CPA 20.14.31: Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos de refinado
CPA 20.14.31: Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites ácidos del refinado de palma destinados a la fabricación de:
Saure Palmöle aus der Raffination zur Verwendung bei der Herstellung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado
technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos de refinado
Technische einbasische Fettsäuren, saure Öle aus der Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán añadirse solubles de trigo, trigo partido y otros productos derivados del almidón y procedentes del refinado de productos del almidón.
Weizenpresssaft, Bruchweizen und andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán añadirse solubles de trigo, trigo partido y otros productos derivados del almidón y procedentes del refinado o fermentación de productos del almidón.
Weizenpresssaft, Bruchweizen und andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination oder Fermentierung von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario que los agentes económicos precisen en la solicitud de certificado de importación si el azúcar importado se destina al refinado o no.
Antragsteller sollten daher bereits auf dem Einfuhrlizenzantrag angeben, ob der eingeführte Zucker zur Raffination bestimmt ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de aceite vegetal y grasa animal y procesos de refinado de aceite vegetal
Extraktion von Pflanzenöl und tierischem Fett sowie Raffination von Pflanzenöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios del gasóleo se basan en el precio del petróleo bruto y en los costes de refinado.
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
Destilado refinado de petróleo, utilizado en sectores distintos del transporte aéreo.
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en bruto (excepto en polvo o escamillas, con antimonio o refinado)
Blei in Rohform (ohne Bleipulver und -flitter, Blei in Rohform mit Antimon, raffiniertes Blei in Rohform)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre refinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre refinado en bruto sin alear (excepto productos sinterizados laminados, extrudidos o forjados)
Raffiniertes Kupfer in Rohform, nicht legiert (ohne gewalzte, stranggepresste oder geschmiedete, gesinterte Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de cacahuete y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Erdnussöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de algodón y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de nabo, colza y mostaza y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl sowie deren Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite refinado de coco (copra), y sus fracciones, sin modificar químicamente
Raffiniertes Kokosöl (Kopraöl) und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre refinado y aleaciones de cobre, en bruto
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, se entiende por «plomo refinado»:
Als „raffiniertes Blei“ im Sinne des Kapitels 78 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
refinadoraffinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el setenta y cinco por ciento de todo el cadmio refinado se utiliza en las pilas. Es una pequeña parte de la cantidad total de cadmio.
75 Prozent des gesamten raffinierten Kadmiums werden in Batterien verwendet, was nur ein kleiner Teil der Gesamtmenge an Kadmium ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite y sus fracciones, sin refinar, únicamente de oliva, incluidas las mezclas con aceite de oliva virgen refinado (excepto aceite de oliva virgen o modificado químicamente)
Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, roh (einschließlich Mischungen dieser Öle mit nicht behandelten raffinierten Olivenölen) (ohne nicht behandelte Olivenöle und chemisch modifizierte Öle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite y sus fracciones, sin refinar, únicamente de oliva, incluidas las mezclas con aceite de oliva virgen refinado (excepto aceites sin refinar, de oliva virgen o modificados químicamente)
Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen (einschließlich Mischungen dieser Öle mit nicht behandelten raffinierten Olivenölen) (ohne rohe Öle, nicht behandelte Olivenöle und chemisch modifizierte Öle)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como el proceso de producción de los aceites vegetales refinados elimina casi por completo las aflatoxinas, procede excluir las semillas oleaginosas, incluidos los cacahuetes, que vayan a molerse para la producción de aceite vegetal refinado y el propio aceite vegetal refinado.
Da Aflatoxine jedoch bei der Verarbeitung zu raffinierten Pflanzenölen fast vollständig zerstört werden, sollten Ölsaaten einschließlich Erdnüssen, die zum Zermahlen für die Herstellung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind, und raffinierte Pflanzenöle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva y sus fracciones, crudo (incluidas las mezclas de aceite virgen y refinado), excepto el aceite virgen y los químicamente modificados
Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, roh (einschließlich Mischungen dieser Öle mit nicht behandelten raffinierten Olivenölen) (ausgenommen nicht behandelte Olivenöle und chemisch modifizierte Öle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva y sus fracciones (incluidas las mezclas de aceite virgen y refinado), excepto los aceites crudos, el aceite virgen y los químicamente modificados
Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen (einschließlich Mischungen dieser Öle mit nicht behandelten raffinierten Olivenölen) (ausgenommen rohe Öle, nicht behandelte Olivenöle und chemisch modifizierte Öle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el Reglamento (CE) no 1646/2001 al azúcar preferente refinado del período de entrega 2005/06.
Für den im Lieferzeitraum 2005/06 raffinierten Präferenzzucker gilt die Verordnung (EG) Nr. 1646/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades a las que se podrá aplicar el régimen de abastecimiento se determinarán de tal modo que el volumen total anual de azúcar refinado en las Azores no exceda de 10000 toneladas.
Die unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Mengen sind so festzusetzen, dass auf den Azoren insgesamt nicht mehr als 10000 Tonnen raffinierten Zuckers jährlich erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado geográfico de referencia solo podría equivaler al EEE si las importaciones de gasóleo compitiesen de forma efectiva con el gasóleo refinado en Portugal (suponiendo que no existieran obstáculos de entrada jurídicos o económicos).
Der EWR sei nur dann als der räumlich relevante Markt anzusehen, wenn die Dieselimporte tatsächlich mit dem in Portugal raffinierten Dieselkraftstoff konkurrieren würden (wenn also keine rechtlichen oder wirtschaftlichen Importhindernisse bestünden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 la empresa tenía una cuota del 51 % del mercado polaco de zinc refinado y una cuota del 3 % del mercado europeo de este producto.
2004 betrug der Marktanteil des Unternehmens auf dem polnischen Markt für raffinierten Zink 51 % und auf dem europäischen Markt 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinadoraffiniertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cromatografía de gases de la fracción de esteroles y dialcoholes triperpénicos de aceite de oliva refinado (con ayuda de patrón interno)
Gaschromatogramm der Sterin- und Triterpen-Dialkohol-Fraktion von raffiniertem Olivenöl (mit dem internen Standard versetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre refinado (sección transversal > 6 mm) de aleaciones de cobre
Draht, aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 6 mm, aus Kupferlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades a las que se puede aplicar el régimen de abastecimiento se determinarán de tal modo que el volumen total anual de azúcar refinado en las Azores no exceda de 10000 toneladas.
Die unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Mengen sind so festzusetzen, dass die jährlich erzeugte Gesamtmenge an raffiniertem Zucker auf den Azoren 10000 Tonnen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras pasar por la columna, debe recuperarse como mínimo un 90 % de la muestra en el caso de las categorías virgen extra, virgen, corriente, refinado y aceite de oliva, mientras que en el de los aceites lampantes y de orujo de oliva los porcentajes de recuperación no pueden ser inferiores al 80 %.
Nach Durchlaufen der Säule muss im Fall von nativem Olivenöl extra, nativem Olivenöl, gewöhnlichem nativem Olivenöl, raffiniertem Olivenöl und Olivenöl die Probe zu 90 %, im Fall von Lampantöl und Tresteröl mindestens zu 80 % zurückgewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nafta es una fracción ligera de petróleo crudo refinado, entre los gases y el petróleo.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se compone de aceite de atún refinado y de grandes cantidades (al menos un 50 %) de otros ingredientes.
Die Ware besteht aus raffiniertem Thunfischöl und großen Mengen (mindestens 50 GHT) anderer Zutaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre refinado (sección transversal > 6 mm) de aleaciones de cobre
Draht, aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 6 mm, Draht aus Kupferlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre refinado (sección transversal ≤ 6 mm, pero > 0,5 mm)
Draht, aus raffiniertem Kupfer (mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de cobre refinado (sección transversal ≤ 5 mm)
Draht, aus raffiniertem Kupfer (mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
metalizada por pulverización con cobre y chapada por una o ambas caras con cobre refinado, o
mit Kupfer auf einer oder beiden Seiten durch Kathodenzerstäubung (sputtering) metallisiert und mit raffiniertem Kupfer plattiert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
refinadoraffinierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite fijo refinado obtenido de semilla de una o más variedades cultivadas de cacahuete, Arachis hypogaea, Leguminosae
Arachis Hypogaea Oil ist das raffinierte, fette Öl aus den Samenkörnern einer oder mehrerer Kultursorten der Erdnuss, Arachis hypogaea, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
De preferencia mundial gozan principalmente algunos productos de refinado sabor, por ejemplo, la cerveza.
esa es la principal baza de este local, del que tampoco podemos olvidar su marco moderno y refinado, su bonita terraza y su buena relación calidad-precio.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Para lograr el look de cada fotografía digital se utilizó un adaptador gran angular para tomas desde arriba y, obviamente, un refinado posicionamiento de los músicos utilizando la profundidad de la habitación.
DE
Für den besonderen Look der durchwegs digital fotografierten Aufnahmen sorgte ein Weitwinkeladapter, ein Praktikabel für erhöhte Aufnahmepositionen und natürlich eine raffinierte Staffelung der Musiker in die Tiefe des Raumes.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Raphaelle Chivers, productor del concierto, manager, diseñador de joyas, le dará la bienvenida en su casa provenzal donde lo moderno y lo tradicional se mezclan en un ambiente relajado pero refinado.
Raphaelle Chivers, Konzert-Produzent, Manager, Designer Schmuck, werden Sie in ihrem provenzalischen Heimat Willkommen in der modernen und traditionellen in einer entspannten, aber raffinierte Atmosphäre vermischt sind.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Precioso y refinado, el oro encarna los valores de excelencia propios de la Maison Dior desde su primer desfile en 1947, y se encuentra en cada colección.
Das ebenso kostbare wie raffinierte Gold steht für die anspruchsvollen Werte, die das Haus Dior seit ihrer ersten Modenschau im Jahr 1947 bestimmen, und findet sich in allen Kollektionen wieder.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Refinado edificio de principios del siglo XX, el perfil del Hotel Mediterraneo se eleva sobre la costa Sorrentina in toda su elegancia. El blanco de la residencia contrasta con el verde de lo…
IT
Das Profil des eleganten Gebäudes des Hotel Mediterraneo aus Anfang 20. Jahrhundert erhebt sich mit all seiner Eleganz über der Sorrentinische Küste.Die weiße Farbe der Residenz sticht vom Grün de…
IT
Das Profil des eleganten Gebäudes des Hotel Mediterraneo aus Anfang 20. Jahrhundert erhebt sich mit all seiner Eleganz über der Sorrentinische Küste.Die weiße Farbe der Residenz sticht vom Grün de… 4 Sterne HotelHotel Eliseo Park's Hotel Eliseo Park's
IT
Der Tourbillonkäfig in ihrem Zentrum bietet den ausgestellten Meisterwerken einen stilvollen, eleganten Rahmen mit gedämpfter Beleuchtung, die ihrer Schönheit absolut würdig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la zona de Trois Marches, Vezin-le-Coquet en las afueras de Rennes, la parrilla restaurante pizzería Guarida Costa le da la bienvenida en un ambiente moderno y refinado.
Im Herzen des Trois Marches Bereich Vezin-le-Coquet in den Vororten Rennes empfängt, das Grillrestaurant Pizzeria Lair Coast Sie in einem modernen und eleganten Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Elegante y refinado Hotel de cuatro estrellas Superior, ubicado en un lugar único por su encanto, un promontorio de toba volcánica cortado a pico sobre el mar en el corazón de Sorrento, y rodeado por u…
IT
Das Hotel Antiche Mura verfügt über eine hervorragende Lage im Herzen von Sorrent und ist ein idealer Ausgangspunkt für Entdeckungstouren in und um diese tolle Stadt. Diese elegante Villa aus der Bell…
IT
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El refinado Hotel Villa Angela de Taormina se encuentra en perfecta sintonía con la naturaleza que lo rodea, con espaciosas terrazas que adornan todas las habitaciones y grandes ventanales que permiten admirar la espectacular belleza de los alrededores.
Das elegante Hotel Villa Angela in Taormina steht in Einklang mit der umliegenden Natur: Geräumige Terrassen bereichern jedes Zimmer und große Glasfronten ermöglichen es, die spektakuläre Schönheit der Umgebung zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un ambiente muy refinado y cómodo, indicado también para encuentros románticos, gracias a las amplias cristaleras con vista a la bellísima fuente, que crea una atmósfera fantástica, eternamente detenida en la estación primaveral.
Das elegante und komfortable Ambiente, das auch für romantische Treffen geeignet ist, bietet dank der großen Glasfassaden und des wunderschönen Brunnens eine zauberhafte Atmosphäre, die den Eindruck vermittelt, als sei die Zeit im Frühling stehen geblieben.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
refinadoRaffinat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el refinado de un proceso de extracción con disolvente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 205 °C a 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren; besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 205 °C bis 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el refinado de un proceso de extracción con disolvente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C50 y produce un aceite final con una viscosidad de al menos 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C50 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von mindestens 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el refinado de un proceso de extracción con disolvente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C15 a C30 y produce un aceite final con una viscosidad de menos de 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C30 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von weniger als 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los documentos de 1996 que constituían el plan de reestructuración no contenían una solución adecuada para los residuos de refinado altamente tóxicos.
Darüber hinaus sahen die Dokumente aus dem Jahr 1996, die das Umstrukturierungskonzept bilden, keine adäquate Lösung für das äußerst toxische Raffinat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida como refinado del proceso de extracción UDEX en la corriente del reformador catalítico; compuesta de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C9]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus dem Udex-Extraktionsverfahren am Lauf des katalytischen Reformers; besteht aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C6 bis C9]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida como refinado de una unidad de separación Lurgi; compuesta principalmente de hidrocarburos no aromáticos con pequeñas cantidades variables de hidrocarburos aromáticos, con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C8]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einer Lurgi-Trennanlage; besteht vorwiegend aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen sowie kleinen Mengen an aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida como refinado del proceso de extracción UDEX en la corriente del reformador catalítico; compuesta de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C9]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus dem Udex-Extraktionsverfahren am Lauf des katalytischen Reformers; besteht aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C9]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida como refinado de una unidad de separación Lurgi; compuesta principalmente de hidrocarburos no aromáticos con pequeñas cantidades variables de hidrocarburos aromáticos, con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C8]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einer Lurgi-Trennanlage; besteht in erster Linie aus nichtaromatischen Kohlenwasserstoffen sowie kleinen Mengen an aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), derivado del pirolizado de nafta y refinado, mezcla de gasolina;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento por pirólisis a 816 °C (1500 °F) de nafta y refinado; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos de C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 204 °C (400 °F)]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 °C (1500 °F); besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl von C9 mit einem Siedepunkt von etwa 204 °C (400 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
refinadoRaffinierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las Azores, las cantidades contempladas en el apartado 1 se podrán complementar, con fines de refinado y dentro de los límites del plan de previsiones de abastecimiento, con azúcar en bruto correspondiente al código NC 17011110 (azúcar en bruto de caña).
Zum Zwecke der Raffinierung können im Falle der Azoren die Mengen gemäß Absatz 1 im Rahmen der Bedarfsvorausschätzung durch Rohzucker des KN-Codes 17011110 (Rohrrohzucker) ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es debido a la presencia proporcionalmente más elevada de benzo(a)antraceno y criseno que no puede eliminarse fácilmente durante el refinado del aceite de coco.
Dies ist auf das verhältnismäßig höhere Vorkommen von Benz(a)anthracen und Chrysen zurückzuführen, die bei der Raffinierung von Kokosnussöl nicht so leicht entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto constituido por el residuo de jarabe recogido durante la fabricación o el refinado del azúcar procedente de remolachas azucareras.
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto compuesto de residuos de jarabes recogidos durante la elaboración o el refinado de azúcar de caña Saccharum officinarum L.
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrohr der Varietät Saccharum officinarum L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar refinado y consumido en las Azores en forma de azúcar en bruto correspondiente al código NC 17011210 (azúcar en bruto de remolacha).
in Form von Rohzucker des KN-Codes 17011210 zum Zwecke der Raffinierung und des Verzehrs nach den Azoren eingeführter Zucker (Rübenrohzucker).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Azores, a efectos de refinado, las cantidades contempladas en el apartado 1 se podrán complementar, hasta una cantidad que vendrá limitada por los planes de previsiones de abastecimiento, con azúcar en bruto correspondiente al código NC 17011110 (azúcar en bruto de caña).
Auf den Azoren können zum Zwecke der Raffinierung die Mengen gemäß Absatz 1 im Rahmen der Bedarfsvorausschätzung durch Rohzucker des KN-Codes 17011110 (Rohrrohzucker) ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El refinado posterior de los productos, incluida la destilación al vacío, produce biodiésel, que es utilizado como carburante de combustión.
Durch die nachfolgende Raffinierung der Produkte, einschließlich der Vakuumdestillation, entsteht Biodiesel, der als Brennstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sede está en la región de Shannon y ahora pertenece al grupo Glencore, un grupo diversificado especializado en la explotación de recursos, con actividades mundiales de minería, fundición, refinado, tratamiento y comercio de minerales y metales, productos energéticos y productos agrícolas.
Dieser hat seinen Sitz in der Region Shannon und gehört heute zur Glencore-Gruppe, einem diversifizierten Rohstoffanbieter, der weltweit in den Bereichen Bergbau, Verhüttung, Raffinierung, Verarbeitung und Vermarktung von Mineralien und Metallen, Energieerzeugnissen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la Sinaga he sabido que, en julio de 2003, la Región Autónoma de las Açores (RAA) pidió un aumento de la cuota de abastecimiento de 3000 toneladas de azúcar blanco obtenido a partir del refinado de azúcar bruto.
Die Sinaga — Sociedade de Indústrias Agrícolas Açorianas, S.A. — teilte mir mit, dass die Autonome Region der Azoren (RAA) im Juli 2003 um eine Erhöhung der Weißzuckerlieferung um 3 000 Tonnen — Weißzucker wird aus der Raffinierung von Rohzucker gewonnen — ersucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que el desarrollo de la utilización del GLP constituye una oportunidad única y, aunque se puede obtener tanto por refinado como por extracción, un aumento de la demanda de GLP podría cubrirse únicamente con la importación de GLP extraído del gas natural.
Die Entwicklung der Verwendung von LPG stellt nach Ansicht des Berichterstatters eine große Chance dar, allerdings kann eine größere Nachfrage nach LPG, obwohl dies sowohl bei der Raffinierung anfällt als auch direkt gefördert wird, nur durch Einfuhr von bei der Gewinnung von Erdgas anfallendem LPG gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
refinadoraffinierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azúcar de caña o de remolacha, incluso refinado; melaza
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker; Melassen
Korpustyp: EU DGT-TM
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Un refinado homicidio a sangre fría.
Ein raffinierter, kaltblütiger Mord.
Korpustyp: Untertitel
Diseño fino, aspecto refinado y una diversidad de colores:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Su extraordinaria resistencia a los golpes, así como al agua (hasta 200 metros de profundidad) hacen que el G-SHOCK con Bluetooth® v4.0 sea más refinado y resistente que nunca.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Por 28.850 € 36.100 € P.V.P. recomendado sin descuento Un espacio interior refinado y perfectamente equipado con siete asientos completos y una amplia variedad de asombrosas tecnologías.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
refinadoverfeinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el afán de un pionero por desplazar cada vez más los límites, por hacer lo bueno todavía mejor, KALDEWEI Ha desarrollado continuamente a lo largo de casi un siglo la fórmula especial y el procedimiento de fabricación del acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm, la ha refinado constantemente y la ha mejorado de forma decisiva.
ES
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm fast einem Jahrhundert lang kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
454, V. Dalmacia - Pistoia (Pt) Un local rústico a la aparición y al mismo tiempo, refinado, capaz de enriquecer su cocina con los temas que aguarda sabe perfectamente coexistir con la sabiduría de los antiguos gustos, dando lugar a un motín de sabores brillantes.
IT
454, V. Dalmatien - Pistoia (Pt) Ein rustikales locale auf das Aussehen und zur gleichen Zeit verfeinert, die in der Lage zu bereichern Sie Ihre Küche mit Artikeln, die sich genau wissen koexistieren mit der Weisheit des alten Geschmack zu bilden, was zu einem Aufruhr von hellen Aromen.
IT
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Florencia le ofrece la oportunidad de degustar los mejores vinos de la zona, stuzzicando manjares típicos de la Toscana, en estos locales tradicionales y refinado…
IT
Florenz bietet Ihnen die Chance, nach Geschmack der besten Weine der Gegend, stuzzicando typischen Köstlichkeiten der Toskana, in diesen traditionellen lokalen und verfeinert…
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Situado en el primer piso de un edificio de clase alta (siglo 19 fechado) con un jardín interior, "El centro de Roma" está equipado con silencio, refinado y perfectamente equipadas habitaciones, que son dobles, triple y cuádruple incluso, cada uno con un baño privado.
Gelegen im ersten Stock eines Gebäudes Hight-Klasse (vom 19 Jahrhundert) mit einem inneren Garten, "The Center of Rome" ist ausgestattet mit Silent, verfeinert und perfekt eingerichtet Bett-Zimmer, Doppelzimmer, Dreibettzimmer und auch Vierbettzimmer, jeweils mit einem privaten Badezimmer.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Su pedigrí Indica de gran calidad fue cuidadosamente refinado y continuamente mejorado durante muchos años, y ahora perfeccionado para su salida al mercado como una variedad totalmente femenina.
Ihr hervorragender Indica-Vorfahre wurde sorgfältig verfeinert und über viele Jahre hinweg verbessert. Er ist nun so perfekt, dass er als rein weibliche Saatgutlinie auf den Markt gebracht werden kann!
En sprints ágiles se crea la Pila de Producto continuamente junto con el equipo de UX y el mostrador de deportes, refinado y continuamente priorizado.
DE
In agilen Sprints wurde anschließend das Product-Backlog zusammen mit dem UX-Team und der Sportredaktion kontinuierlich erstellt, verfeinert und stetig priorisiert.
DE
Durante una degustación en las tiendas de los productores locales nos podremos convencer del refinado sabor del clásico de Normandía, en el que se mezclan aromas de maderas y frutas.
Vom feinen Geschmack des normannischen Klassikers, in dem sich Frucht- und Holzaromen abwechseln, kann man sich im angrenzenden Hofladen bei einer Verkostung überzeugen.
Todo el azúcar importado refinado por un agente económico autorizado debe basarse en un certificado de importación de azúcar destinado al refinado.
Für alle von einem zugelassenen Unternehmen raffinierten eingeführten Zuckermengen sollte eine Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá una ayuda a la comercialización y una ayuda complementaria por el azúcar de cuota de la campaña de comercialización 2005/06 producido en los departamentos franceses de ultramar, refinado o transportado entre el 1 de julio de 2006 y el 31 de octubre de 2006.
Für den im Wirtschaftsjahr 2005/06 zwischen dem 1. Juli 2006 und dem 31. Oktober 2006 in den französischen überseeischen Departments erzeugten, raffinierten und/oder transportierten Quotenzucker werden eine Absatzförderungsbeihilfe und eine zusätzliche Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesinato, querido Watson. Un asesinato refinado y a sangre fría.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como significante de un gusto refinado, de opulencia y poder, importado por la élite colonial para proyectar diferencias sociales y culturales frente a aquellos a los que gobernaba, mi intención es rehacer este artefacto de poder colonial convirtiéndolo en un símbolo del trabajo proletario chino....
DE
Der Kronleuchter wurde von der kolonialen Elite als ein Sinnbild des 'raffinierten' Geschmacks, des Überflusses, Reichtums und der Macht importiert, um gesellschaftliche und kulturelle Unterschiede gegenüber denjenigen zu projizieren, über die sie herrschte.
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
El elegante y refinado montaje está al servicio de una brillante cocina de corte clásico, realizada por un chef que trabaja sólo con los mejores productos.
ES
In einem raffinierten, eleganten Ambiente wird eine sonnendurchflutete klassische Küche angeboten, für die der Küchenchef ausschließlich erstklassige Produkte verwendet.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
refinadoedle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea para celebrar un evento culinario entre amigos, asar a la parrilla o cualquier otro motivo para una fiesta – el refinado delantal portacuchillos de Güde combina un diseño estético con materiales extraordinarios:
DE
Ob beim Kochevent mit Freunden, beim Grillen oder bei anderen festlichen Anlässen – die edle Messerschürze von Güde vereint geschmackvolles Design mit außergewöhnlichen Materialien:
DE
Durante la fabricación de la cámara digital, se tomó especial atención al diseño refinado es elegante y colorida a la vez que presta a la cámara digital una aura especial.
ES
Bei der Herstellung der Digitalkamera wurde besonderes Augenmerk auf das edle Design gelegt es ist elegant und farbenfroh zugleich und verleiht der Digitalkamera dadurch eine ganz besondere Ausstrahlung.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Venga a experimentar los tesoros únicos de la palaciega Pousada do Porto, un emplazamiento refinado y relajado para descansar de la ciudad o para dar una escapada romántica.
Erleben Sie die einzigartigen Schätze der prunkvollen Pousada do Porto – eine entspannte und edle Unterkunft für einen kurzen Stadturlaub oder eine romantische Auszeit.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hotel está ubicado en el corazón de la ciudad. Ofrece un ambiente refinado y combina diseño moderno con el encanto de los elementos decorativos antiguos. El Best Western Hôtel De La Paix fue totalmente reformado.
Das Hotel Best Western Hotel De La Paix befindet sich im Herzen der Stadt und bietet eine edle Atmosphäre mit einer Einrichtung, die den Charme alter Zeiten mit einem modernen Design verbindet.
Genießen Sie ein frisch gezapftes Bier, einen köstlichen Cocktail oder eine edle Zigarre in der gemütlichen Hotelbar und der neuen Davidoff Lounge.
EUR
Toda estancia en un hotel o resort de sofitel es comparable a un viaje que despierta y estimula los cinco sentidos. la experiencia sensorial comienza en el momento en que se aprecia la fachada elegante y majestuosa que invita a descubrir el refinado universo de su interior.
Die sinnliche Erfahrung beginnt mit dem Blick auf eine elegante, prachtvolle Fassade, die Sie einlädt, die kultivierte Welt in ihrem Inneren zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una simbiosis excepcional que reúne el estilo refinado y elegante de Lancia con los atributos tecnológicos y deportivos que identifican el carácter icónico de la marca milanesa.
ES
Der kultivierte und elegante Stil von Lancia und der technisch geprägte Einschlag der Mailänder Kult-Marke MOMODESIGN gehen dabei eine außergewöhnliche Symbiose ein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
El jardín inglés ofrece un entorno ideal a los estudiantes de la ciudad, a los deportistas y a todo el que desee disfrutar de un idílico paseo, mientras que el palacio de Nymphenburg y el jardín botánico seducen al visitante por su refinado ambiente.
DE
Im Englischen Garten vergnügen sich Studierende, Freizeitsportler und Spaziergänger in idyllischer Parklandschaft, während das Schloss Nymphenburg und der Botanische Garten durch ihre kultivierte Atmosphäre bezaubern.
DE
Conectado a la calefacción central o en funcionamiento eléctrico, en cualquier color o en la elegante versión cromada, RUNTAL FAIN se integra con sus líneas limpias y sus dos colectores verticales ligeros de un modo discreto y refinado en cualquier tipo de baño.
ES
Ob angeschlossen an die Zentralheizung oder im Elektrobetrieb, ob in der persönlichen Lieblingsfarbe oder in der edlen, verchromten Ausführung — RUNTAL FAIN integriert sich dank der filigranen Proportionen und der beiden zum Raum hin abgerundeten, vertikalen Heizungsrohre diskret und elegant in jedes Bad.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las 23 habitaciones de este elegante hotel de Venecia han sido reformadas y decoradas en refinado estilo clásico, con muebles de madera maciza, tejidos preciados y acabados de lujo.
Die 23 Zimmer dieses eleganten Hotels von Venedig wurden kürzlich renoviert und elegant im klassischen Stil mit Vollholzmöbeln, wertvollen Stoffen und Luxusausführungen eingerichtet.
Das kleine, feine Kunsthotel verfügt über acht Zimmer und eine Suite, die als bewohnbare Kunstwerke eingerichtet sind und alle zwei bis drei Jahre neu gestaltet werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El refinado habitáculo acabado en cuero semianilina también ofrece el espacio modular de su configuración 2+ y resalta la extraordinaria versatilidad del coche.
Das feine, mit Semianilinleder veredelte Interieur bietet veränderbare Platzverhältnisse ganz in der Tradition eines 2+ Coupés, womit die außergewöhnliche Vielseitigkeit des Wagens unterstrichen wird.
Das feine Restaurant „Il Gattopardo" bietet italienische Gourmetspeisen an und verfügt über eine Außenterrasse, die sich ideal für Cocktailpartys oder Essen mit einer Gruppe eignet.
Disponible en diferentes versiones, este modelo seducirá a los hombres que buscan un reloj refinado para lucirlo en los hipódromos más frecuentados.
EUR
Die Uhr, von der es verschiedene Ausführungen gibt, wird all die Männer überzeugen, die eine feine Uhr suchen, die im Trubel der Pferderennbahnen eine gute Figur macht.
EUR
Bevor wir dieses Gericht in einem erlesenen - oder vermeintlich erlesenen - Restaurant bestellen, sollten wir daran denken, dass dies mindestens aus zwei Gründen ethisch fragwürdig ist:
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
Delicioso, abierto hasta tarde, encuentra espacio en una agradable sala con el estilo elegante y refinado del siglo XVIII veneciano, con una espléndida vista del Canal Grande.
Dieses hübsche und bis am späten Abend geöffnete Restaurant befindet sich in einem sehr angenehmen Saal im eleganten und erlesenen venezianischen Stil des 18. Jahrhunderts, das einen traumhaften Ausblick auf den Canal Grande gewährt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Regina Biarritz es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad situada en los Pirineos Atlánticos, completado en 1907 y, con el tiempo, conocido como “le Petit Palace”, gracias al refinado ramillete de empresarios influyentes, artistas y diseñadores de ilustre fama que solían acudir a la estructura hotelera.
ES
Das Regina Biarritz ist eines der Baudenkmäler der Stadt an den atlantischen Ausläufern der Pyrenäen: 1907 fertiggestellt, erhielt das Hotel im Laufe der Zeit dank seiner erlesenen Besucherkreise bestehend aus einflussreichen Unternehmern, bekannten Künstlern und berühmten Designern den Beinamen „Le Petit Palace“.
ES
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
azúcar refinadoraffinierter Weißzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
cobre refinadoraffiniertes Kupfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aleaciones de cobre y de cobrerefinado que contengan otros elementos– el precio franco fábrica del producto
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält– ises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleaciones de cobre y de cobrerefinado que contengan otros elementos
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobrerefinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
cobre en bruto (cobre para el afino y cobrerefinado)
Rohkupfer (Kupfer zum Raffinieren und raffiniertesKupfer)
Korpustyp: EU IATE
CPA 24.44.13: Cobrerefinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
CPA 24.44.13: RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobrerefinado en bruto sin alear (excepto productos sinterizados laminados, extrudidos o forjados)
RaffiniertesKupfer in Rohform, nicht legiert (ohne gewalzte, stranggepresste oder geschmiedete, gesinterte Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobrerefinado y aleaciones de cobre, en bruto
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobrerefinado– de las materias de la misma partida que el producto
raffiniertesKupfer– derselben Position wie die hergestellte Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
cobrerefinado por procedimiento electrolítico
nach dem elektrolytischen Verfahren raffiniertesKupfer
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit refinado
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen