linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

refino Raffination
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tierra decolorante de alta actividad, recomendada para el refino de aceites de girasol de refino complicado. ES
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Raffination schwierig zu raffinierender Sonnenblumenöle. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Melazas obtenidas con la extracción o refino del azúcar, excluida la caña
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker (ohne Rohrzucker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad, recomendado para el refino de aceites de soja con un alto contenido de clorofilas. ES
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Raffination von Sojaölen mit einem hohen Chlorophyllgehalt. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Melazas obtenidas de la extracción o refino del azúcar, excepto de caña
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker (ohne Rohrzucker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de actividad media, recomendada para el refino de aceites de girasol de buena calidad. ES
Bleicherde mittlerer Aktivität, empfohlen für die Raffination von Sonnenblumenölen guter Qualität. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Galp Energia opera en el mercado de productos derivados del petróleo (que incluye actividades de refino y comercialización tales como ventas mayoristas y minoristas) y en el mercado del gas.
Galp Energia ist sowohl auf dem Mineralölmarkt (Raffination und Vermarktung im Groß- und Einzelhandel) als auch auf dem Gasmarkt aktiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad, recomendada para el refino de aceite de oliva de calidad media. ES
Hochaktive Bleicherde, empfohlen für die Raffination von Olivenöl mittlerer Qualität. ES
Sachgebiete: gartenbau foto chemie    Korpustyp: Webseite
Melazas de caña obtenidas con la extracción o refino del azúcar
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Rohrzucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra decolorante de alta actividad, especialmente recomendado para el refino de aceites de soja con un contenido medio de clorofila. ES
Hochaktive Bleicherde, besonders empfohlen für die Raffination von Sojaölen mit einem mittleren Chlorophyllgehalt. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
se entiende por «refino» la transformación, acondicionamiento o preparación con el fin último de la venta de combustible.
Raffination“ bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refino electrolítico .
refino químico .
refino en caliente .
sala de refino .
sección de refino .
pila de refino .
Residuos del refino electrolítico .
refino del carbón .
refino de petróleo .
industria del refino .
negocio de refino y comercialización . . .
sector de refino y comercialización . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit refino

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

unidad de gasificación de residuos de refino
Anlage zur Vergasung von Raffinerierückständen
   Korpustyp: EU IATE
C19 - Coquerías y refino de petróleo
C19 - Kokerei und Mineralölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los combustibles más limpios son más intensivos en CO 2 porque requieren un mayor refino?
Umweltfreundlichere Brennstoffe sind CO 2 -intensiver, weil sie stärker raffiniert werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), extractor de la unidad de refino, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Unifiner Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de refino de ENI asciende a 53 kbbl/día.
Der Anteil von ENI an der Raffineriekapazität beträgt 53 kbd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos de refino del petróleo
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mineralölerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos del refino de petróleo, purificación del gas natural y tratamiento pirolítico del carbón
Abfälle aus der Ölraffination,Erdgasreinigung und Kohlepyrolyse
   Korpustyp: EU IATE
Residuos del refino de petróleo, purificación del gas natural y tratamiento pirolítico del carbón
Abfaelle aus der OElraffination, Erdgasreinigung und Kohlepyrolyse
   Korpustyp: EU IATE
RESIDUOS DEL REFINO DE PETRÓLEO, PURIFICACIÓN DEL GAS NATURAL Y TRATAMIENTO PIROLÍTICO DEL CARBÓN
ABFÄLLE AUS DER ERDÖLRAFFINATION, ERDGASREINIGUNG UND KOHLEPYROLYSE
   Korpustyp: EU DCEP
gases (petróleo), del rectificador para la desulfuración de nafta en la unidad de refino;
Gase (Erdöl), Abgase aus Naphthaentschwefelung durch Unifining, Strippersäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del rectificador para la desulfuración del destilado en la unidad de refino;
Gase (Erdöl), Abgase, Destillat aus Unifining zur Entschwefelung, Strippersäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación de hidrógeno y metano obtenida por fraccionamiento de los productos de la unidad de refino]
[Kombination von Wasserstoff und Methan, erhalten durch Fraktionierung der Unifining-Produkte]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Coquerías y refino de petróleo
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Kokerei und Mineralöllverarbeitung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Coquerías y refino de petróleo.
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Kokerei und Mineralöllverarbeitung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración del destilado en la unidad de refino, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración de nafta en la unidad de refino, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Naphtha Unifiner Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007, la producción de refino por cuenta propia de ENI dentro y fuera de Italia fue de 37,15 MMTon.
2007 belief sich die eigene Raffinerieleistung von ENI innerhalb und außerhalb Italiens auf 37,15 Mio. Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), extractor de la unidad de refino de nafta; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Destillate (Erdöl), Naphtha Unifiner Stripper; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), extractor de la unidad de refino (no CAS 68919-12-0), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Unifiner Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-12-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los competidores 1 y 2, confirmaron que se carece de referencias sectoriales para las actividades de refino.
Wettbewerber 1 und 2 haben bestätigt, dass es keine sektorbezogene Benchmark für das Raffineriegeschäft gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuota del mercado mundial de unidades de refino con licencia existentes se estima en el 7 % [8].
Sein weltweiter Anteil am Markt für bestehende Raffinationsanlagen liegt schätzungsweise bei 7 % [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Coquerías y refino de petróleo, página 1.
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Kokerei und Mineralöllverarbeitung, Seite 1 widmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Garriga Polledo Salvador - Propuesta de resolución sobre incremento de la capacidad de refino del crudo en la Unión Europea ( B6-0449/2005 ).
- Garriga Polledo Salvador - Entschließungsantrag zur Steigerung der Raffineriekapazität in der EU ( B6-0449/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar del texto se mencionan prácticas concertadas relativas a la fijación de los precios en el mercado de refino.
Darin sind die Standpunkte und Vorschläge aller Personen enthalten, die an der Konsultation teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las ayudas no se conceden con el propósito de mantener la industria de refino o los puestos de trabajo.
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado visité Rafo, la tercera mayor compañía de refino de petróleo del país, y de lejos la mayor empresa de la deprimida provincia de Moldavia.
Im letzten Jahr besuchte ich die Firma Rafo, das drittgrößte Erdölverarbeitungsunternehmen im Land und das mit Abstand größte Unternehmen in der armen Provinz Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , las repercusiones sobre los precios parecen haber sido potenciadas por una sensible reducción del margen del refino de gasolina 11 .
Verstärkt wurde die Wirkung auf die Preisentwicklung zudem offenbar durch einen deutlichen Rückgang der Verarbeitungsmargen bei Benzin .
   Korpustyp: Allgemein
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración del destilado en la unidad de refino (no CAS 68919-01-7), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-01-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración de nafta en la unidad de refino (no CAS 68919-06-2), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Naphtha Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-06-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen KCl o NaCl como agentes de refino, el NEA-MTD será < 30 mg/Nm3 o < 0,09 kg/tonelada de vidrio fundido.
Wenn KCl oder NaCl als Läuterungsmittel verwendet werden, liegt der BVT-assoziierte Emissionswert bei < 30 mg/Nm3 oder < 0,09 kg/t geschmolzenen Glases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja rectificada del producto líquido del proceso de desulfuración en la unidad de refino; compuesta de sulfuro de hidrógeno, metano, etano y propano]
[komplexe Kombination, gestrippt aus dem flüssigen Produkt der Entschwefelung durch Unifining; besteht aus Schwefelwasserstoff, Methan, Ethan und Propan]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, desde el año 2000, el sector del refino se enfrenta a la promulgación de normas medioambientales cada vez más rigurosas.
Insbesondere werden seit dem Jahr 2000 für den Raffinationssektor immer strengere Umweltnormen erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, UOP aduce que la I + D para las industrias de procesos de refino y petroquímica puede clasificarse según tres etapas:
Nach Ansicht von UOP kann die FuE-Tätigkeit im Bereich der Raffinationsverfahren und petrochemischen Verfahren in drei Phasen unterteilt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas unidades de destilación al vacío y de viscorreducción sitas en Matosinhos, el nuevo hidrocraqueador de Sines y las unidades de refino ya existentes funcionarán simultáneamente.
Die neue Vakuumdestillationsanlage und der Visbreaker in Matosinhos, die neue Hydrocrackanlage in Sines und die bereits vorhandenen Raffinerieanlagen werden nebeneinander arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2006, la tasa crítica de rentabilidad para las actividades de refino estaba establecida en el [110-150] % del WACC, es decir el [10-12] %.
Ab 2006 wurde die interne Hurdle Rate für die Raffinerietätigkeiten auf [110-150] % der WACC und damit auf [10-12] % festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla bruta a alta temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos)
(saurer Bodensatz, Nebenprodukt der schwefelsauren Aufbereitung von roher Hochtemperatur-Kohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de refino de aceite de girasol dará lugar a un aceite estable con un grado color y apariencia dentro de los requisitos que demanda el mercado. ES
Der Raffinationsprozess des Sonnenblumenöls führt also zu einem stabilen Öl mit einem marktgerechten Aussehen und einer entsprechenden Farbe. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Se han enviado a la Comisión de la Competencia griega, en el marco de la consulta, quejas apoyadas por pruebas concretas, de concertación de precios en el mercado de refino?
Kann die Kommission daher mitteilen, ob beim griechischen Wettbewerbsausschuss im Rahmen der Konsultationsverfahren Beschwerden mit einschlägigen Beweisen für vorherige Preisabsprachen im Raffineriemarkt eingegangen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Alrededor de un 85 % de estas emisiones procedentes de los combustibles se produce por combustión en los automóviles y el 15 % se debe a la producción y el proceso de refino en general, incluidos el transporte y la distribución.
Grob gerechnet werden 85 % der kraftstoffbedingten Treibhausgasemissionen durch Verbrennung im Kraftfahrzeug und 15 % durch den gesamten Produktions- und Raffinageprozess einschließlich Transport und Verteilung der Kraftstoffe verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), refinados con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), hidrodesulfurados, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanos, C12-26, ramificados y lineales, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Alkane, C12-26-, verzweigt und linear, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), reformador catalítico, concentrado aromático pesado, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytische Reformer, schwer aromatisch Konzentrat, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, parafínicos, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, paraffinhaltig, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción pesada hidrodesulfurada refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Naphtha (Erdöl), durch Lösungsmittel gereinigt hydrodesulfuriert schwer, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C12-20, parafínicos tratados con hidrógeno, fracciones ligeras de destilación, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Kohlenwasserstoffe, C12-20-, mit Wasserstoff behandelte paraffinhaltige, leichte Destillate, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C11-17, fracción nafténica ligera extraída con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Kohlenwasserstoffe, C11-17-, durch Lösungsmittel extrahierte leichte naphthenhaltige, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, tratados con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelte leichte paraffinhaltige, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas lubricantes, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Schmierfette, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), oxidada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con alúmina, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Aluminiumoxid behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con ácido silícico, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kieselsäure behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles para motor diésel, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se han producido no es carcinógena
Brennstoffe, Diesel-, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de refino de ENI en Alemania es aproximadamente a 70 kbbl/día, utilizada principalmente para abastecer la red de distribución de ENI en Baviera y Alemania Oriental.
Die Raffineriekapazität von ENI in Deutschland beträgt etwa 70 kbd, mit denen überwiegend das ENI-Vertriebsnetz in Bayern und Ostdeutschland beliefert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, deberían estudiar la reducción del precio del cereal, qué influjo y qué estímulo ejerce la reducción fuerte del precio del cereal sobre la economía de refino.
Viertens, Sie sollten die Senkung des Getreidepreises überprüfen, welchen Einfluß und welche Stimulation die starke Senkung des Getreidepreises auf die Veredelungswirtschaft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada (no CAS 64741-86-2), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere (CAS-Nr. 64741-86-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), refinados con disolvente (no CAS 64741-90-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete (CAS-Nr. 64741-90-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido (no CAS 64742-12-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte (CAS-Nr. 64742-12-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente (no CAS 64742-29-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert (CAS-Nr. 64742-29-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente (no CAS 64742-30-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere (CAS-Nr. 64742-30-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), hidrodesulfurados (no CAS 64742-79-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert (CAS-Nr. 64742-79-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada (no CAS 64742-80-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere (CAS-Nr. 64742-80-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanos, C12-26 ramificados y lineales (no CAS 90622-53-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Alkane, C12-26-, verzweigt und linear (CAS-Nr. 90622-53-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada (no CAS 90640-93-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere (CAS-Nr. 90640-93-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, parafínicos (no CAS 93924-33-5), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, paraffinhaltig (CAS-Nr. 93924-33-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos, tratados con hidrógeno (no CAS 97862-78-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 97862-78-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas lubricantes (no CAS 74869-21-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Schmierfette (CAS-Nr. 278-011-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo) (no CAS 64742-61-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Weichwachs (Erdöl) (CAS-Nr. 64742-61-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo) (no CAS 8009-03-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (CAS-Nr. 8009-03-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), oxidada (no CAS 64743-01-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes (CAS-Nr. 64743-01-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con alúmina (no CAS 85029-74-9), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Aluminiumoxid behandelt (CAS-Nr. 85029-74-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con hidrógeno (no CAS 92045-77-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92045-77-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con carbón (no CAS 97862-97-0), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt (CAS-Nr. 97862-97-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con ácido silícico (no CAS 97862-98-1), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Kieselsäure behandelt (CAS-Nr. 97862-98-1), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselina (petróleo), tratada con arcilla (no CAS 100684-33-1), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Petrolatum (Erdöl), mit Ton behandelt (CAS-Nr. 100684-33-1), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles para motor diésel (no CAS 68334-30-5), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se han producido no es carcinógena
Brennstoffe, Diesel- (CAS-Nr. 68334-30-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM