linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
refinar raffinieren 34
[Weiteres]
refinar veredeln 8 . .

Verwendungsbeispiele

refinar verfeinern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las recetas se refinan y el chocolate se empieza a presentar bajo diferentes formas.
die Rezepte werden sich verfeinern und die Schokolade wird sich in verschiedenen Formen präsentieren.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Por todo ello, ha de refinarse el método para conseguir una reducción del esfuerzo pesquero.
Daher muss die Methode zur Aufwandsbegrenzung verfeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la lente natural, que refina la refracción de la luz, los rayos luminosos caen sobre la retina.
Im Anschluss an die natürliche Linse, die die Lichtbrechung weiter verfeinert, treffen die Lichtbündel auf die Netzhaut auf.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Nuestras técnicas de medición se han refinado tanto que es posible detectar un terrón de azúcar en el lago de Constanza.
Unsere Messverfahren sind heute so verfeinert, dass man den Würfel Zucker im Bodensee feststellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opel continúa mejorando y refinando su buque insignia de gran éxito, el Insignia.
Opel verbessert und verfeinert sein erfolgreiches Flaggschiff Insignia kontinuierlich weiter.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Estas son las opciones para refinar la búsqueda que puede emplear:
Sie können hier Ihre Suche verfeinern. Folgendes steht hier zur Auswahl:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Phantom Assassin refina sus habilidades en combate, obteniendo la posibilidad de infligir un devastador impacto crítico a las unidades enemigas.
Phantom Assassin verfeinert ihre Kampfkünste und erhält die Chance, gegnerischen Einheiten einen zerstörerischen kritischen Schlag zuzufügen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En la ceremonia del té, esta habilidad se ha refinado en una capacidad que combina materiales, significado y atmósfera.
Bei der Teezeremonie wurde diese Fähigkeit zu einer Kunstfertigkeit verfeinert, die Material, Bedeutung und Stimmung kombiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El método Soft Tagging hace que sea posible adaptar y refinar análisis, actualizar los planes de marcado y los datos.
Die Soft Tagging-Methode macht es möglich Analysen anzupassen und zu verfeinern, den Tagging-Plan und Daten zu aktualisieren und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos refinar nuestros criterios a todos los niveles de gobernanza a fin de poder determinar con precisión las necesidades y metas del desarrollo regional.
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta sin refinar .
gas sin refinar .
azufre sin refinar .
cobre sin refinar .
azúcar sin refinar . .
reemplazar, reducir y refinar .
sal de potasio sin refinar .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "refinar"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricación de aceites y grasas sin refinar
Herstellung von rohen Ölen und Fetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
imagen de porqué refinar el aire ES
Warum Luft aufbereitet werden muss ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Refinar tu búsqueda – Soporte Indeed para Candidatos
Suchanfrage ergibt zu viele Ergebnisse – Indeed Support für Jobsuchende
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Emisiones de carbono no carbonatado en la mezcla sin refinar
D. Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff im Rohmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.41: Fabricación de aceites y grasas sin refinar
NACE 15.41: Herstellung von rohen Ölen und Fetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites y grasas animales y sus fracciones, sin refinar
Tierische Öle und Fette, deren Fraktionen, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que refinar, hay que ser un artista.
Aufwendiger. Da wirst du zum Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Los trucos diplomáticos no pueden refinar este asunto.
die diplomatischen Schleichwege sind verbaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, descubrirás cómo refinar y aumentar dichas estrategias.
Darauf aufbauend lernst du nach und nach Verfeinerungen und Erweiterungen dieser Strategie kennen.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
También puede refinar las plantas en esencias en una destilería.
In der Destille können sie anschließend aus dem geernteten Rohmaterial Pflanzenextrakte gewinnen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aceite de soja sin refinar y sus fracciones, sin modificar químicamente
Rohes Sojaöl und dessen Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de cacahuete sin refinar y sus fracciones, sin modificar químicamente
Rohes Erdnussöl und dessen Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de girasol o de alazor y sus fracciones, sin refinar ni modificar químicamente
Rohes Sonnenblumenöl und Safloröl sowie deren Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de algodón y sus fracciones, sin refinar ni modificar químicamente
Rohes Baumwollsaatöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de palma y sus fracciones, sin refinar ni modificar químicamente
Rohes Palmöl und dessen Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de coco (copra) y sus fracciones, sin refinar ni modificar químicamente
Rohes Kokosöl (Kopraöl) und dessen Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de maíz y sus fracciones, sin refinar ni modificar químicamente
Rohes Maisöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña o remolacha sin refinar, en forma sólida, sin aromatizantes ni colorantes
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido oxálico sin refinar puede ser substituido por ácido oxálico refinado.
Ungereinigte Oxalsäure lässt sich durch gereinigte Oxalsäure ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de métodos para reemplazar, reducir y refinar la utilización de animales en procedimientos.
Anwendung von Methoden zur Vermeidung, Verminderung und Verbesserung der Verwendung von Tieren in Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguen dos tipos de ácido oxálico: refinado y sin refinar.
Es gibt zwei Typen von Oxalsäure, ungereinigte Oxalsäure und gereinigte Oxalsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestre sus anuncios en el momento correcto al refinar la lista de palabras clave.
Verwenden Sie verschiedene Keyword-Übereinstimmungstypen, um Ihre Anzeigen den richtigen Kunden zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea refinar el interior y el exterior, un paquete SportDesign o el sistema de escape deportivo?
Sie wünschen die Veredelung von Interieur und Exterieur, ein SportDesign Paket oder eine Sportabgasanlage?
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CompAir > Acerca de nosotros > Principios básicos del aire comprimido > ¿Por qué refinar el aire comprimido? ES
CompAir > Über uns > Erläuterungen zu Druckluft > Warum muss Druckluft aufbereitet werden? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Principios básicos del aire comprimido ¿Por qué refinar el aire comprimido? ES
Erläuterungen zu Druckluft Warum muss Druckluft aufbereitet werden? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Luego de apróximadamente un mes el vino es ensamblado y dejado a refinar con batonage ininterrumpidos. IT
Nach etwa einem Monat wird der Wein gemischt und zum Ausbau unter ständiger Batonage gelagert. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La audiencia nos brindará una oportunidad mucho mejor para refinar y precisar la jerarquía en materia de desechos.
Das wird ein viel besseres Forum sein, um uns über die Feinabstimmung der Rangordnung in der Abfallstrategie Gedanken zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera lectura permitió al Parlamento refinar y aclarar varios puntos contenidos en la propuesta de la Comisión.
Nach der ersten Lesung konnte das Parlament etliche im Kommissionsvorschlag enthaltene Punkte konkretisieren und klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a unos meses de refinar uranio para armament…...y se probará el misil la semana entrante.
Wir sind nur Monate vom angereicherten waffenfähigen Uran entfernt, und wir haben einen Raketentest nächste Woche angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El concepto de horas de trabajo proporciona una base común, y los estudios piloto deberían contribuir a refinar estas medidas.
Das Konzept der Arbeitsstunden bildet eine gemeinsame Grundlage, und mit Hilfe von Pilotstudien könnten diese Maßnahmen vervollkommnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas chinas fabrican y exportan a la Unión dos tipos de ácido oxálico: refinado y sin refinar.
Die chinesischen Unternehmen stellen zwei Typen von Oxalsäure her und führen sie in die Union aus: ungereinigte Oxalsäure und gereinigte Oxalsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
refinar y comunicar las conclusiones científicas para formar recomendaciones prácticas para los legisladores, los organismos y otros agentes; ES
Ausarbeiten und Umsetzen der wissenschaftlichen Erkenntnisse in praktische Empfehlungen für Politiker, Agenturen und andere Akteure; ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Las finas encimeras, las superficies sin asas y la pureza de las líneas se combinan para refinar la experiencia visual.
Dünne Arbeitsplatten, grifflose Fronten und klare Linien führen zu einem einzigartigen visuellen Erlebnis.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los productos como también los productos intermedios se pueden refinar y comercializar tanto de forma interna como externa. DE
Alle Produkte bzw. Zwischenprodukte können alternativ sowohl intern als auch extern veredelt bzw. vermarktet werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dada la obligación de abonar la tarifa, aumenta aún más la diferencia entre el precio de referencia y el coste del azúcar sin refinar.
Durch den obligatorischen Zoll wird die Differenz zwischen dem Referenzpreis und den Kosten für Rohzucker noch größer.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 19 trata de eso en cuanto a los refugiados y la 21 sobre los expatriados; tenemos que refinar un poco estas cosas.
Änderungsantrag 19 betrifft diesbezüglich Flüchtlinge und Änderungsantrag 21 Vertriebene. Wir sollten das eigentlich noch ein wenig deutlicher herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles más elevados del rango se asocian a la utilización de sulfatos en la formulación de la mezcla para refinar el vidrio.
Die höheren Werte des genannten Bereichs gelten für die Verwendung von Sulfaten in der Gemengerezeptur zur Läuterung des Glases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de las emisiones de proceso procedentes de los componentes de la mezcla sin refinar se realizará según lo dispuesto en la sección 4 del anexo II.
Abweichend von Anhang II Abschnitt 4 gelten für Prozessemissionen die folgenden Ebenen für Emissionsfaktoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento provisional, se explicó que la Comisión había establecido valores normales distintos para el ácido oxálico refinado y sin refinar.
In der vorläufigen Verordnung wurde erläutert, dass die Kommission sowohl für ungereinigte Oxalsäure als auch für gereinigte Oxalsäure einen jeweils eigenen Normalwert ermittelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante también alegó que el mercado mundial de ácido oxálico (sin refinar) está dominado por los productores chinos, que fijan el nivel de precios de este producto.
Überdies argumentierte der Antragsteller, der Markt für (ungereinigte) Oxalsäure werde weltweit von Herstellern in der VR China dominiert, die das Preisniveau für diese Ware bestimmten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las ayudas pueden favorecer a empresas ineficientes o ayudar al beneficiario a refinar sus prácticas de exclusión o aumentar su poder de mercado.
Schließlich kann die Beihilfe ineffizienten Unternehmen zugute kommen oder den Begünstigten in die Lage versetzen, seine Verdrängungspraktiken zu intensivieren oder seine Marktmacht auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A 100 kilogramos del azúcar sin refinar a que se refiere el artículo 3, apartado 8, letra a), corresponderán 92 kilogramos de azúcar blanco.
100 kg Rohzucker im Sinne von Artikel 3 Absatz 8 Buchstabe a entsprechen 92 kg Weißzucker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario refinar los datos remitidos en los ámbitos del consumo de energía, las energías renovables y la energía nuclear, en interés de la comparabilidad.
Die in den Bereichen Energieverbrauch, erneuerbare Energien und Kernenergie übermittelten Daten müssen präzisiert werden, damit sie vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes añadidos por la fabricación de ácido oxálico refinado se sitúan en un 12 % aproximadamente en comparación con la producción de esta sustancia sin refinar.
Die für die Herstellung von gereinigter Oxalsäure anfallenden Mehrkosten werden im Vergleich zur Herstellung von ungereinigter Oxalsäure mit 12 % veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su traducción literal es “músculo de pescado picado”. Es un preparado de pescado que se obtiene de picar, lavar y refinar el pescado. ES
Wörtlich übersetzt bedeutet Surimi "Muskel aus gehacktem Fisch" Es ist ein Fischerzeugnis, das aus gehacktem, gewaschenem und verfeinertem Fisch hergestellt wird. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los nuevos filtros instantáneos y la posibilidad de priorizar varias tareas al mismo tiempo hacen que trabajar y refinar tu backlog sea más sencillo que nunca. ES
Der neue Schnellfilter und die Möglichkeit, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu priorisieren, macht das Arbeiten mit einem großem Backlog viel einfacher. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En líneas generales, el ponente acepta la propuesta de la Comisión, pues adopta un enfoque ecuánime entre los diferentes intereses en juego pero tiene ciertas sugerencias para mejorar la protección del consumidor y para refinar la propuesta en diversos sentidos.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission als Basisdokument auf der Grundlage eines im Wesentlichen ausgewogenen Ansatzes hinsichtlich der verschiedenen Interessen, die auf dem Spiel stehen, weitgehend zu begrüßen ist; er hätte dennoch einige Vorschläge in Bezug auf den Verbraucherschutz und Verbesserungen in manch anderer Hinsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular «apoyaron el plan de la Comisión de iniciar un proyecto piloto, en cooperación con las autoridades de los Estados miembros y la EMSA, para refinar el concepto de «Blue Belt».
Insbesondere unterstützten sie den Plan der Kommission, in Zusammenarbeit mit den Behörden der Mitgliedstaaten und der EMSA ein Pilotprojekt zur weiteren Ausgestaltung des Konzepts des „Blauen Gürtels“ in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es razonable sospechar que las medallas de oro ahora terminan en manos no de aquellos que no utilizan sustancias, sino de quienes tienen mayor éxito en refinar su uso para obtener la máxima potenciación sin ser detectados.
Man darf annehmen, dass Goldmedaillen heutzutage nicht an diejenigen vergeben werden, die nicht dopen, sondern an Sportler, die ihren Dopingkonsum dahingehend perfektioniert haben, maximale Leistung zu erbringen, ohne beim Dopen erwischt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, necesitamos refinar un sistema para desembolsar recursos para medidas preventivas contra la gripe aviar y para la adquisición de medicamentos antivirales con cargo al Fondo Europeo de Solidaridad con mucha mayor rapidez.
Meines Erachtens müssen wir ein System entwickeln, mit dem viel schneller Mittel für Vorsorgemaßnahmen gegen die Vogelgrippe sowie den Erwerb von antiviralen Medikamenten aus dem Europäischen Solidaritätsfonds bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está al corriente de la elaboración por parte de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) de directrices de ensayo a fin de refinar aún más la evaluación de las posibles propiedades de interferencia endocrina.
Der Kommission ist bekannt, dass die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) Testleitlinien ausarbeitet, um potenziell endokrin wirkende Eigenschaften noch besser bewerten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, bei dem Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diferencia significativa de precio entre los dos tipos y las dificultades para distinguir uno de otro, si se fijaran márgenes de dumping distintos para el ácido oxálico refinado y sin refinar aumentaría el riesgo de elusión.
Angesichts der beträchtlichen Preisunterschiede zwischen den beiden Warentypen und der Schwierigkeit, sie voneinander zu unterscheiden, würden getrennte Dumpingspannen für gereinigte und ungereinigte Oxalsäure das Umgehungsrisiko erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza la solicitud de fijación de márgenes de dumping individuales para el ácido oxálico refinado y sin refinar, y se confirman los márgenes de dumping fijados en los considerandos 45 y 46 del Reglamento provisional.
Die Forderung nach getrennten Dumpingspannen für gereinigte und ungereinigte Oxalsäure wird abgelehnt, und die in den Erwägungsgründen 45 und 46 der vorläufigen Verordnung festgesetzten Dumpingspannen werden bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma metodología se ha utilizado en relación con los dos grupos de productores exportadores chinos y el precio de exportación medio ponderado del producto afectado incluye ambos tipos de ácido oxálico refinado y sin refinar.
Bei beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China kam dieselbe Methodik zum Einsatz, wobei der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis der betroffenen Ware sowohl gereinigte als auch ungereinigte Oxalsäure umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materia prima»: la remolacha, la caña, la achicoria, los cereales, el azúcar para refinar y cualquier otra forma intermedia de estos productos que se destine a la transformación en productos acabados;
„Rohstoff“: Zuckerrüben, Zuckerrohr, Zichorie, Getreide, unraffinierten Zucker und jede andere Zwischenstufe dieser Erzeugnisse, die zu einem Endprodukt verarbeitet werden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la distinción entre las variantes refinada y sin refinar es importante para analizar el interés de la Unión en lo que respecta a los usuarios.
Die Untersuchung ergab, dass die Unterscheidung zwischen den Verwendungszwecken von ungereinigter Oxalsäure und gereinigter Oxalsäure für den EU-Interessentest zu Verwendern von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de ácido oxálico sin refinar se quejaron de que el establecimiento de medidas provocaría un aumento de los precios de la industria de la Unión que cooperó, que es el único proveedor de la UE.
Die Verwender von ungereinigter Oxalsäure gaben an, dass die Einführung von Maßnahmen zu einer Preiserhöhung durch den kooperierenden Wirtschaftszweig der Union, welcher der einzige EU-Lieferant ist, führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha contaminación por aceite mineral se confirmó más tarde en varias partidas de aceite de girasol sin refinar originario de Ucrania que se ha importado en la Comunidad durante los últimos meses.
Daraufhin wurde in mehreren Fällen bei rohem Sonnenblumenöl aus der Ukraine, das in den vergangenen Monaten in die Gemeinschaft eingeführt wurde, eine Kontamination durch Mineralöl nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva tus fotos a su máxima expresión en la nueva MacBook Pro con pantalla Retina. Ahora hay una biblioteca unificada para iPhoto y Aperture.* Además, con herramientas más avanzadas, podrás refinar aún más tus imágenes y buscar fotos más rápidamente.
Fotos kommen auf dem neuen MacBook Pro mit Retina Display noch besser zur Geltung. iPhoto und Aperture haben jetzt eine gemeinsame Mediathek.* Und es gibt noch mehr fortschrittliche Tools für eine noch bessere Bildbearbeitung und schnelleres Suchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La mezcla óptima de compañías contiene una dosis sana de empresas grandes, que tengan los recursos financieros y humanos para refinar y producir las innovaciones radicales en masa, junto con compañías nuevas.
Die optimale Mischung enthält neben neueren Firmen auch ein vernünftiges Maß an Großunternehmen, die über die finanziellen und personellen Möglichkeiten verfügen, um radikale Innovationen weiterzuentwickeln und in Massen zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que no se produce en el país análogo, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die im Vergleichsland nicht hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal del ácido oxálico sin refinar se determinó a partir del valor normal establecido para la India conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Für ungereinigte Oxalsäure wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung anhand des für Indien ermittelten Normalwerts ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al ácido oxálico sin refinar, se comparó el precio de exportación franco fábrica con el valor normal que se determinó para el país análogo.
Bei ungereinigter Oxalsäure wurde der Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk mit dem für das Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El HONselect combina cinco tipos de información - un tesauro de referencia, términos MeSH®, artículos científicos, noticias de atención de salud, sitios Web y multimedia - en un solo servicio para refinar y acelerar su búsqueda. EUR
HONselect kombiniert fünf Informationsarten - MeSH®-Bezeichnungen, maßgebende wissenschaftliche Artikel, Nachrichten aus dem Gesundheitswesen, Web-Sites und Multimedia - zu einen Service, und beschleunigt ind fokusiert damit Ihre Suche. EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Además, en los primeros meses de 2014, saldrá la Actualización 6, en la que estamos trabajando para refinar más cosas, así como para dar soporte al juego de KZM en Vita TV.
In den ersten paar Monaten von 2014 wird es auch Aktualisierung 6 geben. Darin widmen wir uns weiterhin Verfeinerungen und wollen zusätzlich Unterstützung für das Spielen von KZM auf Vita TV bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Alexandra Cespedes, Asistente de Marketing, tiene un Pregrado en Bellas Artes. Alexandra es responsable de apoyar los esfuerzos de marketing a nivel nacional e internacional, y de ayudar a los artistas en refinar sus opciones.
Alexandra Cespedes, Marketingassistentin, hat einen BFA in Bildender Kunst und ist für das Marketing von internationalen und regionalen Künstlern sowie der Optimierung ihrer Möglichkeiten, verantwortlich.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Juntos Oddisee, Estere, su MPC sampler Lola y unos cuantos músicos más, compartieron ideas y consejos, sonidos y estilos, lo mezclaron todo y sacaron cinco temas impresionantes, de los cuales decidieron refinar y hacer públicos tres.
Gemeinsam produzierten Oddisee, Estere, ihre vertraute MPC-Samplerin Lola und einige Musiker, die ebenfalls ihre Ideen, Sounds, Styles und Ratschläge beisteuerten, fünf beeindruckende Tracks – drei davon wurden ausgearbeitet und veröffentlicht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí nosotros mostramos las medidas técnicas que se toman para mitigar de manera sustancial el impacto ambiental y hacer un uso más eficiente de la materia prima natural sin refinar.
Hier zeigen wir Ihnen, welche technischen Maßnahmen wir bereits treffen, um die Umwelt nachhaltig zu entlasten und die natürlichen Rohstoffe effizienter zu nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué hacemos? Trabajamos con marcas líderes conocidas y empresas sobresalientes para refinar sus historias y crear experiencias tangibles que los diferencien de la competencia utilizando ideas que van de acuerdo con sus clientes.
Was wir tun Wir helfen führenden Marken und aufstrebenden Firmen, Ihre Botschaften herauszustellen und Markenerlebnisse zu schaffen, die ihnen ein unverwechselbares Profil im Markt geben und sie mit ihren Kunden verbinden.
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no encuentras contratos de prácticas en la industria de los videojuegos, busca otras compañías que te puedan ayudar a refinar tus habilidades de producción o de gestión de proyectos.
Solltest du keinen Praktikumsplatz in der Spielebranche finden, wende dich an andere Unternehmen, die dir helfen können deine Fertigkeiten in den Bereichen Produktion und Projektmanagement zu vertiefen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
(productos del petróleo refinados, parcialmente refinados o sin refinar producidos por destilación del gas natural; compuestos por hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 100 °C a 200 °C)
(aufbereitete, teilweise aufbereitete oder nicht aufbereitete Erdölprodukte hergestellt durch Destillation von Naturgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C6 und siedet im Bereich von etwa 100 °C bis 200 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2006/07, el balance indica la necesidad de importar una cantidad adicional de azúcar en bruto para refinar de 334025 toneladas, en equivalente de azúcar blanco, con objeto de satisfacer las necesidades de abastecimiento de las refinerías de la Comunidad.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 erweist es sich aufgrund dieser Vorbilanz als notwendig, eine ergänzende Menge von 334025 Tonnen Rohzucker, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, einzuführen, um den Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que disponga de las características de la mezcla sin refinar como tal, el titular aplicará por separado los requisitos relativos a la incertidumbre de los datos de la actividad a cada uno de los materiales de entrada en el horno que contengan carbono, evitando la doble contabilización o las omisiones de materiales devueltos o desviados.
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará como mínimo las emisiones procedentes de carbono no carbonatado presente en la piedra caliza, pizarras o materias primas alternativas (como cenizas volantes) utilizados en la mezcla sin refinar del horno de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
Der Anlagenbetreiber bestimmt zumindest die Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff in Kalkstein, Schiefer oder alternativem Rohmaterial (z. B. Flugasche), die im Rohmehl im Ofen verwendet werden, nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, durante las visitas de inspección en las instalaciones de las empresas, los dos productores que cooperaron confirmaron que los costes adicionales de fabricación de ácido oxálico refinado con respecto al ácido oxálico sin refinar se situaban entre el 10 % y el 12 %.
Zweitens bestätigten beide kooperierende Hersteller bei den Kontrollbesuchen in ihren Betriebsstätten, dass die zusätzlichen Herstellkosten für gereinigte Oxalsäure gegenüber ungereinigter Oxalsäure etwa 10-12 % betrügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo de productores alegó que era más apropiado establecer un margen de dumping para cada tipo de ácido oxálico, ya que dicho grupo consta de dos empresas productoras, una de las cuales produce ácido oxálico refinado y, la otra, ácido oxálico sin refinar.
Es wäre ihren Ausführungen zufolge besser gewesen, für jeden Oxalsäuretyp eine eigene Dumpingspanne festzusetzen, da sich die Gruppe aus zwei Herstellerunternehmen zusammensetze, von denen eines gereinigte Oxalsäure herstelle und das andere ungereinigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el mismo grupo productor exportador cuestionó los distintos márgenes de dumping determinados para los dos grupos de productores exportadores chinos y pidió aclaraciones sobre la metodología de cálculo y la clasificación del ácido oxálico refinado y sin refinar, teniendo en cuenta la diferencia de los márgenes de dumping constatados entre los dos grupos de exportadores.
Schließlich stellte derselbe ausführende Hersteller die unterschiedlichen Dumpingspannen für die beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China in Frage und verlangte eine Erläuterung der Berechnungsmethode und der Klassifizierung von gereinigter und ungereinigter Oxalsäure angesichts des Unterschieds zwischen den für die beiden Ausführergruppen ermittelten Dumpingspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la explicación de los distintos márgenes de dumping solo se debe al peso relativo de las exportaciones de los tipos respectivos, considerando que el ácido oxálico refinado se vende normalmente a un precio más elevado que el ácido oxálico sin refinar.
Die Erklärung für die unterschiedlichen Dumpingspannen ergibt sich somit einfach aus dem relativen Gewicht der Ausfuhren der jeweiligen Typen unter Berücksichtigung der Tatsache, dass gereinigte Oxalsäure in der Regel zu einem höheren Preis verkauft wird als ungereinigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sobre la base de los datos de consumo de la UE y la capacidad total de la UE, cabe considerar que el denunciante puede satisfacer toda la demanda de ácido oxálico sin refinar de la UE cuando produzca casi a plena capacidad.
Aus den EU-Verbrauchsdaten und der gesamten EU-Kapazität lässt sich indessen schließen, dass der Antragsteller den gesamten Unionsbedarf an ungereinigter Oxalsäure befriedigen kann, wenn er erst einmal mit nahezu voller Kapazitätsauslastung produziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2007/08, el plan pone de manifiesto la necesidad de importar una cantidad adicional de azúcar en bruto para refinar de 286597 toneladas de equivalente de azúcar blanco a fin de cubrir las necesidades de abastecimiento de las refinerías comunitarias.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 erweist es sich aufgrund dieser Vorbilanz als notwendig, eine ergänzende Menge von 286597 Tonnen Rohzucker, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, einzuführen, um den Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión que cooperó produce ácido oxálico sin refinar, mientras que el productor de la UE que no cooperó fabrica la variante refinada, que se utiliza fundamentalmente en los sectores farmacéutico, alimentario y de extracción de polvo fino de metal.
Der kooperierende Wirtschaftszweig der Union stellt ungereinigte Oxalsäure her, während der andere nicht kooperierende EU-Hersteller gereinigte Oxalsäure herstellt, die im Wesentlichen von der Pharma- und Lebensmittelindustrie sowie zur Extraktion von Metallfeinpulver verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá por las cantidades mencionadas en el Reglamento (CE) no 180/2006 que todavía estén por refinar el 1 de julio de 2006, y sustituirá a la ayuda contemplada en el artículo 38, apartados 1, 2 y 4, del Reglamento (CE) no 1260/2001.
Sie gilt für die in der Verordnung (EG) Nr. 180/2006 genannten und am 1. Juli 2006 noch nicht raffinierten Mengen und ersetzt die Beihilfe gemäß Artikel 38 Absätze 1, 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal del ácido oxálico refinado, que no se produce en el país análogo, se calculó a partir de los gastos de fabricación del ácido oxálico sin refinar en dicho país, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra a).
Für gereinigte Oxalsäure, die nicht im Vergleichsland hergestellt wird, wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf der Grundlage der Herstellkosten für ungereinigte Oxalsäure im Vergleichsland rechnerisch ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[productos del petróleo refinados, parcialmente refinados o sin refinar, producidos por destilación de gas natural; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 100 °C a 200 °C]
[aufbereitete, teilweise aufbereitete oder nicht aufbereitete Erdölprodukte, hergestellt durch Destillation von Erdgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C5 bis C6 mit einem Siedebereich von etwa 100 oC bis 200 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente a refinar el probado sistema AFL+ y continuar el desarrollo de la futura generación de iluminación con seguimiento ocular, los ingenieros del Centro Internacional de Desarrollo Técnico de Opel en Rüsselsheim están actualmente completando las pruebas finales de validación sobre su sistema de iluminación de última generación para los próximos vehículos Opel.
Parallel zur kontinuierlichen Verbesserung von AFL+ und der Entwicklung der übernächsten Licht-Generation Eye-Tracking bereiten die Ingenieure im Internationalen Technischen Entwicklungszentrum in Rüsselsheim gerade mit letzten Validierungstests die Einführung des sogenannten LED-Matrix-Lichtsystems in den Opel-Modellen vor.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite