versehen und durch diese zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia comúngemeinsame Referenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar unas condiciones de igualdad, y a falta de un ciclo de conducción acordado y más realista, deben utilizarse como referenciacomún los patrones de conducción del Nuevo Ciclo de Conducción Europeo que contempla el Reglamento (CE) no 692/2008 de la Comisión [6].
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, und in Ermangelung eines vereinbarten und realistischeren Fahrzyklus sollte der Neue Europäische Fahrzyklus gemäß der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission [6] als gemeinsameReferenz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia visualSichtmerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación sin la referenciavisual requerida;
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación sin la referenciavisual requerida, o
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura mínima hasta la que se puede utilizar la radioayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida;
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida,
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida, o
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura mínima hasta la que se puede utilizar la radioayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida; o bien
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann oder
Korpustyp: EU DCEP
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida, o bien
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
operación normal del sistema aplicable con y sin adquisición de la referenciavisual en la altura de decisión.
Normalbetrieb des jeweiligen Systems mit und ohne Erfassen der Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la referenciavisual mínima que se requiere en la DH y MDA;
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe mindestens gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la referenciavisual mínima que se requiere en la DH y MDA,
die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit referencia
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de referencia").
für Maßnahmen").
Korpustyp: EU DCEP
La gente precisa referencias.
Leute mögen keine Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
la referencia del lote;
die Nummer der Partie;
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia del sector responsable,
Kennung des zuständigen Sektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del lote;
die Bezeichnung der Partie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias legales o administrativas.
Bezugsverweise auf Rechts- oder Verwaltungsvorschriften: