Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pos estas razones ofrecemos talleres con referentes locales e internacionales e intentamos organizar una reunión de multiplicadores de los paises participantes una vez al año.
DE
Aus diesen Gründen bieten wir Workshops mit lokalen und internationalen Referenten an und versuchen, einmal pro Jahr ein Treffen mit Multiplikatoren der beteiligten Länder zu organisieren.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El propietario del piso o bien el referente del mismo se reserva el derecho de pedir al cliente que firme un contrato de locación en el momento mismo del check in.
El Lago se ha convertido en un referente de la gastronomía andaluza, siendo reconocido por la prestigiosa guía Michelin con una estrella en el año 2005.
Das El Lago hat sich zu einem Referenten der andalusischen Gastronomie verwandelt und wurde im Jahr 2005 von dem renommierten Michelin- Führer mit einem Stern ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para ello apoya e impulsa la creación artística relacionada con la tecnología, organiza exposiciones de arte de nuevos medios, genera proyectos de investigación y organiza conferencias, seminarios, talleres y congresos con protagonistas y referentes de distintas partes del mundo.
Dazu werden Ausstellung von Kunst mit neuen Medien gezeigt sowie Forschungsprojekte initiiert und betrieben und Vorträge, Seminare, Workshops mit Referenten und Akteuren aus aller Welt veranstaltet.
Además, las normas específicas referentes a un país tercero en el que esté establecido el responsable también pueden aplicarse y hacerse cumplir en dicha jurisdicción.
Daneben können auch besondere einzelstaatliche Regeln bezüglich eines Drittlandes, in dem der Verantwortliche niedergelassen ist, greifen und im Rahmen der dortigen Rechtsprechung durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello encontrará en la página de planetMEDIX información referente a:
Está previsto que a finales de marzo de 2003 se publiquen las ofertas referentes a la liberalización del sector de servicios por los Estados.
Ende März 2003 sollen Angebote bezüglich der Liberalisierung des Dienstleistungssektors seitens der Länder veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
referenteBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría mucho oír al señor Comisario pronunciarse sobre la situación referente al posible aplazamiento de la fecha límite del 1 de enero de 2008.
Mich würde sehr interessieren, was der Kommissar über den Stand der Dinge mit Blick auf eine mögliche Verschiebung der Frist vom 1. Januar 2008 sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta clave que tenemos que hacernos, frente a los crecientes problemas de salud mental, es: ¿por qué está empeorando, concretamente en lo referente al suicidio?
Die Kernfrage, die wir uns angesichts der zunehmenden psychischen Probleme stellen müssen, ist folgende: Warum wird es schlimmer, insbesondere mit Blick auf Selbstmorde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también los programas de exportación se tienen que poner en el banco de pruebas, no sólo en lo referente a la plusvalía europea sino también ante el trasfondo de la cuestión de si debería ser en absoluto una tarea de actuación común europea.
Aber auch die Exportförderprogramme müssen gründlich auf den Prüfstand, und zwar nicht nur mit Blick auf den europäischen Mehrwert, sondern auch vor dem Hintergrund der Frage, ob dies überhaupt Aufgabe europäischen gemeinschaftlichen Handelns sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cosa que quiero decir, y es que la Comisión saliente no se ha cubierto precisamente de gloria en lo referente al empleo en la industria automovilística.
Ich möchte nur noch einen Satz sagen: Die alte Kommission hat sich mit Blick auf die Industriearbeitsplätze in der Automobilindustrie nicht nur mit Ruhm bekleckert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debe examinar el contrato entre Deutsche Post y DPEED, especialmente en lo referente a los acuerdos de precios allí establecidos.
Deshalb müsse die Kommission den Vertrag zwischen der Deutschen Post und DPEED insbesondere mit Blick auf die dort verankerten Preisvereinbarungen prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo adecuado, sobre cualquier cambio previsto en las normas sanitarias nacionales relativas a los ungulados vivos, en particular en lo referente a su importación,
innerhalb eines angemessenen Zeitraums über vorgeschlagene Änderungen seiner Gesundheitsvorschriften für lebende Huftiere, insbesondere mit Blick auf die Einfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo adecuado, sobre cualquier cambio previsto en las normas sanitarias nacionales relativas a los équidos, en particular en lo referente a su importación;
innerhalb eines angemessenen Zeitraums über vorgeschlagene Änderungen seiner Gesundheitsvorschriften für Equiden, insbesondere mit Blick auf die Einfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra y apoya el compromiso de las autoridades de la República de Moldova para reforzar sus relaciones con la Unión Europea en lo referente a la celebración del Acuerdo de asociación, el desarrollo de un diálogo sobre la liberalización de visados y el inicio de las negociaciones de un acuerdo de libre comercio;
begrüßt und unterstützt die Zusage der Staatsorgane der Republik Moldau, ihre Beziehungen zur Europäischen Union mit Blick auf den Abschluss des Assoziierungsabkommens, die Aufnahme eines Dialogs über die Visaliberalisierung und die Einleitung von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la construcción de desaladoras, especialmente en lo referente al consumo de energía, los gastos de explotación y la calidad del agua?
Was meint die Kommission zum Bau von Entsalzungsanlagen, insbesondere mit Blick auf den Energieverbrauch, die Betriebskosten und die Wasserqualität?
Korpustyp: EU DCEP
Además, durante la crisis financiera se han observado sinergias entre los bancos centrales y las funciones de los supervisores, en particular en lo referente a la recopilación y evaluación de la información.
Zudem machten sich während der Finanzkrise die Synergien zwischen dem Zentralbankwesen und den Aufsichtsfunktionen deutlich bemerkbar, insbesondere mit Blick auf die Erfassung und Bewertung von Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
referenteBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto citaré al Presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el señor Schulz: "Europa no puede competir con éxito con otras regiones del mundo en cuanto a salarios bajos y estándares sociales, aunque sí en lo referente a innovaciones tecnológicas, calidad del trabajo y competencia y conocimientos de sus habitantes".
An dieser Stelle möchte ich Martin Schulz, den Vorsitzenden der PSE-Fraktion zitieren: "Europa kann im Bereich der Niedriglöhne und Sozialstandards nicht erfolgreich mit anderen Regionen der Welt konkurrieren, wohl aber in den Bereichen technologischer Innovationen, besserer Arbeitsqualität und der Kompetenz und des Wissensstands seiner Bürger".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Veamos qué es este Sexto Programa! Veamos qué podemos hacer con él, empleémoslo como un referente para todas las políticas de la Unión, la medioambiental y otras.
Wir wollen uns darauf konzentrieren, was das Sechste Umweltaktionsprogramm ist und wozu wir es nutzen können, nämlich als Schwerpunkt in der Politik der gesamten Union, in der Umweltpolitik, aber auch in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la seguridad y protección de los pasajeros, el Acuerdo contempla el reconocimiento mutuo de normas y un control de seguridad único.
In den Bereichen Sicherheit und Passagierschutz sind in dem Abkommen die gegenseitige Anerkennung von Standards und die einmalige Sicherheitskontrolle ("one-stop security") vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a fomentar y aplicar la política de medio ambiente y la gestión sostenible de los recursos naturales, incluida la energía, en lo referente a las relaciones de la Unión con los países en desarrollo y con sus vecinos de Europa.
Diese Mittel dienen der Förderung und Umsetzung der Strategie, die die Union in den Beziehungen zu Entwicklungsländern und ihren Nachbarländern in Europa in den Bereichen Umwelt und nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, einschließlich Energie, verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará acceso a información de más de un año de antigüedad en lo referente a decisiones de política monetaria u operaciones relativas a la gestión de reservas exteriores e intervenciones en los mercados de divisas.
In Bereichen wie zum Beispiel geldpolitische Beschlüsse oder Geschäfte im Zusammenhang mit der Verwaltung der Währungsreserven und Devisenmarktinterventionen wird Zugang zu Informationen gewährt, die mehr als ein Jahr alt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia india en un entorno post-colonial tiene lecciones importantes que mostrar a África. India también puede ofrecer una importante experiencia en lo referente a expansión agrícola, gestión de agua potable y enfrentar el creciente reto del cambio climático.
Die indische Demokratie nach der britischen Kolonialherrschaft bietet wichtige Lehren für Afrika. Außerdem kann Indien auch mit Erfahrung in den Bereichen landwirtschaftliche Entwicklung, Trinkwassermanagement und Maßnahmen gegen die wachsende Bedrohung durch den Klimawandel aufwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dichas ocasiones, se garantizó a los observadores de la EUBAM pleno acceso y la posibilidad de supervisar todos los aspectos del proceso en la terminal y sus alrededores, en particular en lo referente a la seguridad.
Bei diesen Gelegenheiten hatte das EU BAM-Personal uneingeschränkten Zugang und die Möglichkeit, das Verfahren an der Grenzabfertigungsstelle und in den umgebenden Bereichen — einschließlich der Sicherheit — unter allen Aspekten zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
También se han hecho avances excepcionales en lo referente a consumo de combustible y emisiones, con una disminución en ambos casos del 30%, para quedar en una media de 15 l/100 km y 350 g/km de CO2, respectivamente, lo que hace del F12berlinetta una referencia en su segmento.
Außergewöhnliche Fortschritte wurden auch in den Bereichen Kraftstoffverbrauch und Emissionen erzielt, wobei beide um 30 Prozent verringert werden konnten und nun bei 15L/100 km respektive 350 g/km CO2-Ausstoß liegen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
También se han hecho avances excepcionales en lo referente a consumo de combustible y emisiones, con una disminución en ambos casos del 30%, para quedar en una media de 15 l/100 km y 350 g/km de CO2, respectivamente, lo que hace del F12berlinetta una referencia en su segmento.
Außergewöhnliche Fortschritte wurden auch in den Bereichen Kraftstoffverbrauch und Emissionen erzielt, wobei beide um 30 Prozent verringert werden konnten und nun bei 15L/100 km respektive 350 g/km CO2-Ausstoß liegen. Damit wird der F12berlinettazum neuen Maßstab in seinem Segment.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
referentebetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, después de la petición del Parlamento, hemos indicado en el artículo 8 de la directiva que toda la información referente a la oferta debería ponerse a disposición de los representantes de los trabajadores o a los trabajadores tanto de la sociedad afectada como de la sociedad oferente.
Des Weiteren haben wir auf Antrag des Parlaments jetzt in Artikel 8 der Richtlinie erklärt, dass alle das Angebot betreffenden Informationen den Arbeitnehmervertretern oder den Arbeitnehmern sowohl der Zielgesellschaft als auch des Bieters zugänglich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Malta, además, la ratificación de la Constitución europea tiene un significado muy particular, ya que será la primera vez que los dos grandes partidos malteses unan sus votos sobre una cuestión referente a la UE.
Für Malta hat die Ratifizierung der Europäischen Verfassung jedoch eine ganz besondere Bedeutung, da die beiden großen maltesischen Parteien sich jetzt zum ersten Mal in einer die EU betreffenden Angelegenheit einig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado esta evaluación específica en un asunto, entre otros, referente también a una PYME del sector de la fabricación de vajillas cerámicas y loza, la empresa Porcelanas del Principado [14].
Die Kommission hat diese besondere Beurteilung unter anderem in einer auch ein KMU des Sektors der Herstellung von Keramikgeschirr und Porzellanwaren, dem Unternehmen Porcelanas del Principado [14], betreffenden Angelegenheit vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte referente a Alemania, se suprime la entrada siguiente:
Im Deutschland betreffenden Teil wird der folgende Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la parte referente a Portugal, se añade la entrada siguiente correspondiente a la República Eslovaca:
Nach dem Portugal betreffenden Teil wird der folgende Eintrag für die Slowakische Republik eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro que posteriormente necesite retirar la reserva referente a él que figura en el anexo II, o modificar o retirar la declaración referente a él que figura en el anexo III o añadir a este una declaración referente a él, debe informar de ello al Consejo y a la Comisión.
Ein Mitgliedstaat, der den ihn betreffenden in Anhang II wiedergegebenen Vorbehalt zu einem späteren Zeitpunkt zurücknehmen muss oder der die ihn betreffende in Anhang III wiedergegebene Erklärung zu einem späteren Zeitpunkt ändern oder zurücknehmen muss oder der eine ihn betreffende Erklärung dem Anhang III hinzufügen muss, sollte den Rat und die Kommission davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte referente a Grecia del anexo I de la Decisión 2009/821/CE, se introduce la siguiente entrada delante de la correspondiente al aeropuerto internacional de Atenas:
In Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG wird in dem Griechenland betreffenden Teil vor dem Eintrag für „Athens International Airport“ folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Reguladores aprobará la sección independiente del informe anual referente a las actividades reguladoras, según lo dispuesto en el
Der Regulierungsrat billigt den die Regulierungstätigkeit betreffenden separaten Teil des Jahresberichts gemäß
Korpustyp: EU DCEP
El Comité contemplado en el presente artículo podrá además ser consultado por la Comisión sobre cualquier otro asunto referente a la aplicación del presente Reglamento.
Darüber hinaus kann die Kommission den in diesem Artikel genannten Ausschuss in jeder anderen, die Durchführung dieser Verordnung betreffenden Frage konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que la Comisión Europea y el Parlamento Europeo deberían participar con un papel activo y decisivo en la aplicación del EEES y en general, en todo lo referente a la educación superior en la Unión?
Meint er nicht, dass ihm selbst und dem Europäischen Parlament eine aktive und entscheidende Rolle bei der Umsetzung des EHR und generell bei allen die Hochschulbildung in der Union betreffenden Fragen zukommen müsste?
Korpustyp: EU DCEP
referentezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Secretario de Estado, Señorías, hoy no tengo que preocuparme porque se me pueda olvidar mencionar algo importante referente a mi informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Staatsminister, meine Damen und Herren, heute muss ich mir keine Sorgen machen, etwas wichtiges aus meinem Bericht nicht zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos de países como Polonia, la oportunidad de recibir tratamiento en el extranjero implica disfrutar de igualdad de oportunidades en lo referente a beneficiarse de una atención médica moderna.
Für Bürger eines Landes wie Polen bedeutet die Möglichkeit, Behandlungen im Ausland zu erhalten, gleiche Chancen bei der Nutzung der modernen Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como institución democrática, es nuestra obligación adoptar una postura de principios y valiente a la hora de expresar nuestras opiniones sobre un asunto importante, como éste referente a las elecciones libres.
Nach meinem Dafürhalten ist es unsere Pflicht, als demokratische Institution eine mutige, unseren Prinzipien verpflichtete Stellung zu beziehen und unsere Meinung zu einem so wichtigen Thema wie das der freien Wahlen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los fundamentos en que se basan los pagos, creemos que se han producido muchos errores sustanciales.
Bezogen auf die Vorgänge, die den Zahlungen zugrundeliegen, gibt es für unsere Begriffe allerdings viel zu viele substantielle Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto sobre el que quisiera llamar su atención es el referente a las copias privadas.
Der letzte Punkt, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, hat mit der privaten Vervielfältigung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos encuentros , celebrados por lo general antes de las reuniones ordinarias del ECOFIN , los ministros del Eurogrupo analizan cuestiones relacionadas con las funciones que comparten en lo referente a la moneda única .
Geldmarkt : Markt , auf dem kurzfristige Mittel aufgenommen , investiert und gehandelt werden , und zwar unter Verwendung von Finanzinstrumenten , die in der Regel eine Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr haben .
Korpustyp: Allgemein
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 4 en lo referente a la modificación de la lista de variables para la transmisión de los datos indicados en el anexo II.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 4 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die in Anhang II enthaltene Liste der Variablen für die Datenübermittlung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta la evolución económica, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados, de acuerdo con el artículo 115, en lo referente a la modificación del umbral de 40000 euros.
Um den wirtschaftlichen Entwicklungen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Obergrenze von 40000 EUR zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de septiembre de 1999 [15] el Órgano de Vigilancia decidió no suscitar objeciones a una notificación de las autoridades noruegas referente a las medidas que el Gobierno noruego tenía intención de adoptar para cumplir con la decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC de 2 de julio de 1998.
Am 22. September 1999 [15] beschloss die Überwachungsbehörde, keine Einwände gegen die angemeldeten Maßnahmen zu erheben, die Norwegen durchzuführen beabsichtigte, um dem Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde vom 2. Juli 1998 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide prorrogar por un período de doce meses, a partir del 13 de octubre de 2006, la autorización referente a la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (FIAS) que se define en las resoluciones 1386 (2001) y 1510 (2003);
1. beschließt, die in den Resolutionen 1386 (2001) und 1510 (2003) festgelegte Genehmigung der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF) um einen Zeitraum von zwölf Monaten ab dem 13. Oktober 2006 zu verlängern;
Korpustyp: UN
referentebetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque en este momento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se han conseguido avances, así como se ha reiterado la exigencia de continuar en esta vía, en lo referente al estudio de las modalidades tendentes al reforzamiento de la disciplina presupuestaria en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria, utilizando a dicho fin los mecanismos previstos en el Tratado.
Weitere Fortschritte betreffen - unter Bekräftigung der Beibehaltung des eingeschlagenen Kurses - die Prüfung der Vorgehensweise zur Stärkung der Haushaltsdisziplin in der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion, unter Anwendung der im Vertrag hierfür vorgesehenen Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión recibe información de que pueda haber un incumplimiento del acervo, es decir, de la reglamentación referente a la Política Pesquera Común, entonces investigará si los Estados miembros efectúan controles.
Erhält die Kommission Kenntnis von einer potenziellen Verletzung des gemeinsamen Besitzstandes, also von Regelungen, die die Gemeinsame Fischereipolitik betreffen, so wird sie prüfen, ob die Mitgliedstaaten entsprechende Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar el uso eficiente y efectivo de la ayuda de la Unión, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 en lo referente:
Um die effiziente und wirksame Verwendung der Unionsbeihilfe sicherzustellen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión [2] fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 en lo referente, entre otras cosas, a los contenidos máximos totales de anhídrido sulfuroso.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission [2] sind Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 festgelegt worden, die insbesondere den Gesamtgehalt der Weine an Schwefeldioxid betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos como este, referente a una desgravación del impuesto sobre las emisiones de CO2, ello significa en primer lugar el respeto de la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos.
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
«documento»: todo contenido, sea cual fuere su soporte (escrito en versión papel o almacenado en forma electrónica, grabación sonora, visual o audiovisual) referente a temas relativos a las políticas, acciones y decisiones que sean competencia del Centro;
„Dokument“: Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material), die einen Sachverhalt im Zusammenhang mit den Politiken, Maßnahmen und Beschlüssen aus dem Zuständigkeitsbereich des Übersetzungszentrums betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo debe pronunciarse sobre algunas propuestas relativas a Europol, en particular sobre las iniciativas presentadas por Italia e Irlanda con vistas a la modificación del Reglamento sobre el personal de Europol, especialmente en lo referente a los sueldos de base e indemnizaciones de dicho personal.
Das Europäische Parlament ist aufgefordert, sich zu Vorschlägen zu Europol zu äußern, insbesondere den Initiativen Italiens und Irlands, die eine Änderung des Europol-Personalstatuts sowie die Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos («el Tribunal») es una institución del Consejo de Europa, que no puede someterse a ninguna decisión o acción del Consejo de la Unión Europea referente a su presupuesto o sus recursos.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte ist eine Einrichtung des Europarats und unterliegt in keiner Weise Beschlüssen oder Maßnahmen des Rates der Europäischen Union, die seinen Haushalt oder seine Mittel betreffen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Otra de las modificaciones que introduce es la referente a la inclusión del Sistema Informatizado para la Circulación y el Control de los Impuestos Especiales (EMCS), creado para informatizar los movimientos de los productos sujetos a impuestos especiales y para prestar mayor atención a la lucha contra el fraude fiscal.
Weitere Änderungen betreffen die Einbeziehung des Systems zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren (EMCS), das zur Überwachung der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren eingeführt wurde, und das größere Schwergewicht, das auf die Bekämpfung von Steuerbetrug gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
referentefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha publicado la licitación referente a estos estudios. La misma está efectuando la evaluación de las ofertas recibidas.
Die Ausschreibung für diese Studien ist bereits veröffentlicht worden, und die Kommission nimmt die Auswertung der eingegangenen Angebote vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la política energética, en el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea también creemos que es importante no olvidar los derechos humanos y no descuidar el diálogo sobre estos derechos cuando debatimos acerca de la energía.
Für uns Grüne ist bei der Energiepolitik auch wichtig, dass wir im Energiedialog die Menschenrechte nicht vergessen, den Menschenrechtsdialog nicht hintanstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio 4 del Tratado, referente a la libertad del mercado interno, consagra estos puntos.
Dies ist in Prinzip 4 des Vertrags für die Freiheit des Binnenmarkts verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es la ínfima partida de 37 000 euros, referente la creación de un puesto de categoría A7 en la oficina de la Comisión en Washington.
Der zweite Punkt betrifft den sehr geringen Betrag von 37 000 Euro, der für die Schaffung einer A7-Stelle im Büro der Kommission in Washington vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, Presidente Daems, Comisario Liikanen, me permito exponer una enmienda que, junto a otros 51 miembros de diversos Grupos políticos, he presentado precisamente a la directiva del Sr. Paasilinna, que con tanto tino ha trabajado en su propuesta referente a la directiva relativa a las telecomunicaciones.
In diesem Sinne erlaube ich mir, Herr Ratspräsident Daems und Herr Kommissar Liikanen, einen Änderungsantrag zu erläutern, den ich zusammen mit 51 weiteren Kolleginnen und Kollegen speziell zu der vom Kollegen Paasilinna behandelten Richtlinie eingereicht habe - der bezüglich des Vorschlags für die Telekomrahmenrichtlinie eine wirklich gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las exposiciones frente a empresas, entidades, administraciones centrales y bancos centrales, así como en lo referente a las exposiciones de renta variable cuando una entidad siga el método PD/LGD indicado en el artículo 155, apartado 3, el proceso de asignación deberá cumplir los siguientes requisitos de integridad:
Bei Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sowie bei Beteiligungspositionen, für die ein Institut den PD-/LGD-Ansatz nach Artikel 155 Absatz 3 anwendet, erfüllt das Zuordnungsverfahren die folgenden Integritätsanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración para despacho a libre práctica referente a importaciones de los paneles solares y componentes clave clasificados actualmente con los códigos TARIC 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 y 8541409039, se inscribirán dichos códigos TARIC en el apartado pertinente de dicha declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Einfuhren von Solarpaneelen und Schlüsselkomponenten vorgelegt, die derzeit unter den TARIC-Codes 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039 eingereiht werden, so sind diese TARIC-Codes in das entsprechende Feld der Anmeldung einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 97/757/CE, por la que se fijan las condiciones particulares de importación de productos de la pesca y de la acuicultura originarios de Madagascar, en lo referente a la autoridad competente y al modelo de certificado sanitario
zur Änderung der Entscheidung 97/757/EG der Kommission mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen der Fischerei und Aquakultur mit Ursprung in Madagaskar
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de febrero de 2010 a más tardar, se presentará un informe definitivo referente a 2009.
Ein endgültiger Bericht für 2009 wird spätestens bis zum 1. Februar 2010 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en lo referente a las obligaciones de alimentos distintas de las mencionadas en el considerando anterior, procede garantizar a todas las partes el mismo trato en términos de asistencia judicial en el momento de la ejecución de una resolución en otro Estado miembro.
Darüber hinaus sollte für andere als die im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Unterhaltspflichten allen Parteien die gleiche Behandlung hinsichtlich der Prozesskostenhilfe bei der Vollstreckung einer Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
referenteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero dar las gracias a mi colega el señor Kamall porque también ha sido de gran ayuda en lo referente a la resolución.
Außerdem möchte ich meinem Kollegen Syed Kamall danken, und zwar deshalb, weil auch er uns im Rahmen dieser Entschließung so gut wie möglich zur Seite stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los temas más importantes de cara a la efectiva consecución del mercado único y precisamente por esto le estamos dedicando la máxima atención, como podrá comprobar el Parlamento en cuanto la Comisión, al principio del año 1998, presentará la Comunicación sobre la consulta referente al Libro Verde.
Herr Präsident, der jetzige Zeitpunkt ist für die effektive Vollendung des Binnenmarktes von entscheidender Wichtigkeit, und daher werden wir, wie das Parlament feststellen kann, diesem Punkt größtmögliche Aufmerksamkeit widmen, sobald die Kommission Anfang 1998 die Mitteilung über die im Rahmen des Grünbuchs abgegebenen Stellungnahmen vorgelegt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Banco Europeo de Inversiones se atiene a esta normativa en lo referente a los documentos y a su publicación, si bien el objetivo debe ser, en general, la extensión del principio de acceso a la información y de transparencia en la medida que no se ponga en peligro el secreto comercial.
Die Europäische Investitionsbank setzt somit den Zugang zu Dokumenten und Mitteilungen im Rahmen dieser Bestimmungen um, obgleich im allgemeinen ein Höchstmaß an Informationsaustausch und Transparenz möglich sein muß, ohne daß das Geschäftsgeheimnis gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a que la política regional y la política agrícola común tengan en cuenta a las regiones montañosas en el futuro, ya he explicado que la política regional y la política de desarrollo agrícola y rural son, en efecto, dos políticas que contemplan directamente las regiones montañosas.
Zur zukünftigen Berücksichtigung der Berggebiete im Rahmen der Regionalpolitik und der Gemeinsamen Agrarpolitik hatte ich schon ausgeführt, dass gerade die Regionalpolitik und die Agrar- und ländliche Entwicklungspolitik zwei Politiken sind, die Berggebiete direkt berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría reiterar la firme intención de la Comisión de proseguir sus esfuerzos en lo referente al Plan de Acción sobre Medio Ambiente y Salud.
Darüber hinaus möchte ich nochmals die feste Absicht der Kommission wiederholen, ihre Bemühungen im Rahmen des Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los países del Mar Báltico intensifiquen también sus esfuerzos en lo referente a la aplicación del Convenio del mar Báltico de 1992, que no ha entrado aún en vigor porque dos países no lo han ratificado todavía.
Auch von den Ostseestaaten müssen im Rahmen der Durchführung der Ostseekonvention von 1992, die noch nicht in Kraft getreten ist, da sie von zwei Ländern noch nicht ratifiziert wurde, verstärkte Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE se mantiene también en estrecho contacto con el BPI , el FMI y la OCDE en lo referente a cuestiones estadísticas .
Die EZB pflegt im Rahmen ihrer statistischen Arbeit auch enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Korpustyp: Allgemein
Se recuerda que la investigación ha de determinar si las importaciones subvencionadas (en lo referente a precios y al volumen) han causado un perjuicio importante a la industria de la Comunidad o si tal perjuicio obedece a otros factores.
Bekanntlich ist im Rahmen der Untersuchung zu prüfen, ob dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die Preise und Mengen der subventionierten Einfuhren eine bedeutende Schädigung zugefügt wurde oder ob eine derartige Schädigung anderen Faktoren zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del vínculo con la medida referente a la instalación de jóvenes agricultores (cuando se haya elegido esta opción).
Beschreibung des Zusammenhangs mit der Maßnahme im Rahmen der Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte (falls diese Möglichkeit gewählt wurde),
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo Hurtigruten firmado en 2004 no fue notificado al Órgano, por lo que no ha sido evaluado por el mismo en lo referente a las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
Das 2004 unterzeichnete Hurtigruten-Abkommen wurde der Überwachungsbehörde nicht notifiziert und als solches keiner Prüfung im Rahmen der Beihilfevorschriften des EWR-Abkommens durch die Überwachungsbehörde unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentebezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas propuestas que impulsa la Comisión a través de la agenda 2000 para la agricultura son, quizás, la indicación más representativa de las propuestas totales de la UE en lo referente a su modelo de desarrollo.
Die neuen Vorschläge, die von der Kommission in der Agenda 2000 für die europäische Landwirtschaft vorgelegt werden, sind vielleicht das repräsentativste Indiz für die Absichten der EU in bezug auf das von ihr angestrebte Entwicklungsmodell insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han realizado progresos en lo referente al derecho de los Estados miembros de conservar e introducir unos requisitos más rigurosos que los de la UE en cuanto a los productos.
In bezug auf das Recht der Mitgliedstaaten, härtere Umweltbedingungen für Waren beizubehalten und einzuführen, sind keine Fortschritte gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos desde el punto de vista medioambiental es lo que ya he mencionado: que ahora existe un plan de reconstrucción medioambiental; pero en lo referente a las pruebas médicas no tengo información al respecto.
Was wir in bezug auf die Umwelt wissen, da habe ich Ihnen bereits gesagt, daß es jetzt einen Plan für die Umweltsanierung gibt. Was jedoch medizinische Untersuchungen betrifft, so fehlen mir die Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 1996 resultó el más desastroso de toda la historia de la navegación aérea en lo referente a la seguridad.
1996 war das schlechteste Jahr, das wir je in bezug auf Sicherheit im Luftverkehr hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el Consejo Europeo de Niza hay que crear las condiciones para que la Unión pueda llevar también a la práctica su ambicioso objetivo en lo referente a la capacidad europea para resolver crisis.
Bis zum Europäischen Rat in Nizza gilt es, die Voraussetzung zu schaffen, damit die Union ihr ehrgeiziges Ziel in bezug auf die europäischen Kapazitäten des Krisenmanagements auch in die Praxis umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Presidencia dé tanta prioridad a estos temas, y esperamos que se presente una iniciativa en el sector de los estupefacientes, sobre todo en lo referente a la cooperación policial y de aduanas.
Es ist positiv, daß die Präsidentschaft diese Fragen so sehr betont, und wir erwarten gespannt eine Initiative im Drogenbereich, nicht zuletzt in bezug auf die Zusammenarbeit von Zoll und Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera, la cuestión de fondo es si los puntos de vista del Grupo Molitor representan un modelo en el que los economistas serán los únicos expertos en lo referente a las decisiones de carácter social que afecten a la legislación.
Im ersten geht es darum, daß die Auffassung der Molitor-Gruppe ein Modell vertritt, in dem nur die Wirtschaftswissenschaftler Sachverstand in bezug auf gesellschaftliche Beschlüsse zur Gesetzgebung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que la Comisión -en concordancia con lo dispuesto en el Tratado de Amsterdam- presente ante el Consejo y el Parlamento una estrategia común que aúne la política de asuntos exteriores y de seguridad con la política de la UE referente al comercio, a las ayudas para el desarrollo y a los asuntos medioambientales internacionales.
Wir schlagen vor, daß die Kommission dem Rat und dem Europäischen Parlament - gemäß den Vorschriften des Vertrags von Amsterdam - eine gemeinsame Strategie vorlegt, welche die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit der Politik der EU in bezug auf Handel, Entwicklungshilfe, Wachstum und internationale Umweltfragen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde llega la relación entre ese 2, 5 % y la planificación que la Comisión ha fijado referente a la adhesión?
Inwieweit besteht eine Beziehung zwischen diesen 2, 5 % und dem Zeitschema, das die Kommission in bezug auf den Beitritt festgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La política emprendida por usted en lo referente a los directores generales consiste también en examinar, abordar y afrontar el problema de la imparcialidad y de la autonomía de la Comisión?
Gehört es auch zu der von Ihnen in bezug auf die Generaldirektoren auf den Weg gebrachten Politik, das Problem der Unparteilichkeit und Unabhängigkeit der Kommission zu untersuchen, anzupacken und sich seiner anzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteBezugspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que no se haya considerado debidamente el hecho de que la administración pública, los municipios, los organismos, las provincias, e incluso los Estados, son también un referente para el consumidor.
Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión no sólo de justicia, sino también de coherencia con el espíritu de la Unión Europea, para que siga siendo un referente en el mundo de la igualdad entre mujeres y hombres.
Das ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern eine Frage der Übereinstimmung mit dem Geist der Europäischen Union, damit er weiterhin ein Bezugspunkt in der Welt für die Gleichstellung von Frauen und Männern sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, la situación es frágil y requiere permanente vigilancia y estímulo, pero la Unión Europea es un referente para América Latina y para el Caribe.
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente creo en las instituciones que marcan les pautas del futuro, y seguramente el Parlamento Europeo es un referente no sólo para Europa.
Wahrscheinlich bietet, so meine ich, im Rahmen der europäischen Institutionen, die die Leitlinien für die Zukunft abstecken, das Europäische Parlament sicher einen Bezugspunkt, und das nicht nur für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo conscientes de la evolución de la sociedad reconocemos que el modelo tradicional de familia no puede ser el único referente y que cada vez existen más modelos alternativos a los que debemos atender desde el convencimiento profundo de que los niños deben disfrutar de un entorno familiar favorable.
Wir sind uns der gesellschaftlichen Trends bewusst und geben zu, dass das traditionelle Familienmodell nicht der einzige Bezugspunkt sein kann und dass immer mehr alternative Modelle entstehen, denen wir aus der tiefen Überzeugung Rechnung tragen müssen, dass die Kinder ein positives Familienumfeld benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro referente principal e inmediato para afrontar las exigencias de la globalización en su doble dimensión, externa e interna.
Dies muss unser wichtigster und dringendster Bezugspunkt sein, um den Erfordernissen der Globalisierung in ihrer doppelten, ihrer äußeren und inneren Dimension Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena a inelegibilidad es el referente.
Die Verurteilung zur Unwählbarkeit ist der Bezugspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos comprender que en este momento esa cuestión, aun teniendo como telón de fondo y como referente la existencia del Código de Conducta, sigue siendo una cuestión cuya decisión es meramente subsidiaria, es decir, en el nivel de cada Estado miembro.
Darüber hinaus müssen wir einsehen, daß in dieser Frage momentan - auch mit dem Verhaltenskodex als Hintergrund und Bezugspunkt - auch weiterhin lediglich subsidiär, d. h. auf der Ebene der Mitgliedstaaten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe restablecerse la referencia a la Resolución del Consejo de 1988 (considerando 4 de la actual Directiva sobre las restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas), habida cuenta de que es el referente político en la lucha contra la contaminación del medio ambiente por cadmio.
Der Verweis auf die Entschließung des Rates von 1988 (Erwägungsgrund 4 der geltenden RoHS-Richtlinie) sollte wieder aufgenommen werden, da er den politischen Bezugspunkt für die Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Cadmium bietet.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Montefalco (PG) es el corazón simbólico, además de geográfico, del Valle Umbra y un referente de la región vinícola, entre cuyos puntos fuertes se encuentra el cultivo de uno de los vinos autóctonos más valorados de nuestro país, el Sagrantino Docg.
Die Gemeinde Montefalco (Provinz Perugia) ist nicht nur das geographische, sondern auch das symbolische Herzstück der Valle Umbra und ein Bezugspunkt der Weinbauregion, zu deren Stärken der Anbau einer der hochwertigsten autochtonen Rebsorten unseres Landes gehört, nämlich der Sagrantino DOCG.
Korpustyp: EU DCEP
referenteangeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente al costo operativo -el famoso problema del 10 %-, la Presidencia del Consejo sabe que el Parlamento es quien decide.
Was die operativen Kosten angeht - die berühmte 10 %-Frage -, so entscheidet mit der Ratspräsidentschaft letztlich das Parlament über diesen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pregunta referente a este tema concreto, quisiera asegurarle que el Consejo comparte plenamente su preocupación por la evolución del Estado de Derecho y la democracia en Rusia.
Was die Frage zu diesem besonderen Thema angeht, möchte ich ihm versichern, dass der Rat die Bedenken über die Entwicklungen in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Russland vollkommen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la subasta de frecuencias, ya dije hace poco en la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial que esto era sólo un método y naturalmente hemos recopilado, podemos recopilar y recopilaremos experiencias.
Was die Versteigerung von Frequenzen angeht, so habe ich schon neulich im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gesagt, das ist nur eine Methode, und natürlich haben wir, können wir und werden wir Erfahrungen sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a mi propuesta, el artículo 186 es una disposición existente para una gran cantidad de productos, pero la leche no está incluida.
Was meinen Vorschlag angeht, ist Artikel 186 eine geltende Bestimmung für zahlreiche Produkte, aber Milch gehört nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones nos hemos quejado, y siempre de manera justificada, por la falta de coherencia de la Comisión y del Consejo, que a veces raya en la arbitrariedad, en lo referente a la negociación y celebración de los acuerdos de pesca.
Bei zahlreichen Gelegenheiten und immer zu Recht haben wir uns über die fehlende Kohärenz der Kommission und des Rates beschwert, die manchmal, was die Verhandlung und den Abschluss der Fischereiabkommen angeht, an Willkür grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe va más allá que la Comisión en lo referente a los cobros de cuotas y sugiere una contribución que excede el 1, 27 por ciento del PNB.
Der Bericht geht weiter als die Kommission, was die Grenze für Belastungen angeht, und er kann sich eine Belastung vorstellen, die 1, 27 Prozent des BIP übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hablar de la financiación y la inversión, me gustaría decir que estoy totalmente de acuerdo con el señor Davies en lo referente a la importancia de las evaluaciones de impacto, de las evaluaciones de impacto ampliadas y conformes con el estado de la técnica para tecnologías medioambientales y para las políticas medioambientales en general.
Bevor ich mich kurz zum Thema Finanzierung und Investitionen äußere, möchte ich sagen, dass ich, was die Bedeutung von Folgenabschätzungen, von ausführlichen, genauen, modernen Folgenabschätzungen für Umwelttechnologien und Umweltpolitiken im Allgemeinen angeht, vollauf mit Herrn Davies übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Reglamento vigente, el Parlamento Europeo no puede intervenir en lo referente a los criterios de admisibilidad ni a la lista de países beneficiarios.
Nach der geltenden Verordnung hat das Europäische Parlament kein Mitspracherecht, was die Kriterien für eine Teilnahmeberechtigung oder die Liste der begünstigten Länder angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente deseo decir que hay un error en la versión sueca referente a las funciones de los representantes nacionales, pero que no aparece en las demás versiones.
Abschließend möchte ich sagen, daß die schwedische Version einen Fehler enthält, was die Aufgabe der nationalen Bürgerbeauftragten angeht, das gilt aber nicht für die übrigen Sprachversionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el Presidente del Consejo Europeo en que somos muy optimistas en lo referente al futuro de esta estrategia y a alcanzar un acuerdo político en relación con los objetivos establecidos.
Ich kann dem Präsidenten des Europäischen Rates nur zustimmen: Wir sind sehr optimistisch, was die Zukunft dieser Strategie und die Erzielung einer politischen Einigung zu diesen Zielen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo hubiese escuchado al Parlamento en lo referente a Eurodac o a la penalización de actividades en organizaciones, creo yo que se tendrían normas más claras que las que parece que tenemos hoy en el Consejo de Ministros.
Hätte der Rat bei EURODAC oder in der Frage der Kriminalisierung der Mitwirkung an Organisationen auf das Parlament gehört, hätten wir meiner Meinung nach heute eindeutigere Vorschriften als die, die der Ministerrat jetzt anzunehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que quiero destacar es el referente a la ética. Varios ponentes lo han abordado.
Der zweite Punkt, den ich erwähnen möchte, ist etwas, das auch verschiedene Redner angeschnitten haben, nämlich die Frage der Ethik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito en este lugar lo que ya he dicho en muchas ocasiones: en lo referente a la seguridad nuclear, para la Comisión no hay compromisos.
Ich wiederhole an dieser Stelle, was ich schon mehrfach gesagt habe: In der Frage der nuklearen Sicherheit gibt es für die Kommission keine Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera mostrar mi contrariedad porque en Helsinki, más allá del acuerdo de proseguir los trabajos durante seis meses más, no se ha registrado ningún avance en lo referente al paquete fiscal europeo.
Abschließend möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruck verleihen, daß in Helsinki in der Frage des europäischen Steuerpakets außer einer Vereinbarung zur Fortsetzung der Arbeiten um weitere sechs Monate keine Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión será, en los próximos días, si la Comisión Barroso es capaz, particularmente en lo referente a los derechos y libertades fundamentales –en la elaboración de cuyo catálogo usted ha participado muy activamente–, de mantener el listón donde está.
Hierum geht es jetzt in den nächsten Tagen: Ob die Kommission Barroso in der Lage ist, insbesondere in dieser Frage der Grund- und Freiheitsrechte - wo Sie auch bei der Erstellung des Katalogs ganz aktiv waren - diese Standards aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría que profundizara un poco más en la última parte de sus exposiciones informativas y, para ser precisos, en lo referente a la utilización de los Fondos estructurales en el ámbito de la enseñanza.
Frau Kommissarin, ich würde mir wünschen, dass man den letzten Teil Ihrer informativen Ausführungen noch vertieft, und zwar hinsichtlich der Frage des Einsatzes der Strukturfonds im Bereich Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concesión debería retirarse en un plazo corto si no se produce una respuesta recíproca en lo referente al acceso a mercados no agrícolas y de servicios.
Dieses Zugeständnis sollte kurzfristig wieder zurückgenommen werden, wenn keine entsprechende Antwort auf die Frage des Marktzugangs für Nicht-Agrarerzeugnisse und der Dienstleistungen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las condiciones de las sanciones, pienso que podemos confiar tranquilamente estas cosas a la Comisión.
Wenn es um die strafrechtliche Frage geht, glaube ich, daß wir diese Sache getrost der Kommission überlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la falta de acuerdo en lo referente a la transferencia de competencias de la UNMIK a la EULEX Kosovo es aún más grave.
Ein noch viel größeres Problem ist aber die Tatsache, dass auch noch keine Einigung in der Frage erzielt wurde, ob die Befugnisse von UNMIK auf EULEX übertragen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, expresaremos nuestra opinión contraria a las enmiendas al informe Lange, que cambian la posición común del Consejo en lo referente a los incentivos fiscales.
Daher sprechen wir uns gegen die zu dem Bericht Lange eingereichten Änderungsanträge aus, durch die in der Frage steuerlicher Anreize der Gemeinsame Standpunkt des Rates verfälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referentebezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roche no puede responder a preguntas sobre información médica general o a preguntas referentesa su enfermedad.
Axter übernimmt keinerlei Haftung für Ungenauigkeiten, Unrichtigkeiten oder Unvollständigkeiten bezüglich der auf dieser Website veröffentlichten Informationen.
Quiero asegurarles con toda firmeza que la Comisión Europea continuará sus esfuerzos por garantizar la oportuna ejecución de las previsiones del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción UE–Túnez en lo referente a los derechos humanos.
Ich möchte Ihnen nachdrücklich versichern, dass sich die Europäische Kommission auch weiterhin konsequent dafür einsetzen wird, dass die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und des Aktionsplans EU-Tunesien im Bereich der Menschenrechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el Tratado de Amsterdam incluye mejoras sociales, sobre todo en materia de lucha contra la exclusión social, pero debemos reconocer que en lo referente al empleo, los progresos en el plano jurídico no son lo bastante concretos.
Wir wissen, daß der Amsterdamer Vertrag soziale Verbesserungen enthält, besonders beim Kampf gegen den sozialen Ausschluß; man muß jedoch zugeben, daß der Fortschritt im Bereich Beschäftigung auf juristischer Ebene nicht konkret genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el umbral para las simientes, estamos de acuerdo que la información sobre la presencia de OMG en las simientes es necesaria para aplicar correctamente la legislación sobre OMG, sobre todo en lo referente a su etiquetado y rastreabilidad.
Was die Grenzwerte für Saatgut anbelangt, sind wir ebenfalls der Auffassung, dass die Unterrichtung über ein Vorhandensein von GVO in Saatgut für die ordnungsgemäße Umsetzung der Rechtsvorschriften für GVO insbesondere im Bereich der Kennzeichnung und der Rückverfolgbarkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contacto regular con las autoridades noruegas en lo referente a la supervisión de los mercados a que hace alusión la pregunta.
Wir pflegen auch regelmäßige Kontakte zu den norwegischen Behörden im Bereich der Marktbeobachtung der von der Anfrage betroffenen Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la Categoría II vamos a ocuparnos de superar los dos grandes desafíos.
Wir werden im Bereich der Kategorie II dafür sorgen, dass die beiden großen Herausforderungen gemeistert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del objetivo de la Estrategia de Lisboa de convertir a Europa en la región basada en el conocimiento más dinámica del mundo, esta permanece continuamente a la zaga de los Estados Unidos y Japón en lo referente a investigación e innovación.
Trotz des Ziels der Lissabon-Strategie, Europa zum dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, bleibt Europa im Bereich Forschung und Innovation weiterhin hinter den USA und Japan zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que la ayuda masiva para la producción de tabaco, se trata de nada menos que de mil millones de ecus, es contradictoria con la política de la Unión referente a la prevención del cáncer.
Erstens, die hohen Erzeugerbeihilfen für Tabak - es handelt sich wohlgemerkt um 1 Milliarden ECU - stehen im Widerspruch zur Politik der Union im Bereich der Verhütung von Krebserkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el tratado de adhesión contiene tres cláusulas de salvaguardia: una cláusula general de salvaguardia económica, una cláusula específica de salvaguardia del mercado interior y una tercera referente a la justicia y los asuntos de interior.
Darüber hinaus enthält der Beitrittsvertrag drei Schutzklauseln: Die erste betrifft die Wirtschaft allgemein, die zweite den Binnenmarkt und die dritte den Bereich Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la necesidad de que se avance decididamente -y sin perjuicio del principio de subsidiariedad- hacia una racionalización y armonización en lo referente a los ensayos clínicos.
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, daß man sich entschlossen einer Rationalisierung und Harmonisierung im Bereich der klinischen Versuche zuwendet, ohne das Subsidiaritätsprinzip zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que es harto conocido en los Estados miembros así como en los países candidatos y, tal como he dicho, trabajamos regularmente con ellos para mejorar nuestra preparación y también para mejorar constantemente en lo referente a la prevención.
Wir können feststellen, dass alle Mitgliedstaaten wie auch die Beitrittsländer bestens informiert sind, und wir arbeiten regelmäßig mit ihnen zusammen, um unsere Bereitschaft zu erhöhen und mehr im Bereich der Vorbeugung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referentebetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en lo referente a la enmienda nº 44 quiero solicitar una votación por separado pues la primera parte de dicha enmienda consiste en un compromiso y la segunda en una decisión individual.
Herr Präsident! Ich möchte betreffend den Änderungsantrag 44 eine getrennte Abstimmung beantragen, weil der erste Teil des Änderungsantrags 44 aus einem Kompromiss besteht, und der zweite Teil aus einer individuellen Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, considero que la propuesta presentada por la Comisión referente a la Agenda de política social es globalmente positiva.
Deshalb halte ich den Vorschlag der Kommission betreffend die sozialpolitische Agenda auf jeden Fall für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene intención de tomar la Comisión para establecer una normativa referente al comercio de la tecnología nuclear?
Kann die Kommission außerdem angeben, was sie zur Festlegung von Vorschriften betreffend den Handel mit Nukleartechnologie unternehmen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de abril dirigí al Presidente de este Parlamento una pregunta escrita referente al mobiliario de los bares y restaurantes del edificio Leopold.
Am 7. April habe ich nämlich eine schriftliche Anfrage an den Präsidenten dieses Parlaments, also an Sie, betreffend die Ausschreibung für Mobiliar in unseren Bars und Restaurants im Leopold-Gebäude eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al reciclado, hemos votado en conciencia a favor de la enmienda 30, al igual que la enmienda 34, referente a los porcentajes de reutilización y reciclado.
Was die Verwertung betrifft, konnten wir Änderungsantrag 30 voll und ganz zustimmen. Gleiches gilt für Änderungsantrag 34 betreffend die Prozentzahlen für die Wiederverwendung und Rückgewinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, referente a ELISE, consideramos que las garantías de créditos, en un marco regulador específico y favorable para el beneficiario, pueden facilitar el acceso de las PYME a la financiación reduciendo el nivel de los tipos de interés.
Insbesondere ELISE betreffend vertreten wir die Auffassung, daß die Darlehensgarantien im Rahmen einer besonderen, für den Darlehensnehmer günstigen Regelung den Zugang der KMU zu Finanzierungsquellen erleichtern und die Zinssätze senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hacemos un llamamiento a la Comisión Europea para que revise el decreto 19/71 referente a la coordinación de las normas en el terreno de la seguridad social para personas que se desplazan dentro de la Unión Europea a otro Estado miembro.
Darum fordern wir die Europäische Kommission auf, die Verordnung 19/71 betreffend die Koordinierung der Regelungen auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Menschen, die innerhalb der Union in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisión que haya incorporado mi enmienda referente a la necesidad de seguir una good manufacturing practice en la preparación de los distintos complementos vitamínicos y minerales, ya que esto representa la máxima garantía de calidad de cara a la protección de los consumidores.
Ich danke der Kommission, dass sie meinen Änderungsantrag betreffend die notwendige Beachtung der guten Herstellungspraxis bei der Produktion von vitamin- und mineralstoffhaltigen Nahrungsergänzungen übernommen hat, weil dies die beste Qualitätsgarantie im Sinne des Verbraucherschutzes bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera referirme a la cuestión de por qué por nuestra parte hemos presentado esta pregunta oral referente a las decisiones relativas a Irlanda.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich auf die Frage eingehen, warum von unserer Seite diese Anfrage betreffend die Entscheidungen in Irland gestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, se deduce que debe darse por concluida la reconsideración provisional parcial referente a las importaciones en la Comunidad del producto afectado producido por Giant China y que deben mantenerse las medidas contempladas en el considerando 1.
Die vorstehenden Ergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass die teilweise Interimsüberprüfung betreffend die Einfuhren der betroffenen Ware des Unternehmens Giant China in die Gemeinschaft eingestellt und die unter Randnummer 1 beschriebenen Maßnahmen aufrechterhalten werden sollten —
Korpustyp: EU DGT-TM
referentebetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente a la Dimensión Septentrional, en la actualidad estamos preparando un nuevo plan de acción y la Comisión está elaborando un primer borrador que se procesará acto seguido en el marco del Consejo.
Was die Nördliche Dimension betrifft, so befinden wir uns im Stadium der Vorbereitung des neuen Aktionsplans. Die Kommission erstellt einen ersten Entwurf, den wir anschließend im Rahmen des Rates weiter bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro, pues, debe ser perfectamente comprendida por todos los ciudadanos, sean asalariados, empresarios o consumidores, y tanto en lo referente a los objetivos políticos, económicos y sociales como en lo referente a los métodos de utilización durante el periodo transitorio y hasta el 2002.
Deshalb muß dafür gesorgt werden, daß alle Bürger, seien sie Gehaltsempfänger, Unternehmer oder Verbraucher, umfassend über die Einführung des Euro aufgeklärt werden, sowohl was die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele als auch was die Methoden seiner Verwendung in der Übergangszeit und nach 2002 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la apertura entre los Estados miembros, pienso que es importante subrayar que quienes se oponen a ella, también lo hacen a la libre circulación de las personas y a la libertad de oportunidades.
Was die Offenheit zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, so halte ich es für wichtig, zu betonen, dass diejenigen, die gegen Offenheit sind, auch gegen die Freizügigkeit und die freien Möglichkeiten der Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la política exterior es necesario considerar a América Latina como una región prioritaria.
Was die Außenpolitik betrifft, so sollte Lateinamerika als ein vorrangiges Gebiet betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en lo referente a la reforma de la PAC, solicitamos la igualdad de trato de los productos mediterráneos y la compensación total de las pérdidas de los ingresos agrícolas por medio de ayudas directas, en especial de los pequeños productores y de las regiones menos favorecidas.
Was nun die Reform der GAP betrifft, so fordern wir eine Gleichbehandlung der Erzeugnisse des Mittelmeerraums und einen vollen Ausgleich für die Verluste an Agrareinkommen über direkte Beihilfen, insbesondere für Kleinerzeuger und Erzeuger in benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en lo referente a la financiación.
Was die Finanzierung betrifft, stimme ich auch überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al procedimiento por los gastos de agricultura se puede constatar que la colaboración entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión tuvo en este año un carácter más abierto y más continuo que en los años precedentes.
Was das Verfahren für die Agrarausgaben betrifft, kann festgestellt werden, daß die Zusammenarbeit zwischen Rat, Parlament und Kommission dieses Jahr viel offener war und einen beständigeren Charakter hatte als in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al segundo asunto, señor Presidente, referente a los derechos de los serbios y de las otras minorías en Kosovo.
Nun zu dem zweiten Thema, Herr Präsident, das die Rechte der Serben und der anderen Minderheiten im Kosovo betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la red de delegaciones, la propuesta de la Comisión de avanzar en la regionalización parece apropiada, a pesar de lo cual es preciso considerar la apertura de nuevas delegaciones en algunos países de Asia Sudoriental, del área del Golfo y de América Latina, así como en Suiza.
Was das Netz der Delegationen betrifft, so erscheint der Vorschlag der Kommission zur Weiterentwicklung der Regionalisierung als zweckmäßig, obwohl die Eröffnung neuer Delegationen in einigen Ländern Südostasiens, der Golfregion und Lateinamerikas sowie in der Schweiz in Erwägung zu ziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo los argumentos jurídicos en lo referente a la Conferencia Intergubernamental, pero estoy de acuerdo con la propuesta de su participación prácticamente plena, puesto que, en realidad, estos países también tienen que dar su voto y su ratificación.
Was die Regierungskonferenz betrifft, so sehe ich die juristischen Argumente, aber ich meine, dass der Vorschlag, sie mehr oder weniger voll zu beteiligen, richtig ist, denn auch diese Länder müssen ja letztendlich darüber abstimmen, müssen ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debo dar las gracias al señor Comisario por su muy satisfactoria respuesta y agradecer en suma su actuación en lo referente a las ayudas estatales.
Zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar für die sehr ausführliche Beantwortung der Frage sowie auch für seinen gesamten Einsatz im Zusammenhang mit den staatlichen Beihilfen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Común de Control carece de la independencia y recursos necesarios para que el sistema funcione con eficacia y solo ofrece garantías modestas en lo referente a la recopilación e intercambio de información que se realiza en el SIS y el sistema SIRNE, que es todavía más avanzado.
Die Aufsichtsbehörde verfügt weder über die Unabhängigkeit noch über die Ressourcen, die notwendig sind, damit das System effektiv funktionieren kann, und sie gewährt nur minimale Garantien im Zusammenhang mit der Erfassung und dem Austausch von Daten im Rahmen des SIS- und des noch fortgeschritteneren SIRNE-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece prioritario subrayar nuestra comprensión respecto al esfuerzo que Sudáfrica está realizando, muchas veces de manera valiente e innovadora, con victorias significativas como la que acaba de obtener en lo referente al sida, por ejemplo, frente a la gran industria farmacéutica.
Ich betrachte es als vorrangig, unser Verständnis für die Anstrengungen zu unterstreichen, die Südafrika unternimmt, oft mit großer Kühnheit und Innovationsgeist und mit bedeutsamen Erfolgen, wie beispielsweise dem gerade errungenen Sieg gegen die mächtige pharmazeutische Industrie im Zusammenhang mit AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al sistema de transmisión, por ejemplo, en diciembre anuncié que antes de finales de mes se iniciarían experimentos con un sistema de este tipo para los registros de nombres de pasajeros, como así ocurrió.
Im Zusammenhang mit dem Push-System kündigte ich zum Beispiel im Dezember an, dass ein System für Fluggastdatensätze noch vor Monatsende erprobt werde, und so geschah es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión comience a concebir campañas informativas sobre los derechos básicos de los consumidores en materia de publicidad, especialmente en lo referente al empleo de sus datos personales.
Es ist wichtig, dass die Kommission beginnt, Informationskampagnen über die Grundrechte der Verbraucher in Bezug auf Werbung auszuarbeiten, insbesondere im Zusammenhang mit der Verwendung personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se han planteado algunos problemas en casos limitados -en particular, en lo referente a los plazos de transmisión de las respuestas de la Comisión-, puedo asegurarles que la Comisión se ha comprometido a superar dichos problemas sin dilación.
In bestimmten Fällen ist es zu Problemen gekommen - insbesondere im Zusammenhang mit den Fristen bei der Übermittlung der Antworten der Kommission -, doch ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sich verpflichtet hat, diese Probleme unverzüglich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica además, a mi juicio, que toda la cuestión referente a la directiva 118 A reviste una enorme importancia.
Darauf deutet nach meiner Meinung auch hin, daß die ganze Richtlinienfrage im Zusammenhang mit Artikel 118 a sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento al Comisario Nielson para que aborde el tema de los estilos de vida, especialmente cuando se trata del estilo de vida de los varones, sobre todo en lo referente a la propagación del VIH/sida, que degrada a las mujeres y contribuye a la propagación completamente inmoral de esta enfermedad.
Ich möchte an Kommissar Nielson appellieren, sich mit Fragen des Lebensstils zu beschäftigen, insbesondere, wenn es um den Lebensstil der Männer geht, der, wenn man ihn insbesondere im Zusammenhang mit der Verbreitung von HIV/Aids betrachtet, die Frauen erniedrigt und zu einer absolut unmoralischen Ausbreitung dieser Krankheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento al Comisario Pinheiro para que presente lo antes posible las decisiones de estos países y regiones de ultramar y procurar que la relación entre éstos, los países ACP y también la Unión Europea mejore y no conduzca a situaciones desastrosas como pasó, entre otras, con el conflicto referente al arroz.
Ich möchte mich daher an Kommissar Pinheiro wenden mit der Bitte, so rasch als möglich die ÜLG-Beschlüsse vorzulegen und dafür zu sorgen, daß das Verhältnis zwischen ÜLG, den AKP-Staaten und auch der EU besser wird und nicht zu einem solchen Durcheinander führt wie u.a. im Zusammenhang mit dem Reiskonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, los problemas y las cuestiones a que debemos enfrentarnos en lo referente a la Cumbre de Helsinki, en mi opinión, se extienden en dos bloques básicos.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Probleme und Fragen, mit denen wir uns im Zusammenhang mit dem Gipfel von Helsinki zu befassen haben, erstrecken sich meines Erachtens auf zwei wesentliche Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del euro, pues, debe ser perfectamente comprendida por todos los ciudadanos, sean asalariados, empresarios o consumidores, y tanto en lo referente a los objetivos políticos, económicos y sociales como en lo referente a los métodos de utilización durante el periodo transitorio y hasta el 2002.
Deshalb muß dafür gesorgt werden, daß alle Bürger, seien sie Gehaltsempfänger, Unternehmer oder Verbraucher, umfassend über die Einführung des Euro aufgeklärt werden, sowohl was die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele als auch was die Methoden seiner Verwendung in der Übergangszeit und nach 2002 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar dos de ellas: la enmienda referente al procedimiento para la adopción de medidas apropiadas cuando se considere necesario, y la enmienda referente a la sinergia.
Gestatten Sie mir aber, auf zwei von ihnen näher einzugehen, nämlich auf den Änderungsantrag über die Entscheidungsfindung im Falle der Festlegung spezieller Maßnahmen, wenn dies für notwendig gehalten wird, und auf den Änderungsantrag zur Synergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad prioritaria que planteamos es la de reducir la unanimidad a los asuntos constitucionales y de tomar decisiones por mayoría cualificada en lo referente a los demás aspectos.
Die Grundforderung, die wir erheben, besteht darin, die einstimmige Beschlußfassung im Rat auf konstitutionelle Fragen zu beschränken und über alle übrigen Aspekte zu Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para esto, Europa debe tener estándares en lo referente a las cualificaciones.
Jedoch muss Europa hierfür über Standards verfügen, wenn es um Qualifikationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto existe siempre una confusión cuando se debe revisar un texto referente a residuos o cuando deben elaborarse nuevas propuestas.
Daher kommt es ständig zu Verwirrung, wenn ein Text über Abfälle überarbeitet werden soll oder wenn neue Vorschläge unterbreitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que es especialmente importante armonizar la legislación de los Estados miembros referente a la protección del suelo.
Ich bin ferner der Auffassung, dass es besonders wichtig ist, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Bodenschutz zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisión y en particular al Comisario Marín la comunicación referente a las futuras relaciones con América Latina.
Ich danke der Kommission und vor allem Kommissar Marin für die Mitteilung über die zukünftigen Beziehungen zu Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en favor de añadir un nuevo subartículo referente a los poderes de autoridad presupuestaria nos parece prematura.
Der Vorschlag zur Einführung eines neuen Unterabsatzes über die Grundsätze der Haushaltsordnung erscheint uns unausgereift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido a la Presidencia que dé su apoyo a la directiva en lo referente a la información del público en general sobre medicamentos sujetos a receta médica, a la que el Consejo se opone.
Ich fordere Sie außerdem auf, die Richtlinie über die Unterrichtung der Bevölkerung über verschreibungspflichtige Arzneimittel zu unterstützen, die der Rat ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado a favor del informe sobre la conciliación referente a la ordenación del tiempo de trabajo, en particular por lo que respecta al artículo relativo a los médicos en formación.
Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht über das Vermittlungsverfahren zur Änderung der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung gestimmt und befürworte insbesondere den Artikel über die Ärzte in der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente a las intervenciones del debate sobre el estado actual de las negociaciones con Marruecos, quiero agradecer que el Parlamento haya mostrado abiertamente confianza en el trabajo de la Comisión.
In Bezug auf die Diskussionsbeiträge über den derzeitigen Stand der Verhandlungen mit Marokko möchte ich mich dafür bedanken, dass das Parlament offenkundig Vertrauen in die Arbeit der Kommission hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil no estar de acuerdo en que los recursos financieros asignados a la aplicación de la PESC no son ni con mucho suficientes, sobre todo en lo referente a las agresivas actividades terroristas.
Es wäre schwer, nicht zuzustimmen, dass die finanziellen Mittel, die für die Umsetzung der GASP vorgesehen sind, bei Weitem nicht ausreichen, insbesondere in Bezug auf Situationen, in denen es zu aggressiven terroristischen Aktivitäten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este primer paquete hay una propuesta relacionada con la Directiva 57/94, referente a las inspecciones de los buques y las sociedades de clasificación.
In diesem ersten Paket gibt es einen Vorschlag, der mit der Richtlinie 57/94 in Bezug auf die Inspektionen der Schiffe und die Klassifikationsgesellschaften in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la tecnología para combustibles alternativos y menos contaminantes es limitada en lo referente a la aviación.
Derzeit ist die Technologie für alternative, weniger umweltschädliche Brennstoffe in Bezug auf den Luftverkehr begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada en lo que respecta a las reformas institucionales, ni tampoco en lo referente a ese compromiso que asumimos haces años de que la ampliación a los países de Europa del Sur fuera un éxito: pienso en los paquetes Delors I y Delors II.
Nichts im Hinblick auf die institutionellen Reformen, vor allem aber nichts in Bezug auf die vor Jahren von uns übernommene Verpflichtung, die Erweiterung um die südeuropäischen Länder zustande zu bringen: Ich denke hierbei an das Delors-I- und an das Delors-II-Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los servicios de la Comisión trabajan junto con los Estados miembros en la evaluación de la regulación que estaba ya prevista en el antiguo reglamento del año 1997 en lo referente a los agricultores jóvenes.
Derzeit arbeiten die Dienststellen der Kommission zusammen mit den Mitgliedstaten an der Bewertung der Regelung, die insbesondere in Bezug auf die Junglandwirte in der früheren Verordnung aus dem Jahre 1997 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una contradicción que no podemos explicar a los ciudadanos y considero que la aplicación de unos baremos distintos en lo referente a la edad a los diputados que a los ciudadanos supondría un tratamiento privilegiado.
Ich glaube, das ist ein Widerspruch, den wir den Bürgerinnen und Bürgern nicht erklären können, und aus meiner Sicht käme es auch einer Privilegierung gleich, wenn in Bezug auf das Renteneintrittsalter unterschiedliche Maßstäbe bei Abgeordneten und Bürgerinnen und Bürgern gesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones que establecen las enmiendas entre normas sobre clasificación y normas sobre el contenido del registro impiden, por tanto, en esta fase aceptar la enmienda 46 referente al registro.
Die Beziehungen, die die Änderungsanträge zwischen Vorschriften über die Einstufung und Vorschriften über den Inhalt der Registrierung festlegen, machen es deshalb in dieser Phase unmöglich, Änderungsantrag 46 in Bezug auf die Registrierung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con varios programas importantes que pueden contribuir, en lo referente a formación profesional e información y comunicación, a identificar posibles soluciones.
Es gibt mehrere umfangreiche Programme, die im beruflichen Bereich sowie in Bezug auf Information und Kommunikation zur Lösungsfindung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a Irán concretamente, advierto que cualquier actividad militar para impedir la proliferación es completamente contraproducente y extremadamente peligrosa.
Ich warne, insbesondere in Bezug auf den Iran, davor, eine Verbreitung mit militärischen Maßnahmen zu verhindern, da dies völlig kontraproduktiv und extrem gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referenteHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, deben adoptarse distintas condiciones para cada una de esas clases en lo referente a las enfermedades, los síntomas, los defectos, los requisitos de producción y las generaciones.
Für jede Klasse sollten somit spezifische Anforderungen im Hinblick auf Krankheiten, Symptome, Defekte, Produktionsbedingungen und Generationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que realiza actividades económicas y no económicas se considerará una empresa únicamente en lo referente a aquellas.
Eine Einheit, die sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, ist nur im Hinblick auf erstere als Unternehmen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 103 en lo referente a la adaptación de los códigos CPV contemplados en la presente Directiva, siempre que se introduzcan cambios en la nomenclatura CPV que deban reflejarse en la presente Directiva y que no impliquen una modificación de su ámbito de aplicación.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 103 delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die in dieser Richtlinie genannten CPV-Codes zu ändern, wenn Änderungen in der CPV-Nomenklatur in diese Richtlinie aufzunehmen sind und sie keine Änderung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre el plan anual de abastecimiento de la región, especialmente en lo referente al consumo, la evolución de la cabaña ganadera, la producción y el comercio;
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Viehbestände, Erzeugung und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
si son razonables, están justificados y cumplen los requisitos de buena gestión financiera, en particular en lo referente a la economía y la eficacia.
angemessen und gerechtfertigt sind und die Anforderungen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit und die Effizienz, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre el plan anual de abastecimiento de las islas menores, especialmente en lo referente al consumo, la evolución de la cabaña ganadera, la producción y el comercio;
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der kleineren Inseln insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Viehbestände, Erzeugung und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica el Reglamento (CE) no 1177/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas comunitarias sobre la renta y las condiciones de vida (EU-SILC), en lo referente a la lista de 2014 de variables objetivo secundarias sobre privaciones materiales
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen 2014 zur materiellen Deprivation
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a ING Seguros EE.UU. y más concretamente a los productos VA, que constituyen una gran proporción del balance de ING Seguros EE.UU. [22], ING indicó que […].
Im Hinblick auf ING Insurance US gab ING an, dass […] in Bezug auf VA-Produkte, die einen großen Teil der Bilanz von ING Insurance US ausmachen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica el Reglamento (CE) no 1177/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas comunitarias sobre la renta y las condiciones de vida (EU-SILC), en lo referente a la lista de 2015 de variables objetivo secundarias sobre participación social y cultural y privaciones materiales
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen 2015 zur sozialen und kulturellen Teilhabe und zur materiellen Deprivation
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta asimismo adecuada en lo referente al reparto de cargas, a la vista de la consiguiente prórroga de la prohibición de adquirir empresas y de amortizar o recomprar instrumentos híbridos.
Sie ist auch im Hinblick auf die Lastenverteilung durch die zugehörige Verlängerung des Übernahmeverbots und das Verbot des Calls oder Rückkaufs von hybriden Instrumenten angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
referentebetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador delegado competente o su personal verificará si hay una alerta en el SAR referente a terceros en las fases siguientes:
Der verantwortliche BAB bzw. seine Mitarbeiter prüfen jeweils, ob eine Dritte betreffende Warnmeldung vorliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2, apartado 1, se suprime la línea inferior del cuadro referente a Bulgaria:
In Artikel 2 Absatz 1 wird die Bulgarien betreffende Zeile gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de solicitar la reparación de daños y perjuicios es, en principio, independiente de cualquier investigación paralela del Órgano referente a la misma medida de ayuda.
Schadenersatzklagen können grundsätzlich unabhängig davon erhoben werden, ob die betreffende Beihilfemaßnahme zugleich Gegenstand einer Untersuchung der Überwachungsbehörde ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1, apartado 2, la línea referente a Bulgaria se sustituye por la siguiente:
In Artikel 1 Absatz 2 erhält die Bulgarien betreffende Zeile folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte referente a Italia queda modificada como se indica a continuación:
Der Italien betreffende Teil wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el análisis referente a los mismos figura en la sección sobre el interés de los usuarios.
Die sie betreffende Analyse wird daher im Abschnitt über die Interessen der Verwender vorgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte referente a Italia se sustituye por el texto siguiente:
Der Italien betreffende Teil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte referente a Polonia se sustituye por el texto siguiente:
Der Polen betreffende Teil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte referente a Portugal se sustituye por el texto siguiente:
Der Portugal betreffende Teil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte referente a Bélgica se sustituye por:
Der Belgien betreffende Teil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
referenteReferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que no olvidemos que, hoy, Europa puede ser un referente en el resto del mundo en materia de políticas de igualdad, pero nuestro trabajo y esfuerzo debe tener presente también a todas las mujeres que, fuera del territorio europeo, sufren la ausencia absoluta de derechos fundamentales.
Wir dürfen heute nicht vergessen, dass Europa die Referenz für den Rest der Welt im Bereich der Gleichstellungsstrategien sein kann, aber bei unserer Arbeit und unseren Bemühungen müssen wir immer auch an die Frauen außerhalb Europas denken, denen gar keine Grundrechte gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos marcar una tendencia, podemos constituirnos en referente y facilitar un nuevo consenso en las negociaciones que se iniciarán en Bali en diciembre próximo.
Wir können und müssen die Führung übernehmen, Europa zu einer Referenz machen und zu einem neuen Konsens in den im Dezember in Bali beginnenden Verhandlungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran Estado laico de población mayoritariamente musulmana vendrá a demostrar que la Europa en construcción no es una Europa de referente cristiano sino basada en valores universales relevantes para cualquier ciudadano europeo de la confesión que fuere o sin confesión alguna.
Ein großer weltlicher Staat mit größtenteils moslemischer Bevölkerung wird uns beweisen, daß das im Aufbau befindliche Europa kein Europa christlicher Referenz ist, sondern auf universellen Werten basiert, die für jeden europäischen Bürger jeglicher Konfession oder ohne diese relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que reconocer que si bien lo que nos preocupa no está directamente relacionado con este acuerdo, el mismo sirve de referente, actualmente en Europa, en particular con respecto al desplazamiento de las personas.
Nun, man muß zugeben, daß, das was uns beunruhigt, nicht in direktem Zusammenhang mit dem Abkommen steht, aber es ist trotzdem im Moment in Europa die Referenz, insbesondere für den freien Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensan que es inmoral que el dinero se convierta en el referente principal del mundo.
sie halten es für unmoralisch, dass Geld zur wichtigsten Referenz der Welt werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento obtenido en el Teide ha continuado siendo un referente a nivel global, hasta alcanzar la catalogación como Patrimonio Mundial en 2007. El Teide, además de reunir ejemplos geomorfológicos muy destacados, posee una cualidad indiscutible y única a nivel mundial, condición indispensable para conseguir la distinción de la UNESCO.
Die Erkenntnisse, zu denen der Teide geführt hat, sind weiterhin weltweit eine Referenz und führten 2007 zur Einstufung als Weltnaturerbe. Über hervorragende geologische Eigenarten hinaus besitzt der Teide aber auch eine unwiderlegbare und weltweit einzigartige Qualität, was für die Auszeichnung der UNESCO unumgänglich ist:
Durante este tiempo el Instituto Bernabeu se ha convertido en un referente en medicina reproductiva, gracias a la vocación y el compromiso de ofrecer a sus pacientes una atención integral, proporcionando el máximo nivel asistencial.
In dieser Zeit wurde das Instituto Bernabeu zu einer Referenz in der Reproduktionsmedizin, dank der Berufung und des Engagements für die Patientinnen, denen eine umfassende Betreuung auf höchstem Niveau geboten wird.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
El hotel posee una política de sostenibilidad pública, la cual constituye un referente de conducta y de toma de decisiones para todos los integrantes de la organización.
Das Hotel hat eine Politik der öffentlichen Nachhaltigkeit, die für alle Beteiligten der Organisation eine Referenz des Verhaltens und zum Treffen von Entscheidungen ist.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Tras más de 50 años y tras beneficiarse de diversas renovaciones , las última del 2007 y 2013 se ha convertido en una seña de identidad para Marbella, un referente turístico a nivel nacional e internacional.
Nach mehr als 50 Jahren und mehreren Renovierungen - die letzten in den Jahren 2007 und 2013 - ist das Hotel zu einem Wahrzeichen Marbellas und zu einer Referenz im nationalen und internationalen Tourismus geworden.
Quiero responder a las preguntas que se han planteado referentes al etiquetado.
Ich möchte noch die Fragen beantworten, die gestellt wurden, zum Beispiel betreffend die Etikettierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hizo como profesor en San Sebastián, en los difíciles años 60, convirtiéndose para todos los alumnos en un referente de rigor intelectual y decencia humana.
Er tat es als Lehrer in San Sebastián in den schwierigen sechziger Jahren und gab allen Schülern ein Beispiel geistiger Disziplin und menschlichen Anstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de medidas podrán elaborarse sobre la base de las medidas ya aplicadas en el contexto nacional y comunitario, como las referentes a la Política Agrícola Común, y sin que afecten a estas medidas ya aplicadas.
Solche Programme können auf bereits auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene ergriffenen Maßnahmen (zum Beispiel im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik) basieren, ohne diese Maßnahmen zu berühren.
Korpustyp: EU DCEP
a) Prevención de catástrofes: la prevención de catástrofes naturales forma parte integrante de diversas políticas de la UE, tales como las referentes al medio ambiente, la agricultura y la investigación.
c) Verhütung von Katastrophen: Die Verhütung von Naturkatastrophen ist ein fester Bestandteil verschiedener Politikbereiche der EU wie zum Beispiel Umwelt, Landwirtschaft und Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
Ha presentado propuestas detalladas en cuanto a mejoras relativas a la futura introducción de un permiso de conducción europeo homogéneo y, lo que es más importante, ha planteado previsiones atractivas para el usuario, como las referentes a las caravanas y remolques.
Er hat detaillierte Verbesserungsvorschläge für die Einführung eines künftigen einheitlichen europäischen Führerscheins vorgelegt, und er hat vor allem bürgerfreundliche Regelungen – zum Beispiel für das Führen von Wohnwagen oder Wohnmobilen – ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me complace que hayamos conseguido ampliar y mejorar la propuesta de la Comisión, y que se hayan eliminado una serie de excepciones injustificadas - como la referente a las espumas antiincendio, para las cuales existen soluciones alternativas.
Deswegen bin ich froh, dass wir es geschafft haben, den Kommissionsvorschlag zu präzisieren und zu verbessern, und dass wir einige Ausnahmen, die nicht gerechtfertigt waren - wie zum Beispiel die Ausnahme für Feuerlöschschäume, für die es Ersatzmittel gibt -, gestrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referentebehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente a bases de datos enormes para empresas, la situación no ha cambiado: necesitan computadores potentes o complejos llamados clusters. Sin embargo, este tema supera los objetivos de este manual.
Für große Datenbanken in Firmen hat sich diese Situation nicht geändert: es sind immer noch leistungsfähige Rechner oder miteinander verbundene Rechner (Cluster) erforderlich. Dieses Thema wird in diesem Handbuch aber nicht behandelt.
El 2 de junio de 2009, la Comisión celebró una reunión pública con las partes interesadas, entre las que figuraban representantes del sector de los seguros, organizaciones de consumidores y autoridades nacionales de competencia, referente a los resultados y propuestas del Informe y del documento de trabajo.
Am 2. Juni 2009 organisierte die Kommission eine öffentliche Zusammenkunft mit betroffenen Dritten, u. a. mit Vertretern des Versicherungssektors, der Verbraucherorganisationen und der mitgliedstaatlichen Wettbewerbsbehörden, bei der die Feststellungen und Vorschläge des Berichts und des Arbeitspapiers behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, proporciona un marco institucional donde albergar un diálogo fluido en distintos ámbitos y, en concreto, dentro del Consejo de Asociación, en lo referente a todos los asuntos de interés común.
Außerdem sorgt es für den institutionellen Rahmen eines regelmäßigen politischen Dialogs, der auf unterschiedlichen Ebenen, insbesondere im Assoziationsrat, stattfindet und alle Themen von gemeinsamem Interesse behandelt.
Axter übernimmt keinerlei Haftung für Ungenauigkeiten, Unrichtigkeiten oder Unvollständigkeiten bezüglich der auf dieser Website veröffentlichten Informationen.
Las cuestiones referentesa los plazos de prescripción se regirán exclusivamente por las disposiciones legales vigentes en el Estado miembro requirente.
Fragen betreffend Verjährungsfristen werden ausschließlich durch das Recht des ersuchenden Mitgliedstaats geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 85/577/CEE del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, referentea la protección de los consumidores en el caso de contratos negociados fuera de los establecimientos comerciales.
ES
Richtlinie 85/577/EWG des Rates vom 20 Dezember 1985 betreffend den Verbraucherschutz im Falle von außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 8 referentea las atribuciones de la Autoridad para adoptar directrices y recomendaciones se aplicará a los sistemas de compensación de seguros.
Artikel 8 betreffend die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
Sin perjuicio de las disposiciones del Reglamento referentea sus obligaciones, los responsables del tratamiento:
Unbeschadet der Bestimmungen der Verordnung betreffend ihre Pflichten ist es Aufgabe der für die Verarbeitung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el hombre trasciende a través de los niveles de energía, también debe dejar detrás todos los viejos paradigmas referentesal ego, al control, a los celos, y al egoísmo.
Da der Mensch dadurch Energieebenen überschreitet, sollte er auch alle alten Paradigmen betreffend das Ego-Selbst hinter sich lassen, nämlich Kontrolle, Eifersüchteleien und Selbstsucht.
También las disposiciones referentesa la escucha y grabación de conversaciones telefónicas han sido mejoradas sensiblemente en el texto de conciliación.
Auch die Vorschriften betreffend das Abhören und die Aufnahme von Telefongesprächen wurde im Vermittlungstext deutlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destino del Servicio Puede descargar materiales presentados en esta página solo para sus propios fines privados, y no comerciales (no se aplica a materiales usados por periodistas) siempre que en todos ellos guarde la nota sobre el derecho de autor u otra información referentea su carácter reservado.
Bestimmung der Service Sie können die auf dieser Webseite präsentierten Materialien ausschließlich für eigene, private und nicht kommerzielle Zwecke nutzen (betrifft nicht die durch Journalisten benutzten Materialien), unter der Bedingung, dass alle Informationen über Urheberrechte sowie Informationen betreffend des vorbehaltenen Charakters solcher Materialien bewahrt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ninguna de las modificaciones tiene incidencia financiera, ni en lo referente al presupuesto comunitario ni en lo referente a la dotación estructural atribuida a cada Estado miembro.
Keine dieser Änderungen hat finanzielle Auswirkungen - weder auf den Haushaltsplan der Gemeinschaften noch auf die strukturelle Ausstattung eines jeden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios Estados miembros también presentan importantes disparidades, sobre todo en lo referente a los sumideros.
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen wesentliche Ungleichheiten, hauptsächlich bei den Kohlenstoffsenken.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone en sus enmiendas una serie de compromisos en lo referente a estos plazos.
Der Berichterstatter schlägt in seinen Änderungsanträgen jetzt mehrere Kompromissfristen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se retira la enmienda 314 referente a la línea 19 05 01.
Folglich wird der Abänderungsentwurf 314 zur Haushaltslinie 19 05 01 zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de homologación de tipo referentes a la seguridad general de los vehículos de motor ***I
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit ***I
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la actual posición de la Comisión en lo referente a este asunto?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission derzeit in dieser Angelegenheit?
Korpustyp: EU DCEP
En lo referente al cambio climático, las diferencias son más teóricas que programáticas.
Beim Klimawandel sind die Unterschiede in der Rhetorik größer als im Inhaltlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo referente a ese asunto se ha tratado en una audiencia.
Alle Details in dieser Sache wurden im Verhör besprochen.
Korpustyp: Untertitel
el apoyo, cuando proceda, a toda acción referente a la reconciliación entre las partes en conflicto;
gegebenenfalls Unterstützung von Maßnahmen zur Aussöhnung zwischen den Konfliktparteien;
Korpustyp: EU DCEP
Hace los derechos acordes con los referentes a otros servicios de transporte.
Hierdurch wird das Recht mit anderen Verkehrsdiensten in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Aspectos de los alimentos y piensos referentes a los consumidores, la salud,
, Gesundheit und Wohlergehen: Die Aspekte Verbraucher, Gesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa establecerá las disposiciones contempladas en el artículo 31 referentes a los diputados no inscritos.
Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium (siehe Artikel 21 GO).
Korpustyp: EU DCEP
(1) Referente al contenido total en la fracción PM 10 como promedio durante un año natural.
(1) Gesamtgehalt der PM 10 -Fraktion als Durchschnitt eines Kalenderjahres .
Korpustyp: EU DCEP
"Las víctimas de terrorismo son un referente moral en nuestra sociedad y para la democracia.
Bislang weisen die Sicherheitsstandards zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DCEP
, y a otras operaciones que contengan poca o ninguna información útil referente a precios
, und von Geschäften, die wenig oder keine nützlichen Kursinformationen beinhalten, nicht anzuwenden ist
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, se han de establecer normas armonizadas referentes a los productos textiles.
Hierfür sollte eine vereinheitlichte Regelung hinsichtlich Textilerzeugnissen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(valor de p < 0,0001) a 10 mg/ kg cada 2 semanas b Referente al brazo control
10 mg/kg alle 2 Wochen b Relativ zum Kontrollarm
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen varios instrumentos internacionales referentes al reconocimiento de resoluciones firmes judiciales.
Es bestehen verschiedene internationale Instrumente, was die Anerkennung von rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidungen anbelangt.