Al final, quedó en estado. La despidieron sin referencias.
Schließlich war sie in anderen Umständen.. .. . .und wurde ohne Zeugnis entlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que me arruine con malas referencias?
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen?
Korpustyp: Untertitel
Daré buenas referencias de usted.
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuente conmigo para unas excelentes referencias.
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Las referencias de la cocinera.
Das Zeugnis für die Köchin.
Korpustyp: Untertitel
referenciasReferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha señalado en el considerando 198, los precios al contado, en particular los observados en los intercambios de electricidad al contado, por lo general fijan referencias para todo el mercado mayorista, incluidos los productos a plazo.
Nach Erwägungsgrund 198 gelten die Spot-Kaufpreise — insbesondere die an den Spot-Energiebörsen notierten Preise — als Referenz für den gesamten Großhandelsmarkt, einschließlich der Terminprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los precios al contado constituyen referencias para todos los precios de la electricidad.
Daraus folgt, dass die Spot-Kaufpreise eine Referenz hinsichtlich sämtlicher Energiepreise darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una venta al contado en una bolsa de electricidad, los precios de la misma constituyen referencias para el conjunto del mercado.
Wird an der Spotbörse gehandelt, gelten deren Preise für den gesamten Markt als Referenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones de otros órganos independientes pueden facilitar también referencias útiles.
Auch Prognosen von anderen unabhängigen Einrichtungen können eine nützliche Referenz liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscar imágenes similares usando como referencias los elementos seleccionados.
Ãhnliche Bilder suchen. Dabei wird das aktuell ausgewählte Bild als Referenz benutzt.
las investigaciones judiciales en curso en varios Estados miembros, y en particular las conclusiones alcanzadas en Italia en el marco de la investigación del Fiscal adjunto de Milán Tribunal de Milán, Juez para las investigaciones preliminares, referencias n° 10838/05 R.G.N.R y n° 1966/05 R.G.GIP.
die laufenden Ermittlungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere die in Italien im Rahmen der Untersuchung des stellvertretenden Staatsanwalts von Mailand Gericht von Mailand, Sezione Giudice per le indagini preliminari, Referenz Nr. 10838/05 R.G.N.R und 1966/05 R.G.GIP.
Korpustyp: EU DCEP
Y estas son las referencias del duque de Polignac.
Und das ist eine Referenz von Graf de Polignac.
Korpustyp: Untertitel
no se presentan otros argumentos distintos del PIB para explicar por qué sería más adecuado preferir una de las otras referencias externas al Taipei Chino.
Es brachte außer dem BIP keine Argumente vor, weshalb einer der anderen Orte als externe Referenz angemessener wäre als Chinesisch-Taipeh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pedí referencias y dijo que estabas postulando para un puesto de cirujano plástico.
Ich habe wegen einer Referenz nachgefragt und gesagt, dass Sie sich für die Stelle eines plastischen Chirurgen bewerben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes admitirla sin referencias.
Du kannst sie keinesfalls ohne Referenz annehmen.
Korpustyp: Untertitel
referenciasBezug genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hubo referencias a la iniciativa Nepad como tema a tratar en el marco de la próxima Cumbre del G8 en Kananaskis, y la posibilidad que ofrece Johannesburgo de desarrollar proyectos de cooperación común en temas como la agricultura y el agua potable.
Bezug genommen wurde auch auf die NePAD-Initiative als Thema für die Beratungen im Rahmen des nächsten G8-Gipfels in Kananaskis, und auf die Chance, die Johannesburg für die Durchführung von gemeinsamen Projekten der Zusammenarbeit bei Themen wie Landwirtschaft und Trinkwasser bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Tampere se contempló una medida de este tipo, de ahí las referencias a la protección de los derechos de los individuos.
Eine derartige Maßnahme wurde vom Europäischen Rat von Tampere ins Auge gefasst, und daher wird auch auf den Schutz der Rechte von Privatpersonen Bezuggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ha hecho usted muchas referencias a la Directiva sobre tejidos y células, pero también se le ha preguntado si ello viola la Carta de los Derechos Fundamentales.
Sie haben sehr stark auf die Richtlinie zu Bezuggenommen Es wurde aber auch die Frage gestellt, ob sie nicht eine Verletzung der Grundrechte-Charta darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al planteamiento de la Comisión, parece necesario, naturalmente, respetando el principio de subsidiariedad, integrar mejor los puntos de interconexión incluyendo en las orientaciones referencias específicas a los puntos de interconexión, identificándolos y aplicando especificaciones nuevas o revisadas para los proyectos de interés común.
Im Hinblick auf die von der Kommission gewählte Herangehensweise erscheint es notwendig, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips die Knotenpunkte besser zu integrieren, indem in den TEN-Leitlinien auf die Knotenpunkte speziell Bezuggenommen wird, diese speziell ausgewiesen und für Vorhaben von gemeinsamem Interesse neue oder veränderte Vorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo mencionar un punto específico, dado que se han hecho numerosas referencias a los Estados Unidos.
Hierzu möchte ich, da verschiedentlich auf die Vereinigten Staaten Bezuggenommen wurde, auf einen besonderen Aspekt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe Mastorakis en comisión, no solo porque es un mal informe, sino también porque hay referencias que a mi entender no podíamos ignorar.
Im Ausschuss habe ich gegen den Bericht Mastorakis gestimmt, nicht weil es sich um einen schlechten Bericht handelte, sondern weil auf einiges Bezuggenommen wurde, über das man meiner Ansicht nach nicht einfach hinweggehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este debate, hemos oído muchas referencias a cartas, artículos de prensa, rumores e incluso preguntas parlamentarias.
Während dieser Debatte wurde oft auf Schreiben, Presseartikel, Gerüchte und sogar parlamentarische Anfragen Bezuggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU como condición previa, la OTAN como garantía: éstas son las referencias de casi todos los Gobiernos para conjurar una implicación directa de sus responsabilidades.
Von nahezu sämtlichen Regierungen wird auf die UNO als Organ der Vorabentscheidung und die NATO als Garant Bezuggenommen, als sollte damit gleichsam ihre eigene direkte Mitverantwortung abgewehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que prejuzgan el resultado de la Conferencia Intergubernamental, y podría comportar menos y no más referencias a las propias Naciones Unidas.
Dadurch wird unserer Ansicht nach das Ergebnis der Regierungskonferenz vorweggenommen. Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass eher weniger als mehr auf die Vereinten Nationen selbst Bezuggenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, se han hecho destacadas referencias al tema de la Convención, el cual se convertirá en un asunto principal en la cumbre.
Selbstverständlich wurde im hohen Maße, und das ist nur logisch, auf das Thema Konvent Bezuggenommen, der das Hauptthema des Gipfels darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasVerweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente , es preciso modificar las referencias a TARGET de los anexos I y II de la Orientación BCE / 2000/7 .
Im Hinblick auf Vorstehendes ist es erforderlich , die Verweisungen auf TARGET in den Anhängen I und II der Leitlinie EZB / 2000/7 zu ändern ---
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la sustitución de las referencias contractuales al tipo de interés ofrecido en el mercado interbancario de Amsterdam ( AIBOR ) y a otros tipos de interés de referencia y sobre la modificación de la Ley de supervisión de la negociación de valores de 1995 ( CON / 1998/42 )
Stellungnahme zur Umstellung der vertraglich vorgesehenen Verweisungen auf den Amsterdam Interbank Offered Rate ( AIBOR ) und auf sonstige Referenzzinssätze sowie zur Änderung des Gesetzes über die Aufsicht des Wertpapierhandels ( CON / 1998/42 )
Korpustyp: Allgemein
Las referencias al Reglamento derogado se entenderán como referencias al presente Reglamento y se interpretarán de acuerdo con el cuadro de correspondencias que figura en el Anexo III.
Verweisungen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung und sind nach der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título y las referencias de los Códigos se publicarán en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Titel und die Verweisungen auf die Kodizes werden in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas a las Directivas derogadas se entenderán como referencias a la presente Directiva, con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo IX.
Verweisungen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweisungen auf die vorliegende Richtlinie und sind nach der Entsprechungstabelle in Anhang IX zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al folleto simplificado se considerarán referencias a los datos fundamentales para el inversor a que se refiere el artículo 78.
Verweisungen auf den vereinfachten Prospekt gelten als Verweisungen auf die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias al Reglamento derogado se considerarán referencias al presente Reglamento y deberán leerse de acuerdo con el cuadro de correspondencias que figura en el anexo VI.
Verweisungen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Verweisungen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang VI zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a la Decisión derogada se entenderán hechas a la presente Decisión.
Die Verweisungen auf den aufgehobenen Beschluss gelten als Verweisungen auf den vorliegenden Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a la Directiva 89/336/CEE se considerarán referencias a la presente Directiva de conformidad con la tabla de correspondencias que figura en el Anexo VII.
Verweisungen auf die Richtlinie 89/336/EWG gelten als Verweisungen auf diese Richtlinie und sind anhand der Entsprechungstabelle in Anhang VII zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, las principales referencias con que cuentan los agentes económicos y las autoridades de vigilancia del mercado están incluidas en algunas normas y métodos de ensayo nacionales e internacionales.
Nach derzeitigem Stand sind die wesentlichen Verweisungen auf Normen, auf die die Wirtschaftsakteure und die Marktaufsichtsbehörden zurückgreifen, zum Teil in nationalen oder internationalen Normen und Prüfverfahren niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciasAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la necesidad de apoyar a los grupos iraquíes moderados y a los cristianos que han huido al Kurdistán, así como con la necesidad de eliminar las referencias a la afiliación religiosa de los documentos de identidad.
Ich stimme der Notwendigkeit zur Unterstützung der gemäßigten irakischen Gruppen und der Christen zu, die nach Kurdistan geflohen sind, und auch der Notwendigkeit, die Angabe der Religionszugehörigkeit von den Ausweisdokumenten zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referencias a la literatura o a las disposiciones técnicas pertinentes utilizadas en los ensayos.
Angabe einschlägiger Literatur oder technischer Vorschriften, die für die Tests konsultiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias a «por escrito» o «escrito» se refieren a la comunicación efectuada por correo, fax y correo electrónico o cualquier otro medio de reproducir las palabras de forma legible y no transitoria.
Die Angabe „schriftlich“ bezieht sich auf Kommunikation auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail oder auf jede andere Weise der Wiedergabe von Worten in lesbarer, dauerhafter Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a las normas armonizadas pertinentes utilizadas, o referencias a las demás especificaciones técnicas respecto a las cuales se declara la conformidad.
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der anderen technischen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a las normas armonizadas pertinentes utilizadas, o referencias a las otras especificaciones técnicas respecto a las cuales se declara la conformidad:
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der anderen technischen Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones del producto y referencias a los métodos empleados para su evaluación:
Leistung des Produkts und Angabe der Methoden ihrer Bewertung:
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de las metodologías de costes, incluyendo de referencias a la base de costes y las normas contables, metodologías de imputación y tasación, identificación y tratamiento de los costes indirectos,
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo embalaje de los sistemas silenciadores o de escape de repuesto originales deberá llevar la mención «pieza original» bien legible y las referencias a la marca y al tipo junto con la marca «E», así como la referencia al país de origen.
Alle Verpackungen der Original- oder Austausch-Auspuff- oder Schalldämpferanlagen müssen die deutlich lesbare Aufschrift „Originalteil“ tragen und mit der Angabe der Marke und des Typs sowie dem Zeichen „E“ und der Bezeichnung des Herkunftslands versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a las normas armonizadas pertinentes utilizadas, o referencias a las especificaciones respecto a las cuales se declara la conformidad:
Angabe der einschlägigen harmonisierten Normen, die zugrunde gelegt wurden, oder Angabe der Spezifikationen, für die die Konformität erklärt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
las referencias de los documentos contenidos en el expediente técnico,
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciasRezensionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circuitos a Noruega 2015 (precios, referencias) - descanso en no caro en la página web TripVariator.es España
ES
Descanso en mayo 2015 barato (precios, referencias) - circuitos de última hora para mayo 2015, giras para mayo en la página web TripVariator.es España
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Descanso en enero 2015 barato (precios, referencias) - circuitos de última hora para enero 2015, giras para enero en la página web TripVariator.es España
ES
Billig Reisen im Januar 2015 (Preise, Rezensionen) - Lastminute Pauschalreisen Januar 2015 und Reisen Januar auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Billig Reisen am Meer (Strand) im Winter 2015 (Preise, Rezensionen) - Lastminute Pauschalreisen am Meer (Strand) im Winter 2015 auf der Website TripVariator.de Germany
ES
Billig Reisen am Meer im Winter 2015 (Preise, Rezensionen) - Lastminute Pauschalreisen am Meer im Winter 2015 auf der Website TripVariator.at Austria
ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
referenciasBenchmarks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cumbre intentamos definir el enfoque, en lugar de continuar eternamente con cientos de conclusiones y referencias a izquierda, derecha y centro.
Auf dem Gipfel haben wir versucht, uns zu konzentrieren, als uns endlos mit Hunderten von Schlussfolgerungen und Benchmarks von links, rechts und der Mitte zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo firmemente que necesitamos una estrategia amplia y coherente sobre la inclusión de la población gitana, y también necesitamos un plan de acción con referencias claras y un presupuesto adecuado.
Erstens: Ich der festen Überzeugung, dass wir eine umfassende, kohärente Strategie zur Integration der Roma brauchen und darüber hinaus einen Aktionsplan mit eindeutigen Benchmarks und angemessenen Haushaltsansätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar que, en nuestras 10 referencias, que distribuimos, debatimos y con respecto a las que recibimos 300 opiniones, la mitad de estas referencias del recurso colectivo no estaban relacionadas con indemnizaciones punitivas ni con el hecho de ser un procedimiento caro.
Dazu möchte ich feststellen, dass es bei der Hälfte von unseren zehn Benchmarks, die wir verteilt und diskutiert und zu denen wir über 300 Stellungnahmen erhalten haben, darum ging, riesige Entschädigungen und kostspielige Verfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al menos cinco de estas referencias se refieren y abordan la cuestión de no tener costes adicionales.
Also bei mindestens fünf dieser Benchmarks geht es darum, zusätzliche Kosten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos referencias claras de aplicación realmente para todos.
Dann brauchen wir klare Benchmarks, die tatsächlich für alle gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado perseguido por esta Directiva es el establecimiento, mediante ciertos indicadores y referencias, de nuevas pautas de eficiencia energética para toda Europa.
Im Zuge dieser Richtlinie sollen europaweit auch neue Energieeffizienzstandards durch Indikatoren und Benchmarks gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de este año, afirmamos claramente que no estamos satisfechos con el hecho de que la UE siga sin tener referencias claras para evaluar si las medidas relativas a los derechos humanos han obtenido resultados.
Im diesjährigen Bericht bringen wir deutlich unsere Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass die Europäische Union über keine klaren Benchmarks für die Bewertung der Ergebnisse von Tätigkeiten mit Bezug auf die Menschenrechte verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello queda reflejado en las referencias estratégicas , que están pensadas para indicar las preferencias riesgo-rentabilidad a largo plazo del BCE .
Die strategischen Benchmarks spiegeln diese Ziele wider und sind so konzipiert , dass sie den langfristigen Ertrags-Risiko-Präferenzen der EZB entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
En el año 2003 se siguieron desarrollando técnicas de identificación de las fuentes de los resultados de las carteras en relación con las referencias para la inversión establecidas por el BCE , para proporcionar información a los gestores de carteras .
Die Methoden zur PerformanceAnalyse -- d. h. zur Analyse der Ertragsentwicklung in Relation zu den Benchmarks der Anlagepolitik der EZB -- wurden im Jahr 2003 weiter ausgebaut , um den Portfoliomanagern entsprechende Rückmeldungen geben zu können .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2003 métrico con el fin de obtener la rentabilidad esperada para la fijación de las referencias .
Als Entscheidungshilfe für die Festsetzung der Benchmarks entwickelte die EZB im Jahr 2003 ein ökonometrisches Modell , mit dem sich die zu erwartenden Erträge ableiten lassen .
Korpustyp: Allgemein
referenciasHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estoy de acuerdo con la propuesta de dejar claro que la directiva será valida para las personas físicas y jurídicas; pero debo subrayar que sus referencias a grupos de personas no institucionalizados no pueden ser tenidas en cuenta puesto que esta noción no está legalmente reconocida.
Ich unterstütze auch Ihren Vorschlag, klarzustellen, daß die Richtlinie für natürliche und juristische Personen gelten soll, muß aber betonen, daß Ihr Hinweis auf nichtformalisierte Zusammenschlüsse von Personen nicht berücksichtigt werden kann, denn dies ist kein juristisch anerkannter Terminus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aviso sigue vigente, aunque, por supuesto, las referencias al caso del zumo de naranja, que sus Señorías recordarán, ya no son de aplicación.
Diese Bekanntmachung hat nach wie vor Gültigkeit, auch wenn der Hinweis auf den Fall, in dem Orangensaftlieferungen betroffen waren und an den Sie sich sicher erinnern werden, nicht mehr aktuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Eurolex, 117 actos legislativos aprobados incluyen referencias a la Carta. Hay siete referencias a la Constitución.
Eurolex zufolge enthalten 117 angenommene Rechtsakte mittlerweile einen solchen Hinweis auf die Charta und wird sieben Mal auf die Verfassung verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que echamos de menos en este informe, no obstante, son referencias a los esfuerzos bilaterales y al comercio, que deberían ocupar un lugar central.
Uns fehlt allerdings in diesem Bericht der Hinweis auf die bilateralen Bemühungen sowie auf den Handel, der einen zentralen Platz im Bericht einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por este motivo y también por las conocidas resoluciones de las Naciones Unidas y las referencias que ya se han hecho a las violaciones constantes de los derechos humanos, Cachemira ya no es un problema sobre el que podamos correr un velo y no debatirlo en este Parlamento, como ha ocurrido durante tantos años.
Allein aus diesem Grund, gestützt auch durch die bekannten UN-Resolutionen und durch den bereits geäußerten Hinweis auf die ständige Verletzung der Menschenrechte, ist Kaschmir kein Problem mehr, das man unter den Teppich kehren kann und das man in diesem Parlament nicht diskutiert, wie es viele Jahre lang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es igualmente incomprensible que aún haya una absoluta ausencia de referencias a cualquier tipo de reacciones específicas de género en los prospectos de los medicamentos.
Ebenso unfassbar ist es meiner Meinung nach, dass nach wie vor Beipackzettel von Medikamenten überhaupt keinen Hinweis auf eventuell unterschiedliche geschlechtsspezifische Reaktionen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la falta de referencias explícitas para realizar inversiones específicas en los proyectos de transmisión de carburantes.
Der zweite Punkt besteht im fehlenden expliziten Hinweis auf das Tätigen spezifischer Investitionen in Projekte zum Kraftstofftransport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia también carece de referencias a la posibilidad de utilizar los depósitos de África y el Ártico.
Genauso wenig enthält die Strategie einen Hinweis auf die Möglichkeit der Verwendung von Lagern in Afrika oder der Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy realmente convencido de que las referencias a la persona humana y a la paz, la libertad y la democracia, a los derechos humanos y al pluralismo, representan la síntesis en formato constitucional de los valores cristianos y democráticos que inspiraron las acciones de los fundadores de la Comunidad Europea.
Meiner Überzeugung nach stellt nämlich der Hinweis auf die Menschenwürde und den Frieden, auf Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Pluralismus in den Verfassungsnormen die Verbindung zwischen christlichen und demokratischen Werten her, von denen sich die Gründungsväter der Europäischen Gemeinschaft in ihrem Tun und Handeln leiten ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído las memorias de Monnet con gran placer, pero en ninguna parte he encontrado referencias a favor del Estado europeo supercentralizado y poco democrático que propugna la Constitución.
Ich habe Monnets Erinnerungen mit großem Vergnügen gelesen, aber nirgends finde ich einen Hinweis auf den undemokratischen, superzentralistischen EU-Staat, den die Verfassung jetzt ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– En este debate se han hecho muchas referencias a acuerdos entre Renault y Ford, pero yo no creo que estos acuerdos existan en realidad.
– In dieser Aussprache wurde mehrfach auf Parallelen zwischen Renault und Ford verwiesen, doch solche Parallelen bestehen meiner Meinung nach eigentlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo señalaría, en relación con las referencias hechas en las propuestas de resolución al papel de la Comisión, que el gobierno del R.U. no cree que los Tratados Euratom sean aplicables a situaciones militares de este tipo.
Da in den Entschließungsanträgen auf die Rolle der Kommission verwiesen wird, möchte ich darauf aufmerksam machen, dass die britische Regierung nicht die Meinung vertritt, dass die Euratom-Verträge auf derartige Fälle im militärischen Bereich anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos aspectos positivos, sin embargo, hay puntos de divergencias significativas en cómo los Estados miembros deben cumplir con las directivas y se hacen demasiadas referencias a las formas sociales del espíritu emprendedor.
Zusätzlich zu diesen positiven Aspekten bestehen jedoch wesentliche Unterschiede in unseren Auffassungen bezüglich der Einhaltung von Richtlinien durch Mitgliedstaaten und es wird zu oft auf gesellschaftliche Formen des Unternehmertums verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto contiene reiteradas referencias a la necesidad de tener "mercados laborales flexibles", "disposiciones contractuales adaptables" y "trabajadores capaces de adaptarse".
Inhaltlich wird wiederholt auf die Notwendigkeit eines "flexiblen Arbeitsmarkts", von "flexiblen vertraglichen Vereinbarungen" und von "anpassungsfähigen Beschäftigten" verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Eurolex, 117 actos legislativos aprobados incluyen referencias a la Carta. Hay siete referencias a la Constitución.
Eurolex zufolge enthalten 117 angenommene Rechtsakte mittlerweile einen solchen Hinweis auf die Charta und wird sieben Mal auf die Verfassung verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen documentos específicos relacionados con ese tema y me parece redundante que continuemos añadiendo referencias sobre el particular con el objeto de satisfacer a determinados extremistas medioambientales.
Es existieren hierzu gesonderte Dokumente, und ich finde es überflüssig, dass immer und immer wieder auf dieses Thema verwiesen wird, um bestimmte Umweltextremisten zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que todo el sistema de producción agrícola en este ámbito está cambiando porque, como hemos escuchado en el debate anterior, donde hubo algunas referencias al tema, hoy son muchos los cultivos donde los sistemas de producción han cambiado.
Das Problem ist vielmehr, dass sich das gesamte System der Agrarproduktion in diesem Bereich wandelt, weil, worauf auch in der vorangegangenen Debatte verwiesen wurde, viele Erzeugnisse heute in andere Produktionssysteme fließen, wie wir gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no aborda otros puntos igualmente importantes como la promoción de la eficacia energética y el uso de un transporte público de calidad, aparte de algunas referencias fugaces y descafeinadas a estas alternativas.
Gleichwohl werden andere, ebenso wichtige Aspekte wie die Förderung der Energieeffizienz und die Nutzung hochwertiger öffentlicher Verkehrsmittel nicht angesprochen; auf diese Alternativen wird nur ganz kurz bzw. in verwässerter Form verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito del sector pesquero para el que existen referencias sueltas, aquí y allá, entre la plétora de legislación de la Unión Europea, pero no normas ni reglamentos comunitarios específicos para el sector.
Zwar wird hier und da in der Fülle der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf diesen Bereich des Fischereisektors verwiesen, aber es gibt keine sektorspezifischen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo contenía referencias a una serie de puntos incluidos en esta propuesta con respecto a los retrasos, las anulaciones y asignaciones de vuelos alternativos, pasajeros con necesidades especiales, la reducción del número de embarques denegados involuntariamente, etc.
Darin wird auf mehrere Punkte verwiesen, die in diesem Vorschlag enthalten sind und die sich auf Verspätungen, Annullierungen und Umleitungen, Fluggäste mit besonderen Bedürfnissen, Reduzierung der Anzahl der zwingenden Nichtbeförderungen und so weiter beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasHinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejando de lado las referencias individuales a posiciones concretas, creo que la acción de la Comisión Europea o de Europa en general es importante: se le pide mucho a Europa, quizás en comparación con la alternativa, y se esperan grandes cosas de ella.
Abgesehen von einzelnen Hinweisen auf spezifische Positionen halte ich ein Eingreifen der Europäischen Kommission bzw. der Union im Allgemeinen für wichtig: Europa ist so sehr gefragt – vielleicht im Vergleich zur Alternative –, und große Dinge werden von ihm erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo es muy largo y exhaustivo y se basa asimismo en referencias a documentos y al Tratado de la Unión Europea.
Der Bericht über die Entlastung des Rates ist sehr lang und ausführlich. Er basiert auch auf Hinweisen zu Dokumenten und dem EU-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay unas pocas referencias a la RSE en el acuerdo con Corea y en los acuerdos con los países de Latinoamérica.
Es gibt bereit eine geringe Anzahl von Hinweisen auf die soziale Verantwortung von Unternehmen (CSR) beim Abkommen mit Korea und den Abkommen mit lateinamerikanischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no está respaldada ni por datos estadísticos ni por referencias a estudios científicos.
Für diese Behauptung gibt es keinen Beleg in Form von Statistiken oder Hinweisen auf wissenschaftliche Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora volver sobre dos o tres referencias realizadas por Sus Señorías.
Mitglied der Kommission - Erlauben Sie mir nun, mich den zwei oder drei Hinweisen zuzuwenden, die von den Abgeordneten erteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Directiva carece igualmente de referencias vinculantes a los principios de pluralismo, independencia y libre competencia, que, sin embargo, deberían constituir la base de cualquier sistema de radiodifusión en una democracia moderna, tal como ha confirmado en repetidas ocasiones el propio Parlamento.
In dem Richtlinientext fehlt es zudem an verbindlichen Hinweisen auf die Grundsätze des Pluralismus, der Unabhängigkeit und des freien Wettbewerbs, die doch die Grundlagen eines jeden Rundfunk- und Fernsehsystems in einer modernen Demokratie bilden sollten, wie das Parlament selbst wiederholt bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente nos acaba de pedir que no hagamos referencias a la legalización de las drogas o a una política de permisividad porque no forma parte de este debate.
Herr Präsident! Der Berichterstatter hat uns soeben gebeten, von Hinweisen auf die Legalisierung oder Nichtlegalisierung bzw. Duldung oder Nichtduldung abzusehen, da dies hier nicht das Thema sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Metten sobre el mecanismo de ajuste en los casos de perturbaciones asimétricas contiene una serie de referencias a la necesidad de una mayor coordinación de las estrategias económicas de los 11 países de la zona euro en lo que se refiere a políticas salariales y presupuestarias a las que nos oponemos.
Der Bericht Metten über den Anpassungsmechanismus im Falle asymmetrischer Schocks enthält eine Reihe von Hinweisen zur verstärkten Koordinierung der Wirtschaftsstrategien der elf Euroländer in bezug auf ihre Haushalts- und Lohnpolitik, die wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego preferiría que se enmendaran las referencias a la manipulación y a la culpabilidad.
Bei den Hinweisen zur Frage der Manipulation und der Schuldzuweisung würde ich mir mit Sicherheit einige Änderungen wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasBezüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con las numerosas medidas y los proyectos prometedores de la Unión Europea, el informe Gomes conservaría su valor y su actualidad si no incluyera referencias a Gobiernos nacionales concretos y no contuviera listas de países que han tomado medidas que no pueden evaluarse por medio de simple referencia.
Neben der Aufzählung der umfangreichen Aktivitäten und viel versprechenden Pläne der Europäischen Union würde der Bericht Gomes seinen Wert und seinen aktuellen Charakter bewahren, wenn er nicht Bezüge auf einzelne nationale Regierungen enthalten und wenn er nicht Listen von Ländern präsentieren würde, die Maßnahmen ergriffen haben, welche aber nicht durch ihre bloße Nennung bewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, celebro que se haya aprobado la enmienda del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), que suprime parte del apartado 9 del texto original y elimina las referencias a la producción de tabaco.
Ich begrüße daher die Verabschiedung des von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichten Änderungsantrages, der einen Teil von Punkt 9 aus dem Originaltext streicht und die Bezüge zur Tabakproduktion löscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con hacer vagas promesas sobre igualdad de oportunidades para hombres y mujeres respecto al cuarto pilar de las directrices de empleo, sino que se necesitan claras referencias a los cuatro pilares.
Es reicht nicht aus, einige vage Gleichstellungsversprechen in den vierten Aktionsschwerpunkt der Beschäftigungsleitlinien aufzunehmen. Vielmehr müssen deutliche Bezüge in allen vier Aktionsschwerpunkten enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe votado en el Parlamento mejora el texto propuesto por la Comisión, gracias al aumento de referencias a la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, además de la privacidad.
Der Bericht, der im Parlament zur Abstimmung stand, verbessert den von der Kommission vorgeschlagenen Text, indem die Bezüge zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Privatsphäre verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desempeñará plenamente sus obligaciones como guardiana de los Tratados, en lo referente a la aprobación de la directiva en el momento correcto, su debida transposición, no de forma incorrecta y sin referencias específicas al texto europeo, y, por supuesto, su ejecución.
Die Kommission wird als Hüterin des Vertrages ihrer Pflicht im Hinblick auf die Annahme der Richtlinie zum vorgeschriebenen Zeitpunkt, ihre ordnungsgemäße Übermittlung – nicht in fehlerhafter Art und Weise und nicht ohne konkrete Bezüge auf den europäischen Text – sowie selbstverständlich ihre Umsetzung vollständig nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistema de «estatuto» propuesto puede conducir a un control político de los partidos, cuyas referencias jurídicas son sumamente vagas y que es indigno de una sociedad libre.
Darüber hinaus kann das vorgeschlagene 'Satzungs'-System aufgrund der äußerst vagen rechtlichen Bezüge zu einer politischen Kontrolle der Parteien führen, was einer freien Gesellschaft unwürdig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considerandos del proyecto que afirman la necesidad de adoptar medidas firmes para oponerse al tráfico de seres humanos así como las referencias a los textos de la ONU nos parecen globalmente correctos.
Die Erwägungsgründe des Entwurfs, die die Notwendigkeit unterstreichen, entschiedene Maßnahmen gegen den Menschenhandel zu ergreifen, sowie die Bezüge auf UNO-Texte sind aus unserer Sicht insgesamt korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva también necesitaría actualizarse con respecto a los tipos de empresa que cubre y a sus referencias a sus requisitos de contabilidad.
Notwendig wäre auch eine Aktualisierung dieser Richtlinie in Bezug auf die von ihr erfassten Arten von Gesellschaften und die Bezüge zu den Anforderungen der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un logro que las referencias a los principios constitucionales y a la seguridad pública, etc. que se han incluido en ambos proyectos de acuerdo, sean ahora referencias expresas.
Ich denke, es stellt einen Erfolg dar, dass die Bezüge auf die Verfassungsgrundsätze sowie die öffentliche Sicherheit usw., die auch in den beiden Abkommensentwürfen enthalten sind, nun explizit ausgedrückt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, estas referencias por sí solas no bastan para hacer verdaderos progresos con respecto a los derechos de la mujer, y lamento que ni el Presidente en funciones ni el Comisario hayan mencionado esta cuestión.
Leider reichen diese Bezüge nicht aus, um im Hinblick auf die Achtung der Rechte der Frau tatsächliche Fortschritte zu erreichen, und ich bedauere, dass sich weder der amtierende Ratspräsident noch der Kommissar zu diesem Thema geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchísimos europeos, la ausencia de referencias a las tradiciones judeocristianas en el preámbulo de la Constitución representarán un importante obstáculo cuando tengan que votar sobre su ratificación.
Für sehr viele Europäer wird die Tatsache, dass in der Präambel der Verfassung jeglicher Bezug auf die jüdisch-christlichen Traditionen fehlt, ein ernsthaftes Hindernis sein, für ihre Ratifizierung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es necesario recordar la eliminación de las referencias al cristianismo en los documentos más importantes de la Unión Europea.
Es ist deshalb absolut notwendig, sich wieder auf den Bezug zum Christentum in den wichtigsten Dokumenten der Europäischen Union zu besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas otras enmiendas son aceptables, como las referencias a la política agrícola común, el almacenamiento y la recuperación de agua subterránea y la investigación.
Akzeptabel sind zudem bestimmte andere Änderungsanträge, in denen Bezug auf die Gemeinsame Agrarpolitik, die Grundwasserspeicherung und –rückgewinnung und die Forschung genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha insistido en la necesidad de introducir las referencias al mercado interior, y no sólo a la globalización, cuando hablamos de este objetivo; ha comentado también la necesidad de destacar algunos problemas específicos y, en ese sentido, también la distinción por sexos, que, en su opinión, es un tema de mainstreaming.
Sie betonte die Notwendigkeit, den Bezug auf den Binnenmarkt und nicht nur auf die Globalisierung aufzunehmen, wenn wir von diesem Ziel sprechen; sie hält es ebenfalls für erforderlich, einige spezifische Probleme hervorzuheben, in diesem Zusammenhang auch die Unterscheidung nach Geschlechtern, die ihrer Meinung nach eine Frage des Mainstreaming ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con el ponente en que es importante hallar el punto de equilibrio entre las medidas de gestión del riesgo de inundaciones y la protección del medio ambiente, manteniendo además unas referencias adecuadas a la Directiva Marco del Agua.
Die Kommission stimmt dem Berichterstatter deshalb zu, dass es darauf ankommt, das richtige Gleichgewicht zwischen Maßnahmen zum Hochwasserrisikomanagement und dem Umweltschutz zu finden und zugleich einen ausreichenden Bezug zur Wasserrahmenrichtlinie sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he observado que en la Declaración de Berlín no hay referencias a nuestras raíces cristianas.
Zudem vermisse ich in der Berliner Erklärung jeglichen Bezug auf unsere christlichen Wurzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho en varias ocasiones lo inadecuada que me parece la ausencia de referencias a Dios o a la tradición cristiana en el preámbulo del Tratado.
Ich habe immer wieder darauf hingewiesen, dass es äußerst unangemessen ist, in der Präambel zu diesem Vertrag weder auf Gott noch auf die christliche Tradition Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria ha aprobado varias enmiendas que enriquecen nuestra propuesta con referencias a los valores europeos.
Der Parlamentsausschuss nahm mehrere Änderungsanträge an, die unseren Vorschlag in Bezug auf europäische Werte bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas dos semanas asistimos en el Parlamento a la eliminación de buena parte de su informe porque contenía referencias a dicho organismo.
Erst vor zwei Wochen wurden große Teile ihres Berichtes hier im Parlament gestrichen, weil sie Bezug auf eine solche Funktion nahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contestarles que, en relación con las enmiendas que pretenden insertar referencias explícitas a los métodos de producción, la Comisión opina que son superfluas porque forman parte de las características ambientales que, como he dicho antes, ya están previstas.
Ich möchte darauf antworten, dass die Kommission bezüglich der Änderungsanträge, die darauf abzielen, einen ausdrücklichen Bezug auf Produktionsmethoden einzufügen, die Auffassung vertritt, dass dies überflüssig ist, weil Produktionsmethoden zu den Umwelteigenschaften gehören, die, wie ich bereits sagte, schon berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las repetidas referencias a este texto en los informes del Parlamento son una negación de la democracia.
Der wiederholte Verweis auf diesen Text in den Berichten des Parlaments ist eine Verleugnung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social de las empresas lleva presente algún tiempo en el debate sobre comercio internacional y se puede ver en las referencias a los principios de responsabilidad social en los acuerdos comerciales que la Unión ha negociado recientemente con países como Corea del Sur, Colombia y Perú.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen ist nun schon seit einiger Zeit in den Debatten über internationalen Handel anwesend, und dies zeigt sich im Verweis auf die Grundsätze sozialer Verantwortung in den kürzlich mit Südkorea, Kolumbien und Peru ausgehandelten Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le sorprenderá saber que apoyo las referencias a la necesidad de unos mecanismos de financiación innovadores en relación con la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Es wird sie kaum überraschen, dass ich den Verweis auf die Erschließung innovativer Mechanismen zur Finanzierung der Umsetzung der Millennium-Ziele unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las referencias a las prácticas óptimas y a la función de los profesionales médicos son aceptables.
Das wäre kontraproduktiv. Dem Verweis auf die besten Verfahren und die Rolle der praktischen Ärzte stimmen wir jedoch zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la caída del Muro de Berlín y el final de la guerra fría pudimos incluir referencias a los derechos humanos, y, posteriormente, dotar en el año 2000 de una dimensión política mayor a nuestras relaciones y dar prioridad a la lucha contra la pobreza y a la mejora de nuestra asociación económica y financiera.
Nach dem Fall der Berliner Mauer und dem Ende des Kalten Krieges konnten wir einen Verweis auf Menschenrechte aufnehmen und 2000 dann unseren Beziehungen eine stärkere politische Dimension verleihen sowie dem Kampf gegen die Armut und der Verbesserung unserer wirtschaftlichen und finanziellen Partnerschaft Vorrang geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la existencia de referencias al Tratado de Lisboa sobre las que nos ha sido imposible votar en contra específicamente, hemos optado por abstenernos en la votación definitiva.
Da wir jedoch im Einzelfall nicht explizit gegen jeden Verweis auf den Vertrag von Lissabon stimmen konnten, haben wir beschlossen, uns in der Schlussabstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 5.º programa marco, la parte B era anónima y se penalizaban las referencias al país o al individuo que estaban detrás del proyecto.
Im 5. Rahmenprogramm war die B-Partei anonym und jeder Verweis auf das Land und die hinter dem Projekt stehende Person wurde bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den con claridad las referencias a los documentos.
Der Verweis auf Dokumente muss eindeutig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 debe contener referencias significativas al papel de la cultura en la consecución de los objetivos sociales y económicos establecidos.
Die Strategie EU 2020 sollte einen merklichen Verweis auf die Bedeutung der Kultur für das Erreichen von bereits gesetzen sozialen und wirtschaftlichen Zielen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que las referencias en el informe al objetivo del proceso democrático y a la relación entre fundamentalismo y terrorismo se acercan demasiado a la equiparación del islam y los musulmanes de este mundo con el terrorismo.
Doch kommt man mit dem Verweis darauf, dass Anschläge auf den demokratischen Prozess gerichtet sind, sowie mit dem Verweis auf die Beziehung zwischen Fundamentalismus und Terrorismus unseres Erachtens einer Gleichsetzung des Islam und der Moslems dieser Welt mit dem Terrorismus zu nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación Europea de Sabores y Fragancias señala que las enmiendas harían que los consumidores tuvieran que cargar con productos que llevarían referencias de hasta 50 ingredientes en 11 idiomas.
Die EFFA (European Flavour and Fragrance Association) verweist darauf, dass im Falle der Annahme der Änderungsanträge den Verbrauchern zugemutet würde, auf den Produkten Angaben zu bis zu 50 Bestandteilen in elf Sprachen lesen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan asimismo referencias a la proporción que han de representar en cada momento las inversiones en el producto interior bruto a fin de garantizar un desarrollo sostenible.
Es fehlen auch jedwede Angaben darüber, welcher Anteil der Investitionen am Bruttoinlandsprodukt in welchem Zeitraum erreicht werden muß, um einen nachhaltigen Aufschwung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas aprobadas en comisión -y que espero que sean apoyadas por la totalidad de la Cámara mañana- incluyen dos que simplemente corrigen unas referencias inexactas en el texto de la Comisión.
Bei zwei der Änderungsanträge, die vom Ausschuss angenommen wurden - und die hoffentlich morgen vom gesamten Parlament unterstützt werden -, geht es lediglich um die Korrektur unrichtiger Angaben im Text der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos escuchado referencias a las cuotas.
Wir haben heute Angaben zu Quoten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se hacen referencias muy importantes en relación con el abastecimiento de cereales en el ámbito de POSEIMA.
Es werden jedoch bezüglich der Getreidelieferungen im Rahmen der POSEIMA-Regelung sehr wichtige Angaben gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al leer mis referencias y las de varios diputados de mi Grupo, no veo el nombre de mi partido o de mi Grupo, Europa de las Naciones, sino una apreciación totalmente subjetiva: nacionalista opuesto a la Unión Europea.
Wenn ich mir nun meine persönlichen Angaben sowie die einiger anderer Mitglieder meiner Fraktion ansehe, muß ich feststellen, daß nicht der Name meiner Partei oder meiner Fraktion verzeichnet ist, sondern eine völlig subjektive Beurteilung: nämlich nationalistischer Unionsgegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la publicación de las referencias de las normas en el Diario Oficial, la Comisión verificará el cumplimiento en ellas de las prescripciones de la directiva y de los mandatos en lo relativo a los aspectos relacionados con la seguridad y la participación de los consumidores, .
Die Kommission wird vor Veröffentlichung der Angaben zu diesen Normen im Amtsblatt bestätigen, dass die neuen Normen sowohl im Hinblick auf die Verbrauchersicherheit als auch in Bezug auf die Einbeziehung der Verbraucher den Vorgaben der Richtlinie und der Normungsaufträge entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fechas y referencias de publicaciones anteriores en el Diario Oficial de la Unión Europea relevantes para el contrato o los contratos que se den a conocer en el anuncio.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas y referencias de publicaciones anteriores en el Diario Oficial de la Unión Europea relevantes para el proyecto o los proyectos que se den a conocer en el anuncio.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für das (die) bekanntgegebene(n) Projekt (Projekte) relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante elige el procedimiento de homologación de tipo mixta, la autoridad de homologación cumplimentará el expediente de homologación con las referencias a las actas de ensayo establecidas por los actos de ejecución mencionados en el artículo 27, apartado 1, para las que no exista ningún certificado de homologación de tipo UE.
Wählt der Hersteller das gemischte Typgenehmigungsverfahren, so trägt die Genehmigungsbehörde in den Beschreibungsunterlagen die Angaben zu den gemäß den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten erstellten Prüfberichten ein, zu denen keine EU-Typgenehmigungsbögen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciasVerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debatimos acerca de la creación de una plataforma general en Internet que incluya enlaces y referencias de la Comisión.
Es geht um die Einrichtung einer allgemeinen Internet-Plattform mit Links und Verweisen durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es obvio que este instrumento de vecindad que debatimos ahora, después de su paso por el Parlamento ha sido empapado por muchas referencias a esa protección a los derechos humanos y a la relación con la sociedad civil y con los .
Es ist jedoch klar, dass dieses Nachbarschaftsinstrument, über das wir jetzt diskutieren, nachdem es das Parlament passiert hat, mit zahlreichen Verweisen auf den Schutz der Menschenrechte und auf das Verhältnis zur Zivilgesellschaft und zu nichtstaatlichen Akteuren angefüllt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que esa misma fiscalía se negó a interponer una demanda por las insultantes referencias a homosexuales contenidas en un artículo de la publicación , en el que se decía que «la homosexualidad es una enfermedad y una amenaza para la familia».
Hier sollte man auch bedenken, dass die gleiche Staatsanwaltschaft sich geweigert hat, nach beleidigenden Verweisen auf Homosexuelle in einem Artikel der Publikation „Nasz Dziennik“, wo Homosexualität als „Krankheit und Gefahr für die Familie“ genannt wurde, ein Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo está repleta de referencias positivas al Tratado de Lisboa, al que nos oponemos enérgicamente.
Des Weiteren enthält er eine Fülle von positiven Verweisen auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 12 preferiríamos que se mantuviera la flexibilidad de las referencias a servicios.
Bei Änderungsantrag 12 bevorzugen wir die Flexibilität bei den Verweisen auf Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las referencias explícitas a las libertades fundamentales que se recogen en el preámbulo, el artículo 1 guarda correlación con el artículo 6 del Tratado que acabo de explicar en el caso del instrumento anterior.
Neben den ausdrücklichen Verweisen auf die Grundfreiheiten in der Präambel beinhaltet Artikel 1 den Zusammenhang mit Artikel 6 des Vertrags, den ich soeben bezüglich des vorhergehenden Instruments erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta responsabilidad tiene que plasmarse en propuestas concretas y no en vagas referencias a un Libro Blanco o a otros expedientes similares.
Und diese Verantwortung muss sich in konkreten Vorschlägen und nicht in vagen Verweisen auf ein Weißbuch oder andere Dossiers ähnlicher Art niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores británicos, sin embargo, se ven obligados contra su voluntad a votar en contra de la resolución debido a varias referencias que no creemos que ayuden ni a la comprensión mutua ni a las buenas relaciones.
(EN) Die britischen Konservativen sind jedoch aufgrund einer Reihe von Verweisen, die wir weder für das Verständnis noch für gute Beziehungen als hilfreich erachten, widerwillig gezwungen, gegen die Entschließung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo referido a la vida privada resulta ser el punto culminante de una Constitución basada exclusivamente, tal y como hemos visto, en referencias religiosas cristianas y valores familiares tradicionales.
Das Kapitel über das Privatleben scheint der Höhepunkt einer Verfassung zu sein, die, wie wir feststellten, ausschließlich auf christlich-religiösen Verweisen und traditionellen Familienwerten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión acepta la mayoría de las enmiendas a la redacción, incluyendo las que introducen referencias a la Carta de Derechos Fundamentales y quisiera destacar el trabajo llevado a cabo por el Parlamento a lo largo de estos años.
Nach diesen Vorbemerkungen kann ich Ihnen nun mitteilen, dass die Kommission die meisten Änderungsanträge zu den Erwägungen akzeptiert, einschließlich der Anträge zur Einfügung von Verweisen auf die Charta der Grundrechte und zur Hervorhebung der vom Parlament im Laufe der Jahre geleisteten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasBezugnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acepto que, aun cuando la Directiva 91/533/CEE es aplicable al clero en algunos Estados miembros, no ocurre así en el Reino Unido, y que las distintas directivas son vagas e imprecisas en sus referencias a los «trabajadores», los «empleados» y la «población activa».
Ich akzeptiere auch, dass die Richtlinie 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung findet, wohl jedoch in einigen anderen Mitgliedstaaten, und dass die verschiedenen Richtlinien bei der Bezugnahme auf die Begriffe 'Erwerbstätige', 'Arbeitnehmer' und die 'Erwerbsbevölkerung' unklar und ungenau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede estar de acuerdo con las enmiendas 6 y 21 ya que darán coherencia a las referencias a la «comercialización y/o la puesta en servicio» en el conjunto de la Directiva.
Die Kommission ist ebenfalls mit den Änderungsanträgen 6 und 21 einverstanden, da so für Konsistenz bei der Bezugnahme auf 'das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme' in der gesamten Richtlinie gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro apoyo a esta Resolución en la votación final, queremos dejar claro que hemos votado también a favor de las enmiendas que pedían eliminar las referencias a la Fuerza de Protección Civil y a legislación europea adicional en este ámbito.
Indem wir dieser Entschließung in der Schlussabstimmung zugestimmt haben, wollten wir deutlich machen, dass wir auch für die Änderungsanträge gestimmt haben, die die Streichung der Bezugnahme auf die Zivilschutztruppe und weitere EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich verlangten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- He sido informado de que si aprobamos la enmienda oral del general Morillon, las referencias al plan Baker quedarán eliminadas de todas las enmiendas.
– Herr Präsident, was die Bezugnahme auf den Baker-Plan betrifft, so wissen Sie wahrscheinlich alle, dass sie aus den neuen Vorschlägen des UN-Generalsekretärs verschwunden ist. Aus diesem Grunde hatte ich Änderungsantrag 3 eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia está suplida por referencias a cuestiones parciales contenidas en diferentes directivas, y a esta situación dispersa y heterogénea contribuyen las legislaciones básicas de ámbito nacional de los Estados miembros, que contienen regulaciones no siempre específicas.
Diese Lücke wird durch Bezugnahme auf in den verschiedenen Richtlinien enthaltene Teilaspekte ausgefüllt. Die Rahmengesetzgebungen der Mitgliedstaaten mit nationalem Wirkungskreis, die teilweise unspezifische Regelungen enthalten, tragen zur Heterogenität der Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas referencias son, por consiguiente, totalmente inaceptables, porque no creemos que se pueda revalorizar la competitividad de nuestra industria a costa de la salud, el medio ambiente o las condiciones de trabajo de los empleados.
Diese Bezugnahme ist also vollkommen inakzeptabel, denn wir glauben nicht, dass man die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie auf Kosten der Gesundheit, der Umwelt und der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer erhöhen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se congratula de que quede expresada con claridad, en su versión más completa, la cláusula democrática con referencias a los derechos humanos, sociales y medioambientales.
Das Parlament begrüßt, daß die Demokratieklausel klar und deutlich und in ihrer vollständigsten Version, d.h. mit Bezugnahme auf Menschenrechte, soziale Rechte und Umweltrechte, aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las referencias a las prestaciones subyacentes a las etiquetas ecológicas, en lugar de requerir simplemente las propias etiquetas, puede constituir una complicación para los compradores.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass für die Beschaffer die Bezugnahme auf die von den Umweltzeichen zugesicherten Eigenschaften schwieriger sein mag als die einfache Forderung nach den Umweltzeichen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la resolución conjunta contiene referencias positivas a la Estrategia Europea de Seguridad y a la Política Común de Seguridad y Defensa que tanto yo como mi grupo rechazamos.
Unglücklicherweise enthält die gemeinsame Entschließung eine positive Bezugnahme auf die Europäische Sicherheitsstrategie und die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik, was von meiner Fraktion und von mir abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sus constantes referencias al Tratado de Lisboa son inaceptables, ya que dicho tratado no ha sido ratificado y no hay duda de que nunca lo será.
Zunächst ist die ständige Bezugnahme auf den Vertrag von Lissabon inakzeptabel, da dieser Vertrag noch nicht ratifiziert worden ist und - zweifelsohne - nie sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciasFundstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos pirotécnicos que sean conformes con normas armonizadas o partes de estas cuyas referencias se hayan publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea se presumirán conformes con los requisitos esenciales de seguridad contemplados en el anexo I a los que se apliquen dichas normas o partes de estas.
Bei pyrotechnischen Gegenständen, die mit harmonisierten Normen oder Teilen davon übereinstimmen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind, wird eine Konformität mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen gemäß Anhang I vermutet, die von den betreffenden Normen oder Teilen davon abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, las referencias de las normas armonizadas aplicadas;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presumirá que los productos conformes con normas armonizadas o partes de estas, cuyas referencias se hayan publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea, cumplen los requisitos que contemplan dichas normas o partes de estas establecidos en el artículo 4, apartado 1, y en el anexo I.
Bei Produkten, die mit harmonisierten Normen oder Teilen davon übereinstimmen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind, wird eine Konformität mit denjenigen Anforderungen des Artikels 4 Absatz 1 und des Anhangs I vermutet, die von den betreffenden Normen oder Teilen davon abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las referencias de las normas armonizadas que se hayan aplicado;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias de estas especificaciones europeas se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea y los Estados miembros publican las referencias de las normas nacionales que incorporen las normas europeas.
Die Fundstellen dieser europäischen Spezifikationen werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, und die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Fundstellen der nationalen Normen, mit denen die europäischen Normen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del dictamen de dicho Comité, la Comisión decidirá publicar, no publicar, publicar con restricciones, mantener o retirar las referencias a las normas armonizadas correspondientes en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Aufgrund der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Fundstellen der betreffenden Normen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen oder zu belassen, nicht zu veröffentlichen oder zu streichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, referencias de las normas armonizadas aplicadas.
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea las referencias de las normas armonizadas.
Die Kommission veröffentlicht die Fundstellen der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos que cumplan los criterios de evaluación establecidos en las normas armonizadas pertinentes, cuyas referencias serán publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, gozarán de la presunción de que cumplen los criterios correspondientes.
Erfüllt eine Stelle die Beurteilungskriterien der einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so wird davon ausgegangen, dass sie die einschlägigen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la lista de referencias de las normas armonizadas que sean conformes con los mandatos correspondientes.
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union ein Verzeichnis der Fundstellen harmonisierter Normen, die den jeweiligen Mandaten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciasHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modalidades básicas de financiación y de pago o referencias a las disposiciones pertinentes.
Wesentliche Finanzierungs- und Zahlungsbedingungen und/oder Hinweise auf Vorschriften, in denen sie enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proporcionar este análisis, el informe de gestión incluirá, en su caso, referencias y explicaciones complementarias sobre los importes detallados en los estados financieros anuales.
Im Rahmen der Analyse enthält der Lagebericht – soweit angebracht – auch Hinweise auf im Jahresabschluss ausgewiesene Beträge und zusätzliche Erläuterungen dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo de Administración Fiduciaria ya no se reúne y que no le quedan funciones por desempeñar, deberíamos suprimir el Capítulo XIII de la Carta y las referencias que se hacen al Consejo en el Capítulo XII.
In Anbetracht dessen, dass der Treuhandrat nicht mehr zusammentritt und keine verbleibenden Aufgaben mehr hat, sollten wir Kapitel XIII der Charta sowie die Hinweise auf den Rat in Kapitel XII streichen.
Korpustyp: UN
Las referencias relativas a los instrumentos en materia de protección de datos que deben tenerse en cuenta en este ámbito deben actualizarse.
Die Hinweise auf die Rechtsakte zum Datenschutz, die in diesem Zusammenhang berücksichtigt werden müssen, bedürfen einer Aktualisierung.
Korpustyp: EU DCEP
poner en marcha programas de educación adaptados e incluir referencias a las cooperativas en los instrumentos financieros del Fondo Europeo de Inversiones;
Einführung maßgeschneiderter Bildungsprogramme und die Aufnahme spezieller Hinweise auf Genossenschaften in die vom Europäischen Investitionsfonds verwalteten Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DCEP
Deben suprimirse las referencias a cometidos relativos a la seguridad de las redes y la información, por cuanto el BERT no asumirá estas funciones.
Hinweise auf Aufgaben im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit sollten gestrichen werden, weil das BERT solche Aufgaben nicht erfüllen soll.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el Reglamento propuesto faltan referencias explícitas a la aplicación de la integración de la dimensión de género en tanto que instrumento esencial y valor añadido para permitir el reequilibrio regional (nuevo considerando 6 bis).
In der vorgeschlagenen Verordnung jedoch fehlen ausdrückliche Hinweise auf die Verwirklichung der Einbeziehung der Gleichstellungsdimension als grundlegendes Instrument und Mehrwert für die Wiederherstellung des regionalen Gleichgewichts (Erwägung 6a (neu)).
Korpustyp: EU DCEP
Aún más, tampoco hay referencias a Cuba en "Latinoamérica".
Auch unter „Lateinamerika” finden sich keine Hinweise auf Kuba.
Korpustyp: EU DCEP
Las escasísimas referencias a preocupaciones de este tipo se encuentran en la ficha de financiación legislativa, y más concretamente en el punto 5.2.2 - Identificación de la incidencia del nuevo Protocolo.
Die sehr wenigen Hinweise auf diese Art von Zweckbestimmungen finden sich im Finanzbogen zu Rechtsakten, und zwar in Ziffer 5.2.2 – Feststellung der Auswirkungen des neuen Protokolls.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según informan los medios, la DG de Medio Ambiente admite que tiene intención de atender a todas las referencias recibidas y tenerlas en cuenta en sus propuestas.
Die GD Umwelt gibt Presseberichten zufolge jedoch an, dass sie alle eingegangenen Hinweise beachten und in ihre Vorschläge einbeziehen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
referenciasBezugnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del segundo párrafo, las referencias a la presente acta realizadas en los anexos mencionados en el artículo 73 del presente Protocolo deben entenderse como realizadas al Acta de adhesión del 16 de abril de 2003.
( 2) Unbeschadet des Unterabsatzes 2 sind Bezugnahmen auf diese Akte in den in Artikel 73 dieses Protokolls genannten Anhängen als Bezugnahmen auf die Beitrittsakte vom 16. April 2003 zu verstehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se entenderá que las referencias a la política agrícola común o a la agricultura y la utilización del término agrícola abarcan también la pesca, atendiendo a las características particulares de este sector. Artículo III-226
Die Bezugnahmen auf die gemeinsame Agrarpolitik oder auf die Landwirtschaft und die Verwendung des Wortes landwirtschaftlich sind in dem Sinne zu verstehen, dass damit unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des Fischereisektors auch die Fischerei gemeint ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por lo tanto, es necesario actualizar esas referencias.
Es ist deshalb nötig, diese Bezugnahmen zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias al WHTC y al WHSC se entenderán hechas al ETC y al ESC respectivamente, tal como se definen en el anexo 4A del Reglamento no 49 de la CEPE, enmienda 5.»;
Alle Bezugnahmen auf WHTC und WHSC sind als Bezugnahmen auf ETC beziehungsweise ESC im Sinne von Anhang 4A von UNECE-Regelung Nr. 49, Änderung 5 zu verstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la inclusión del artículo 136 bis en el Reglamento (CE) no 73/2009, deben modificarse en el Reglamento (UE) no 1307/2013 las referencias al artículo 14 del Reglamento (UE) no 1305/2013.
Nach der Einfügung von Artikel 136a in die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen die Bezugnahmen auf Artikel 14 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 in der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que suprimir el Artículo 47 (“El Comité de Estado Mayor”) y todas las referencias a este órgano que aparecen en los Artículos 26, 45 y 46.
Artikel 47 (Generalstabsausschuss) sollte gestrichen werden, ebenso wie alle Bezugnahmen auf dieses Organ in den Artikeln 26, 45 und 46.
Korpustyp: UN
Las referencias a los “Estados Partes” con arreglo a la presente Convención serán aplicables a esas organizaciones dentro de los límites de su competencia.
Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“ in diesem Übereinkommen finden auf solche Organisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit Anwendung.
Korpustyp: UN
Las referencias a los “Estados Partes” con arreglo al presente Protocolo se aplicarán a esas organizaciones dentro de los límites de su competencia.
Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“ in diesem Protokoll finden auf solche Organisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit Anwendung.
Korpustyp: UN
f) En el párrafo 7 del artículo 7 y en el párrafo 4 del nuevo artículo 11, las referencias a los “cinco idiomas oficiales” se modificarán para que digan “los seis idiomas oficiales”;
f) Bezugnahmen auf "fünf Amtssprachen" in Artikel 7 Absatz 7 und in dem umnummerierten Artikel 11 Absatz 4 werden auf "sechs Amtssprachen" geändert;
Korpustyp: UN
a) las referencias al artículo 3 de la Directiva 1999/468/CE se entenderán como referencias al artículo 4 del presente Reglamento;
(a) Die Bezugnahmen auf Artikel 3 des Beschlusses 1999/468/EG gelten als Bezugnahmen auf Artikel 4 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
referenciasReferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dude en interesarse por las referencias de la agencia por la que usted se ha decidido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Registro transparente de la financiación concedida por la UE a la investigación: programas, servicios web, convocatorias de propuestas, biblioteca de documentos y referencias de publicaciones desde 1990 en adelante.
ES
Transparente Aufzeichnungen zur EU-Forschungsfinanzierung – Programme, Internetdienste, Ausschreibungen, Dokumentenbibliothek, sowie Referenzen für archivierte Veröffentlichungen bis 1990.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
referenciasVerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware compatibles con 64-bit PC, esta sección contiene información general y referencias adicionales donde puede encontrar más información.
Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen zu erläutern, die von 64 Bit-PC unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche Informationen gefunden werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las referencias a los asuntos publicados en la Recopilación de la función pública deben contener siempre dos indicaciones de páginas, tal y como se ha indicado más arriba).
ES
Die Verweise auf die in der Sammlung ÖD veröffentlichten Urteile müssen immer zwei Seitenangaben enthalten, wie in den obigen Beispielen veranschaulicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que se refiere a dichas solicitudes, las referencias que en los mencionados artículos se hacen al Registro de protección comunitaria de obtenciones vegetales se entenderán como referencias al Registro de solicitudes de protección comunitaria de obtenciones vegetales.
ES
Im Zusammenhang mit den Antraegen gelten die Verweise in diesen Artikeln auf das Register fuer gemeinschaftliche Sortenschutzrechte als Verweise auf das Register fuer die Antraege auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Además, los sitios web Parrot pueden contener referencias a productos y servicios específicos de Parrot que pueden no estar disponibles (de forma inmediata) en un país concreto.
Darüber hinaus können die Parrot-Websites Verweise auf spezifische Parrot-Produkte un d -S ervices enthalten, die unter Umständen in einem bestimmten Land nicht (einfach) zu erhalten sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A partir de la fecha de entrada en vigencia del cambio de nombre correspondiente, las referencias que se hagan al nombre anterior de la empresa en cualquiera de los Documentos se considerarán referencias al nombre de la empresa "BlackBerry" que corresponda.
Ab dem Datum des Inkrafttretens der jeweils zutreffenden Namensänderung gelten Verweise in diesen Dokumenten auf den alten Firmennamen als Verweise auf den zutreffenden „BlackBerry“-Firmennamen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello es aplicable a todos los vínculos y referencias presentes dentro de su propia oferta en línea así como a los introducidos por terceros, escritos en los libros de visitas, los foros de discusión o las listas de distribución electrónica creados por el autor.
DE
Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten.
DE
Por último, creo que la tentativa del informe de vincular la política energética de la UE con sus objetivos para reducir los efectos del cambio climático es sencillamente un vínculo aparente, ya que todas las referencias son poco precisas y no describen una voluntad política firme.
Schlussendlich glaube ich, dass der Versuch im Bericht, die EU-Energiepolitik mit den Zielen zur Reduzierung des Klimawandels zu verbinden, eine rein vordergründige Verbindung darstellt, da sämtliche Empfehlungen vage gehalten sind und keinerlei politischen Willen beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienes que conseguir referencias de carácter de personas poderosas.
Und sie brauchen Empfehlungen von wichtigen Leuten.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Me parece bastante importante la sugerencia de que es correcto que los Estados miembros incluyan en la información que facilitan detalles de las responsabilidades que deben cumplir las empresas que desplazan a trabajadores, y no solo referencias generales al Derecho laboral o al régimen jurídico que se aplica en el Estado miembro en cuestión.
Für ziemlich wichtig halte ich die Überlegung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sein sollen, in die von ihnen bereitgestellten Informationen Einzelheiten zu den Pflichten aufzunehmen, die die entsendenden Unternehmen erfüllen müssen, und nicht nur allgemeine Empfehlungen zum Arbeitsrecht oder zur Rechtsordnung, die in den betreffenden Mitgliedstaat Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vosotros siempre habéis tenido buenas referencias.
Aber sie haben immer gute Empfehlungen,
Korpustyp: Untertitel
Dos noches de alojamiento, para una o dos personas, en habitación doble estándar, en régimen de media pensión (menú del Parador, incluyendo agua, vino –a elegir de las dos referencias incluidas en la oferta “Armonía y Equilibrio” de cada momento- y café).
ES
Zwei Übernachtungen mit Halbpension für eine oder zwei Personen in einem Standard - Doppelzimmer mit Halbpension (Menü des Paradores, einschließlich Wasser, Wein – Sie können unter zwei Empfehlungen aus dem aktuellen Angebot „Harmonie und Ausgewogenheit“ wählen – und Kaffee).
ES
Hoy pedimos contratos claros, transparencia y referencias específicas a fuentes de energía renovable.
Wir fordern heute eindeutige Verträge, Transparenz und einen ausdrücklichen Bezug auf erneuerbare Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nolan, ¿te das cuenta de que todo lo que has dicho hoy es sobre que Lacey y su hermana tengan una velada con referencias sexuales?
Nolan, hast du eigentlich schon festgestellt, dass alles was du heute über Lacey und ihre Schwester gesagt hast, einen verschleierten sexuellen Bezug gehabt hat?
Korpustyp: Untertitel
Lanzamientos de nuevos productos con referencias culturales específicas.
Procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce)…
Strafverfahren (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache)…
Korpustyp: EU DGT-TM
aquí no se informa sólo sobre el sistema menospreciador de la humanidad, de sus torturas y asesinatos, aquí se acredita todo con números de referencia y documentos."
DE
hier wird nicht nur vom menschenverachtenden System der Nazis, ihren Foltern und Morden berichtet, hier wird alles mit Aktenzeichen und Dokumenten belegt."
DE
Identificación de un sistema local de referencia de coordenadas verticales no incluido en un registro, que se utiliza como referencia de las mediciones de profundidad.
Angabe eines als Bezugsgröße für Tiefenmessungen verwendeten lokalen vertikalen Koordinatenreferenzsystems, das nicht in ein Register eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La glucosa es, al contrario, la mejor referencia porque siempre genera la misma reacción física que es una absorción intestinal de 100 %.
Glukose ist hingegen als Bezugsgröße am besten geeignet, da sie immer die gleiche physiologische Reaktion hervorruft, die der 100 %igen Darmresorption entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión ya había previsto esa referencia a las autopistas y estaciones de servicio, que ha suprimido el Consejo.
Daneben war die Verweisung auf Tankstellen auf Autobahnen bereits von der Kommission vorgesehen, vom Rat aber gestrichen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una función comúnmente usada para filtrar a través y encontrar un trato especifico de un usuario (buscando el nombre del usuario) o todos los perfiles de una sala en particular o referencia.
Eine allgemein verwendete Funktion um zu filtern und Deals eines bestimmten Benutzers zu suchen (Suche nach Benutzernamen) oder alle Profile aus einem bestimmten Raum oder Verweisung.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Resulta por tanto absolutamente obvio que ésta es una referencia a los derechos y libertades de las personas que pertenecen a minorías.
Daher ist es absolut offenkundig, dass es sich hierbei um eine Anspielung auf die Rechte und Freiheiten von Personen handelt, die einer Minderheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la referencia que no nos gust—.
Aber es ist die Anspielung, die uns missfällt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo siempre oculta una sorpresa inesperada: oscuras referencias, juegos de palabras, códigos y pistas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que debe haber referencias comparativas concretas y, posiblemente, un conjunto de referencias comparativas más matizadas para responder a las violaciones de derechos humanos.
Unsere Empfehlung ist, spezielle Kriterien und möglicherweise ein Paket mit abgestufteren Kriterien für die Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo trabaja con referencias, aquí tienen su dirección.
Arbeitet nur auf Empfehlung. Lhre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Así ue en tu página web, será muy conveniente incluir certificados, diplomas e incluso referencias de otros pacientes.
ES
La referencia que el BCE hace respecto a los plazos de aplicación por parte de los Estados miembros de la obligación de autentificación requiere una profunda reflexión.
Die Empfehlung, wonach die EZB dafür sorgen sollte, dass die Mitgliedstaaten die Fristen im Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung einhalten, muss gründlich überdacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, puedo buscar algunas referencias de tutores por aquí.
Nun, ich kann einige Empfehlungen, für Nachhilfelehrer, hier aus der Gegend bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La referencia en términos de seguridad y eficiencia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la referencia 12 se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan la realización del ensayo.
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplar fechado de la obra, su definición, partitura o programa que su autor presenta como referencia par toda actualización, interpretación, copia o reproducción posteriores.
Das Original (Quelle oder Ressource des Kunstwerkes) Hierbei handelt es sich um ein datiertes Exemplar des Kunstwerkesgemäss seiner Definition, Partition oder seines Programmes-, welches der Urheber als Quelle für sämtliche seiner Aktualisierungen, Interpretationen, Kopien oder Reproduktionen angibt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la referencia (11) se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan estos ensayos.
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 8,5 millones de vistas desde su creación, esta herramienta se ha vuelto hoy en día un sitio de referencia para numerosos periodistas, estudiantes, juristas, ONGs y el público en general para acceder a informaciones fiables y actualizadas sobre los procedimientos de justicia internacional en francés, inglés, alemán y español.
Mit über 8,5 Millionen Besuchen seit dem Start ist diese Website heute zu einer bevorzugten Quelle für zahlreiche Journalisten, Studenten, Juristen, NGOs und die breite Öffentlichkeit, um zuverlässige und aktuelle Informationen zu den internationalen Gerichtsverfahren in französischer, englischer, deutscher und spanischer Sprache zu erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la referencia (11) se dan más orientaciones.
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la referencia es indirecta, el enlace a la referencia directa se limite a los valores autorizados para el usuario actual.
Bei einem indirekten Verweis auf eine Quelle ist das Mapping des direkten Verweises auf Werte beschränkt, die für den aktuellen Benutzer freigegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la referencia (11) se da más información sobre el uso de dispersantes.
Weitere Informationen zur Verwendung von Dispergiermitteln sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno es un caso italiano que surgió como referencia directa de un tribunal.
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también necesitamos analizar los aspectos ambientales de la sostenibilidad, con especial referencia a la competitividad.
Ich glaube, dass besonders im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit die Nachhaltigkeit auch unter Umweltaspekten betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan las referencias al principio de estabilidad relativa.
Meine zweite Sorge steht im Zusammenhang mit dem Prinzip der relativen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más polémica de ellas hacía referencia a las actividades delictivas de jóvenes de origen caribeño.
Die umstrittenste Datenbank stand im Zusammenhang mit kriminellen Aktivitäten Jugendlicher karibischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los titulares de los periódicos, los problemas de no proliferación generalmente hacen referencia a determinados países.
In unseren Schlagzeilen erscheint die Problematik der Nichtweiterverbreitung meistens im Zusammenhang mit einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, BT hace referencia a las cargas de los compromisos adicionales de los derechos similares a los de los funcionarios.
Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados hacen referencia a la protección ambiental y a la seguridad de suministro, pero estos objetivos son de naturaleza muy general.
Die Beteiligten erwähnen hier Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz und der Gewährleistung der Versorgungssicherheit, doch sind das sehr allgemeine Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia a «toda la información de que dispongan» las agencias es desproporcionada y cubriría toda la información de dominio público, incluso la más incomprensible.
Informationen“ ist im Zusammenhang mit einer Ratingagentur unangemessen und würde sich auf sämtliche Informationen erstrecken, unabhängig von ihrer Relevanz.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, les ruego que me permitan consultar con los miembros de la Mesa las cuestiones técnicas que hacen referencia a los tres problemas planteados.
Bitte gestatten Sie mir jetzt, die Mitglieder des Präsidiums zu den technischen Fragen im Zusammenhang mit den drei angesprochenen Fragen zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho una serie de referencias al Banco Central Europeo, pero el Banco Central Europeo está haciendo su trabajo correctamente, ustedes lo saben.
Die Europäische Zentralbank wurde hier im Zusammenhang mit einigen konkreten Fällen erwähnt, sie erfüllt jedoch bekanntlich ihre Aufgabe voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaReferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión regular debe de corresponder a la referencia íntegra, no tan solo a el número de revisión.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La localización de la explotación se designa mediante dos indicaciones: la referencia geográfica (latitud y longitud) y el código NUTS de nivel 3 de la unidad territorial.
Der Standort des Betriebs wird mit zwei Referenzen angegeben: der Georeferenz (Längengrad und Breitengrad) und dem Code der Gebietseinheiten auf NUTS3-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le voy a mostrar mis referencia…...así sabrán que no soy una maníaca homicida.
Meine Referenzen beweisen, dass ich nicht wahnsinnig bin.
Korpustyp: Untertitel
Para tareas especiales también se utilizan tipos rotatorios como referencia.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tenía magníficas referencia…...y según me han contad…...parecía un tipo totalmente normal.
Er hatte hervorragende Arbeitszeugnisse und gute Referenzen. Und soviel ich weiß, machte er einen vollkommen normalen Eindruck.
Korpustyp: Untertitel
referenciaBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en referencias externas para promover a los científicos básicos, que publican su trabajo en revistas nacionales e internacionales.
Bei der Berufung von Grundlagenforschern, die ihre Arbeiten in nationalen und internationalen Journalen veröffentlichen, sind wir auf das Urteil von außenstehenden Sachverständigen angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Ucrania, haciendo referencia a los actos y a los principios del Derecho internacional, pide equidad histórica a la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die Ukraine die internationale Gemeinschaft unter Berufung auf die Akte und Grundsätze des Völkerrechts um historische Gerechtigkeit ersucht,
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente, la referencia al artículo 229 del TCE suscite muchas dudas, como después se verá, pero es un asunto que debe someterse a examen.
Eine mögliche Berufung auf Artikel 229 des EG-Vertrags wirft viele Fragen auf und ist auf jeden Fall zu prüfen, wie wir im folgenden sehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la referencia continua a la necesidad de evitar el fraude produce la impresión de que ése es el objetivo principal de cualquier sistema de ayuda en el marco de la OCM.
Drittens: die fortwährende Berufung auf die Notwendigkeit der Vermeidung von Betrügereien erweckt den Eindruck, als sei dies der Hauptgrund für die Existenz jeglicher Beihilfesysteme im Rahmen der GMO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo referencia al estudio del Grupo sobre la recuperación de la competitividad europea, la Comisión insiste en la necesidad de que se apruebe rápidamente dicho Estatuto, a ser posible en 1997.
Unter Berufung auf diese Untersuchung der Gruppe für die Belebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit drängt die Kommission auf eine rasche Verabschiedung des Statuts möglichst noch 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, en Hungría, un comisario de policía que había hecho un comentario racista fue exculpado y restituido en el cargo tras hacerse referencia a una supuesta investigación interna.
In Ungarn wurde vor einigen Tagen ein Polizeipräsident, der rassistische Äußerungen getan hatte, vom Dienst suspendiert und konnte später unter Berufung auf eine interne Untersuchung seinen Dienst wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con referencia a mi anterior pregunta E-8395/2010 y a su respuesta a la misma, la Comisión conocerá la oficina del Consejo Privado de la Reina.
Unter Berufung auf die frühere Anfrage des Fragestellers E‑8395/2010 und die darauf erfolgte Antwort wird der Kommission die Einrichtung des „Privy Council“ („Geheimer Rat“) im Vereinigten Königreich bekannt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, subraya que la referencia al casus belli en relación con la posible ampliación de las aguas territoriales griegas que figura en la resolución adoptada por la Gran Asamblea Nacional Turca en 1995 no ha sufrido modificaciones.
Zudem wird hervorgehoben, dass die Türkei die Berufung auf den „casus belli“ im Falle einer Ausdehnung der Territorialgewässer Griechenlands, die in der von der Großen Nationalversammlung der Türkei angenommenen Resolution enthalten ist, unverändert aufrechterhält.
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo referencia al artículo 296 del Tratado, las autoridades polacas afirman que las disposiciones del Tratado no excluyen la adopción por los Estados miembros de las medidas que estimen necesarias para la protección de los intereses esenciales de su seguridad.
Unter Berufung auf Artikel 296 des EG-Vertrags vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martin Schulz , en nombre del Grupo PSE , quien, haciendo referencia al artículo 29, apartado 1, del Reglamento, se opone a que se constituya este grupo político y solicita que se verifique la legitimidad de su constitución, y
Martin Schulz im Namen der PSE-Fraktion , der unter Berufung auf Artikel 29 Absatz 1 GO die Bildung dieser Fraktion anficht und fordert, die Rechtmäßigkeit ihrer Bildung zu prüfen, und
Korpustyp: EU DCEP
referenciaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de lote de fabricación o la referencia que permita identificar el producto;
ES
el número de lote de fabricación o la referencia que permita la identificación del producto cosmético.
die Chargennummer oder das Zeichen, das eine Identifizierung des kosmetischen Mittels ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta que dé Europa será esencial y servirá de referencia comparativa para futuras crisis en otros sectores.
Die Antwort Europas wird entscheidend sein und ein Zeichen für zukünftige Krisen in anderen Sektoren setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra referencia de garantía (casilla 52)
Andere Zeichen der Sicherheit (Feld 52)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retira la información transmitida el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Die am … [Datum und Zeichen der ersten Mitteilung] übermittelten Informationen werden zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente nota sustituye a la información transmitida inicialmente el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Mit diesem Schreiben werden die Informationen ersetzt, die am … (Datum und Zeichen der ersten Mitteilung) übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el informe de la Sra. Damião y la revisión de la directiva, Europa debe ser una referencia política en el ámbito de los derechos de las mujeres del mundo entero.
Europa ist es sich schuldig, mit dem Bericht von Frau Damião und der Überarbeitung der Richtlinie ein politisches Zeichen für die Rechte der Frauen der ganzen Welt zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control por la aduana de partida” de la declaración de tránsito, en el apartado “Precintos colocados”, la referencia de identificación, el tipo y el número de unidades de los precintos empleados.
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenciaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección encontrará informes de referencia y documentos educativos que puede descargar para ayudarle a tomar decisiones fundadas sobre las mejores tecnologías para su negocio u organización.
In diesem Bereich können Sie informative Berichte und Dokumente herunterladen, die Ihnen bei der Suche nach den optimalen Technologien für Ihr Unternehmen als Entscheidungshilfe dienen.
El Consejo no ha adoptado ninguna posición sobre el memorando a que se hace referencia en la pregunta.
Der Rat hat keine Aussprache über den in der Anfrage genannten Bericht geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones, he votado en contra de la aprobación del informe de referencia.
Aus diesen Gründen habe ich gegen die Annahme des Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hizo referencia a la necesidad de reforzar la actuación comunitaria en defensa de los derechos del niño.
Erklärung der Kommission: Auch Joaquín ALMUNIA als Vertreter der Kommission würdigte den detaillierten Bericht als "ausgezeichnete Arbeit, die zeigt, wie stark das Parlament in Menschenrechtsfragen engagiert ist".
Korpustyp: EU DCEP
También estamos contentos por la cantidad de referencias a los jóvenes agricultores, que en cierto modo representan el futuro de la agricultura.
Wir freuen uns auch besonders darüber, dass sich der Bericht ausführlich mit jungen Landwirten beschäftigt, die ja in gewisser Weise die Zukunft der Landwirtschaft sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco afortunado que se haga referencia al llamado Tratado de Reforma - la Constitución Europea resucitada - al que yo me opongo rotundamente.
Bedauerlich ist, dass im Bericht auf den so genannten Reformvertrag - die wiederbelebte Verfassung -, den ich grundsätzlich ablehne, Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por hablar de tejados de vidrio aún más particulares, esperamos que Portugal deje de contribuir a las referencias a casos de tortura y de tratos inhumanos sobre personas presas o en régimen de detención policial perpetrados por agentes de las fuerzas del orden.
Wir erwarten, um schließlich über das Dach eines noch persönlicheren Glashauses zu reden, daß Portugal nichts mehr zu den Berichten über Fälle von Folterungen und der unmenschlichen Behandlung von Häftlingen oder Personen in Polizeigewahrsam beiträgt, die von Vertretern der Ordnungskräfte begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo aquí un tema de política regional y en dos informes que creo que son dos aspectos del mismo problema: el que hace referencia a la ordenación del territorio y al documento sobre la Perspectiva Europea de Ordenación Territorial y el informe de la Sra. Napoletano sobre la política urbana para la Unión Europea.
Wir erörtern hier ein regionalpolitisches Thema in zwei Berichten, die für meine Begriffe zwei Seiten ein und desselben Problems sind: der Bericht über die Raumordnung und das Dokument über das Europäische Raumordnungskonzept und der Bericht von Frau Napoletano über die Stadtentwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este documento de referencia o con ocasión de cualquier iniciativa específica que impongan las circunstancias, el PE debe poder desempeñar el papel que le corresponde en la aplicación del nuevo mecanismo de prevención.
Das Europäische Parlament muss aufgrund dieses Berichts oder anlässlich jeder spezifischen Initiative, die aufgrund der Umstände erforderlich würde, in der Lage sein, die Rolle zu spielen, die ihm bei der Umsetzung des neuen Präventionsmechanismus zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la cuestión de Chipre en particular, dado que hemos escuchado propuestas para incluir una referencia al problema del aislamiento de los turcochipriotas, considero que la Unión Europea debería actuar dentro del marco de las resoluciones de la ONU.
Insbesondere im Hinblick auf die Zypernfrage und angesichts der Tatsache, dass es Vorschläge gab, in dem Bericht auf das Problem der Isolierung der türkischen Zyprer einzugehen, bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen der UN-Resolutionen handeln sollte und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenciaReferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto RefAutoSubmit tiene ofertas especiales de hasta evitar los inconvenientes de referencia automática.
Además de identificar los puntos cruciales de una charla, centrándose en las palabras clave y mantener pensamientos corto y en puntos es ideal para hacer referencia en un momento posterior.
Neben der Identifizierung der entscheidenden Punkte einer Rede, die sich auf Schlüsselwörtern und halten Gedanken kurz und auf Punkt ist ideal für die Referenzierung zu einem späteren Zeitpunkt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
referenciaFührungsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estación de vivienda" para controlar cada grupo calefactor junto con un equipo de control central AC, variable de referencia señal de control AC 230 V/% ED;
DE
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
referenciaKreuzverweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en la sección 4.1 se incluyó una referencia cruzada a la sección 5.1 Farmacodinamia, que describe la metodología y los resultados principales del estudio WOSCOPS, por considerarse que tal información debe recalcarse a los médicos prescriptores para que sepan cuál es el beneficio real que pueden esperar de esa estatina en la mencionada indicación.
Abschließend wurden ein Kreuzverweis auf Abschnitt 5.1 Pharmakodynamik, der die Methodik beschreibt, und die Hauptergebnisse der WOSCOPS-Studie in Abschnitt 4.1 eingefügt, da man der Auffassung war, dass diese Informationen für die Verordner hervorgehoben werden sollen, damit diese die tatsächlichen Vorteile kennen, die mit diesem Statin bei diesem Anwendungsgebiet erwartet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
referencias cruzadasQuerverweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, la información indicada en las letras a) a e) se basará en la suministrada conforme a las secciones 5 a 8, e incluirá referenciascruzadas a ella.
Die Informationen gemäß den Buchstaben a bis e sind, soweit relevant, mit einem Querverweis auf die Informationen gemäß den Abschnitten 5 bis 8 zu versehen und durch diese zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia comúngemeinsame Referenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar unas condiciones de igualdad, y a falta de un ciclo de conducción acordado y más realista, deben utilizarse como referenciacomún los patrones de conducción del Nuevo Ciclo de Conducción Europeo que contempla el Reglamento (CE) no 692/2008 de la Comisión [6].
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, und in Ermangelung eines vereinbarten und realistischeren Fahrzyklus sollte der Neue Europäische Fahrzyklus gemäß der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission [6] als gemeinsameReferenz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia visualSichtmerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación sin la referenciavisual requerida;
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación sin la referenciavisual requerida, o
die Mindesthöhe, bis zu der die Anflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura mínima hasta la que se puede utilizar la radioayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida;
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida,
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida, o
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura mínima hasta la que se puede utilizar la radioayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida; o bien
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann oder
Korpustyp: EU DCEP
la altura mínima hasta la que se puede utilizar la ayuda de aproximación de precisión sin la referenciavisual requerida, o bien
die Mindesthöhe, bis zu der die Präzisionsanflughilfe ohne die geforderten Sichtmerkmale benutzt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
operación normal del sistema aplicable con y sin adquisición de la referenciavisual en la altura de decisión.
Normalbetrieb des jeweiligen Systems mit und ohne Erfassen der Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la referenciavisual mínima que se requiere en la DH y MDA;
C. die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe mindestens gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la referenciavisual mínima que se requiere en la DH y MDA,
die Sichtmerkmale, die bei Erreichen der Entscheidungshöhe und Sinkflugmindesthöhe gegeben sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit referencias
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de referencia").
für Maßnahmen").
Korpustyp: EU DCEP
Eje de referencia y centro de referencia: …
Bezugsachse und Bezugspunkt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente precisa referencias.
Leute mögen keine Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
la referencia del lote;
die Nummer der Partie;
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia del sector responsable,
Kennung des zuständigen Sektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia del lote;
die Bezeichnung der Partie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias legales o administrativas.
Bezugsverweise auf Rechts- oder Verwaltungsvorschriften: