Herr Präsident, ich habe auf zwei Dinge hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la teoría sicológica del subconsciente racial.
Ich weise Sie auf die Theorie des Rassenunterbewusstseins hin.
Korpustyp: Untertitel
Incluso hoy en día, los estudiantes de “Instituto de Investigaciones Históricas de Austria” Universidad de Viena, en la gran biblioteca especial de la Sociedad "águila" se refería.
DE
Noch heute werden die Studierenden am “Institut für Österreichische Geschichtsforschung” der Universität Wien auf die große Spezialbibliothek der Gesellschaft „Adler“ hingewiesen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Especialmente, quisiera referirme a una cosa.
Ich möchte speziell auf einen Punkt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría referirse a una transacción en efectivo?
Könnte auf eine Bargeld Transaktion hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Niebler se refirió a esta posibilidad en la exposición de motivos del segundo informe.
Frau Niebler hat in der Erklärung zum Bericht für die zweite Lesung auf diese Möglichkeit hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, desearía referirme a la evolución de los precios inmobiliarios.
Des Weiteren möchte ich auf die Entwicklungen bei den Immobilienpreisen hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
, se refiere claramente a la necesidad de estadísticas y cuentas de alta calidad sobre el medio ambiente.
wird eindeutig darauf hingewiesen, dass auf dem Gebiet der Umwelt qualitativ hochwertige Statistiken und Gesamtrechnungen benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también quiero referirme a los proyectos piloto que hemos puesto en marcha.
Allerdings möchte ich ebenfalls auf die Pilotprojekte hinweisen, die von uns initiiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referireingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modificación del presupuesto del 2002 también contiene una serie de gastos administrativos a los que me voy a referir.
Der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt für das Haushaltsjahr 2002 umfasst auch eine Reihe von Verwaltungsausgaben, auf die ich nicht eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, solamente me voy a referir a algunos aspectos que se han mencionado en el debate.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich will nur auf einige Aspekte, die in der Debatte genannt wurden, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señor Presidente, me voy a referir a las dos propuestas.
In diesem Sinne möchte ich auf die beiden Vorschläge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me voy a referir ahora a estas categorías.
Trotzdem will ich jetzt auf diese Kategorien noch eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el resto de mi intervención voy a responder, en nombre del Consejo, a las distintas preguntas que me han planteado los diputados a esta Cámara, aunque todos los asuntos a los que me puedo referir todavía son objeto de investigación por parte del Consejo.
Diese Prüfung ist noch nicht abgeschlossen. Ich werde mich bemühen, im Folgenden für den Rat die verschiedenen Fragen der Abgeordneten zu beantworten, wobei sämtliche Aspekte, auf die ich hier eingehen kann, nach wie vor Gegenstand der Prüfung im Rat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quiero referir ahora a la cuestión tan debatida aquí de las categorías.
Dann möchte ich auf die hier so viel diskutierte Frage der Kategorien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me voy a referir al enfoque político de la iniciativa e-Europa y también al del informe Read.
Zunächst möchte ich auf den Politikansatz der e-Europe-Initiative und auch auf den des Read-Berichts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a este tema enseguida.
Ich werde gleich darauf noch eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a referir más detalladamente al difícil procedimiento de la adopción de decisiones pues esto lo va a hacer a continuación Elmar Brok de nuestro Grupo.
Auf die schwierige Prozedur der Entscheidungsfindung will ich gar nicht näher eingehen, denn das wird Elmar Brok von unserer Fraktion sicher gleich noch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a escatimar esfuerzos para que en nuestros países, en las regiones y en todos los lugares donde haya dificultades, a las que no me puedo referir ahora, se trabaje para que no solamente se acuerde algo sino también se aplique.
Wir danken der Kommission, und wir setzen uns dann auch zu Hause dafür ein, daß in unseren Mitgliedstaaten, in den Regionen und überall, wo es Schwierigkeiten gibt, auf die ich nicht mehr eingehen kann, daß da auch darauf hingearbeitet wird, daß nicht nur etwas beschlossen, sondern auch etwas umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referiransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, es especialmente importante un tema al que me quiero referir aquí, a saber, la protección de los niños.
Für mich ist ein Thema besonders wichtig, das will ich hier schon noch ansprechen, nämlich der Schutz der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Sra. Comisaria está hablando en estos momentos con el Presidente del Consejo, a quien también me voy a referir.
Leider spricht die Frau Kommissarin gerade mit dem Ratspräsidenten, den ich ebenfalls ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quiero referir brevemente a la cuestión del acceso a los expedientes en poder de la Comisión Europea.
Ich will nur kurz das Thema Zugang zu den Akten der Europäischen Kommission ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me voy a referir a un punto, el muy importante punto relativo a la reserva para los 105 nuevos puestos previstos hasta ahora.
Aber dennoch will ich den einen Punkt ansprechen, nämlich den sehr wichtigen Punkt hinsichtlich der Reserve für bisher vorgesehene 105 neue Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir sólo a unos pocos puntos.
Ich möchte nur wenige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a tres cosas que quizás se deberían también tener en cuenta.
Aber ich möchte auch drei Dinge ansprechen, die man vielleicht mitbedenken müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero referir de modo especial a la problemática de las regiones fronterizas.
Herr Präsident, ich möchte speziell die Problematik im Grenzbereich ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tema al que me quiero referir es el siguiente. Estamos esperando ya que la República Checa tome la iniciativa de hacer una declaración sin ambigüedades, incluso antes de ser convocados para votar sobre su tratado de adhesión en este Parlamento.
Thema Nummer eins, das ich ansprechen möchte, ist Folgendes: Wir erwarten natürlich schon, dass Tschechien, bevor wir hier in diesem Parlament über den Beitrittsvertrag abzustimmen haben, von sich aus eine deutliche Erklärung abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto al que me quiero referir: tiene toda la razón en que las necesarias reformas institucionales para la ampliación no las hemos puesto aún lo suficientemente en marcha y que en la cumbre especial y después debemos conectar las condiciones necesarias con lo que hay que regular aún aquí.
Ein weiterer Punkt, den ich hier ansprechen möchte: Sie haben völlig recht, daß wir die für die Erweiterung notwendigen institutionellen Reformen noch nicht ausreichend auf den Weg gebracht haben und daß wir auf dem Sondergipfel und danach die notwendigen Bedingungen in dem Zusammenhang mit dem stellen müssen, was hier noch geregelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que el informe del Sr. Torres Couto destaca numerosos puntos importantes, de los cuales solamente me voy a referir a tres.
Die Kommission ist der Ansicht, daß der Bericht von Herrn Torres Couto zahlreiche wichtige Punkte hervorhebt, von denen ich hier nur drei ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay que pedir disculpas por el comportamiento de la Europa Occidental en las Cruzadas, no se debe referir a la conquista de Jerusalén, sino al saqueo de Constantinopla por los caballeros francos.
Wenn das Verhalten Westeuropas während der Kreuzzüge einer Entschuldigung bedarf, so sollte sich diese Entschuldigung nicht auf die Eroberung Jerusalems, sondern vielmehr auf die Plünderung Konstantinopels durch die fränkischen Kreuzritter beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo primero que tengo que especificar es que me voy a referir especialmente al segundo de los informes Corbett, es decir, al informe Corbett sobre la igualdad entre los diputados y el equilibrio entre los que forman y no forman parte de un Grupo político.
Herr Präsident, zunächst muss ich darauf hinweisen, dass ich mich vornehmlich auf den zweiten Bericht Corbett beziehen werde, d. h. auf den Bericht Corbett über die ausgewogenen Rechte der Abgeordneten und das Gleichgewicht zwischen denjenigen, die einer Fraktion angehören, und den Fraktionslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la valoración de la situación, me voy a referir a lo que ha dicho al respecto la diputada de su Parlamento, la Sra. Pack.
Was die Bewertung der Situation angeht, will ich mich auf das, was das Mitglied Ihres Parlaments, Frau Pack, dazu gesagt hat, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a sus últimas palabras en las que ha hablado sobre el Parlamento, es decir, sobre el papel de los diputados.
Ich möchte mich auf Ihre letzten Worte beziehen, wo Sie auch über das Parlament, also über die Rolle der Parlamentarier, gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir en lo esencial al límite de los 90 animales.
Ich möchte mich im Wesentlichen auf den Grenzwert von 90 Tieren beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a una afirmación de la señora Doyle.
Ich werde mich hier auf eine Bemerkung von Avril Doyle beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de restricción se debería referir a la situación psicológica de la persona y también debería aplicarse a los sospechosos de haber cometido delitos.
Sämtliche Einschränkungen sollten sich auf den psychologischen Zustand der betreffenden Person beziehen sowie für Menschen gelten, die im Verdacht stehen, Straftaten begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quería referir al comentario que ha hecho el Sr. Wijkman en relación con los votos por los que se aprobó la propuesta de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, que fueron 26 votos a favor y 2 abstenciones.
Ich möchte mich auf die Ausführungen von Herr Wijkman zur Abstimmung beziehen, in der der Vorschlag des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit mit 26 Ja-Stimmen und zwei Enthaltungen angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero referir, sobre todo, a lo que la Sra. Wemheuer le ha dicho al Sr. Wynn en su preciosa intervención, en la que resaltaba que el presupuesto también tiene facetas humanas.
Herr Präsident! Ich möchte mich vor allem auf das beziehen, was Frau Wemheuer in ihrer sehr schönen Rede zu Herrn Wynn gesagt hat, in der sie betonte, daß es im Haushalt auch menschliche Seiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato, Baronesa Ashton, estaba pensado para inaugurar una nueva era, así que me voy a referir a la nueva era.
Ihr Amt, Baroness Ashton, sollte eine neue Ära einläuten, daher werde ich mich auf diese neue Ära beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a referir casi exclusivamente al Cercano Oriente.
Ich will hauptsächlich zum Nahen Osten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo de los informes al que me voy a referir trata del problema de los hidrocarburos, y el tema es muy sencillo.
Der zweite Bericht, über den ich sprechen werde, behandelt das Problem der Mineralöle, und das Thema ist sehr einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero volverme a referir al debate de ayer.
Zum Schluss möchte ich nochmals auf die Diskussion von gestern zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me voy a referir a un caso nada más.
Ich will nur über einen einzigen Fall sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a Canarias.
Ich werde über die Kanarischen Inseln sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a decir algunas palabras introductorias y a continuación me voy a referir al tema de nuestra pregunta oral.
Herr Präsident, ich möchte einige einleitende Worte sagen, und dann vielleicht auf den Punkt unserer mündlichen Anfrage zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora presidenta, el Informe Teverson al que me voy a referir es un de los más deprimentes que se hayan podido leer.
Frau Präsidentin! Der Bericht Teverson, zu dem ich sprechen möchte, ist einer der deprimierendsten, die man jemals hat lesen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No repetiré lo que ya han dicho el señor Schulz y la señora De Keyser, entre otros, sino que me limitaré a referir brevemente la situación en Palestina e Israel.
Ich möchte nicht wiederholen, was Herr Schulz, Frau De Keyser und andere gesagt haben, ich möchte nur nochmals kurz auf die Situation in Palästina und Israel zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el punto principal al que me voy a referir.
Dies ist der Punkt, auf den ich zu sprechen kommen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se suele referir a los vehículos de propulsión limpia en genérico; sin embargo, la tecnología de propulsión eléctrica es la más desarrollada.
Die Kommission tendiert dazu, im Allgemeinen von Fahrzeugen mit sauberem Antrieb zu sprechen. Aber die Technologie des Elektroantriebs ist die am höchsten entwickelte Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta es una cuestión que debería implicar a toda la Unión Europea; alguien se acaba de referir a un «problema planetario».
Herr Präsident, wir haben es hier mit einem Problem zu tun, das die Europäische Union als Ganzes beschäftigen muss – jemand hat vorhin sogar von einem „globalen Problem“ gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario más para la señora Stauner, que se acaba de referir a los reglamentos para la supervisión. Naturalmente los bancos públicos han de someterse a los reglamentos de supervisión y controles apropiados.
Noch eine Bemerkung an die Kollegin Stauner, weil sie gerade zu den Aufsichtsregeln gesprochen hat: Natürlich müssen öffentliche Banken Aufsichtsregeln unterliegen, und sie müssen richtig kontrolliert werden, aber sie können nicht den gleichen Aufsichtsregeln unterliegen wie ganz normale Kreditinstitute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario se acaba de referir a la Ronda de Doha y ha estado oportuno, aunque las evaluaciones de esa Ronda varían mucho.
Herr Kommissar, Sie haben gerade von der Doha-Runde gesprochen. Das ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Réfiriéndome en concreto a cada eje, destacaría el incremento de la ayuda a la instalación de jóvenes agricultores, al que se acaba de referir la señora Schierhuber: estos 55 000 euros otorgados en forma de prima o bonificación de intereses y la flexibilidad para ayudarlos a cumplir las normas.
Was jede Achse im Besonderen betrifft, so würde ich die Aufstockung der Beihilfen für die Niederlassung von Junglandwirten hervorheben, von der Frau Schierhuber gerade gesprochen hat: die 55 000 Euro, die in Form einer Prämie oder Zinsvergütung gewährt werden, und die Flexibilität, ihnen bei der Einhaltung der Vorschriften zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado me habría expresado en esos mismos términos, pero su Señoría sabe que desde entonces se ha producido una revisión total de la Estrategia de Lisboa –la estrategia del crecimiento y del empleo, a la que me acabo de referir–, concluida la pasada primavera.
Im vergangenen Jahr hätte ich das genauso gesagt wie Sie. Aber Sie wissen, dass in der Zwischenzeit eine Totalrevision der Lissabon-Strategie — der Wachstums- und Beschäftigungsstrategie, über die ich eben gesprochen habe — stattgefunden hat, die im Frühjahr des vergangenen Jahres beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe de efecto al que me acabo de referir puede tener lugar.
Die Aufholarbeit, von der ich soeben gesprochen hatte, kann geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se acaba de referir el representante de la Comisión, Sr. van den Broek.
Dazu hat gerade der Vertreter der Kommission, Herr van den Broek, gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero resaltar las dificultades, que tienen que ver principalmente con el tema al que me acabo de referir.
Ich möchte jedoch die Schwierigkeiten herausstreichen, die größtenteils das Problem betreffen, von dem ich soeben gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirbeziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, me voy a referir a uno de ellos: las redes transeuropeas.
Ich beziehe mich insbesondere auf einen Punkt, nämlich die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero referir a las páginas 20 y 21 de la versión inglesa del acta. El turno de preguntas y la conducción del turno de preguntas.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf die Seiten 20 und 21 der englischen Fassung zum Thema Fragestunde und Durchführung der Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me voy a referir a tres aspectos que me parecen fundamentales para conseguir tener una red de empresas fuertes.
Ich beziehe mich auf die drei Faktoren, die mir als wesentlich für die Verwirklichung eines starken Unternehmensnetzwerks erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir a las inundaciones de Bangladesh y de China.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf die Überschwemmungen in Bangladesch und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir al informe del Sr. Parodi sobre el nivel mínimo de formación de las profesiones marítimas.
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf den Bericht unseres Kollegen Herrn Parodi über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, discúlpenme por insistir en la cuestión, pero me quiero referir a la norma en virtud de la cual usted es el representante de esta Cámara y a las normas sobre la coherencia de las relaciones entre las instituciones europeas.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Verzeihen Sie bitte, wenn ich insistiere, doch ich beziehe mich dabei auf die Geschäftordnung, die Ihnen die Vertretung dieses Parlaments überträgt, aber auch auf die Regeln über die korrekten Beziehungen zwischen den Organen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir al mismo tema que el Sr. Wurtz, es decir, al nuevo programa americano de desarrollo de armas nucleares, para subrayar que no se trata simplemente de una nueva intensificación de la competencia de los armamentos nucleares, cuyas consecuencias para la humanidad serán incalculables.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf dasselbe Thema wie Herr Wurtz, nämlich das neue US-Programm zur Entwicklung von Atomwaffen, um zu betonen, dass es sich nicht lediglich um eine weitere Eskalation des atomaren Wettrüstens mit unübersehbaren Folgen für die Menschheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, y sólo para evitar malentendidos, me voy a referir al apartado 4, en el que el Parlamento rechaza la propuesta de la Comisión de ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva a los créditos sin garantía hipotecaria para obras de reforma y de rehabilitación.
Ich beziehe mich nun, nur um Mißverständnisse zu vermeiden, auf Artikel 4, in dem das Parlament den Vorschlag der Kommission ablehnt, den Anwendungsbereich der Richtlinie auch auf nicht hypothekarisch gesicherte Darlehen für Renovierungs- und Modernisierungsarbeiten auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirgenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre felicitamos también a la Comisión Europea por el programa ALIS que ha sido adoptado en la Cumbre de Madrid, junto a otras iniciativas como las que acaban de referir la Presidencia en ejercicio y el Sr. Vitorino, por lo que todos tenemos que felicitarnos.
Ebenfalls im November beglückwünschten wir die Europäische Kommission zum Programm ALIS, das auf dem Gipfel von Madrid neben anderen, gerade vom amtierenden Ratspräsidenten und von Herrn Vitorino genannten Initiativen angenommen wurde, worüber wir uns alle freuen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando los indicadores medioambientales a los que me acabo de referir que fueron aprobados en el Consejo de Laeken, el 17 de enero del año 2002, se ha presentado el primer informe de síntesis que evalúa el proceso realizado.
Unter Verwendung der gerade von mir genannten auf dem Rat von Laeken angenommen Umweltindikatoren wurde am 17. Januar 2002 der erste zusammenfassende Bericht zur Evaluierung des durchgeführten Prozesses vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayo que esos tres expedientes a los que me acabo de referir representaban un 92% del monto.
Doch festhalten möchte ich, dass diese drei genannten Fälle 92 % des Gesamtbetrags ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le pido, señor Comisario, que, además de todos estos componentes a que me acabo de referir, la Comisión haga uso de su imaginación.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, daß die Kommission über alle soeben genannten Komponenten hinaus Phantasie entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tuvieron en cuenta las enormes diferencias sociales y económicas que existen en Europa cuando se debatieron las importantes cuestiones a las que me acabo de referir?
Wurden die immensen sozialen und wirtschaftlichen Unterschiede in Europa in der Diskussion zu den eingangs genannten Schwerpunktthemen berücksichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te registras en PokerStrategy.com, nuestro sistema genera un enlace para que puedas referir.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
referirmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, Señorías, para tener una idea realista de lo que el acuerdo de Doha significa para la agricultura, me voy a referir muy brevemente a los diversos puntos de la declaración de Doha.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Um eine realistische Vorstellung davon zu erhalten, was die Vereinbarung von Doha für die Landwirtschaft bedeutet, möchte ich ganz kurz auf die einzelnen Punkte der Doha-Erklärung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, por motivos de simplicidad me voy a referir consecutivamente a los tres informes, es decir, voy a comenzar con el informe Iversen, en la segunda parte de mi exposición me voy a referir al informe Otila y para finalizar voy a exponer mi opinión sobre el informe Santini.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Einfachheit halber möchte ich in der Reihenfolge der drei vorliegenden Berichte vorgehen, d.h. mit dem Iversen-Bericht beginnen, dann im zweiten Teil meiner Ausführungen auf den Otila-Bericht eingehen und zum Schluß zum Santini-Bericht Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, no pretendo hablar cinco minutos, solo le pido que, con su generosidad y conocimiento de la región a la que me voy a referir, me permita intervenir por una cuestión de orden.
Ich habe nicht die Absicht, fünf Minuten zu sprechen. Da Sie ein großes Herz besitzen und die Region, um die es mir geht, genau kennen, möchte ich Sie nur bitten, mir einige Worte zu einer Geschäftsordnungsfrage zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir muy brevemente a dos problemas o al menos los voy a mencionar.
Ich möchte aber auf zwei Probleme ganz kurz eingehen oder sie zumindest erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir aún brevemente a la observación y exigencia sobre el sector agrario, en especial sobre las restituciones por las exportaciones agrícolas.
Ich möchte noch kurz auf die Anmerkung und Aufforderung zum Agrarbereich, speziell zu den Agrarexporterstattungen, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente lamentable -y a esto se acaba de referir también nuestro colega, el Sr. Imbeni- que ante la opinión pública no se muestren suficientemente como una ayuda de la Unión Europea el diseño y la realización de los proyectos a través de socios, de los cuales un 56% son organizaciones no gubernamentales.
Besonders bedauerlich ist - und das hat der Kollege Imbeni eben auch schon angesprochen -, dass die Entwicklung und die Abwicklung der Projekte über Partner, von denen etwa 56 % Nichtregierungsorganisationen sind, in der Öffentlichkeit nicht hinreichend als Hilfe der Europäischen Union dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame realizar una observación final: usted se acaba de referir al informe del colega Karl von Wogau relativo a las propuestas sobre las prestaciones financieras y al informe final de Lamfalussy sobre el que votamos ayer.
Herr Präsident, lassen Sie mich eine abschließende Bemerkung machen: Sie haben eben den Bericht des Kollegen Karl von Wogau zu den Vorschlägen über die Finanzdienstleistungen und zum Abschlussbericht Lamfalussy angesprochen, über den wir gestern abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señora Stihler, pienso que, si nos basásemos en este criterio de la rentabilidad, no sé si podríamos llevar a cabo la política de cooperación a la que me acabo de referir, y a la que usted misma se refiere.
Außerdem weiß ich nicht, Frau Stihler, ob wir bei Anwendung dieses Rentabilitätskriteriums in der Lage sein werden, die Entwicklungspolitik zu implementieren, die ich gerade angesprochen habe und auf die Sie selbst Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una de las cuestiones objetivamente importantes y delicadas sobre el funcionamiento del Consejo consiste en la rotación de las Presidencia, a lo que Javier Solana se acaba de referir.
Eine der objektiv wichtigen und heiklen Fragen im Zusammenhang mit der Arbeitsweise des Rates betrifft beispielsweise das Rotationsprinzip im Falle der Präsidentschaft, das Javier Solana vorhin angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo recordar los problemas a los que se acaba de referir el señor Belet.
Ich kann mich auch an Probleme erinnern, die mein Vorredner, Herr Belet, angesprochen hat:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirerwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no sería aconsejable referir especialmente sólo determinados sectores.
Es ist daher nicht sinnvoll, nur einige Bereiche gezielt zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me voy a referir muy brevemente a Siria y Turquía.
Zweitens möchte ich ganz kurz Syrien und die Türkei erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me voy a referir, por supuesto, a las políticas para la pobreza y la exclusión social.
Selbstredend sind auch die Politiken zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando debe ser coherente con el texto del Reglamento, por lo que se propone en primer lugar eliminar la referencia al pago por acceso transfronterizo, y en segundo lugar, referir la necesidad de armonización al pago por acceso a la red nacional.
Die Erwägung muss mit dem Text der Verordnung übereinstimmen, weshalb vorgeschlagen wird, erstens die Bezugnahme auf das Entgelt für den grenzüberschreitenden Netzzugang zu streichen und zweitens die Notwendigkeit der Angleichung des Entgelts für den Zugang zum nationalen Netz zu erwähnen.
Korpustyp: EU DCEP
referirBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última dificultad a la que me quería referir en esta intervención es la de cómo restaurar las relaciones con los Estados Unidos tras la crisis del Iraq y tras los acontecimientos del 11 de septiembre. Creo, señor Presidente, que tenemos que poner el acento no en lo accesorio sino en lo fundamental.
Ich freue mich, dass der Rat die im Europäischen Rat von Thessaloniki vereinbarte globale Sicht des Phänomens der Einwanderung bekräftigt; das ist wichtig, doch bereits auf dem Europäischen Rat von Tampere wurden Aufnahme, Aufenthalt, Integration, Kontrolle der Grenzen und Schaffung positiver Dynamiken in Bezug auf die Einwanderung für die Aufnahme- und Herkunftsländer behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovecho la ocasión para felicitar a los ponentes y especialmente a la señora Miguélez, porque me voy a referir a su informe, no porque el informe del señor Presidente de la Comisión no sea magnífico.
Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um den Berichterstattern und insbesondere Frau Miguélez zu gratulieren, da ich auf ihren Bericht Bezug nehmen werde, was aber nicht bedeutet, dass der Bericht des Ausschussvorsitzenden nicht ausgezeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en tan poco tiempo me voy a referir exclusivamente al programa CARNOT.
Herr Präsident, da die Zeit so knapp ist, werde ich ausschließlich auf das Programm CARNOT Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes comprobaciones para la verificación de los resultados de los analizadores de gases y los componentes de los sistemas de manipulación de muestras se pueden referir a los gases de calibración o a los gases patrón.
Bei verschiedenen Überprüfungen der Leistung von Gasanalysatoren und Probebehandlungseinrichtungen wird unter Umständen entweder auf Kalibriergase oder auf Justiergase Bezug genommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
referirspreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a referir fundamentalmente al presupuesto suplementario y rectificativo 1 que, tal como acaba de decir el Sr. Ferber, lo que hace es adelantar las Navidades a julio y, en concreto, para el Consejo.
Ich spreche schwerpunktmäßig zum Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 1, der sich damit beschäftigt, daß wir, wie Herr Ferber gerade schon sagte, tatsächlich Weihnachten in den Juli verlegen, und zwar für den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve comentaré la existencia de otros documentos sobre los que merece la pena hablar y debatir, pero primero me voy a referir a los documentos y a la declaración con que nos ha obsequiado.
Dass es da durchaus andere Dokumente gibt, über die es sich lohnt zu reden und zu diskutieren, darauf will ich gleich noch zu sprechen kommen, aber ich spreche jetzt erst einmal über die Dokumente und die Erklärung, die Sie uns gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cauces judiciales funcionan en todos los países europeos y estoy seguro de que -no me quiero referir solamente al caso español- otros países europeos donde seguramente hay también abusos o infracciones legales tienen los cauces del Estado de Derecho para poder solucionarlos.
Entsprechende gesetzliche Wege gibt es in allen europäischen Ländern, und ich bin mir sicher, dass - und ich spreche hier nicht nur von Spanien - andere europäische Staaten, in denen Gesetzesmissbrauch oder Rechtsverletzungen auftreten, ebenfalls Möglichkeiten der Rechtsstaatlichkeit besitzen, um diese beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debatimos sobre la base de los informes de los colegas Arie Oostlander y Enrique Barón Crespo y a estos dos informes me voy a referir.
Heute beraten wir auf der Grundlage des Berichts der Kollegen Arie Oostlander und Enrique Barón Crespo, und zu diesen beiden Berichten spreche ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referiräußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, me quiero referir al modo en que se desarrollan las negociaciones.
Schließlich möchte ich mich noch zum Verlauf der Verhandlungen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir básicamente al informe del Sr. Hendrick, que trata sobre las competencias del Banco Central Europeo para recopilar información estadística.
Herr Präsident, ich möchte mich zu dem Bericht von Mark Hendrick über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Erhebung statistischer Daten äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como ponente para opinión de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, me voy a referir a ese tema.
Als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie werde ich mich zu diesem Thema äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirgehe ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me voy a referir aquí a aquella iniciativa histórica sino a presentar brevemente algunos detalles esenciales del documento estratégico.
Aber ich gehe hier nicht auf die damals historische Initiative ein, sondern möchte kurz einige wesentliche Details aus dem Strategiepapier anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me voy a referir a continuación a las enmiendas propuestas y, lamentablemente, tengo que decirles que veo algunos problemas en ellas.
Ich gehe daher gleich auf die vorgeschlagenen Änderungsanträge ein und muss Ihnen leider sagen, dass ich mit denen einige Probleme habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a ello en el próximo debate.
Aber darauf gehe ich dann während der nächsten Debatte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirbetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo esencial, me voy a referir sólo a las enmiendas relativas a los organismos modificados genéticamente, no solamente porque probablemente son las más importantes sino también por la necesidad de introducir una serie de cambios de redacción de poca importancia.
Ich möchte mich im wesentlichen nur auf jene Änderungsanträge beziehen, die genetisch veränderte Organismen betreffen, nicht nur, weil sie wahrscheinlich am wichtigsten sind, sondern auch wegen der Notwendigkeit einer Reihe von geringfügigen redaktionellen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es, sencillamente, porque esa protección del medio marino se puede referir también, por ejemplo, a contaminaciones provenientes de aguas interiores, como los vertidos de los ríos en el medio marino, que pueden provocar contaminación.
Dies liegt einfach daran, dass dieser Schutz der Meeresumwelt beispielsweise auch Verschmutzungen betreffen kann, die aus Binnengewässern stammen, wie die Einleitungen aus den Flüssen in die Meeresumwelt, die eine Verschmutzung verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia de tal garantía se recoge ampliamente en el Reglamento del Parlamento Europeo, que enuncia de forma expresa que las peticiones no se limitan a los asuntos relacionados con las competencias de la Comunidad, sino que se pueden referir a cuestiones que entren dentro del ámbito de actividades de la Unión Europea.
Inhaltlich wird diese Garantie in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments sehr großzügig gehandhabt; es heißt darin ausdrücklich, dass Petitionen alle Angelegenheiten in sämtlichen Tätigkeitsbereichen der Union betreffen können und nicht auf Angelegenheiten beschränkt sind, die in die Tätigkeitsbereiche der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU DCEP
referiraufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quiero referir aún a otro punto: se ha afirmado que no hay ninguna posibilidad de entrar en contacto con los refugiados.
Ich möchte noch einen Punkt aufgreifen: Es wurde behauptet, es gebe keine Möglichkeiten, mit den Flüchtlingen Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los peligros a los que me quiero referir es el hecho de que hasta ahora no hemos construido en la Unión Europea ningún sistema de seguridad coherente.
Eine der Gefahren, die ich aufgreifen will, ist die Tatsache, daß wir bisher noch kein kohärentes Sicherheitssystem in der Europäischen Union aufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me quiero referir al tratamiento de los solicitantes de asilo.
Zweitens möchte ich die Behandlung von Asylbewerbern aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una serie de condicionantes en estos pasos, y me quiero referir a ellos porque nos afecta a todas las instituciones.
Es gibt eine Reihe von bestimmenden Faktoren bei diesen Schritten, und ich möchte sie nennen, weil alle Institutionen mit ihnen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el resto de las cajas complementarias, no me puedo referir a compromisos que afectan al Programa Europeo Operativo.
Für die übrigen Kassen kann ich keine Verpflichtungen nennen, die das europäische operationelle Programm betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí me quisiera referir a la iniciativa del plan de paz de Beirut, con objeto de tratar de aproximar también a Hamás a dicho plan, también llamado en otras ocasiones el «plan de paz árabe», pues creo que puede abrir alguna puerta para avanzar en esa dirección.
Hier möchte ich die Initiative des Beiruter Friedensplans nennen, der auch die Hamas diesem Plan näher bringen soll, einem Plan, der bei anderen Gelegenheiten als der „arabische Friedensplan“ bezeichnet wurde, denn meiner Ansicht nach kann er bestimmte Möglichkeiten für Fortschritte in diese Richtung eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a la situación económica, no me voy a referir en los detalles a ella, puesto que ya lo han hecho tanto el señor Juncker como el señor Trichet.
Was die Wirtschaftslage betrifft, werde ich nicht ins Detail gehen, da Herr Juncker und Herr Trichet dies bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIENDO que ninguna disposición del presente Acuerdo se podrá referir de ningún modo a la posición de las Partes en las negociaciones comerciales bilaterales o multilaterales actuales o futuras, ni interpretar o explicar de modo alguno que defina tal posición;
IN DER ERKENNTNIS, dass dieses Abkommen nicht den Standpunkt der Vertragsparteien in laufenden oder künftigen bilateralen oder multilateralen Handelsverhandlungen betrifft und auch nicht so auszulegen ist, als lege es diesen Standpunkt fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
referirberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, no me puedo referir a una norma.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se mencionaba una cuestión análoga en relación con la existencia de una jurisprudencia abundante del TJE en un determinado ámbito, al que las partes se podían referir fácilmente, por ejemplo, en materia de competencia o de derecho civil y mercantil.
Ähnlich äußerte man sich in Bezug auf das Vorhandensein einer ausführlichen Rechtsprechung des EuGH in einem bestimmten Bereich, auf die sich Parteien ohne Weiteres berufen können, so z. B. im Wettbewerbs-, Zivil- oder Handelsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit referir
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me voy a referir a Kosovo.
Nun aber zum Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al informe.
Jetzt komme ich zu dem Bericht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al certificado.
Ich komme nun zum Zertifikat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me quiero referir al contenido.
Ich komme nun zum Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe referir al Sr. Hoskins.
Er muß Mr. Hoskins meinen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría referir eso a mi abogado.
Das moechte ich gerne meinem Anwalt uebergeben.
Korpustyp: Untertitel
Para instrucciones más detalladas referir al prospecto.
Weitere Informationen zur Anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, me quiero referir muy brevemente a otro punto.
Herr Präsident, ganz kurz ein anderer Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se acaba de referir usted a Guantánamo.
Herr Präsident, Sie sind soeben auf Guantánamo eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir primero a los tres grupos.
Zuerst zu den drei Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir rápidamente al informe Herman.
Jetzt noch schnell zu dem Bericht Herman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a un segundo tema muy diferente.
Nun noch zu einem zweiten, zu einem ganz anderen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a tres cuestiones concretas.
Ich komme jetzt zu drei spezifischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al aspecto social.
Ich komme zum sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir también de pasada a las enmiendas.
Ich darf mich auch ein bißchen an den Änderungsanträgen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a los temas en concreto.
Nun zu den Themen im einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a las medidas de fomento.
Doch nun zu den fördernden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir ahora a las señales correctas.
Aber jetzt zu den richtigen Signalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al sector lácteo.
Ich komme nun zur Reform des Milchsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a ella más adelante.
Ich werde aber noch darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referir el caso a una corte más alta.
Der Fall geht an ein höheres Gericht.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué otra cosa me podría referir como a "ayer"?
Was sollte ich sonst mit gestern meinen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Se le ha de referir lo que diga el hombre?
So jemand redet, der wird verschlungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí puedes ver un ejemplo de un enlace para referir:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debo referir como ejemplo a no seguir el intento de coordinar a posteriori, es decir, cuando ya se han tomado las decisiones financieras en el ámbito nacional.
So wird zum Beispiel Koordinierung erst nachträglich angestrebt, da die haushaltspolitischen Entscheidungen ja bereits auf nationaler Ebene gefällt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, cabe referir la preocupación que suscita en algunos PVD el posible traslado de las ayudas internas a los denominados " compartimentos azul y verde " ("Box shift").
Es ist ferner auf die Besorgnis hinzuweisen, die die etwaige Verlagerung der internen Stützungsmaßnahmen in die „ Blue Box“ und die „Green Box“ („Box shift“) bei einigen Entwicklungsländern hervorruft.
Korpustyp: EU DCEP
Me cabe el honor de referir a Sus Señorías a la respuesta del Consejo a la pregunta escrita E‑4767/06 .
Die Abgeordneten seien auf die Antwort des Rates auf die schriftliche Anfrage E-4767/06 verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
A ello viene a añadirse que en el sector de la PESC -me voy a referir a ello más adelante- hay que adoptar importantes resoluciones en Viena.
Dazu kommt, daß wir im GASP-Bereich - dazu komme ich später - wichtige Beschlüsse in Wien zu treffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referir brevemente las prioridades básicas que ustedes han señalado en el proyecto de resolución y que muchos de ustedes han señalado anteriormente en sus intervenciones.
Gestatten Sie mir nun, kurz auf die wesentlichen Prioritäten einzugehen, auf die Sie in Ihrem Entschließungsantrag hingewiesen haben und auf die viele von Ihnen schon in ihren Diskussionsbeiträgen eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al hospital de la franja de Gaza que desempeña un gran papel en el informe de la Sra. Van der Laan.
Nun zum Krankenhaus im Gaza-Streifen, das im Bericht von Frau van der Laan eine große Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto al que me acabo de referir, la enmienda mencionada es especialmente importante para los productores y para la industria transformadora de productos lácteos de Polonia.
In diesem Zusammenhang ist die genannte Korrektur vor allem für die Landwirte und die milchverarbeitenden Unternehmen in Polen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido también referir a la Segunda Guerra Mundial o a la Primera o a tantas otras como han azotado la superficie del planeta.
Es hätte aber auch den Ersten oder Zweiten Weltkrieg zum Gegenstand haben können oder viele andere Kriege, die unseren Planeten heimgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las normas a las que me acabo de referir han sido torpedeadas por el voto en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
So wurden die Standards, die ich gerade aufgelistet habe, durch die Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss sogar ins Gegenteil verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la Comisión de Asuntos Jurídicos y les ruego me disculpen que no lo haya dicho aún.
Jetzt noch - ich bitte um Entschuldigung, daß ich das noch nicht gesagt habe - zu dem Rechtsausschuß.