Reflexionslichttaster mit definiertem Tastbereich, die für die Erkennung von flachen transparenten Objekten wie Verpackungsfolien oder Glasplatten ohne Reflektoren optimiert sind
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Con respecto a cada luz y cada reflector, facilitar la información siguiente:
Für jede Leuchte und für jeden Rückstrahler sind die nachstehenden Angaben zu liefern:
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.1. las luces simples o los reflectores estarán montados de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo;
5.5.1. einzelne Leuchten oder Rückstrahler sind so anzubringen, dass ihr Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.1. las luces o los reflectores únicos deberán montarse de manera que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal mediano del vehículo;
Einzelleuchten oder Rückstrahler so angebaut sein, dass ihr Bezugspunkt auf der Fahrzeuglängsmittelebene liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el túnel está en una curva de la carretera, los primeros 10 reflectores desde la entrada del túnel estarán a una distancia inferior, que podrá llegar a lo 8 m.
Liegt der Tunneleingang in einer Kurve, sollte dieser Abstand für die ersten 10 Rückstrahler von Tunneleingang an auf 8 m verkürzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los catadióptricos de la muestra A, después del procedimiento de muestreo en la figura del presente anexo, se ensayará según el procedimiento descrito en el apartado 1 del anexo 8 o en el apartado 3 del anexo 14 para los reflectores de la clase IVA.
Einer der Rückstrahler der Stichprobe A ist im Anschluss an das Probenahmeverfahren nach Abbildung dieses Anhangs nach dem in Anhang 8 Absatz 1 beziehungsweise Anhang 14 Absatz 3 für Rückstrahler der Klasse IV A beschriebenen Verfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos fijados de forma permanente al vehículo, por ejemplo ruedas de repuesto, cajas de baterías, depósitos de aire, depósitos de combustible, lámparas, reflectores y cajas de herramientas, podrán estar incorporados al protector lateral, siempre que cumplan los requisitos de dimensiones del presente Reglamento.
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieser Regelung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos fijados de forma permanente al vehículo, por ejemplo ruedas de repuesto, cajas de baterías, depósitos de aire, depósitos de combustible, lámparas, reflectores o cajas de herramientas, podrán estar incorporados en un dispositivo, siempre que cumplan los requisitos de dimensiones de esta parte.
Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen.
Aparentemente, a las 4.55 del 30 de diciembre estaba a 130 km de la costa israelí cuando las personas a bordo vieron reflectores en la popa.
Nach vorliegenden Informationen befand sich die “Dignity„ am 30. Dezember um 4.55 Uhr 70 Meilen vor der israelischen Küste, als die Besatzung am Heck Scheinwerfer wahrnahm.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando cae la noche, nuestros reflectores nos llevarán hacia él.
Aber nachts dürften unsere Scheinwerfer es ganz einfach finden.
Korpustyp: Untertitel
lámparas a prueba de explosión, industriales, especiales, reflectores, lámparas de iluminación pública (para calles y parques).
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
reflectorReflektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Cuando la superficie aparente del reflector no sea circular, el diámetro que debe considerarse es el diámetro del círculo que tenga la misma área que la superficie útil aparente del reflector;
Anmerkung: Ist die Lichtaustrittsfläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der in Betracht kommende Durchmesser der Durchmesser des Kreises, der denselben Flächeninhalt wie die Lichtaustrittsfläche des Reflektors hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la superficie aparente del reflector no es circular, el diámetro será el del círculo que tengan la misma área que la superficie aparente útil del reflector.
Ist die sichtbare leuchtende Fläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der Durchmesser von dem ausgegangen werden muss, derjenige, der beim Bilden eines Kreises mit derselben Fläche wie die der wirksamen sichtbaren leuchtenden Fläche des Reflektors entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro del reflector puede vers…aqu…gracias …ondas luminosas.
Der Fokuspunkt des Reflektors wird hier durch Lichtwellen sichtbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
La parte interior del reflector está cubierta con una capa altamente reflectora que continua brillando aunque se haya apagado la lámpara.
Die Innenseite des Reflektors ist mit einer stark reflektierenden, leuchtenden Schicht beschichtet, die noch lange nachdem die Lampe ausgestellt wurde, weiterleuchtet.
En 1960 en la f?brica LOMO De Leningrado optiko-mec?nica era pulido a mano el espejo del reflector del di?metro de 26 metros, y en la Crimea ha ganado el telescopio m?s potente en Europa.
In 1960 war im Leningrader optiko-mechanischen Betrieb LOMO der Spiegel des Reflektors vom Durchmesser 26 Meter manuell geschliffen, und in Krim hat m?chtigst in Europa das Teleskop verdient.
Los componentes mediante los cuales se fije la lámpara de filamento al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de filamento no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, die zur Befestigung der Glühlampe im Reflektorbestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes mediante los cuales se fije la lámpara halógena al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara halógena no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, die für die Befestigung der Halogen-Glühlampe am Reflektorbestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Halogen-Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas mediante las cuales se fije la lámpara de filamento al reflector deberán estar hechas de forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de filamento no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, die für die Befestigung der Glühlampe am Reflektorbestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ritter Gruppe es uno de los productores de tubos de vacío de alta eficiencia, con y sin reflector CPC, líder a nivel mundial.
Auch ohne Protektor/Liner erhältlich für automatisierte Prozesse, wie z. B. in der Herstellung von Kühlschränken. Wegen ihrer Leitfähigkeit werden sie auch zur elektromagnetischen Abschirmung verwendet, auch als optische Reflektoren einsetbar.
ES
- einer der Reflektoren ist ein Cateye-Reflektor, der eine ähnliche Mess-Reichweite wie ein Mini-Prisma mit Infrarot- und reflektorloser Distanzmessung bietet.
ES
Se realizarán ensayos adicionales después de desplazar, partiendo de la posición inicial y utilizando el dispositivo de ajuste de los faros, el reflector verticalmente ± 2 grados o, como mínimo, a la posición máxima si esta es inferior a 2o.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der ReflektormitHilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um +/–2° verdreht oder zumindest in die höchste Stellung (nach einer Drehung um nicht mehr als 2°) gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán ensayos adicionales después de desplazar, partiendo de la posición inicial y utilizando el dispositivo de ajuste de los faros, el reflector verticalmente ± 2° o, como mínimo, a la posición máxima si esta es inferior a 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der ReflektormitHilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um 2° geneigt oder zumindest in die höchste Stellung, falls weniger als 2°, gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán ensayos adicionales después de desplazar, partiendo de la posición inicial y utilizando el dispositivo de ajuste de los faros, el reflector verticalmente ± 2o o, como mínimo, a la posición máxima si esta es inferior a 2o.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der ReflektormitHilfe der Scheinwerfer-Einstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um ± 2° geneigt oder zumindest in die höchste Stellung, falls weniger als 2°, gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektor so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes mediante los cuales se fije la lámpara de filamento al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de filamento no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektor befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición correcta de la lente deberá estar claramente señalada, y la lente y el reflector deberán estar sujetos de modo que se evite cualquier rotación durante su utilización.
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektor befestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes destinados a fijar la lámpara al reflector deberán estar construidos de tal forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de incandescencia pueda colocarse, sin riesgo de error, en la posición adecuada [9].
Die Teile, mit denen die Glühlampe(n) am Reflektorbefestigt wird (werden), müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe(n) auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können) [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes destinados a fijar la lámpara de incandescencia al reflector deberán estar construidos de tal forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara pueda colocarse, sin riesgo de error, en la posición adecuada [8].
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektorbefestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektor mit Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizarán ensayos adicionales después de inclinar el reflector hacia arriba dos grados o, si es inferior, con el ángulo citado en el punto 2.1.4, por medio de los dispositivos de ajuste del faro.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der ReflektormitHilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach oben geschwenkt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reflector se inclinará verticalmente hacia abajo dos grados, o con el ángulo citado en el punto 2.1.4, si es inferior, por medio del dispositivo de ajuste del faro.
Der Reflektor wird mitHilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach unten geschwenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektor Zusatzkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los puntos de rotación entre las torres de soporte y el reflector, los rodamientos oscilantes de rodillos de FAG con 320 mm de diámetro interior transmiten las cargas del peso y las cargas adicionales de la presión del viento, nieve y cargas por hielo.
ES
In den Drehpunkten zwischen Stütztürmen und Reflektor übertragen FAG Pendelrollenlager mit 320 mm Bohrungsdurchmesser die Gewichtskräfte und die Zusatzkräfte aus Winddruck, Schnee- und Eislasten.
ES
De este modo, el reflector cabe sin problemas en un listón simple de 20 mm. Además de en la versión redonda, la Downlight LED de bajo voltaje también se puede adquirir en una forma cuadrada con la denominación "Quadro".
So passt der Strahler problemlos in eine 20-mm-Einfachlattung. Neben einer runden Ausführung ist das NV-LED-Downlight unter der Bezeichnung „Quadro“ auch in quadratischer Form erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
reflectorReflektor gleichgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que el cuerpo principal es el reflector.
Der Reflektor wird hier mit dem Scheinwerferkörper gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorReflektor unlösbar miteinander verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la lente no puede separarse del cuerpo principal (se considera que el cuerpo principal es el reflector), bastará con que haya ese espacio en la lente.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper (wobei der Reflektor als Scheinwerferkörper angesehen wird) unlösbarmiteinanderverbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorLeuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el ángulo vertical por debajo de la horizontal puede reducirse a 5° si la altura del reflector es inferior a 750 mm.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflectorScheinwerferlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confía en mí, el reflector estará en ti.
Vertrauen Sie mir, Sie werden im Scheinwerferlicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
reflectorAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No muestran ningún reflector.
Sie zeigen keinerlei Anteilnahme.
Korpustyp: Untertitel
reflectorreflektierendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nave espacial medía unos 0, 6 …y estaba cubierta con un material reflector hecho por la compañía 3M.
Es war 60 cm breit und von reflektierendem Material umhüllt, das die Firma 3M herstellte.
El juego 5 en 1 DS 92-122 contiene un reflector plegable con las dimensiones 92 x 122 cm, mientras que el juego 5 en 1 DS 80-80 un reflector plegable con un diámetro de 80 cm.
DE
Dabei umfasst das Set 5 in 1 DS 92-122 einen Faltreflektor mit den Maßen 92 x 122 cm, wogegen das Set 5 in 1 DS 80-80 einen Faltreflektor mit einem Durchmesser von 80 cm umspannt.
DE
Y para que el fotógrafo pueda orientar los reflectores plegables de Metz de manera óptima hacia sus motivos, los reflectores plegables con tensor elástico de Metz se pueden también curvar fácilmente.
DE
Und damit der Fotograf die Metz Faltreflektoren stets optimal gegenüber seinen Motiven ausrichten kann, lassen sich die Federspannreflektoren überdies flexibel biegen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, algunos colegas pretenden retrasar, obstaculizar y perturbar el desarrollo de nuestros procedimientos para evadir el agudo reflector de una verdad difícil de digerir.
Trotzdem versuchen einige Kollegen, unsere Verfahren hinauszuzögern, zu verschleppen und zu stören, weil sie verhindern wollen, dass eine unangenehme Wahrheit ans Licht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo y sus componentes; componentes de emisores de radio o televisión y cámaras de televisión
Antennen und Antennenreflektoren aller Arten sowie Teile dafür; Teile für Hör- und Fernsehfunk-Übertragungsgeräte und Fernsehkameras
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo, destinados a aparatos de la partida 8517 del SA; partes apropiadas para su utilización con dichos artículos
Antennen und Antennenreflektoren aller Art für Geräte von HS 8517; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo destinados a los aparatos del SA 8517; partes apropiadas para su utilización con dichos artículos
Antennen und Antennenreflektoren aller Art für Geräte von HS 8517; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de una fuente de luz con un reflector óptico en combinación con una zona que no forma parte de esta función, detrás de una lente exterior:
Beispiel einer Lichtquelle mit Reflektoroptik in Kombination mit einer Fläche, die nicht Teil dieser Funktion ist, hinter einer äußeren Abschlussscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo, excepto las antenas para aparatos de radiotelefonía o radiotelegrafía; partes apropiadas para su utilización con dichos artículos
Antennen und Antennenreflektoren aller Art, andere als Antennen für Geräte für den Funksprech- und Funktelegrafieverkehr; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco perceptible a una distancia mínima de dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada cinco boyas de señalización intermedias deberá fijarse un reflector de radar que producirá un eco de al menos dos millas náuticas.
an jeder fünften Zwischenboje ist ein Radarreflektor mit einem Echo von mindestens zwei Seemeilen angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato incluye un reflector de aluminio y dispone de un soporte articulado en la parte posterior para regular el ángulo de la luz.
Die Ware umfasst einen Aluminiumreflektor und hat auf der Rückseite einen Haltebügel zur Einstellung des Beleuchtungswinkels.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.30.40: Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo y sus componentes; componentes de emisores de radio o televisión y cámaras de televisión
CPA 26.30.40: Antennen und Antennenreflektoren aller Arten sowie Teile dafür; Teile für Hör- und Fernsehfunk-Übertragungsgeräte und Fernsehkameras
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión hacer que sea obligatorio el uso de los reflectores laterales para bicicletas que se sujetan a los radios?
Hat die Kommission vor, den Einsatz vonseitenrückstrahlern, die bei Fahrrädern an den Speichen angebracht werden, gesetzlich vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante el proceso de llegar a esa decisión, varios asuntos que se han estado calentando desde hace tiempo han pasado a ocupar los reflectores.
Im Verlauf dieser Entscheidungsfindung sind jedoch einige schon lange schwelende Themen ins Blickfeld geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mario Monti, el Comisionado de la Unión Europea para política de competencia, con frecuencia está bajo los reflectores, y generalmente recibiendo los aplausos del público.
Der EU-Kommissar für Wettbewerb, Mario Monti, steht häufig im Rampenlicht und erntet bei solchen Gelegenheiten üblicherweise Beifall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco le ayudaron los acontecimientos mundiales que dirigieron los reflectores hacia las guerras de Bush contra el terrorismo en Afganistán e Iraq.
Auch half es Arafat nicht, dass das Weltgeschehen das Rampenlicht auf Bushs Kriege gegen den Terror in Afghanistan und im Irak gelenkt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posición del foco de una antena parabólica o reflector parabólico) se encuentra en el término del diámetro de la cápsula y su profundidad.
Der Sender strahlt einen feinen Laserstrahl aus, der von einem speziell für Lasersensoren ausgelegten Tripelreflektor zum Empfangsmodul zurückreflektiert wird..
Por este motivo, aquel que se haya decantado por los flashes de estudio de Metz debería añadir a su equipo un juego de reflectores plegables de Metz.
DE
Wer sich für die Studioblitzgeräte von Metz entschieden hat, sollte seiner Ausrüstung daher unbedingt auch ein Faltreflektor Set von Metz hinzufügen.
DE
Das Gerät ist stabil konstruiert und mit einem Metallreflektor, einer hitzebeständigen Porzellanfassung und einer federbesetzten Drehklammer ausgerüstet.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El sistema de fijación Twist-Lock se utiliza para todo tipo de reflectores y es sumamente intuitivo, en apoyo del concepto de intercambiabilidad de IOS.
Das Befestigungssystem Twist-Lock wird für alle Reflektortypen verwendet, ist extrem anwenderfreundlich und unterstützt das Prinzip der IOS-Austauschbarkeit.
Darüber hinaus besitzen die Frontarbeitsscheinwerfer zwei Glühbirnen mit verbesserten Streureflektoren, die Licht auf den gesamten Arbeitsbereich werfen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con cuatro segmentos y una cámara integrada para mezclar la luz, este reflector proporciona una iluminación armónica y muy buen antideslumbramiento, incluso con altos factores de flujo luminoso.
Mit vier Segmenten und einer integrierten Lichtmischkammer sorgt selbiger auch bei hohen Leuchtenlichtströmen für harmonische Ausleuchtung und sehr gute Entblendung.
El soporte para lámpara Exo Terra ha sido pensado para poder colgar de forma segura el reflector de Exo Terra u otro tipo de reflectores o lámparas con armadura de alambre, sobre cualquier tipo de Terrario Exo Terra Natural u otros terrarios de cristal.
Die Exo Terra Licht-Klammer wurde konstruiert, um die Exo Terra Light Dome oder ähnliches oder Drahthalterungen über einem Exo Terra Terrarium oder anderen Glasterrarien sicher aufzuhängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Película óptica para la fabricación de pantallas de proyección frontal compuesta, como mínimo, de 5 estructuras multicapa, incluido un reflector trasero, un revestimiento delantero y un filtro de contraste con un paso no superior a 0,65 μm [1]
Optische Folie mit mindestens fünf mehrschichtigen Strukturen, einschließlich eines Rückseitenreflektors, einer Vorderseitenbeschichtung und eines Kontrastfilters mit Pitch von nicht mehr als 0,65 μm, zur Verwendung beim Herstellen von Frontalprojektionsbildschirmen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos adicionales del punto 6.4.3. se efectuarán habiendo desplazado el reflector o sus partes a la posición extrema (en lugar de ± 2 grados) mediante el dispositivo de ajuste.
Die zusätzlichen Prüfungen nach Absatz 6.4.3 sind durchzuführen, nachdem das System oder die Systemteile mit Hilfe der jeweiligen Einstelleinrichtung(en) in seine (ihre) äußersten Stellungen (anstelle von ± 2°) gebracht wurden.