Galp Energia opera en el mercado de productos derivados del petróleo (que incluye actividades de refino y comercialización tales como ventas mayoristas y minoristas) y en el mercado del gas.
Galp Energia ist sowohl auf dem Mineralölmarkt (Raffination und Vermarktung im Groß- und Einzelhandel) als auch auf dem Gasmarkt aktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad, recomendada para el refino de aceite de oliva de calidad media.
ES
se entiende por «refino» la transformación, acondicionamiento o preparación con el fin último de la venta de combustible.
„Raffination“ bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinerien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de esta disminución de tan solo el 5 % se debe a que las empresas de refino, y por tanto las proveedoras ACP, van a estar exentas del recargo de reestructuración. No tienen que pagar el recargo en absoluto.
Der Grund für die lediglich 5%ige Senkung ist darin zu sehen, dass Raffinerien und somit die AKP-Lieferanten von der Umstrukturierungsabgabe befreit sein werden, d. h. sie müssen sie überhaupt nicht entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de 70 000 a 80 000 hectáreas de cultivo por parte de los señores que controlan el territorio, cultivo que no se limita a la producción en bruto, ya que existen también plantas de "refino" con el fin de poder exportar la droga directamente.
Wir hören, dass von den Bossen etwa 70-80 000 Hektar Anbaufläche kontrolliert werden, und das ist nicht nur auf die Erzeugung des Rohstoffs beschränkt, denn dazu gehören auch „Raffinerien“, sodass die Drogen direkt exportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medición de la densidad de aceites o gases específicos comunes, por ejemplo, a la industria del refino o del acero, y
einer Dichtemessung von bestimmten Ölen oder Gasen, die z. B. üblicherweise in Raffinerien oder in der Stahlindustrie eingesetzt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de la densidad de aceites o gases específicos, incluidos los utilizados comúnmente en la industria del refino o del acero, o bien,
einer Dichtemessung bestimmter Öle oder Gase, einschließlich solcher, die üblicherweise in Raffinerien oder in der Stahlindustrie eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de la densidad de aceites o gases específicos, utilizados comúnmente, por ejemplo, en la industria del refino o del acero, o bien,
einer Dichtemessung bestimmter Öle oder Gase, die beispielsweise in Raffinerien oder in der Stahlindustrie üblicherweise eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el proyecto de inversión, en la unidad de hidrocraqueo se utilizará, como materia prima, gasóleo obtenido a vacío y gasóleo obtenido de viscorreducción fabricados en las dos refinerías de Matosinhos y Sines, usando así al máximo la capacidad de transformación de los equipos nacionales de refino.
Das Investitionsvorhaben sieht vor, dass in der Hydrocrackanlage Vakuumgasöl und Visbreaker-Gasöl aus den Raffinerien in Sines und Matosinhos als Rohstoffe eingesetzt werden. Auf diese Weise soll die Verarbeitungskapazität der portugiesischen Raffinerien vollständig ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrogal habría aplicado un plan alternativo de reestructuración para ajustar sus actividades de refino a las nuevas condiciones del mercado y del abastecimiento de crudo bruto.
Petrogal hätte einen alternativen Umstrukturierungsplan durchgeführt, um seine Raffinerien an die veränderten Marktbedingungen und Rohölangebote anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya hizo en el considerando 204 de la Decisión C 51/2005, la Comisión toma nota de la diversidad y la estructura de la oferta, así como del funcionamiento de la competencia [257] en el mercado de los procesos de refino o de petroquímica.
Wie in Erwägungsgrund 204 der Entscheidung in der Sache C 51/2005 nimmt die Kommission die Diversität und Struktur des Angebots sowie das Funktionieren des Wettbewerbs [257] auf dem Markt für Raffinations- oder Petrochemieverfahren zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
una misión de investigación y desarrollo en los ámbitos de la prospección del petróleo y el gas, las tecnologías de refino y petroquímica;
Forschung und Entwicklung in den Bereichen Öl- und Gasexploration sowie Raffinations- und Petrochemietechnologien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sus estatutos, el IFP cumple tres cometidos: una función de investigación y desarrollo en los ámbitos de la prospección de petróleo y gas, las tecnologías de refino y la petroquímica, una función de formación de ingenieros y técnicos, y una función de información y documentación de dichos sectores.
Das IFP hat laut Satzung drei Aufgaben: Forschung und Entwicklung in den Bereichen Öl- und Gasexploration sowie Raffinations- und Petrochemietechnologien, Ausbildung von Ingenieuren und Technikern sowie branchenrelevante Information und Dokumentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens es una sociedad activa en el mercado de catalizadores y tecnologías para la industria de refino y petroquímica.
Axens ist auf dem Markt für Katalysatoren und dem Markt für Raffinations- und Petrochemietechnologien tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató que, en cambio, desde 2001 el IFP emprendió una vía comercial cada vez más estructurada y de envergadura creciente, mediante la introducción de Axens en el mercado de las tecnologías de refino y de la petroquímica y la celebración de acuerdos exclusivos de investigación y de licencia con dicha empresa.
Die Kommission hat festgestellt, dass das IFP seit dem Jahr 2001 jedoch immer strukturierter und umfassender einer gewerblichen Tätigkeit nachgeht. So wurde das Unternehmen Axens auf dem Markt für Raffinations- und Petrochemietechnologien gegründet und wurden Exklusivverträge und -vereinbarungen über Forschungstätigkeiten und Lizenzen zwischen dem IFP und dieser Tochtergesellschaft geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derechos de aduana suspendidos con cáracter autónomo durante un período indefinido para «el plomo destinado al refino con un contenido de plata superior o igual al 0,02 % en peso (plomo de obra)» (código TARIC 7801910010).
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt für Blei mit einem Silbergehalt von 0,02 GHT oder mehr, zum Raffinieren („Werkblei“) (TARIC-Code 7801910010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva que, habiéndose obtenido del refino de aceites de oliva vírgenes, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von nativen Olivenölen gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que, habiéndose obtenido del refino de aceite de orujo de oliva crudo, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von rohem Oliventresteröl gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva obtenido del refino de aceites de oliva vírgenes, que tiene una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 0,3 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Durch Raffinieren von nativen Olivenölen gewonnenes Öl mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 0,3 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción de petróleo, refino, tratamiento, almacenamiento y distribución por oleoductos
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de gas, refino, tratamiento, almacenamiento y transporte por gasoductos
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la utilización de acetona en el refino de aceite de orujo de oliva.
Aceton darf nicht bei der Raffinierung von Oliventresteröl verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinerieindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones de producción de amoníaco pueden ser parte de instalaciones integradas de la industria química o del refino, haciendo que tenga lugar un intercambio intensivo de energía y materiales.
Anlagen für die Ammoniakherstellung sind häufig Teil integrierter Anlagen der chemischen oder der Raffinerieindustrie, was einen intensiven Energie- und Materialaustausch bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de producción de hidrógeno o de gas de síntesis pueden ser parte de instalaciones integradas de la industria química o del refino, haciendo que tenga lugar un intercambio intensivo de energía y materiales.
Anlagen für die Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas sind häufig Teil integrierter Anlagen der chemischen oder der Raffinerieindustrie, was einen intensiven Energie- und Materialaustausch bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de producción de productos químicos orgánicos en bruto pueden ser parte de instalaciones integradas de la industria química o del refino, haciendo que tenga lugar un intercambio intensivo de energía y materiales.
Anlagen für die Herstellung von organischen Grundchemikalien sind häufig Teil integrierter Anlagen der chemischen oder der Raffinerieindustrie, was einen intensiven Energie- und Materialaustausch bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destilados (petróleo), derivados del pirolizado de nafta y refino, mezcla de gasolina;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento por pirólisis a 816 °C de nafta y refino; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos de C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 204°C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 oC; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl von C9 mit einem Siedepunkt von etwa 204 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento por pirólisis a 816 °C de nafta y refino; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C8, incluyendo benceno]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 oC; besteht vorwiegend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8, einschließlich Benzol]
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoRaffinage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerla realidad, los proveedores de combustible pueden optar por mejorar la eficiencia de los procesos de extracción y refino con objeto de reducir el consumo de energía necesario para obtener petróleo y convertirlo en gasolina o diésel.
Um die Reduktion zu verwirklichen, sollten Kraftstofflieferanten die Wahl haben, den Prozess der Gewinnung und Raffinage effizienter zu gestalten, so dass weniger Energie eingesetzt wird, um Erdöl zu gewinnen und zu Benzin oder Diesel zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que la mejor empresa opere con aceite ligero, ya que requiere menos proceso y refino.
Es könnte etwa angenommen werden, dass das beste Unternehmen mit leichtem Rohöl arbeitet, und leichtes Rohöl erfordert weniger Verarbeitung und Raffinage.
Korpustyp: EU DCEP
refinoRaffineriesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AIPQR considera que el proyecto de inversión es esencial para relanzar la economía portuguesa y como medio de reforzar la competitividad europea en el sector petroquímico y del refino.
Die AIPQR hält das Investitionsvorhaben für wichtig zur Förderung der portugiesischen Wirtschaft und zur Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit im Petrochemie- und Raffineriesektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal apoyó su argumento remitiéndose a un reciente documento de trabajo de la Comisión sobre el sector petroquímico [57] que afirma que mientras el sector solo da empleo directo a 100000 personas en la UE, puede considerarse que hasta 400000 a 600000 puestos de trabajo dependen directamente de la industria del refino de la UE.
Portugal hat seine Argumentation noch bekräftigt durch Verweis auf ein neueres Arbeitspapier der Kommission über die petrochemische Industrie [57], in dem festgestellt wird, dass EU-weit zwar nur 100000 Menschen in dem Industriezweig direkt beschäftigt sind, dass aber vermutlich etwa 400000 bis 600000 Arbeitsplätze unmittelbar vom Raffineriesektor in der EU abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refinoSchmelzzyklus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo de aleación y refino
Feinungs-und/oder Legierungszeit des Schmelzzyklus
Korpustyp: EU IATE
refinoVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción y refino de los combustibles líquidos
Gewinnung und Verarbeitung fluessiger Brennstoffe
Korpustyp: EU IATE
refinoEdelstahlherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componente clave en el refino de acero inoxidable, el argón ayuda a evitar la oxidación del acero fundido cuando se usa como gas de agitación.
ES
Argon wird zum Rühren einer Schmelze verwendet und ist damit eine der Schlüsselkomponenten bei der Edelstahlherstellung, da es hilft, die Oxidation des flüssigen Stahls zu verhindern. Stickstoff
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
refinoRaffineriekapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que actualmente las capacidades de suministro y de refino no pueden mantener el ritmo del aumento de la demanda, la situación del mercado seguirá siendo tensa.
Da derzeit Angebot und Raffineriekapazitäten nicht mit dem Nachfragewachstum Schritt halten können, wird die Marktsituation auf absehbare Zeit angespannt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
refino-intensiver raffiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los combustibles más limpios son más intensivos en CO 2 porque requieren un mayor refino?
Umweltfreundlichere Brennstoffe sind CO 2 -intensiver, weil sie stärker raffiniert werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
refinoZuckererzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad de refino es fundamental para rentabilizar la estructura industrial necesaria para el refino de remolacha y, de esa manera, asegurar la supervivencia del sector, que tiene gran importancia para la diversificación de la agricultura de las Azores.
Diese Zuckerraffination ist unabdingbar für die Rentabilität der für die Zuckererzeugung aus Zuckerrüben notwendigen Betriebe, die so das Überleben dieses Sektors sichern, der für die Diversifizierung der Landwirtschaft der Azoren von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
refinoRaffinerietechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este análisis se deberá tener en cuenta las novedades en las tecnologías de refino, las mejoras previsibles en materia de ahorro de combustible de los vehículos y el ritmo de introducción de las nuevas tecnologías de eficacia energética en el parque automovilístico;
Bei der Analyse werden Weiterentwicklungen der Raffinerietechnik, erwartete Verbesserungen beim Kraftstoffverbrauch der Fahrzeuge und das Tempo der Einführung neuer kraft-stoffsparender Technologien in den Fahrzeugbestand berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
refinoRaffinerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un proyecto industrial de instalación de una planta de refino, destinada a la obtención de productos derivados del petróleo, fundamentalmente gasolinas, gasóleos, queroseno, coque y azufre.
Dabei geht es um ein Industrieprojekt, um die Errichtung einer Raffinerie zur Erzeugung von Erdölderivaten, hauptsächlich Benzin, Dieseltreibstoffen, Kerosinen, Koks und Schwefel.
Korpustyp: EU DCEP
refinozeichnet ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tenemos el principio de un acuerdo sobre la cuestión extremadamente complicada del refino de la caña de azúcar y la remolacha azucarera en las Azores, a la que se ha referido el ponente.
Es zeichnet sich eine Einigung über das äußerst heikle Thema der Zuckerrüben- und Zuckerrohrverarbeitung auf den Azoren ab, das der Berichterstatter angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refinoVeredlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe la necesidad de mantener la estabilidad, salvaguardar los suministros a las refinerías y preservar el equilibrio entre el refino y el procesado de remolacha azucarera, si queremos evitar el desastre que supondría esta reforma sobre la base de la propuesta que tenemos ante nosotros.
Es besteht ferner die Notwendigkeit, die Stabilität zu bewahren, die Lieferungen an die Fabrik zu sichern und das Gleichgewicht zwischen Veredlung und Verarbeitung der Zuckerrübe zu erhalten, wenn wir die Katastrophe verhindern wollen, die diese Reform auf der Grundlage des vorliegenden Vorschlags mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refinoÖlraffinerien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados Unidos de América, el viento y el agua paralizaron una décima parte de las actividades de refino de petróleo, y el precio subió un 40 %.
In den USA haben Wind und Wasser ein Zehntel der Produktion der Ölraffinerien lahm gelegt, der Preis hingegen stieg um 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refino electrolítico
.
Modal title
...
refino químico
.
Modal title
...
refino en caliente
.
Modal title
...
sala de refino
.
Modal title
...
sección de refino
.
Modal title
...
pila de refino
.
Modal title
...
Residuos del refino electrolítico
.
Modal title
...
refino del carbón
.
Modal title
...
refino de petróleo
.
Modal title
...
industria del refino
.
Modal title
...
negocio de refino y comercialización
.
.
.
Modal title
...
sector de refino y comercialización
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit refino
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unidad de gasificación de residuos de refino
Anlage zur Vergasung von Raffinerierückständen
Korpustyp: EU IATE
C19 - Coquerías y refino de petróleo
C19 - Kokerei und Mineralölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los combustibles más limpios son más intensivos en CO 2 porque requieren un mayor refino?
Umweltfreundlichere Brennstoffe sind CO 2 -intensiver, weil sie stärker raffiniert werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), extractor de la unidad de refino, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Unifiner Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de refino de ENI asciende a 53 kbbl/día.
Der Anteil von ENI an der Raffineriekapazität beträgt 53 kbd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos de refino del petróleo
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mineralölerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos del refino de petróleo, purificación del gas natural y tratamiento pirolítico del carbón
Abfälle aus der Ölraffination,Erdgasreinigung und Kohlepyrolyse
Korpustyp: EU IATE
Residuos del refino de petróleo, purificación del gas natural y tratamiento pirolítico del carbón
Abfaelle aus der OElraffination, Erdgasreinigung und Kohlepyrolyse
Korpustyp: EU IATE
RESIDUOS DEL REFINO DE PETRÓLEO, PURIFICACIÓN DEL GAS NATURAL Y TRATAMIENTO PIROLÍTICO DEL CARBÓN
ABFÄLLE AUS DER ERDÖLRAFFINATION, ERDGASREINIGUNG UND KOHLEPYROLYSE
Korpustyp: EU DCEP
gases (petróleo), del rectificador para la desulfuración de nafta en la unidad de refino;
Gase (Erdöl), Abgase aus Naphthaentschwefelung durch Unifining, Strippersäule
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del rectificador para la desulfuración del destilado en la unidad de refino;
Gase (Erdöl), Abgase, Destillat aus Unifining zur Entschwefelung, Strippersäule
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación de hidrógeno y metano obtenida por fraccionamiento de los productos de la unidad de refino]
[Kombination von Wasserstoff und Methan, erhalten durch Fraktionierung der Unifining-Produkte]
Korpustyp: EU DGT-TM
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Coquerías y refino de petróleo
- Garriga Polledo Salvador - Propuesta de resolución sobre incremento de la capacidad de refino del crudo en la Unión Europea ( B6-0449/2005 ).
- Garriga Polledo Salvador - Entschließungsantrag zur Steigerung der Raffineriekapazität in der EU ( B6-0449/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar del texto se mencionan prácticas concertadas relativas a la fijación de los precios en el mercado de refino.
Darin sind die Standpunkte und Vorschläge aller Personen enthalten, die an der Konsultation teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las ayudas no se conceden con el propósito de mantener la industria de refino o los puestos de trabajo.
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado visité Rafo, la tercera mayor compañía de refino de petróleo del país, y de lejos la mayor empresa de la deprimida provincia de Moldavia.
Im letzten Jahr besuchte ich die Firma Rafo, das drittgrößte Erdölverarbeitungsunternehmen im Land und das mit Abstand größte Unternehmen in der armen Provinz Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , las repercusiones sobre los precios parecen haber sido potenciadas por una sensible reducción del margen del refino de gasolina 11 .
Verstärkt wurde die Wirkung auf die Preisentwicklung zudem offenbar durch einen deutlichen Rückgang der Verarbeitungsmargen bei Benzin .
Korpustyp: Allgemein
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración del destilado en la unidad de refino (no CAS 68919-01-7), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-01-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración de nafta en la unidad de refino (no CAS 68919-06-2), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Naphtha Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-06-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen KCl o NaCl como agentes de refino, el NEA-MTD será < 30 mg/Nm3 o < 0,09 kg/tonelada de vidrio fundido.
Wenn KCl oder NaCl als Läuterungsmittel verwendet werden, liegt der BVT-assoziierte Emissionswert bei < 30 mg/Nm3 oder < 0,09 kg/t geschmolzenen Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja rectificada del producto líquido del proceso de desulfuración en la unidad de refino; compuesta de sulfuro de hidrógeno, metano, etano y propano]
[komplexe Kombination, gestrippt aus dem flüssigen Produkt der Entschwefelung durch Unifining; besteht aus Schwefelwasserstoff, Methan, Ethan und Propan]
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, desde el año 2000, el sector del refino se enfrenta a la promulgación de normas medioambientales cada vez más rigurosas.
Insbesondere werden seit dem Jahr 2000 für den Raffinationssektor immer strengere Umweltnormen erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, UOP aduce que la I + D para las industrias de procesos de refino y petroquímica puede clasificarse según tres etapas:
Nach Ansicht von UOP kann die FuE-Tätigkeit im Bereich der Raffinationsverfahren und petrochemischen Verfahren in drei Phasen unterteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas unidades de destilación al vacío y de viscorreducción sitas en Matosinhos, el nuevo hidrocraqueador de Sines y las unidades de refino ya existentes funcionarán simultáneamente.
Die neue Vakuumdestillationsanlage und der Visbreaker in Matosinhos, die neue Hydrocrackanlage in Sines und die bereits vorhandenen Raffinerieanlagen werden nebeneinander arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2006, la tasa crítica de rentabilidad para las actividades de refino estaba establecida en el [110-150] % del WACC, es decir el [10-12] %.
Ab 2006 wurde die interne Hurdle Rate für die Raffinerietätigkeiten auf [110-150] % der WACC und damit auf [10-12] % festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla bruta a alta temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos)
(saurer Bodensatz, Nebenprodukt der schwefelsauren Aufbereitung von roher Hochtemperatur-Kohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de refino de aceite de girasol dará lugar a un aceite estable con un grado color y apariencia dentro de los requisitos que demanda el mercado.
ES
¿Se han enviado a la Comisión de la Competencia griega, en el marco de la consulta, quejas apoyadas por pruebas concretas, de concertación de precios en el mercado de refino?
Kann die Kommission daher mitteilen, ob beim griechischen Wettbewerbsausschuss im Rahmen der Konsultationsverfahren Beschwerden mit einschlägigen Beweisen für vorherige Preisabsprachen im Raffineriemarkt eingegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de un 85 % de estas emisiones procedentes de los combustibles se produce por combustión en los automóviles y el 15 % se debe a la producción y el proceso de refino en general, incluidos el transporte y la distribución.
Grob gerechnet werden 85 % der kraftstoffbedingten Treibhausgasemissionen durch Verbrennung im Kraftfahrzeug und 15 % durch den gesamten Produktions- und Raffinageprozess einschließlich Transport und Verteilung der Kraftstoffe verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), refinados con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), hidrodesulfurados, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanos, C12-26, ramificados y lineales, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Alkane, C12-26-, verzweigt und linear, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), reformador catalítico, concentrado aromático pesado, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytische Reformer, schwer aromatisch Konzentrat, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, parafínicos, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, paraffinhaltig, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción pesada hidrodesulfurada refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Naphtha (Erdöl), durch Lösungsmittel gereinigt hydrodesulfuriert schwer, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C12-20, parafínicos tratados con hidrógeno, fracciones ligeras de destilación, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Kohlenwasserstoffe, C12-20-, mit Wasserstoff behandelte paraffinhaltige, leichte Destillate, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C11-17, fracción nafténica ligera extraída con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Kohlenwasserstoffe, C11-17-, durch Lösungsmittel extrahierte leichte naphthenhaltige, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, tratados con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelte leichte paraffinhaltige, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas lubricantes, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Schmierfette, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), oxidada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con alúmina, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Aluminiumoxid behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con ácido silícico, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kieselsäure behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles para motor diésel, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se han producido no es carcinógena
Brennstoffe, Diesel-, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de refino de ENI en Alemania es aproximadamente a 70 kbbl/día, utilizada principalmente para abastecer la red de distribución de ENI en Baviera y Alemania Oriental.
Die Raffineriekapazität von ENI in Deutschland beträgt etwa 70 kbd, mit denen überwiegend das ENI-Vertriebsnetz in Bayern und Ostdeutschland beliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, deberían estudiar la reducción del precio del cereal, qué influjo y qué estímulo ejerce la reducción fuerte del precio del cereal sobre la economía de refino.
Viertens, Sie sollten die Senkung des Getreidepreises überprüfen, welchen Einfluß und welche Stimulation die starke Senkung des Getreidepreises auf die Veredelungswirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada (no CAS 64741-86-2), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere (CAS-Nr. 64741-86-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), refinados con disolvente (no CAS 64741-90-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete (CAS-Nr. 64741-90-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido (no CAS 64742-12-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte (CAS-Nr. 64742-12-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente (no CAS 64742-29-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert (CAS-Nr. 64742-29-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente (no CAS 64742-30-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere (CAS-Nr. 64742-30-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), hidrodesulfurados (no CAS 64742-79-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert (CAS-Nr. 64742-79-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada (no CAS 64742-80-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere (CAS-Nr. 64742-80-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanos, C12-26 ramificados y lineales (no CAS 90622-53-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Alkane, C12-26-, verzweigt und linear (CAS-Nr. 90622-53-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada (no CAS 90640-93-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere (CAS-Nr. 90640-93-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, parafínicos (no CAS 93924-33-5), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, paraffinhaltig (CAS-Nr. 93924-33-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, tratados con hidrógeno (no CAS 97862-78-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 97862-78-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas lubricantes (no CAS 74869-21-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Schmierfette (CAS-Nr. 278-011-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo) (no CAS 64742-61-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Weichwachs (Erdöl) (CAS-Nr. 64742-61-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo) (no CAS 8009-03-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (CAS-Nr. 8009-03-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), oxidada (no CAS 64743-01-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes (CAS-Nr. 64743-01-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con alúmina (no CAS 85029-74-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Aluminiumoxid behandelt (CAS-Nr. 85029-74-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con hidrógeno (no CAS 92045-77-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92045-77-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con carbón (no CAS 97862-97-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt (CAS-Nr. 97862-97-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con ácido silícico (no CAS 97862-98-1), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kieselsäure behandelt (CAS-Nr. 97862-98-1), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con arcilla (no CAS 100684-33-1), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Ton behandelt (CAS-Nr. 100684-33-1), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles para motor diésel (no CAS 68334-30-5), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se han producido no es carcinógena
Brennstoffe, Diesel- (CAS-Nr. 68334-30-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist