linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
refinado .
[NOMEN]
refinado Raffination 57 . . .
[ADJ/ADV]
refinado raffiniert 433

Verwendungsbeispiele

refinado raffiniert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El chef practica una gastronomía refinada a base de productos de primera calidad. ES
Der Chef setzt ganz auf eine raffinierte Gastronomie auf der Basis erstklassiger Produkte. ES
Sachgebiete: verlag musik technik    Korpustyp: Webseite
Destilados refinados de petróleo utilizados en sectores distintos del transporte aéreo.
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esté tendida de una forma tan refinada.
Auch wenn er noch so raffiniert angelegt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Contrastes impregnan la colección de empaquetado belgas, pero muy refinada: DE
Kontraste durchziehen die Kollektion des Belgiers, aber sehr raffiniert verpackt: DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aceite de oliva — contiene exclusivamente aceites de oliva refinados y aceites de oliva vírgenes:
Olivenöl — bestehend aus raffiniertem Olivenöl und nativem Olivenöl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de combustión interna, pistón cilíndrico, la fuente de combustible era un petróleo refinado:
Verbrennungsmotor mit Kolbenzylinder, angetrieben von raffiniertem Erdöl - Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Dierre recrea formas y materiales en una interpretación refinada y muy personal del estilo contemporáneo.
Dierre sorgt für die Neuschaffung von Formen und Materialien in einer raffinierten und absolut persönlichen Interpretation des modernen Stils.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
La nafta es una fracción ligera de petróleo crudo refinado, entre los gases y el petróleo.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y despídete de los azúcares refinados.
Und lasse den raffinierten Zucker weg.
   Korpustyp: Untertitel
La razón esencial es que un consumo demasiado elevado de azúcares refinados obliga al páncreas a secretar grandes cantidades de insulina.
Der hauptsächliche Grund ist ein zu hoher Konsum von raffiniertem Zucker, der den Pankreas dazu verpflichtet, große Insulinmengen auszuschütten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechazos refinados .
cinc refinado .
sin refinado .
espermaceti refinado .
tártaro refinado . .
azufre refinado . .
bórax refinado . . . .
azúcar refinado raffinierter Zucker 2 raffinierter Weißzucker 1 .
adyuvante refinado .
cobre refinado raffiniertes Kupfer 9
asfalto refinado .
alquitrán refinado .
refinado de astillas .
refinado en pila .
refinado con disolventes . . .
aceite de linaza refinado .
oro no refinado .
refinado de zona horizontal .
refinado de zona . .
refinado de petróleo .
refinado de alúmina .
gasóleo refinado con disolvente .
refinado de reformador .
glicerina de refinado .
grado de refinado .
aceite depurado o refinado .
aceite ácido del refinado .
blanco de ballena refinado .
aceite de oliva refinado . .
mata de refinado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit refinado

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un buen alcohol refinado.
Ein guter, klarer Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre refinado.
Ich bin ein Mann mit Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es humor refinado.
Das war wirklich komisch, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
El lujo más refinado:
Luxus in seinem elegantesten Ausdruck:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es demasiado refinado para ellos.
Für die ist das viel zu anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más refinado del negocio.
Das beste im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Su refinado egoísmo es intolerable.
Ihre Eigennützigkeit ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Troquelado, estampado, laminado y refinado ES
Stanzen, Prägen, Laminieren und Veredeln ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Con los años hemos refinado nuestras armas.
Über Jahrhunderte haben wir unsere Waffen weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
No somos tan refinados en Starling City.
Wir sind in Starling City nicht so abgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca siempre tuvo un gusto refinado.
Rebecca hatte schon immer einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Aceites (aceites hidrotratados y aceites refinados coprocesados)
Öle (hydrierte Öle (stand-alone) und hydrierte Öle (co-processing ))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cacao no refinado de Guatemala.
Kaka…Bohnen aus Guatemala.
   Korpustyp: Untertitel
Tu caballero, debe ser muy refinado.
Du musst ein sehr edler Herr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre de gusto refinado.
Er hat guten Geschmack gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, soy un hombre refinado.
Ich gehör doch eher_BAR_zu den kultivierten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Son un manjar. Un sabor refinado.
Das ist 'ne Delikatesse, für Genießer.
   Korpustyp: Untertitel
El era rudo, tu eres refinado.
Er war grob, und du bist edel.
   Korpustyp: Untertitel
Un refinado ornamento para mi despacho.
Ein Schmuckstück für mein Büro!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo conociste a esos refinados caballeros?
Und wie hast du diese netten Herren kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Su caballero, debe ser muy refinado.
Du musst einen sehr kultivierten Herrn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu señor debe de ser muy refinado.
Du musst ein sehr edler Herr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, soy un ser humano refinado.
Ich gehör doch eher_BAR_zu den kultivierten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
modern, pero siempre puro y refinado:
Modern, aber stets unverfälscht und detailliert:
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complemento/joya más refinado y representativo.
Das feinste und repräsentativste Schmuckaccessoire.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complemento más refinado y representativo.
Das feinste und repräsentativste Schmuckaccessoire.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acogedor y refinado hotel en Roma.
Hotel Colony is a friendly and refined hotel in Rome.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Podemos actuar amanerados o refinados y no ser homosexuales, Boubacar.
Man kann sich manieriert verhalten, ohne gleich homosexuell zu sein, Boubacar.
   Korpustyp: Untertitel
Aceites refinados que no sean el aceite de oliva
„Öl“, ergänzt entweder durch das Adjektiv ▌ „tierisch“
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros despachos me parecen una especie de camping refinado.
Ich finde, unsere Büros sehen wie eine Art Edelcampingplatz aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azúcar blanco refinado de caña o remolacha, en forma sólida
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados para operaciones específicas de refinado («EX/IM»)
Lizenzen für spezifische („EX/IM“) Raffinationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducciones conectadas a centrales eléctricas e instalaciones de refinado.
Rohrleitungen, die mit Stromerzeugungsanlagen und Raffinerieanlagen verbunden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coque, productos de petróleo refinado y combustible nuclear
Kokereierzeugnisse, Mineralölerzeugnisse, Spalt- und Brutstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crea un refinado portafolio online con este moderno tema.
Erstellen Sie ein professionelles Online-Portfolio mit diesem modernem Layout.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Le daba un refinado placer ser un hombre oculto.
"Es bereitet ihn ein außerordentliches Vergnügen mit der U-Bahn zu fahren."
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ser afectados o refinados y no seremos homosexuales, Boubacar.
Man kann sich manieriert verhalten, ohne gleich homosexuell zu sein, Boubacar.
   Korpustyp: Untertitel
Crea un refinado portafolio online con este moderno tema.
Erstellen Sie ein funkelndes Online-Portfolio mit diesem modernem Layout.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
gasóleos (petróleo), refinados con disolvente; gasóleo, sin especificar
Gasöle (Erdöl), Lösungsmittel-aufbereitete; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de un ambiente refinado de elegancia atemporal. ES
Genießen Sie stilvolles Ambiente zeitloser Eleganz. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El refinado restaurante sirve platos de cocina ligera internacional.
Das Fassie Gastronomy In The Restaurant serviert leichte Speisen.
Sachgebiete: musik informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Está decorado con refinados elementos de mármol …Más detalles
Das Antares Hotel Accademia Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Design Diseño fino, aspecto refinado y una diversidad de colores: ES
Design Die EX-ZS15 vereint besonderes Design mit funktioneller Eleganz und umfangreiche Ausstattung: ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ahora es más refinado, e incluso un poco dulce.
Jetzt schmeichelt er einem, und das ist irgendwie süß.
   Korpustyp: Untertitel
Mis papeles en esas películas eran refinado…...sofisticados, sutiles.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urba…...anspruchsvol…...lieblich.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel refinado ofrece un acceso rápido a embajadas.
Botschaften befinden sich einen Spaziergang vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El refinado bar salón Botho con chimenea también propone bebidas.
Getränke erhalten Sie in der stilvollen Botho Lounge & Bar mit gemütlichem Kamin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el refinado diseño interior del Golf Alltrack fascina de inmediato. ES
Das hochwertige Innendesign des Golf Alltrack fasziniert sofort. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los interiores De palacio son cumplidos con el gusto refinado.
sind die Schlo?innenansichten mit dem auserlesenen Geschmack erf?llt.
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Pacojet Para los más refinados rellenos, patés y muselinas
Pacojet Für feinste Farcen, Aufstriche und Mousselines
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para los más refinados rellenos, patés y muselinas
Für feinste Farcen, Aufstriche und Mousselines
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Refinado apartamento para 9 personas junto a la Biennale
Charmante Ferienwohnung für 6 Personen im Viertel Dorsoduro
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Apartamento elegante y refinado para 6 en Cannaregio
Vornehme Ferienwohnung für 6 in Cannaregio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Refinado apartamento para 4 a pocos pasos del Canal Grande
Schöne Ferienwohnung für 4 in der Nähe vom Canal Grande
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Servicio refinado y sugerencias que se anuncian en la mesa. ES
Die Tagesempfehlungen werden Ihnen am Tisch präsentiert. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diseño refinado y elegante realizado en acero inoxidable
Modernes Design -gefertigt aus Edelstahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Elija un rodapié blanco para un acabado refinado
Wählen Sie eine weiße Fußleiste für einen stilvollen Touch.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Instálese cómodamente y disfrute de un delicioso y refinado instante.
Machen Sie es sich bequem und genießen Sie kulinarische Highlights.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Admire sus armoniosas proporciones y refinados detalles decorativos.. ES
Sehenswert die harmonischen Proportionen, die zarte Dekoration der Fassade, die Medaillons und die p.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Mgallery - Hoteles refinados de excepción con mucha historia y cultura
Mgallery - Außergewöhnliche Hotels voller Geschichte und Kultur
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Refinado el texto, organizado nítido, grabado profesional, mezclado y creado.
Am Text gefeilt, sauber arrangiert, professionell aufgenommen, gemischt und gemastert.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dudley Este boxeador inglés es un caballero refinado.
Dudley Der englische Boxer ist ein wahrer Gentleman.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sus tiendas locales vende vinos y quesos refinados.
Seine Märkte verkaufen gute Weine und Käse.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Residentes reservados y gustos refinados en los suburbios de Berlín ES
Berlins Vororte sind zurückhaltend und vornehm ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se aparta a los postres refinados, chocolate caro, los cigarros.
Wird zu den auserlesenen Nachtischen, teuerer Schokolade, den Zigarren gereicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Los cuartos de baño adyacentes son igual de refinados: ES
Die Badezimmer sind ebenso stilvoll und mit Marmorbadewannen und separaten Duschkabinen ausgestattet. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este restaurante es caracterizado por su ambiente refinado.
Das Besondere an diesem Restaurant ist seine Mischung aus Fado, Folklore und authentischer Gastronomie.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Código de refinado de malla adaptativo (AMR) para astrofísica ES
Code einer adaptiven Gitterverfeinerung (AMR) für die Astrophysik ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Μanhattan, los policías son más glotones y refinados que en el Bronx.
Die Operation in Manhattan ist größer und ausgeklügelter als in der Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Yo una vez fui el más refinado, altamente pagad…...consultor de desfiles en la historia.
Ich war einmal der begehrteste, höchstbezahlte Fachberater in der Geschichte der Schönheitskonkurrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo pensaba que era la mujer de un refinado samurái de 1.200 koku.
Ich dachte, sie sei glücklich als Frau eines reichen Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
En concreto, ¿ha hecho operaciones de refinado o trasvase de hidrocarburos a bordo?
Wurden im konkreten Fall Raffinerietätigkeiten durchgeführt oder Umfüllungen von Kohlenwasserstoffen vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión de la Comisión de la Competencia griega sobre dos empresas de refinado
Betrifft: Beschluss der griechischen Wettbewerbskommission zu zwei Raffinerien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea facilitar el acceso al mercado europeo del refinado a nuevos proveedores?
Erwägt sie, den Zugang neuer Zulieferer zum europäischen Raffinationsmarkt zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
– el número de kilómetros de transporte desde el yacimiento al punto de refinado o transporte;
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Gewinnung zum Ort der Raffinage/des Transfers;
   Korpustyp: EU DCEP
– la cantidad de energía utilizada en el proceso de transformación o refinado por unidad de energía;
- Menge der beim Veredelungs-/Raffinageprozess verbrauchten Energie pro Energieeinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una mayor inversión en capacidad de producción y refinado.
Es sind umfangreichere Investitionen sowohl in die Produktions- als auch in die Raffineriekapazitäten erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de refinado es distinto, pero el producto no es distinto.
Es ist ein anderer Raffinationsprozeß, aber kein anderes Produkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se producirá más CO2 en el proceso de refinado por tratamiento adicional.
Ja, durch zusätzliche Verarbeitungsstufen wird in den Raffinerien noch mehr CO2 produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Konrad se ha referido al tema de la capacidad de refinado.
Herr Konrad hat über das Thema Raffineriekapazitäten gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites residuales (petróleo), refinados con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Rückstandsöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), refinado con disolvente hidrocraqueado, desparafinado, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de refinado ENI abarca Italia, Alemania y la República Checa.
Die Raffineriekapazitäten von ENI erstrecken sich auf Italien, Deutschland und die Tschechische Republik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificación: procedimiento de refinado del alcohol por redestilación, filtración o cualquier otro método.
Rektifikation: Verarbeitung des Alkohols durch Destillation, Filtration oder ein anderes Verfahren…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de coque y de petróleo refinado y transformación de combustibles nucleares
Kokereien, Raffinerien und Verarbeitung von Kernbrennstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), extractor para la desulfuración de nafta en la unidad de refinado; gases de petróleo
Gase (Erdöl), Naphtha Unifiner Desulfurierung Stripper Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación de hidrógeno y metano obtenida por fraccionamiento de los productos de la unidad de refinado)
(Kombination von Wasserstoff und Methan, erhalten durch Fraktionieren der Produkte aus der Unifineranlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), refinado con disolvente hidrocraqueado, desparafinado; aceite de base, sin especificar
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete, entwachst; Grundöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente refinado con disolvente; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deberían invertir tanto en producción de crudo como en el refinado.
Es geht also um Investitionen sowohl in die Ölproduktion als auch in das Raffineriegeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del proceso de refinado se ha eliminado todo el material transgénico.
Durch den Raffinierungsprozess wurde sämtliches transgenes Material entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido oxálico sin refinar puede ser substituido por ácido oxálico refinado.
Ungereinigte Oxalsäure lässt sich durch gereinigte Oxalsäure ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato de calcio parcialmente refinado resultante de la desulfuración de gases de combustión
teilweise gereinigtes Calciumsulfat aus der Rauchgasentschwefelung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben realizar un seguimiento específico del azúcar importado para refinado.
Die Einfuhren von Zucker zu Raffinationszwecken sind von den Mitgliedstaaten besonders zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
densidad a 20 °C no inferior al 1,06 para el producto refinado,
Dichte des fertigen Produkts bei 20 °C: mindestens 1,06;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un usuario alegó que la producción de ácido oxálico refinado no llega a cubrir la demanda.
Ein Verwender gab an, dass die Herstellung von gereinigter Oxalsäure für die Befriedigung der Nachfrage nicht ausreichend sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay reyes y tiranos salvajes Que no son refinados Deberían vivir en árboles
Könige und törichte Tyrannen ohne Kultur und Stil bringen sie nicht viel
   Korpustyp: Untertitel
Es una opinión que comparto con algunos de los hombres más refinados que conozco.
Diese Meinung teile ich mit einigen der besten Männer, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel