Soluciones electrolíticas usadas de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Verbrauchte Elektrolytlösungen aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
A1120 Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C6-8-, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol Raffination; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos alquitranados (con exclusión de los cementos asfálticos) resultantes de la refinación, destilación o cualquier tratamiento pirolítico de materiales orgánicos
Bei Raffination, Destillation und pyrolytischer Behandlung von organischen Stoffen anfallende Teerabfälle (ausgenommen bituminöser Asphaltaufbruch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, se aplica el procedimiento patentado por AT para la transesterificación con refinación integrada.
DE
cuando las grasas destinadas a refinación cumplan las normas establecidas en el punto 4, las grasas animales fundidas preparadas de conformidad con los puntos 1 y 2 podrán someterse a un procedimiento de refinación en el mismo establecimiento o en otro, con objeto de mejorar sus cualidades fisicoquímicas.
Bei Fetten zum Verfeinern, die den Werten unter Nummer 4 entsprechen, können tierische Fette, die gemäß den Nummern 1 und 2 erschmolzen werden, zur Verbesserung ihrer physikalisch-chemischen Eigenschaften entweder im selben oder in einem anderen Betrieb verfeinert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grasas animales fundidas, preparadas de conformidad con los puntos 1, 2, 3 y 4, podrán someterse a un procedimiento de refinación en el mismo establecimiento o en otro, con objeto de mejorar sus cualidades fisicoquímicas cuando la grasa para refinación cumpla las normas que figuran en el apartado 6.
Tierische Fette, die gemäß Nummer 1, 2, 3 und 4 erschmolzen werden, können zur Verbesserung ihrer physikalisch-chemischen Eigenschaften entweder im selben oder in einem anderen Betrieb verfeinert werden, wenn sie den unter Nummer 6 festgelegten Fettkennzahlen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
refinaciónToluol-Raffination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados y desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
refinaciónVeredeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La refinación de productos naturales requiere un gran número de diferentes procesos que necesariamente tienen que ser tan poderosos como cuidadosos.
DE
Considerando que en un perímetro de 30 km de la base estadounidense de Bondsteel existen tres laboratorios para la producción y refinación de producto crudo,
Im Umkreis von 30 km von der amerikanischen Militärbasis Bondsteel befinden sich drei Labors, in denen Drogen hergestellt werden und die Rohware verfeinert wird.
Korpustyp: EU DCEP
refinaciónohne Raffination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia de este conjunto es hacer llegar al consumidor, un producto natural sin ningún tipo de tratamiento químico ni refinación.
Sachgebiete: philosophie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
refinaciónVeredelungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procesos de refinación para materias primas hoy en día son indispensables para que sea posible obtener las calidades adecuadas para productos de marca.
DE
Residuos que contengan metales, procedentes de la fundición, fusión y refinación de metales
Metallhaltige Abfälle, die beim Gießen, Schmelzen und Affinieren von Metallen anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
refinaciónVeredelungsbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, la empresa, que cuenta con centros de producción y refinación propios y sucursales en todo el mundo, es una de las más modernas en su ramo.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
refinaciónPfannenofen befördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez completada la etapa de vertido, la cuchara (recipiente cilíndrico revestido con material refractario) que contiene el acero líquido es transportado a la refinación del horno.
Escorias procedentes del tratamiento de metales preciosos y del cobre, destinados a refinación posterior
Schlacken, aus der Behandlung von Edelmetallen und Kupfer, zur späteren Wiederverwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
refinaciónkurbelten an Raffination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías extranjeras incrementaron la refinación de petróleo en Ukrania, volviendo al país autosuficiente en materia de caros productos petroleros y reduciendo la cuenta de importación.
Ausländische Ölunternehmen kurbelten die Raffination des Öls in der Ukraine an; das Land konnte den Bedarf an teuren Ölprodukten selbst decken und die Ausgaben für Ölimporte drastisch reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refinaciónRaffineriekapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, cerrar el estrecho representaría un bloqueo autoimpuesto que afectaría profundamente las propias necesidades energéticas domésticas de Irán, debido a su falta de capacidad de refinación.
Zudem würde sich Iran mit einer Blockade der Straße von Hormus selbst im Wege stehen, da Irans eigener Energiebedarf aufgrund fehlender Raffineriekapazitäten stark betroffen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refinación de astillas
.
Modal title
...
refinación en caliente
.
Modal title
...
sala de refinación
.
Modal title
...
refinación del petróleo bruto
.
Modal title
...
refinación con hidrógeno
.
.
Modal title
...
refinación del petróleo
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "refinación"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manteca y otras grasas para refinación
Schmalz und anderes Schweinefett zum Verfeinern
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos de la refinación del petróleo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los procesos naturales de refinación hacen posible que nuestros artistas inter- nacionales decoren las placas de cobre con una pátina de estructuras de filigrana y formas dinámicas.
ES
Natürliche Veredelungsprozesse ermöglichen es unseren internationalen Künstlern, die Kupferplatten mit einer Patina filigraner Strukturen und dynamischer Formen zu verzieren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Las primeras 2 sesiones se usan para la “refinación” y para la corrección de la técnica básica, como también para un trabajo energético sobre si mismo.
Después de la filtración completamente automática del aceite es posible realizar directamente la transesterificación, sin que se requieran pasos adicionales de refinación.
DE
Metalurgia al vacío Metalurgia al vacío (VIM, VAR, PAM, EB, PACT) para los metales refractarios, súper aleaciones y metales de tierras raras - fusión, refinación, pulverización
Retech Vakuummetallurgie-Anlagen (VME) Vakuummetallurgieanlagen (VIM, VAR, PAM, EB, PACT) für Refractories, Superlegierungen und Metalle aus seltenen Erden
Entre todos los sectores industriales que se acogen al régimen de comercio de derechos de emisión (RCDE), la Comisión considera que el de la refinación, en particular, presenta «un potencial muy rentable».
Unter den Industriezweigen im Rahmen des Emissionshandelssystems (EHS) werden lediglich Ölraffinerien als die Unternehmen genannt, die „ein beträchtliches Kosteneinsparungspotenzial“ aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
el 80% de los yacimientos mundiales se encuentran en Congo y de proceso de refinación se obtiene el tantalio, un metal muy resistente a fenómenos de corrosión y a fuertes cambios de temperatura.
IT
Die Multis sind vor allem hinter dem Coltan her, denn 80 Prozent der weltweiten Vorkommen befinden sich im Kongo. Aus diesem Erz wird Tantal gewonnen, ein Metall, das sowohl äußerst resistent gegen Korrosion als auch gegen starke Temperaturschwankungen ist.
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Las cebollas frescas que se obtienen aquí, son producidas y comercializadas con éxito desde el momento de su cultivo, pasando por el deshidratado y llegando hasta la refinación, gracias a la colaboración entre socios.
DE
Die hier gewonnenen Frischzwiebeln werden vom Anbau über die Trocknung bis zur Veredlung durch die partnerschaftliche Zusammenarbeit erfolgreich produziert und gehandelt.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el embotellamiento se lleva a cabo una refinación de 3 meses en una ambiente termo regulado a 14 grados C. El vino se embotella tras una ligera filtración.
Nach dem Abfüllen findet der Verfeinerungsprozess des Weines weitere 3 Monate lang bei einer konstanten Temperatur von 14°C statt. Der Wein wurde leicht gefiltert und in Flaschen gefüllt;
El horno de refinación permite realizar las aducciones de ferroaleaciones necesarias para lograr el análisis químico de calidad del acero que se produce y también para depurar la fundición de los elementos contaminantes.
Hier werden Legierungsmittel zugegeben, um die erforderte chemische Analyse des zu erzeugenden Stahls einzustellen und typische verunreinigende Elemente vom Material zu beseitigen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, los lubricantes están formados en general por sustancias peligrosas, como los aceites minerales de elevada refinación o alquil-ditio-fosfatos de zinc, que están clasificados como muy peligrosos para la salud humana (categoría de peligro de :
Außerdem enthalten die Schmierstoffe in der Regel gefährliche Substanzen, wie die hoch raffinierten Mineralöle oder Zink-Alkyl-Dithiophosphate, die als sehr gefährlich für die Gesundheit des Menschen eingestuft werden (Gefahrenkategorie:
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Medio Ambiente ha insistido en el hecho de que las ventajas que se derivan de la reducción del contenido de azufre en los combustibles serán muy superiores a los costes que deberá sufragar la industria para adaptar la maquinaria de refinación.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat mit Nachdruck darauf hingewiesen, daß sich bei einer Verringerung des Schwefelgehalts der Brennstoffe weitaus größere Vorteile ergeben würden im Vergleich zu den von der Industrie zur Umrüstung der Raffinerieanlagen zu tragenden Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CEE) no 3519/83 del Consejo, de 12 de diciembre de 1983, por el que se prevén determinadas medidas para los aceites ácidos de refinación derivados de los subproductos del aceite de oliva o del aceite de orujo de oliva (DO L 352 de 15.12.1983, p. 2).
Verordnung (EWG) Nr. 3519/83 des Rates vom 12. Dezember 1983 über Maßnahmen für die aus den Nebenerzeugnissen von Olivenöl oder Oliventresteröl gewonnenen sauren Raffinationsöle (ABl. L 352 vom 15.12.1983, S. 2).