No obstante, aproximadamente el 50% del aceite de oliva que se produce en el mundo tiene una elevada acidez y unas características organolépticas muy pobres que lo hacen inadecuado para el consumo humano si no se refina previamente.
ES
Dennoch enthält ca. 50% des weltweit produzierten Olivenöls eine erhöhte Säure und wenig ansprechende organoleptische Eigenschaften, welche es zum menschlichen Verzehr ungeeignet machen, wenn es nicht vorher raffiniert wird.
ES
Se obtiene exclusivamente de caucho natural de gran calidad, se refina con la ayuda de aditivos específicos de HIRSCH y garantiza una vida útil considerablemente mayor y un confort sensiblemente superior en comparación con los brazaletes sintéticos convencionales.
Er wird ausschließlich aus hochwertigem Naturkautschuk gewonnen, mithilfe HIRSCH-spezifischer Zusatzstoffe veredelt und garantiert eine wesentlich längere Lebensdauer und einen fühlbar höheren Tragekomfort als herkömmliche synthetische Materialien.
Nuestras carpetas de presentación son exclusivamente impresas en papel libre de madera, blanco y con papel de doble barnizado, que dependiendo de la máquina utilizada se refina con más una camada de barniz de dispersión.
Unsere Präsentationsmappen drucken wir ausschließlich auf holzfreien weißen und doppelt gestrichenen Markenbilderdruckpapieren, die - abhängig von der maschinellen Fertigung - mit einem Dispersionslack veredelt werden können.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
refinarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los aspectos del juego, desde los gráficos y el sonido hasta los controles y la mecánica de juego, se han refinado y mejorado hasta alcanzar una brillante perfección”.
Se revisará y refinará a la luz de los comentarios que recibamos, incluidos sus comentarios y reflexiones.
Es wird anhand der Kommentare, die uns erreichen, einschließlich Ihrer Anmerkungen und Gedanken, überarbeitet und verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente que dieron una man…...para ayudar a los Hoffanos a refinar esta droga.
Ich weiss, daß ihr geholfen habt, die Hoffans Droge zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro módulo de Excelencia en Servicio Rápido le ayuda a desarrollar o refinar su estrategia de puesta en marcha de servicio rápido para optimizar y estandarizar la oferta de este servicio, en línea con las promesas de su marca.
Unsere modulare Express Service Excellence Solution hilft Ihnen, Ihre Strategie im Bereich Express Service weiterzuentwickeln oder zu verbessern und im Einklang mit Ihrem Markenversprechen zu optimieren und zu standardisieren.
Abreviatura de A ccess C ontrol L ists (Listas de Control de Acceso). Las ACLs se utilizan para comprobar el acceso de un usuario determinado (autentificado). Un primer soporte rudimentario de las ACLs para impresión aparece en & CUPS;. Éste se refinará en futuras versiones.
Abkürzung für A ccess C ontrol L ists (etwa Zugriffs-Kontrolllisten); ACLs werden verwendet, um den Zugriff eines bestimmten (authentifizierten) Nutzers zu prüfen. Eine erste, grobe Unterstützung für ACLs ist in & CUPS; verfügbar; dies soll in zukünftigen Versionen verbessert werden.
La plataforma Video Cloud también permite al equipo de vídeo de Malmö revisar y refinar su estrategia de contenidos de vídeo, ya que las funciones de generación de informes y de análisis permiten supervisar la eficacia de cada vídeo.
Durch die Video Cloud-Plattform erhält das Videoteam der Stadt Malmö die Möglichkeit, seine Videocontentstrategie zu überarbeiten und zu verbessern, da mit den Analyse- und Berichtfunktionen die Effizienz der Videos überprüft werden kann.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 90 años, esta grande Empresa ha aumentado y refinado sus productos de base, la gama más amplia en el mundo de bombas industriales y domésticas, turbomáquinas, ventiladores y compresores.
Seit mehr als 90 Jahren hat dieses große Unternehmen das Angebot seiner Basisprodukte erweitert und verbessert, das weltweit größte Angebot an Pumpen für Industrie und Haushalt, Turbomaschinen, Gebläse und Kompressoren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos refinar nuestros criterios a todos los niveles de gobernanza a fin de poder determinar con precisión las necesidades y metas del desarrollo regional.
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refinarRaffination bestimmtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene mantener durante cierto tiempo las disposiciones correspondientes a la evaluación de las necesidades de azúcar para refinar de las refinerías y, en determinadas condiciones, a la reserva de los certificados de importación para los usuarios especializados que se consideran refinerías de la Unión a tiempo completo de cantidades significativas de azúcar de caña en bruto importado.
Die entsprechenden Bestimmungen über die Einschätzung des Bedarfs der Raffinerien an zur Raffinationbestimmtem Zucker sowie über die Möglichkeit, vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker, die als Vollzeitraffinerien in der Union gelten, Einfuhrlizenzen vorzubehalten, sollten für eine gewisse Zeit beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de septiembre de 2013, se abrirá un contingente arancelario de 40000 toneladas para la importación de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011410 con un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. September 2013 wird ein Zollkontingent für 40000 Tonnen für die Einfuhr von zur Raffinationbestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011410 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR je Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las campañas de comercialización 2013/14 y 2014/15 se abrirá un contingente arancelario de 40000 toneladas para la importación de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011410 con un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für die Wirtschaftsjahre 2013/14 und 2014/15 wird jeweils ein Zollkontingent für 40000 Tonnen für die Einfuhr von zur Raffinationbestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011410 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR je Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones de azúcar en bruto para refinar
Einfuhr von zur Raffinationbestimmtem Rohzucker
Korpustyp: EU DGT-TM
para el azúcar para refinar, compromiso de un productor de azúcar autorizado con arreglo al artículo 17 del Reglamento (CE) no 318/2006 de refinar las cantidades de azúcar en cuestión antes de que finalice el tercer mes siguiente al de expiración de la validez del certificado de importación de que se trate.
im Falle von zur Raffinationbestimmtem Zucker die bindende Zusage eines gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zugelassenen Zuckererzeugers, die betreffenden Zuckermengen vor Ende des dritten Monats zu raffinieren, der auf den Monat, in dem die Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz abläuft, folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados serán válidos hasta el fin del tercer mes siguiente al de la entrega efectiva, en el caso del azúcar ACP-India no destinado a refinar.
Die Lizenzen sind im Falle von nicht zur Raffinationbestimmtem AKP-/indischem Zucker bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Erteilung gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el del azúcar ACP-India para refinar, los certificados serán válidos hasta el final del período de entrega de referencia o, para los certificados expedidos a partir del 1 de abril, hasta el final del tercer mes siguiente al de la entrega efectiva.
Im Falle von zur Raffinationbestimmtem AKP-/indischem Zucker sind die Lizenzen bis zum Ende des Lieferzeitraums, für den sie erteilt wurden, bzw. — bei den ab dem 1. April erteilten Lizenzen — bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Erteilung gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada campaña de comercialización se abrirán contingentes arancelarios por un total de 96801 toneladas de azúcar en bruto de caña para refinar del código NC 17011110 como azúcar «concesiones CXL», sujeto a un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 96801 Tonnen von zur Raffinationbestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als „Zucker Zugeständnisse CXL“ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada campaña de comercialización se abrirán contingentes arancelarios por un total de 106925 toneladas de azúcar de caña en bruto para refinar, del código NC 17011110 como azúcar concesiones CXL, sujeto a un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 106925 Tonnen von zur Raffinationbestimmtem Rohrohrzucker des KN-Codes 17011110 als ‚Zucker Zugeständnisse CXL‘ zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2006/07, se abrirán contingentes arancelarios por un total de 396288 toneladas en equivalente de azúcar blanco para la importación en procedencia de cualquier tercer país de azúcar de caña en bruto para refinar, perteneciente al código NC 17011110 con un derecho de 98 EUR por tonelada.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 werden Zollkontingente für insgesamt 396288 Tonnen Weißzuckeräquivalent zur Einfuhr von zur Raffinationbestimmtem Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 aus allen Drittländern zu einem Zollsatz von 98 EUR/Tonne eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarRaffination bestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de importación de azúcar para refinar serán expedidos únicamente a refinerías a tiempo completo si las cantidades de que se trate no superan las cantidades a que se refiere el apartado 1.
Einfuhrlizenzen für zur Raffinationbestimmten Zucker werden nur für Vollzeitraffinerien ausgestellt, sofern die betreffenden Mengen nicht die in Artikel 1 genannten Mengen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades solicitadas se desglosarán por códigos NC de ocho cifras y especificando la campaña de comercialización o el período de entrega de que se trate y las cantidades por país de origen, e indicando si se trata de solicitudes de certificados para azúcar para refinar o para azúcar no destinado a refinar.
Die beantragten Mengen werden nach dem achtstelligen KN-Code aufgeschlüsselt unter Angabe des betreffenden Wirtschaftsjahrs oder Lieferzeitraums, der Mengen je Ursprungsland sowie mit der Angabe, ob es sich um Lizenzanträge für zur Raffination bestimmten Zucker oder nicht zur Raffinationbestimmten Zucker handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los certificados de importación de azúcar no destinado a refinar, y no obstante lo dispuesto en el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1291/2000:
Für Einfuhrlizenzen für nicht zur Raffinationbestimmten Zucker gilt abweichend von Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de que se trate contabilizarán, cada semana, las solicitudes de certificados de importación de azúcar para refinar, excepto las solicitudes sin reducción del derecho pleno aplicable a la importación.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verbuchen allwöchentlich die Anträge auf Einfuhrlizenzen für zur Raffinationbestimmten Zucker mit Ausnahme der Anträge ohne Verringerung des vollen Einfuhrzollsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha de la información a que se refiere el párrafo primero, y hasta el final de la campaña de comercialización de que se trate, todos los interesados podrán solicitar certificados de importación de azúcar para refinar, excepto para el azúcar ACP-India del período de entrega que se inicie durante esa campaña.
Ab dem Zeitpunkt der Mitteilung gemäß Unterabsatz 1 und bis zum Ende des betreffenden Wirtschaftsjahres kann jeder Beteiligte Lizenzen für zur Raffinationbestimmten Zucker beantragen, ausgenommen für AKP-/indischen Zucker für den in diesem Wirtschaftsjahr beginnenden Lieferzeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de un certificado de importación de azúcar para refinar aportarán al Estado miembro que lo haya expedido, en los seis meses siguientes a la expiración de la validez del certificado de importación de que se trate, una prueba del refinado, a satisfacción del Estado miembro.
Jeder Inhaber einer Einfuhrlizenz für zur Raffinationbestimmten Zucker weist dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz nach, dass diese Raffination stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de azúcar correspondientes a certificados de importación de azúcar para refinar, indicando las referencias de los certificados en cuestión;
die Zuckermengen, die den Einfuhrlizenzen für zur Raffinationbestimmten Zucker entsprechen, unter Angabe der Kenndaten der betreffenden Lizenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar del código NC 17011110, cuando se trate de un certificado de azúcar para refinar;
Zucker des KN-Codes 17011110, wenn es sich um eine Lizenz für zur Raffinationbestimmten Zucker handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar del código NC 17011190, cuando se trate de un certificado de azúcar no destinado a refinar.
Zucker des KN-Codes 17011190, wenn es sich um eine Lizenz für nicht zur Raffinationbestimmten Zucker handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el artículo 24 del mismo Reglamento abre los contingentes arancelarios para el azúcar concesiones CXL por campañas de comercialización, el contingente arancelario anual de azúcar de caña en bruto para refinar originario de Brasil debe ajustarse para tener en cuenta el hecho de que la campaña de comercialización 2006/07 abarca 15 meses.
Da die Zollkontingente für „Zucker Zugeständnisse CXL“ mit Artikel 24 der genannten Verordnung jeweils für ein Wirtschaftsjahr eröffnet werden, ist das Jahreszollkontingent für zur Raffinationbestimmten rohen Rohrzucker mit Ursprung in Brasilien der Tatsache anzupassen, dass sich das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf 15 Monate erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarraffiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto o sin refinar
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto y azufre sin refinar, incluido el azufre recuperado
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones con capacidad para producir o refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas resultantes de la necesidad de volver a refinar el aceite de orujo de oliva para volverlo a poner en el mercado, porque no cumple los requisitos legales en vigor, debe considerarse que entra dentro del margen de riesgo empresarial asumido por las empresas en el sector afectado.
Die Verluste, die entstanden sind, weil das Oliventresteröl, das den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nicht entspricht, vor einer weiteren Vermarktung erneut raffiniert werden muss, sind dem unternehmerischen Risiko zuzuordnen, das die Unternehmen des betroffenen Sektors zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto y azufre sin refinar (incl. azufre recuperado)
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Korpustyp: EU DGT-TM
Azufre en bruto y azufre sin refinar (incluido azufre recuperado)
Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones con la capacidad de producir o de refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarRaffination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apertura de contingentes arancelarios para la importación de azúcar de caña en bruto para refinar
Eröffnung eines Zollkontingents für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de contingentes arancelarios para la importación de azúcar de caña en bruto para refinar
Eröffnung von Zollkontingenten für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de azúcar para refinar que se benefician de los derechos reducidos del arancel aduanero común o de contingentes arancelarios globales deberán importarse en condiciones que respondan a las necesidades tradicionales de suministro para refinar de los Estados miembros, tal como se menciona en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 318/2006.
Die Einfuhren von zur Raffination bestimmtem Zucker, auf die die herabgesetzten Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs oder das Gesamtzollkontingent Anwendung finden, sollten zu Bedingungen erfolgen, die jeweils dem traditionellen Versorgungsbedarf für die Raffination der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Azúcar de caña en bruto para refinar, importado de conformidad con el artículo 12, apartado 5, del Reglamento (CE) no 980/2005.
„Gemäß Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 eingeführter Rohrohrzucker zur Raffination.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarRaffination bestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la necesidad de garantizar que el azúcar para refinar que se importe con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo sea refinado, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 por los que se establezcan:
Da sichergestellt werden muss, dass zur Raffinationbestimmter Zucker, der gemäß diesem Artikel eingeführt wird, raffiniert wird, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen Folgendes festgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 20 de la solicitud de certificado de importación y en el certificado figurará una de las menciones siguientes: «azúcar para refinar» o «azúcar no destinado a refinar».
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten in Feld 20 eine der folgenden Angaben: „Zur Raffinationbestimmter Zucker“ oder „Nicht zur Raffination bestimmter Zucker“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar para refinar» o «azúcar no destinado a refinar», y
„Zur Raffinationbestimmter Zucker“ oder „Nicht zur Raffination bestimmter Zucker“ und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período comprendido entre el 1 de julio de 2006 y el 30 de septiembre de 2007, la cantidad adicional de azúcar de caña en bruto para refinar del código NC 17011110 a que se refiere el artículo 29, apartado 4, del Reglamento (CE) no 318/2006 será la siguiente:
Für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 30. September 2007 beläuft sich die in Artikel 29 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannte ergänzende Menge zur Raffinationbestimmter Rohrrohzucker des KN-Codes 17011110 auf
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarRaffinierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuya única actividad consiste en refinar azúcar de caña en bruto importado
deren ausschließliche Tätigkeit in der Raffinierung von importiertem Rohrohrzucker besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
renuncie a una parte de la cuota asignada a una o más de sus fábricas y no utilice las instalaciones de producción de sus fábricas afectadas para refinar azúcar en bruto.
einen Teil seiner Quote aufgibt, die es einer oder mehreren Fabriken zugewiesen hat und die Produktionsanlagen der betreffenden Fabriken nicht für die Raffinierung von Rohzucker verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso indicado en el artículo 3, apartado 1, letra c), si ha lugar, el compromiso de no utilizar las instalaciones de producción para refinar azúcar en bruto.
in dem in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c genannten Fall gegebenenfalls eine Verpflichtung, die Produktionsanlagen nicht zur Raffinierung von Rohzucker zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renuncie a una parte o a la totalidad de la cuota asignada a una o más de sus fábricas y no utilice las instalaciones de producción de sus fábricas afectadas para refinar azúcar de caña en bruto.
einen Teil oder die Gesamtheit seiner Quote aufgibt, die es einer oder mehreren Fabriken zugewiesen hat und die Produktionsanlagen der betreffenden Fabriken nicht für die Raffinierung von Rohrohrzucker verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Necesitas refinar los resultados? Por favor usa Filtros y ordenar Opciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
refinarverfeinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al diseñar los métodos de ensayo, deberán tenerse en cuenta los principios de sustitución, reducción y refinamiento de la experimentación con animales, sobre todo cuando se disponga de métodos validados adecuados para sustituir, reducir o refinar los ensayos con animales.
Bei der Entwicklung der Versuchsmethoden sind die Grundsätze, nach denen der Einsatz von Tieren ersetzt, reduziert und verfeinert werden soll, zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Methoden zur Verfügung stehen, mit denen Tierversuche ersetzt, reduziert oder verfeinert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las etapas descritas anteriormente (mezcla, dispersión), es posible “refinar” la pintura con una etapa de triturado.
Para ello es necesario refinar constantemente las medidas de control de riesgos, vía que el SEBC ya seguía incluso antes del inicio de la crisis de los mercados financieros y sigue a un mayor ritmo desde entonces.
Dies erfordert eine ständige Verfeinerung der Maßnahmen zur Risikosteuerung, wie sie das Eurosystem bereits vor dem Ausbruch der Finanzmarktkrise praktizierte und seitdem mit noch größerem Nachdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar planos de sitios, refinar conceptos, hacer bocetos y compartir sus ideas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
refinarbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite de nabo, colza o mostaza, sin refinar
Raps-, Rübsen- und Senföl, nicht behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites vegetales sin refinar n.c.o.p .
Sonstige pflanzliche Öle a.n.g., nicht behandelt
Korpustyp: EU DCEP
refinarPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es necesario refinar y normalizar las condiciones normativas, mejorar los controles que efectúan los Estados miembros y simplificar el sistema de toma de decisiones.
Durch die Präzisierung und Vereinheitlichung der Rahmenbedingungen, bessere Kontrollen seitens der Mitgliedstaaten und eine Vereinfachung des Beschlussfassungssystems soll dies ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios (cofinanciados por la Comunidad a cargo del presupuesto de las redes transeuropeas) se utilizarán, entre otras cosas, para refinar las hipótesis económicas y definir un modelo de explotación de la línea lo suficientemente rentable para atraer a los inversores, incluidos los privados.
Diese werden von der Gemeinschaft über die für die transeuropäischen Netze zur Verfügung stehenden Mittel kofinanziert und dienen u.a. zur Präzisierung der wirtschaftlichen Hypothesen und zur Festlegung eines Modells für den Betrieb der Strecke, das im Hinblick auf Rentabilität für Investoren — auch aus der Privatwirtschaft — interessant genug ist.
Korpustyp: EU DCEP
refinarraffiniertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobre sin refinar, ánodos de cobre para el refinado electrolítico (incluido el cobre ampollado) (excepto ánodos de encobrado electrolítico y galvanoplastia)
Nicht raffiniertes Kupfer; Kupferanoden zum elektrolytischen Raffinieren (einschließlich Blisterkupfer; ohne Elektroverkupferung und Anoden zur Elektroplattierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias metálicas, excepto el cobre sin refinar, en las que el cobre predomine en peso sobre cada uno de los demás elementos, siempre que:
metallische Stoffe, ausgenommen nicht raffiniertes Kupfer, in denen Kupfer gegenüber jedem der anderen Elemente gewichtsmäßig vorherrscht, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
refinardie Raffination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apertura de contingentes arancelarios para refinar
Eröffnung von Zollkontingenten für dieRaffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades tradicionales de suministro de azúcar para refinar
Traditioneller Versorgungsbedarf für dieRaffination
En ese caso, se reducirán en el mismo porcentaje, para la campaña de comercialización considerada, las necesidades tradicionales de suministro de azúcar en bruto importado para refinar a que se refiere el artículo 153.
In diesem Fall wird die herkömmliche Bedarfsmenge an zur RaffinationbestimmtemeingeführtemRohzucker gemäß Artikel 153 für das betreffende Wirtschaftsjahr um denselben Prozentsatz gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se reducirán en el mismo porcentaje, para la campaña de comercialización de que se trate, las necesidades tradicionales de suministro de azúcar en bruto importado para refinar a que se refiere el artículo 29, apartado 1 del presente Reglamento.
In diesem Fall wird die herkömmliche Bedarfsmenge an zur RaffinationbestimmtemeingeführtemRohzucker gemäß Artikel 29 Absatz 1 dieser Verordnung für das betreffende Wirtschaftsjahr um denselben Prozentsatz gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinarRaffination bestimmtem Rohzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en forma de azúcar para refinar, expresada en peso tal cual y en equivalente de azúcar blanco,
in Form von zur RaffinationbestimmtemRohzucker, ausgedrückt in Gewicht tel quel und in Weißzuckeräquivalent,
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma de azúcar no destinado a refinar, expresada en peso tal cual y en equivalente de azúcar blanco,
in Form von nicht zur RaffinationbestimmtemRohzucker, ausgedrückt in Gewicht tel quel und in Weißzuckeräquivalent,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pasta sin refinar
.
Modal title
...
gas sin refinar
.
Modal title
...
azufre sin refinar
.
Modal title
...
cobre sin refinar
.
Modal title
...
azúcar sin refinar
.
.
Modal title
...
reemplazar, reducir y refinar
.
Modal title
...
sal de potasio sin refinar
.
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "refinar"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dada la obligación de abonar la tarifa, aumenta aún más la diferencia entre el precio de referencia y el coste del azúcar sin refinar.
Durch den obligatorischen Zoll wird die Differenz zwischen dem Referenzpreis und den Kosten für Rohzucker noch größer.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 19 trata de eso en cuanto a los refugiados y la 21 sobre los expatriados; tenemos que refinar un poco estas cosas.
Änderungsantrag 19 betrifft diesbezüglich Flüchtlinge und Änderungsantrag 21 Vertriebene. Wir sollten das eigentlich noch ein wenig deutlicher herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles más elevados del rango se asocian a la utilización de sulfatos en la formulación de la mezcla para refinar el vidrio.
Die höheren Werte des genannten Bereichs gelten für die Verwendung von Sulfaten in der Gemengerezeptur zur Läuterung des Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de las emisiones de proceso procedentes de los componentes de la mezcla sin refinar se realizará según lo dispuesto en la sección 4 del anexo II.
Abweichend von Anhang II Abschnitt 4 gelten für Prozessemissionen die folgenden Ebenen für Emissionsfaktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento provisional, se explicó que la Comisión había establecido valores normales distintos para el ácido oxálico refinado y sin refinar.
In der vorläufigen Verordnung wurde erläutert, dass die Kommission sowohl für ungereinigte Oxalsäure als auch für gereinigte Oxalsäure einen jeweils eigenen Normalwert ermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante también alegó que el mercado mundial de ácido oxálico (sin refinar) está dominado por los productores chinos, que fijan el nivel de precios de este producto.
Überdies argumentierte der Antragsteller, der Markt für (ungereinigte) Oxalsäure werde weltweit von Herstellern in der VR China dominiert, die das Preisniveau für diese Ware bestimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las ayudas pueden favorecer a empresas ineficientes o ayudar al beneficiario a refinar sus prácticas de exclusión o aumentar su poder de mercado.
Schließlich kann die Beihilfe ineffizienten Unternehmen zugute kommen oder den Begünstigten in die Lage versetzen, seine Verdrängungspraktiken zu intensivieren oder seine Marktmacht auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 100 kilogramos del azúcar sin refinar a que se refiere el artículo 3, apartado 8, letra a), corresponderán 92 kilogramos de azúcar blanco.
100 kg Rohzucker im Sinne von Artikel 3 Absatz 8 Buchstabe a entsprechen 92 kg Weißzucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario refinar los datos remitidos en los ámbitos del consumo de energía, las energías renovables y la energía nuclear, en interés de la comparabilidad.
Die in den Bereichen Energieverbrauch, erneuerbare Energien und Kernenergie übermittelten Daten müssen präzisiert werden, damit sie vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes añadidos por la fabricación de ácido oxálico refinado se sitúan en un 12 % aproximadamente en comparación con la producción de esta sustancia sin refinar.
Die für die Herstellung von gereinigter Oxalsäure anfallenden Mehrkosten werden im Vergleich zur Herstellung von ungereinigter Oxalsäure mit 12 % veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su traducción literal es “músculo de pescado picado”. Es un preparado de pescado que se obtiene de picar, lavar y refinar el pescado.
ES
Wörtlich übersetzt bedeutet Surimi "Muskel aus gehacktem Fisch" Es ist ein Fischerzeugnis, das aus gehacktem, gewaschenem und verfeinertem Fisch hergestellt wird.
ES
Los nuevos filtros instantáneos y la posibilidad de priorizar varias tareas al mismo tiempo hacen que trabajar y refinar tu backlog sea más sencillo que nunca.
ES
Der neue Schnellfilter und die Möglichkeit, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu priorisieren, macht das Arbeiten mit einem großem Backlog viel einfacher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En líneas generales, el ponente acepta la propuesta de la Comisión, pues adopta un enfoque ecuánime entre los diferentes intereses en juego pero tiene ciertas sugerencias para mejorar la protección del consumidor y para refinar la propuesta en diversos sentidos.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Vorschlag der Kommission als Basisdokument auf der Grundlage eines im Wesentlichen ausgewogenen Ansatzes hinsichtlich der verschiedenen Interessen, die auf dem Spiel stehen, weitgehend zu begrüßen ist; er hätte dennoch einige Vorschläge in Bezug auf den Verbraucherschutz und Verbesserungen in manch anderer Hinsicht.
Korpustyp: EU DCEP
En particular «apoyaron el plan de la Comisión de iniciar un proyecto piloto, en cooperación con las autoridades de los Estados miembros y la EMSA, para refinar el concepto de «Blue Belt».
Insbesondere unterstützten sie den Plan der Kommission, in Zusammenarbeit mit den Behörden der Mitgliedstaaten und der EMSA ein Pilotprojekt zur weiteren Ausgestaltung des Konzepts des „Blauen Gürtels“ in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es razonable sospechar que las medallas de oro ahora terminan en manos no de aquellos que no utilizan sustancias, sino de quienes tienen mayor éxito en refinar su uso para obtener la máxima potenciación sin ser detectados.
Man darf annehmen, dass Goldmedaillen heutzutage nicht an diejenigen vergeben werden, die nicht dopen, sondern an Sportler, die ihren Dopingkonsum dahingehend perfektioniert haben, maximale Leistung zu erbringen, ohne beim Dopen erwischt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, necesitamos refinar un sistema para desembolsar recursos para medidas preventivas contra la gripe aviar y para la adquisición de medicamentos antivirales con cargo al Fondo Europeo de Solidaridad con mucha mayor rapidez.
Meines Erachtens müssen wir ein System entwickeln, mit dem viel schneller Mittel für Vorsorgemaßnahmen gegen die Vogelgrippe sowie den Erwerb von antiviralen Medikamenten aus dem Europäischen Solidaritätsfonds bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está al corriente de la elaboración por parte de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) de directrices de ensayo a fin de refinar aún más la evaluación de las posibles propiedades de interferencia endocrina.
Der Kommission ist bekannt, dass die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) Testleitlinien ausarbeitet, um potenziell endokrin wirkende Eigenschaften noch besser bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, bei dem Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la diferencia significativa de precio entre los dos tipos y las dificultades para distinguir uno de otro, si se fijaran márgenes de dumping distintos para el ácido oxálico refinado y sin refinar aumentaría el riesgo de elusión.
Angesichts der beträchtlichen Preisunterschiede zwischen den beiden Warentypen und der Schwierigkeit, sie voneinander zu unterscheiden, würden getrennte Dumpingspannen für gereinigte und ungereinigte Oxalsäure das Umgehungsrisiko erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza la solicitud de fijación de márgenes de dumping individuales para el ácido oxálico refinado y sin refinar, y se confirman los márgenes de dumping fijados en los considerandos 45 y 46 del Reglamento provisional.
Die Forderung nach getrennten Dumpingspannen für gereinigte und ungereinigte Oxalsäure wird abgelehnt, und die in den Erwägungsgründen 45 und 46 der vorläufigen Verordnung festgesetzten Dumpingspannen werden bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma metodología se ha utilizado en relación con los dos grupos de productores exportadores chinos y el precio de exportación medio ponderado del producto afectado incluye ambos tipos de ácido oxálico refinado y sin refinar.
Bei beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China kam dieselbe Methodik zum Einsatz, wobei der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis der betroffenen Ware sowohl gereinigte als auch ungereinigte Oxalsäure umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«materia prima»: la remolacha, la caña, la achicoria, los cereales, el azúcar para refinar y cualquier otra forma intermedia de estos productos que se destine a la transformación en productos acabados;
„Rohstoff“: Zuckerrüben, Zuckerrohr, Zichorie, Getreide, unraffinierten Zucker und jede andere Zwischenstufe dieser Erzeugnisse, die zu einem Endprodukt verarbeitet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la distinción entre las variantes refinada y sin refinar es importante para analizar el interés de la Unión en lo que respecta a los usuarios.
Die Untersuchung ergab, dass die Unterscheidung zwischen den Verwendungszwecken von ungereinigter Oxalsäure und gereinigter Oxalsäure für den EU-Interessentest zu Verwendern von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de ácido oxálico sin refinar se quejaron de que el establecimiento de medidas provocaría un aumento de los precios de la industria de la Unión que cooperó, que es el único proveedor de la UE.
Die Verwender von ungereinigter Oxalsäure gaben an, dass die Einführung von Maßnahmen zu einer Preiserhöhung durch den kooperierenden Wirtschaftszweig der Union, welcher der einzige EU-Lieferant ist, führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha contaminación por aceite mineral se confirmó más tarde en varias partidas de aceite de girasol sin refinar originario de Ucrania que se ha importado en la Comunidad durante los últimos meses.
Daraufhin wurde in mehreren Fällen bei rohem Sonnenblumenöl aus der Ukraine, das in den vergangenen Monaten in die Gemeinschaft eingeführt wurde, eine Kontamination durch Mineralöl nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva tus fotos a su máxima expresión en la nueva MacBook Pro con pantalla Retina. Ahora hay una biblioteca unificada para iPhoto y Aperture.* Además, con herramientas más avanzadas, podrás refinar aún más tus imágenes y buscar fotos más rápidamente.
Fotos kommen auf dem neuen MacBook Pro mit Retina Display noch besser zur Geltung. iPhoto und Aperture haben jetzt eine gemeinsame Mediathek.* Und es gibt noch mehr fortschrittliche Tools für eine noch bessere Bildbearbeitung und schnelleres Suchen.
La mezcla óptima de compañías contiene una dosis sana de empresas grandes, que tengan los recursos financieros y humanos para refinar y producir las innovaciones radicales en masa, junto con compañías nuevas.
Die optimale Mischung enthält neben neueren Firmen auch ein vernünftiges Maß an Großunternehmen, die über die finanziellen und personellen Möglichkeiten verfügen, um radikale Innovationen weiterzuentwickeln und in Massen zu produzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que no se produce en el país análogo, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die im Vergleichsland nicht hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal del ácido oxálico sin refinar se determinó a partir del valor normal establecido para la India conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Für ungereinigte Oxalsäure wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung anhand des für Indien ermittelten Normalwerts ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al ácido oxálico sin refinar, se comparó el precio de exportación franco fábrica con el valor normal que se determinó para el país análogo.
Bei ungereinigter Oxalsäure wurde der Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk mit dem für das Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El HONselect combina cinco tipos de información - un tesauro de referencia, términos MeSH®, artículos científicos, noticias de atención de salud, sitios Web y multimedia - en un solo servicio para refinar y acelerar su búsqueda.
EUR
HONselect kombiniert fünf Informationsarten - MeSH®-Bezeichnungen, maßgebende wissenschaftliche Artikel, Nachrichten aus dem Gesundheitswesen, Web-Sites und Multimedia - zu einen Service, und beschleunigt ind fokusiert damit Ihre Suche.
EUR
Además, en los primeros meses de 2014, saldrá la Actualización 6, en la que estamos trabajando para refinar más cosas, así como para dar soporte al juego de KZM en Vita TV.
In den ersten paar Monaten von 2014 wird es auch Aktualisierung 6 geben. Darin widmen wir uns weiterhin Verfeinerungen und wollen zusätzlich Unterstützung für das Spielen von KZM auf Vita TV bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Alexandra Cespedes, Asistente de Marketing, tiene un Pregrado en Bellas Artes. Alexandra es responsable de apoyar los esfuerzos de marketing a nivel nacional e internacional, y de ayudar a los artistas en refinar sus opciones.
Alexandra Cespedes, Marketingassistentin, hat einen BFA in Bildender Kunst und ist für das Marketing von internationalen und regionalen Künstlern sowie der Optimierung ihrer Möglichkeiten, verantwortlich.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Juntos Oddisee, Estere, su MPC sampler Lola y unos cuantos músicos más, compartieron ideas y consejos, sonidos y estilos, lo mezclaron todo y sacaron cinco temas impresionantes, de los cuales decidieron refinar y hacer públicos tres.
Gemeinsam produzierten Oddisee, Estere, ihre vertraute MPC-Samplerin Lola und einige Musiker, die ebenfalls ihre Ideen, Sounds, Styles und Ratschläge beisteuerten, fünf beeindruckende Tracks – drei davon wurden ausgearbeitet und veröffentlicht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí nosotros mostramos las medidas técnicas que se toman para mitigar de manera sustancial el impacto ambiental y hacer un uso más eficiente de la materia prima natural sin refinar.
Hier zeigen wir Ihnen, welche technischen Maßnahmen wir bereits treffen, um die Umwelt nachhaltig zu entlasten und die natürlichen Rohstoffe effizienter zu nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué hacemos? Trabajamos con marcas líderes conocidas y empresas sobresalientes para refinar sus historias y crear experiencias tangibles que los diferencien de la competencia utilizando ideas que van de acuerdo con sus clientes.
Was wir tun Wir helfen führenden Marken und aufstrebenden Firmen, Ihre Botschaften herauszustellen und Markenerlebnisse zu schaffen, die ihnen ein unverwechselbares Profil im Markt geben und sie mit ihren Kunden verbinden.
Si no encuentras contratos de prácticas en la industria de los videojuegos, busca otras compañías que te puedan ayudar a refinar tus habilidades de producción o de gestión de proyectos.
Solltest du keinen Praktikumsplatz in der Spielebranche finden, wende dich an andere Unternehmen, die dir helfen können deine Fertigkeiten in den Bereichen Produktion und Projektmanagement zu vertiefen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
(productos del petróleo refinados, parcialmente refinados o sin refinar producidos por destilación del gas natural; compuestos por hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 100 °C a 200 °C)
(aufbereitete, teilweise aufbereitete oder nicht aufbereitete Erdölprodukte hergestellt durch Destillation von Naturgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C6 und siedet im Bereich von etwa 100 °C bis 200 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2006/07, el balance indica la necesidad de importar una cantidad adicional de azúcar en bruto para refinar de 334025 toneladas, en equivalente de azúcar blanco, con objeto de satisfacer las necesidades de abastecimiento de las refinerías de la Comunidad.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 erweist es sich aufgrund dieser Vorbilanz als notwendig, eine ergänzende Menge von 334025 Tonnen Rohzucker, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, einzuführen, um den Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que disponga de las características de la mezcla sin refinar como tal, el titular aplicará por separado los requisitos relativos a la incertidumbre de los datos de la actividad a cada uno de los materiales de entrada en el horno que contengan carbono, evitando la doble contabilización o las omisiones de materiales devueltos o desviados.
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará como mínimo las emisiones procedentes de carbono no carbonatado presente en la piedra caliza, pizarras o materias primas alternativas (como cenizas volantes) utilizados en la mezcla sin refinar del horno de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
Der Anlagenbetreiber bestimmt zumindest die Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff in Kalkstein, Schiefer oder alternativem Rohmaterial (z. B. Flugasche), die im Rohmehl im Ofen verwendet werden, nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, durante las visitas de inspección en las instalaciones de las empresas, los dos productores que cooperaron confirmaron que los costes adicionales de fabricación de ácido oxálico refinado con respecto al ácido oxálico sin refinar se situaban entre el 10 % y el 12 %.
Zweitens bestätigten beide kooperierende Hersteller bei den Kontrollbesuchen in ihren Betriebsstätten, dass die zusätzlichen Herstellkosten für gereinigte Oxalsäure gegenüber ungereinigter Oxalsäure etwa 10-12 % betrügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo de productores alegó que era más apropiado establecer un margen de dumping para cada tipo de ácido oxálico, ya que dicho grupo consta de dos empresas productoras, una de las cuales produce ácido oxálico refinado y, la otra, ácido oxálico sin refinar.
Es wäre ihren Ausführungen zufolge besser gewesen, für jeden Oxalsäuretyp eine eigene Dumpingspanne festzusetzen, da sich die Gruppe aus zwei Herstellerunternehmen zusammensetze, von denen eines gereinigte Oxalsäure herstelle und das andere ungereinigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el mismo grupo productor exportador cuestionó los distintos márgenes de dumping determinados para los dos grupos de productores exportadores chinos y pidió aclaraciones sobre la metodología de cálculo y la clasificación del ácido oxálico refinado y sin refinar, teniendo en cuenta la diferencia de los márgenes de dumping constatados entre los dos grupos de exportadores.
Schließlich stellte derselbe ausführende Hersteller die unterschiedlichen Dumpingspannen für die beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China in Frage und verlangte eine Erläuterung der Berechnungsmethode und der Klassifizierung von gereinigter und ungereinigter Oxalsäure angesichts des Unterschieds zwischen den für die beiden Ausführergruppen ermittelten Dumpingspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la explicación de los distintos márgenes de dumping solo se debe al peso relativo de las exportaciones de los tipos respectivos, considerando que el ácido oxálico refinado se vende normalmente a un precio más elevado que el ácido oxálico sin refinar.
Die Erklärung für die unterschiedlichen Dumpingspannen ergibt sich somit einfach aus dem relativen Gewicht der Ausfuhren der jeweiligen Typen unter Berücksichtigung der Tatsache, dass gereinigte Oxalsäure in der Regel zu einem höheren Preis verkauft wird als ungereinigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sobre la base de los datos de consumo de la UE y la capacidad total de la UE, cabe considerar que el denunciante puede satisfacer toda la demanda de ácido oxálico sin refinar de la UE cuando produzca casi a plena capacidad.
Aus den EU-Verbrauchsdaten und der gesamten EU-Kapazität lässt sich indessen schließen, dass der Antragsteller den gesamten Unionsbedarf an ungereinigter Oxalsäure befriedigen kann, wenn er erst einmal mit nahezu voller Kapazitätsauslastung produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2007/08, el plan pone de manifiesto la necesidad de importar una cantidad adicional de azúcar en bruto para refinar de 286597 toneladas de equivalente de azúcar blanco a fin de cubrir las necesidades de abastecimiento de las refinerías comunitarias.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 erweist es sich aufgrund dieser Vorbilanz als notwendig, eine ergänzende Menge von 286597 Tonnen Rohzucker, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, einzuführen, um den Bedarf der Gemeinschaftsraffinerien zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión que cooperó produce ácido oxálico sin refinar, mientras que el productor de la UE que no cooperó fabrica la variante refinada, que se utiliza fundamentalmente en los sectores farmacéutico, alimentario y de extracción de polvo fino de metal.
Der kooperierende Wirtschaftszweig der Union stellt ungereinigte Oxalsäure her, während der andere nicht kooperierende EU-Hersteller gereinigte Oxalsäure herstellt, die im Wesentlichen von der Pharma- und Lebensmittelindustrie sowie zur Extraktion von Metallfeinpulver verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá por las cantidades mencionadas en el Reglamento (CE) no 180/2006 que todavía estén por refinar el 1 de julio de 2006, y sustituirá a la ayuda contemplada en el artículo 38, apartados 1, 2 y 4, del Reglamento (CE) no 1260/2001.
Sie gilt für die in der Verordnung (EG) Nr. 180/2006 genannten und am 1. Juli 2006 noch nicht raffinierten Mengen und ersetzt die Beihilfe gemäß Artikel 38 Absätze 1, 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal del ácido oxálico refinado, que no se produce en el país análogo, se calculó a partir de los gastos de fabricación del ácido oxálico sin refinar en dicho país, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 7, letra a).
Für gereinigte Oxalsäure, die nicht im Vergleichsland hergestellt wird, wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf der Grundlage der Herstellkosten für ungereinigte Oxalsäure im Vergleichsland rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[productos del petróleo refinados, parcialmente refinados o sin refinar, producidos por destilación de gas natural; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 100 °C a 200 °C]
[aufbereitete, teilweise aufbereitete oder nicht aufbereitete Erdölprodukte, hergestellt durch Destillation von Erdgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C5 bis C6 mit einem Siedebereich von etwa 100 oC bis 200 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente a refinar el probado sistema AFL+ y continuar el desarrollo de la futura generación de iluminación con seguimiento ocular, los ingenieros del Centro Internacional de Desarrollo Técnico de Opel en Rüsselsheim están actualmente completando las pruebas finales de validación sobre su sistema de iluminación de última generación para los próximos vehículos Opel.
Parallel zur kontinuierlichen Verbesserung von AFL+ und der Entwicklung der übernächsten Licht-Generation Eye-Tracking bereiten die Ingenieure im Internationalen Technischen Entwicklungszentrum in Rüsselsheim gerade mit letzten Validierungstests die Einführung des sogenannten LED-Matrix-Lichtsystems in den Opel-Modellen vor.