Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los posibles reflejos de los indicadores y los pulsadores iluminados en las ventanas de la cabina de conducción no interferirán la línea de visión del maquinista en su posición normal de sentado.
Mögliche Spiegelungen beleuchteter Anzeigen und Tasten in den Fenstern des Führerstands dürfen die Sichtlinie des Triebfahrzeugführers in seiner normalen Arbeitsposition nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz, sombra, ruidos de fondo, un reflejo en la córne…cualquier minúsculo detalle podría ser la clave.
Licht, Schatten, Geräusche im Hintergrund, Spiegelung in der Hornhau…jedes winzige Detail könnte der Schlüssel sein.
Korpustyp: Untertitel
Con ella disminuirá sensiblemente la intensidad de reflejos en su pantalla en comparación con las láminas corrientes!
ES
El déficit de la sostenibilidad es un reflejo de lo mucho que hay que subir los impuestos o de lo mucho que hay que recortar el gasto a fin de que las finanzas públicas lleguen a ser sostenibles a largo plazo.
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, reduce los reflejos en más del 90 %.
La elección de los miembros se realizará de manera tal que el Comité sea un reflejo lo más fiel posible de los distintos niveles de las autoridades regionales y locales, tanto en la Comunidad Europea como en Rumanía.
Durch die Auswahl der Mitglieder wird gewährleistet, dass der Ausschuss ein möglichst getreues Abbild der verschiedenen Ebenen der Regional- und Kommunalbehörden sowohl in der Europäischen Gemeinschaft als auch in Rumänien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un orgulloso de reflejo de mi padre.
Ich bin nur ein stolzes Abbild meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Una empresa no es más que el reflejo de las personas que trabajan en ella.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
En un momento decisivo de 2005, cuando era gobernador, pero aún no Presidente de la Reserva, Bernanke describió el auge de la vivienda como el reflejo de un sistema financiero prudente y bien regulado, no una burbuja peligrosa.
An einem entscheidenden Moment des Jahres 2005 - als er bereits Gouverneur, aber noch nicht Chairman der Fed war - beschrieb Bernanke den Häuserboom als Abbild eines klugen und wohlregulierten Finanzsystems statt als gefährliche Spekulationsblase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"no es sino un débil reflejo del padre."
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
Korpustyp: Untertitel
Un reflejo de las experiencias de los diplomáticos extranjeros, que no han cerrado sus ojos ante las violaciones de los derechos humanos en Cuba.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reflejoReflektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, no sé qué crees que has vist…Quizás la televisión, o el reflejo, o quizás piensas que mi cuerpo tiene la forma del de un chico, como si no tuviera caderas o algo.
Ich weiß nicht, was du glaubst gesehen zu haben, vielleicht den Fernseher, die Reflektion oder vielleicht glaubst du, dass mein Körper wie der eines Jungen aussieht, als hätte ich keine Hüften oder so.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora está diciendo que la otra nave es tan sólo un reflejo de nosotros. Y que esa señal de socorro es sólo el principio del mensaje de la Capitán.
Jetzt soll das andere Schiff nur eine Reflektion von uns sein und der Notruf ist in Wirklichkeit der Begrüßungsruf des Captains.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podríamos haber visto el reflejo de algo que no había ocurrido aún?
Wie können wir die Reflektion von etwas sehen, das wir noch nicht taten?
Korpustyp: Untertitel
Una de ellas es un reflejo temporal, ¿Pero cuál?
Eines davon ist eine temporale Reflektion, aber welches?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ves el reflejo de la chica en el espejo del bar?
Warum schaust Du Dir nicht die Reflektion der Frauen im Barspiegel an?
Korpustyp: Untertitel
Mira el reflejo en los anteojos de Blake.
Sieh dir die Reflektion in Blake's Brille an.
Korpustyp: Untertitel
Es por el reflejo de la luz solar.
Wegen der Reflektion des Sonnenlicht…
Korpustyp: Untertitel
Y entonces aquí arriba, en el reflejo del otro espej…está lleno de sangre.
Und hier oben die Reflektion des Stücks in dem anderen Spiegel. Er ist voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
¿Le parece su conducta un reflejo de la suya?
Sehen Sie sein Verhalten als eine Reflektion Ihres eigenen?
Korpustyp: Untertitel
Y míralo aquí, en el reflejo del espejo.
Und hier oben die Reflektion des Stücks in dem anderen Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
reflejowiderspiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en el Parlamento, se produciría el reflejo de la creación de unos grupos de apoyo u oposición, con lo que se desnaturalizaría el libre juego político en el Parlamento, donde de partida, todos los miembros son oposición y no tienen por qué apoyar a ningún presidente ni comisario.
Außerdem würde sich im Parlament die Entstehung von befürwortenden und oppositionellen Fraktionen widerspiegeln, wodurch das freie politische Spiel im Parlament verfälscht würde, in dem zunächst alle Mitglieder Opposition sind und keinen Grund haben, einen bestimmten Präsidenten oder Kommissar zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las grandes orientaciones de política económica, si realmente son aprobadas por los ministros como un compromiso real para ser aplicado en cada uno de los Estados miembros, deben ser el reflejo de la política presupuestaria que cada ministro quiere y debe plantear en su Parlamento nacional.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik müssen sich, wenn sie wirklich von den Ministern als eine reale Verpflichtung zur Anwendung in jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden, in der Haushaltspolitik widerspiegeln, die jeder Minister in seinem nationalen Parlament vortragen will und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación equitativa es esencial para la democracia, para el reflejo de la sociedad en los servicios públicos y para alcanzar la denominada integración, esto es, una política que integre la igualdad de oportunidades en la política general, para que no haya que rectificar después determinadas cuestiones mediante toda clase de subterfugios.
Eine gleiche Vertretung der Frauen ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie sowie dafür, daß sich die gesellschaftlichen Verhältnisse im öffentlichen Dienst widerspiegeln; sie ist auch im Hinblick auf die sogenannte mainstreaming wichtig, d. h. Einbeziehung der Chancengleichheit in die allgemeine Politik und nicht nachträglich erforderliche Korrektur auf verschiedenen Schleichwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor presencia de mujeres en el mundo científico debe ser un reflejo de la importancia de la participación de las mujeres en todos los ámbitos de las esfera social.
Die größere Präsenz von Frauen in der wissenschaftlichen Welt muß die Bedeutung der Beteiligung der Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, hoy hemos podido presenciar un profundo desacuerdo, que constituye un reflejo bastante fidedigno de lo que sucede en el Consejo Europeo.
Trotzdem haben wir heute alle die deutlichen Meinungsverschiedenheiten feststellen können, die recht genau das widerspiegeln, was im Europäischen Rat vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto tiene que ser el reflejo de una voluntad política, y nuestra tarea es la mejor ejecución posible del presupuesto dentro de los márgenes, pero tampoco fuera de ellos.
Ein Haushalt muß einen politischen Willen widerspiegeln, und es ist daher unsere Aufgabe, den Haushalt so gut wie möglich innerhalb der Margen, aber auch nicht außerhalb dieser Margen, auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos problemas sociales tienen su reflejo en la situación del empleo.
Viele soziale Probleme widerspiegeln sich in der Beschäftigungssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Solicito encarecidamente que el presupuesto de la Unión Europea para 2011 ofrezca un mejor reflejo y apoyo de la política sobre la juventud.
(RO) Ich fordere dringend, dass der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union die Jugendpolitik besser widerspiegeln und unterstützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aportar, a colaborar solidariamente en un proyecto -el europeo- que sea reflejo y suma pluricultural de todas las realidades, no sólo la francesa, la española y la británica, sino también la catalana, la vasca, la escocesa, la galesa u otras.
Wir werden unseren Beitrag leisten und solidarisch an einem Projekt - dem europäischen - mitarbeiten, in dem alle Nationen, nicht nur die französische, die spanische und die britische, sondern auch die katalanische, die baskische, die schottische, die walisische und andere sich in der europäischen Realität widerspiegeln und ein multikulturelles Ganzes bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el funcionamiento adecuado será tanto una función como un reflejo de la determinación de los organismos de la UE para arbitrar este mercado europeo naciente, y de la auténtica voluntad de los paladines nacionales de defensa y de los Estados miembros detrás de los mismos de respetar y seguir las reglas del juego.
Das einwandfreie Funktionieren wird sowohl von der Entschlossenheit der EU-Institutionen abhängen als auch ihre Entschlossenheit widerspiegeln, eine Schiedsrichterrolle auf diesem noch jungen europäischen Markt zu übernehmen, und die echte Bereitschaft der nationalen "Verteidigungsmeister" und der Mitgliedstaaten hinter ihnen, das Spiel gemäß diesen neuen Regeln zu respektieren und zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las causas de esto no residen únicamente en los países afectados, sino que son reflejo también del creciente escepticismo que ciertos sectores políticos muestran hacia la ampliación.
Das hat nicht nur etwas mit den betreffenden Ländern zu tun, sondern ist auch Ausdruck der zunehmenden Skepsis bestimmter politischer Kreise in Bezug auf die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto es un reflejo de la incapacidad de actuar de esta Asamblea.
Die ganze Angelegenheit ist Ausdruck der Handlungsunfähigkeit dieses Hauses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hablar sobre la enmienda nº 23 que se refiere al catálogo de clases y al etiquetado y que es reflejo del deseo de la Comisión y del Parlamento para que el usuario de semillas esté informado de si se trata de una clase modificada genéticamente o no.
Zweitens möchte ich auf Änderungsantrag Nr. 23 zu sprechen kommen, der sich auf die Sortenkataloge und die Kennzeichnung bezieht und Ausdruck des Wunsches der Kommission und des Parlaments ist, dafür Sorge zu tragen, daß der Saatgutverwender darüber informiert wird, ob es sich bei seinem Saatgut um eine gentechnisch veränderte Sorte handelt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento de la CIG es el reflejo de una ambición pasada que ya no deja espacio a los verdaderos propósitos europeos, los que nos dan una visión del futuro.
Die Arbeitsweise der Regierungskonferenz ist Ausdruck vergangener Bestrebungen, die keinen Raum für wirkliche europäische Zielsetzungen lassen, welche uns eine Zukunftsvision vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo se alzan voces para exigir una justicia que sea realmente el reflejo de los valores de respeto humano, de los derechos y libertades fundamentales del individuo.
Überall in der Welt werden Stimmen laut, die eine Justiz fordern, die tatsächlich Ausdruck der Achtung des Menschen sowie der individuellen Grundrechte und -freiheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española ha tomado la decisión de dedicar la máxima atención a la lucha contra el terrorismo y, sin duda, esta voluntad es un reflejo legítimo de la prioridad interna de vencer de una vez por todas la violencia de ETA.
Die spanische Ratspräsidentschaft hat beschlossen, ihr Hauptaugenmerk auf die Terrorismusbekämpfung zu richten, was zweifellos ein legitimer Ausdruck des im Vordergrund stehenden innenpolitischen Ziels ist, die Gewalt der ETA ein für allemal zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logotipo de calidad de la Unión Europea, como reflejo del compromiso de nuestros productores con los requisitos de producción dentro de la Unión, debe reservarse exclusivamente a los productos agrícolas elaborados en la Unión Europea.
Das EU-Qualitätslogo als Ausdruck der Übereinkunft mit unseren Produzenten über Produktionsanforderungen innerhalb der Union muss ausschließlich landwirtschaftlichen Erzeugnissen vorbehalten bleiben, die in der Europäischen Union produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto en contra es reflejo de esta oportunidad perdida y de la cláusula de aplazamiento que la seguirá.
Unser "Nein" ist Ausdruck dieser verpassten Gelegenheit und der Überprüfungsklausel, die nun folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su formulación por parte de las autoridades se basó en gran medida en las conclusiones de los Talleres de Consulta Nacional de octubre de 2005, en los que participaron todos los actores y fueron reflejo de un amplio consenso nacional.
Die Formulierung dieser Verpflichtungen durch die Behörden ging weitgehend auf die Schlussfolgerungen der nationalen Konsultationsworkshops vom Oktober 2005 zurück, die von der Beteiligung aller Interessenten profitierten und Ausdruck eines breiten nationalen Konsenses waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reflejo del entusiasmo de la Comisión por este proyecto concreto.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejoReflexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las deficiencias de las agencias de calificación crediticia a la hora de prever riesgos y prevenir al mercado de éstos son tan solo un reflejo de las deficiencias más profundas de las instituciones y autoridades financieras públicas existentes y del sistema bancario en su conjunto.
Die Fehler der Rating-Agenturen in Bezug auf die Vorhersage von Risiken und die entsprechende Warnungsweitergabe an den Markt sind nichts weiter als eine Reflexion der deutlich gravierenderen Fehler der existierenden öffentlichen Finanzinstitutionen und -behörden und des Bankensystems als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reflejo se reduce constantemente, provocando el aumento de la temperatura del planeta y de toda la zona polar a través de una zona de 1 500 metros entre Canadá, Rusia y Alaska.
Diese Reflexion verringert sich stetig und führt zu einem Temperaturanstieg auf dem Planeten und der Polarregion insgesamt auf ein Gebiet von 1 500 Metern innerhalb Kanadas, Russlands und Alaskas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luminiscencia del cielo, es decir, la iluminación del cielo nocturno que resulta del reflejo directo e indirecto de la radiación (visible e invisible), dispersada por los constituyentes de la atmósfera (moléculas de gas, aerosoles y partículas) en la dirección de observación.
die Lichtglocke, das heißt die Aufhellung des Nachthimmels aufgrund direkter und indirekter Reflexion von (sichtbarer und nicht sichtbarer) Strahlung, die durch die Bestandteile der Atmosphäre (Gasmoleküle, Aerosole und Partikel) in Beobachtungsrichtung zerstreut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reflejo es la generación de una imagen secundaria de un objeto debido a que la luz de dicho objeto se refleja en superficies intermedias.
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, las alianzas entre grupos radicales cambian constantemente, en lo que es un reflejo del oportunismo y las tradiciones tribales.
Darüber hinaus wechseln die Bündnisse zwischen den radikalen Gruppen ständig - eine Reflexion von Stammestraditionen und Opportunismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reflejo de apenas el 1-2% de la luz solar total que llega a la Tierra podría compensar tanto calentamiento como el causado si se duplicaran los niveles preindustriales de los gases de tipo invernadero.
Eine Reflexion von lediglich 1-2% des Sonnenlichts insgesamt würde die Erwärmung ausgleichen, die durch die Verdoppelung des vorindustriellen Niveaus an Treibhausgasen verursacht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria, sino un reflejo de identidades históricas, culturales, religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes.
Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit, sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen, historischen, kulturellen, religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reflejo mediante los planos de Bragg (capas de átomos que pueden causar la difracción de los rayos X a ángulos específicos determinados por la separación entre las capas ), permitió a Braggs calcular la disposición exacta de los átomos de sodio y cloruro en un cristal de sal.
Die Reflexion an den Bragg-Ebenen - einzelne Atomlagen, an denen einfallende Röntgenstrahlen in bestimmten Winkeln gebeugt werden, deren Größe vom Abstand der Atomlagen bestimmt ist - ermöglichte den Braggs die Berechnung der exakten Anordnung von Natrium- und Chloratomen in einem Salzkristall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, tal ve…Opalescence representa el mejor lado de Warre…y "Twisted" era el reflejo de sus impulsos sexuales más obscuros. Un tema que asumo es común en la ficción adolescente.
Vielleicht stand Opalescence für Warrens bessere Seite und Twisted war eine Reflexion seiner dunkleren sexuellen Impulse - ein Thema das sicher oft in Geschichten von Teenagern vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Está diciendo que han superpuesto la cara de Eddie y el reflejo es de otra persona?
Jemand setzte Eddie's Kopf dort ein, und es ist nicht seine Reflexion?
Korpustyp: Untertitel
reflejospiegelt wider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, Ucrania significa "frontera" u "orilla" y ciertamente constituye una frontera entre dos grandes bloques, siendo la división entre eslavófilos y partidarios de occidente dentro de ese país un reflejo de las ambiciones rivales de las potencias vecinas.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un grato reflejo de la generosidad del ciudadano de a pie europeo.
Dies spiegelt in erfreulicher Weise die Großzügigkeit der einfachen Leute in Europa wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estemos aquí debatiendo la ratificación de un nuevo Presidente de la Comisión, seis meses antes de cuando correspondía según el calendario es un reflejo del cambio de funciones y perspectivas de la Unión Europea.
Daß wir uns heute, sechs Monate vor dem geplanten Termin, mit der Zustimmung zur Ernennung eines neuen Kommissionspräsidenten befassen, spiegelt die veränderten Rollen und Erwartungen innerhalb der Europäischen Union wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Europa no ha estado ausente, en el sentido de que, en cambio, ha provocado más confusión: el proceso de paz en Oriente Medio es el reflejo de la impotencia e incapacidad de Europa.
Leider war die Europäische Union nicht abwesend, und zwar in dem Sinne, daß sie vielmehr weitere Verwirrung gestiftet hat: Der Nahost-Friedensprozeß spiegelt die Ohnmacht und das Unvermögen der Europäischen Union wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la avería técnica no sea un reflejo de la situación de Kosovo, ya que todos sabemos que, a veces, se producen cortes de electricidad en este país, porque el suministro eléctrico aún no es plenamente operativo.
Die technische Panne spiegelt hoffentlich nicht die Lage im Kosovo wider, denn, wie allgemein bekannt, fällt dort der Strom mitunter aus, weil die Stromversorgung noch nicht optimal funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La resolución del Parlamento Europeo sobre la situación de Osetia del Sur es un reflejo de los planes imperialistas de la UE en la región.
schriftlich. - (EL) Die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in Südossetien spiegelt die imperialistischen Pläne wider, die die EU in der Region verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, como acaba de decir el último orador, el informe es un reflejo de la labor de toda la Comisión de Peticiones.
Doch wie in der letzten Wortmeldung schon gesagt wurde, spiegelt der Bericht die Arbeit des Petitionsausschusses als Ganzes wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el primer año de su aplicación, varias organizaciones europeas presentaron 428 proyectos, y este nivel de respuesta es un reflejo de la necesidad de programas como éste.
Schon im ersten Jahr des Bestehens des Programms wurden von verschiedenen europäischen Organisationen 428 Projekte gestartet, und diese hohe Resonanz spiegelt die Notwendigkeit von Programmen wie diesen deutlich wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoció, con justicia, que el sistema GATT ha hecho una contribución extraordinaria al crecimiento del empleo y la estabilidad económica en los últimos 50 años, y el hecho de que tantos países hayan participado en el sistema y que más de 30 estén esperando ser miembros es un claro reflejo de ese reconocimiento.
Zu Recht wurde anerkannt, daß der GATT in den letzten 50 Jahren einen enormen Beitrag zur Beschäftigung und zur wirtschaftlichen Stabilität geleistet hat. Die Tatsache, daß so viele Länder an diesem System teilnehmen und über 30 weitere Staaten mit Ungeduld darauf warten, beitreten zu können, spiegelt den Erfolg dieses Systems ganz klar wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el embargo es un reflejo de la naturaleza ilegal de la invasión turca.
Somit spiegelt das Embargo die Unrechtmäßigkeit der Invasion durch die Türkei wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejospiegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos aspectos, el fracaso del régimen de Birmania es un reflejo de lo que hemos estado diciendo en este Parlamento los últimos años en relación con la Junta militar que actualmente gobierna el país.
Das Versagen des birmanischen Regimes spiegelt in vielerlei Hinsicht das wider, was wir in diesem Parlament in den letzten Jahren über die Militärjunta gesagt haben, die gegenwärtig in Birma an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hemos elaborado y las enmiendas que presentamos son el reflejo del debate en cuya virtud este Pleno aprobó, el pasado mes de marzo, una resolución sobre la violencia contra las mujeres.
In dem von uns erarbeiteten Bericht und den Ihnen vorgelegten Änderungsanträgen spiegelt sich die Aussprache wider, zu deren Abschluß dieses Parlament im März dieses Jahres eine Entschließung zur Gewalt gegen Frauen annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es un reflejo del carácter constructivo que ha dominado los debates entre nuestras instituciones hasta llegar a la versión final de la propuesta de Reglamento que empezamos a discutir hoy aquí en el Parlamento.
Dies alles spiegelt die konstruktive Atmosphäre, von der die Debatten zwischen unseren Institutionen getragen wurden, um sich auf die endgültige Fassung des Vorschlags für eine Verordnung zu einigen, mit deren Diskussion wir heute im Parlament beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el progreso de los países menos adelantados son el reflejo de nuestras propias políticas de desarrollo y de las de la comunidad internacional.
(FR) Herr Präsident, Fortschritt in den am wenigsten entwickelten Ländern spiegelt unsere eigenen Entwicklungsstrategien und die der internationalen Gemeinschaft wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proyectaron tipos de recaudación (incluidos los costes de liquidación y recaudación) prudentes, como reflejo de las últimas tendencias y sin proyectar una mejora en los próximos años,
die Wiedereinziehungsquote (einschließlich der Abwicklungs- und Wiedereinziehungskosten) wurde vorsichtig prognostiziert, spiegelt die jüngsten Trends wieder und sieht für die nächsten Jahre keine Besserung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, su lógica enfermiza es un perfecto reflejo de la visión paranoica que se ha apoderado del Kremlin.
Im Gegenteil, seine morbide Logik spiegelt die paranoide Sichtweise, die vom Kreml Besitz ergriffen hat, auf perfekte Weise wieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes que la pantalla tiene reflejo y puedo ver todo lo que pasa detrás?
Du weißt, dass sich alles in dem Bildschirm spiegelt, und ich sehen kann, was da hinten vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
«Este galardón es un reflejo de la fidelidad de nuestros clientes.
ES
Inspirado y diseñado por Gueshe Kelsang y construido por budistas kadampas como una ofrenda para las generaciones futuras, el templo es el reflejo externo de una sincera oración para la paz en el mundo.
Der Tempel entstand aus Geshe Kelsangs Inspiration, wurde von ihm entworfen und von Kadampa-Buddhisten als ein Geschenk an zukünftige Generationen gebaut und spiegelt die tiefempfundenen Gebete für den Weltfrieden wieder.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
reflejoreflektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet constituye una gigantesca red informática mundial que ofrece un reflejo de la información y de opiniones existentes en nuestra sociedad.
Internet ist ein riesiges weltweites Computernetz, das Informationen und Meinungen in unserer Gesellschaft reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que es el reflejo del trabajo de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, por lo que me gustaría en primer lugar dar las gracias a la señora García Pérez por su elaboración.
Für mich reflektiert er die Tätigkeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, deshalb möchte ich gleich zu Beginn der Kollegin García Pérez für die Ausarbeitung des Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello es un reflejo de la distribución de las responsabilidades internas entre los Estados miembros, el Consejo, el Eurogrupo y la Comisión.
Dies reflektiert die Verteilung der internen Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten, dem Rat, der Eurogruppe und der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Es el reflejo de varias decisiones políticas —la más reciente de las cuales fue adoptada en el Consejo por unanimidad en junio del año pasado— que han prestado poca atención a la situación real.
Es reflektiert verschiedene politische Entscheidungen, insbesondere die, die der Rat im Juni letzten Jahres einstimmig angenommen hat, ohne dass diese aber wirklich ernst genommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La oscuridad es tu reflejo maligno devuelto a nosotros.
Die Finsternis reflektiert deine Bosheit auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Oh, espera, no, es solo el reflejo de mi camisa en la tuya.
On warte, nein, das ist mein Shirt das sich in deinem reflektiert.
Korpustyp: Untertitel
La cocina del restaurante combina lo moderno y lo tradicional con un reflejo de la influencia holandesa propia de la región del Cabo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta combinación es un reflejo de nuestros productos, que se erigen sobre los fundamentos del diseño innovador y de la funcionalidad en la vida cotidiana.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reflejoWiderspiegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La propuesta de prolongar la subvención del lino y el cáñamo es una necesidad de procedimiento para permitir el adecuado reflejo y la reforma potencial según lo previsto en el "chequeo" de la PAC.
schriftlich. - (EN) Der Vorschlag, die Beihilfen für Flachs und Hanf zu verlängern, ist eine Verfahrensnotwendigkeit, um eine adäquate Widerspiegelung und eine potenzielle Reform im Rahmen des "GAP-Gesundheitschecks" zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es así porque cada día que este grupo permanece en el poder es un reflejo de nuestra impotencia y del hecho de que la comunidad internacional no tiene el poder necesario para controlar a este opresor.
Das liegt daran, dass jeder Tag, an dem diese Bande an der Macht bleibt, eine Widerspiegelung unserer Machtlosigkeit sowie der Tatsache ist, dass die internationale Gemeinschaft nicht die Schlagkraft besitzt, diesen Unterdrücker in Schach zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas aplicaciones tienen reflejo en este informe.
Und diese Positionen finden ihre Widerspiegelung in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos del último eurobarómetro predicen un escepticismo en alza, quizás fiel reflejo de esa incapacidad negociadora.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se ha mencionado el nuevo capítulo 17 A, que es puro reflejo de las nuevas pautas que establece el Tratado de Amsterdam.
In diesem Zusammenhang ist das neue Kapitel 17 A erwähnt worden, das eine reine Widerspiegelung der neuen Normen ist, die der Vertrag von Amsterdam festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam no ha sido un éxito si se compara con las ambiciones, pero los líderes europeos que son un reflejo directo de los electores de quince Estados miembros han decidido lo contrario.
Amsterdam ist gemessen an den ehrgeizigen Zielen kein Erfolg geworden, aber die europäischen Regierungschefs, die eine direkte Widerspiegelung der Wähler in den 15 Mitgliedstaaten sind, wollten es nicht anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reflejo de ello también la clase política checa, a pesar de los recientes cambios políticos institucionales, no ha puesto nunca en discusión ese objetivo prioritario.
Als Widerspiegelung dessen hat auch die tschechische politische Klasse, trotz der kürzlich erfolgten institutionellen politischen Veränderungen, dieses vorrangige Ziel niemals in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Baldi es un reflejo exacto de las aspiraciones y de los temores que se han manifestado con motivo de los trabajos de la Asamblea paritaria ACP/UE durante el año 1996.
Herr Präsident, der Bericht Baldi ist eine genaue Widerspiegelung der Hoffnungen und Befürchtungen, die bei den Arbeiten der Paritätischen Versammlung AKP-EU während des Jahrs 1996 in Erscheinung traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de mi colega y amigo, y a veces también mi presidente, el Sr. Gutiérrez Díaz, constituye un reflejo de ese popular derecho.
Der Bericht meines Kollegen und Freundes und manchmal auch Vorsitzenden, Gutiérrez Díaz, ist eine Widerspiegelung dieses beliebten Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, solicito que se aprueben las dos enmiendas que proceden de la Comisión de Peticiones y que no son, ni más ni menos, sino el reflejo de la preocupación de esa Comisión de Peticiones con respecto a los procedimientos de atención a las quejas de los ciudadanos.
Deshalb bitte ich, die beiden Änderungsanträge des Petitionsausschusses anzunehmen, die nicht mehr und nicht weniger als die Widerspiegelung der Sorge dieses Petitionsausschusses in bezug auf die Verfahren bei der Behandlung der Beschwerden der Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejowiderspiegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponderación de los criterios para el "concurso de belleza" es un fiel reflejo del correspondiente peso de las inquietudes del Parlamento y los ciudadanos europeos, sobre todo en cuanto a los servicios públicos.
Des Weiteren widerspiegelt die Gewichtung der Kriterien des "Schönheitswettbewerbs" sehr genau die Anliegen unseres Parlaments und der europäischen Bürger, insbesondere im Hinblick auf gemeinwirtschaftliche Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos saber que la red ferroviaria en Europa continental básicamente es el reflejo, aún hoy, de los desacuerdos y las diferencias que había en Europa en el siglo XIX.
Dabei dürfen wir nicht vergessen, daß das Eisenbahnnetz auf dem europäischen Kontinent noch heute im wesentlichen die Differenzen und Unterschiede im Europa des 19. Jahrhunderts widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que todos los miembros de la delegación socialista francesa, he apoyado las modificaciones favorables a una eliminación de la energía nuclear cuidadosamente planificada y preparada, que sea reflejo de la lucha contra el calentamiento global.
Weiterhin habe ich, wie jedes andere Mitglied der Delegation der französischen Sozialisten, die Änderungsanträge für einen sorgfältig geplanten graduellen Ausstieg aus der Kernenergie, der den Kampf gegen die globale Erderwärmung widerspiegelt, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación muestra que la situación en mi propio Estado, en Irlanda, es un reflejo del problema que se sufre en toda Europa.
Die Forschung zeigt, dass die Situation in meinem eigenen Herkunftsland Irland das Problem widerspiegelt, welches in ganz Europa wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, por hablar del espíritu de Biarritz, creo que en el fondo Biarritz es el reflejo de la complejidad de los imperativos que afronta la Unión.
Um auf den Geist von Biarritz einzugehen, so glaube ich, dass Biarritz im Grunde die komplexen Herausforderungen widerspiegelt, vor denen die Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, diría que pasa con Internet lo mismo que pasa con todos los medios de comunicación: es el reflejo de una civilización, de un estado de ánimo general.
Abschließend möchte ich sagen, daß es beim Internet wie bei allen Medien ist: Es widerspiegelt eine Kultur, einen allgemeinen Geisteszustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tendría la esperanza de que, cada vez más, los colegas reconocieran que el dinero no es sólo un reflejo de la importancia, y que es posible votar firmemente a favor de un proyecto sin incrementar el dinero.
Ich hätte gehofft, die Kollegen würden mehr und mehr erkennen, dass Geld nicht nur Bedeutung widerspiegelt und man einen Bericht auch sehr unterstützen kann, ohne mehr Geld zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que se desarrolle la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión para garantizar que el potencial industrial y económico de Europa tiene un reflejo en la política mundial y en concreto posibilitará el hecho de que la UE desempeñe un papel clave para resolver el problema del calentamiento global.
Er ermöglicht die Entwicklung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union, um zu gewährleisten, dass sich die wirtschaftliche und industrielle Macht Europas in der Weltpolitik widerspiegelt, und insbesondere wird er es der EU erlauben, eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos un gran futuro y deseamos también que, junto con muchos otros diputados de esta Asamblea, podamos seguir trabajando por una Europa diferente, solidaria, justa, que sea reflejo de la aspiración de todos los europeos.
Wir wünschen Ihnen eine großartige Zukunft, und wir wünschen uns gleichfalls, daß wir auch in Zukunft gemeinsam mit vielen anderen Abgeordneten dieses Parlaments für ein anderes, ein solidarischeres, ein gerechteres Europa arbeiten können, welches das Bestreben aller Europäer widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señora Presidenta, creo que este es un asunto que nos concierne a todos, y el Tratado nos da una base clara para participar en pie de igualdad con el Consejo y debemos tratar de que ese cambio de fundamento jurídico tenga su reflejo en la propuesta.
Daher glaube ich, Frau Präsidentin, daß diese Angelegenheit uns alle betrifft; der Vertrag verschafft uns eine klare Grundlage, um gleichberechtigt mit dem Rat mitzuwirken, und wir sollten versuchen, daß diese Änderung der Rechtsgrundlage sich in dem Vorschlag widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflejoSpiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de detención en la bahía de Guantánamo es un reflejo de esta situación trágica.
Das Internierungslager in Guantánamo Bay ist ein Spiegel dieser tragischen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto comunitario es el reflejo de la desproporción de las subvenciones.
Das EU-Budget ist ein Spiegel des Mißverhältnisses der Förderziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda forma de cooperación interparlamentaria debería ser deliberativa por naturaleza, no debe contener decisiones relativas a los ciclos de toma de decisiones de la Unión en vigor y debería caracterizarse por el reconocimiento mutuo de los Parlamentos y los parlamentarios como reflejo de la sociedad
Jede Form interparlamentarischer Zusammenarbeit sollte ihrer Art nach deliberativ sein, keine Entscheidungen im Hinblick auf die bestehenden Entscheidungszyklen der Union beinhalten und charakterisiert sein von gegenseitiger Anerkennung von Parlamenten und Parlamentariern als Spiegel der Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
- la mejora de la contratación y la inclusión de los derechos fundamentales entre los criterios de contratación (véase el Código Europeo de Ética de la Policía), que además debe ser en la medida de lo posible reflejo del carácter multiétnico de la sociedad;
- die Einstellungspolitik verbessert wird und die Grundrechte mit in die Einstellungskriterien eingebunden werden (vgl. die Europäische Ordnung zur Ethik der Polizei, die darüber hinaus weitestgehend ein Spiegel des multikulturellen Charakters der Gesellschaft sein soll),
Korpustyp: EU DCEP
Un reflejo del mundo real.
Ein Spiegel der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no puedo ver tu belleza rea…...puedo ver su reflejo, y recordar cómo una ve…...me amaste.
Wenn ich dich in deiner wahren Schönheit nicht sehen kann, kann ich sie im Spiegel sehen, und mich daran erinnern, wie du mich geliebt hast.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que acabamos de ver no es más que un reflejo del comportamiento humano.
Alles was wir gerade sahen ist ein Spiegel des menschlichen Verhaltens.
Korpustyp: Untertitel
Pero si el ojo es el reflejo del alma…...ese tip…
Wenn die Augen der Spiegel der Seele sind, dann ist der d…
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cada casa y cada piso son el reflejo de su individualidad.
Las conclusiones de la resolución son el fiel reflejo de las intenciones de la Comisión sobre cómo revisar las normas sobre seguridad general de los productos en la UE.
Die Schlussfolgerungen der Entschließung spiegeln sehr genau die Absichten der Kommission wieder, wie die allgemeinen Produktsicherheitsbestimmungen in der EU überprüft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados positivos de la prueba de resistencia de liquidez son el reflejo de: i) las mejoras que la dirección de Dexia aportó durante 2009 con el fin de reducir las necesidades dinámicas de financiación a corto plazo, y ii) un contexto general favorable en los mercados financieros.
die positiven Ergebnisse des Liquiditätstests spiegeln i) die Verbesserungen, die der Vorstand von Dexia 2009 zur Senkung des kurzfristigen Finanzierungsbedarfs unternommen hat, und ii) die positivere Gesamtsituation auf den Finanzmärkten wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los débitos y créditos de Target II son el reflejo de los flujos transfronterizos entre los bancos de la zona del euro; cuando los flujos transfronterizos circulan a través del sistema de pagos Target II, el Banco Central nacional del pagador en un país dado contrae una obligación frente al Banco Central nacional del país del cobrador.
Verbindlichkeiten und Forderungen im Rahmen von Target2 an die EZB spiegeln die grenzübergreifenden Zahlungen, die im Euro-Währungsgebiet über Banken abgewickelt werden, wider: Wenn grenzübergreifende Zahlungen durch das Zahlungssystem Target2 geleitet werden, entsteht für die nationale Zentralbank des Zahlers in einem bestimmten Land eine Verpflichtung gegenüber der nationalen Zentralbank eines Zahlungsempfängers in einem anderen Land.
Korpustyp: EU DCEP
Debes de poder ver la cámara en el reflejo.
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
Korpustyp: Untertitel
El reconocido interiorista Bill Sofield, de Studio Sofield, colaboró con el hotel desde el principio y sus espacios interiores son el reflejo de las tendencias de estilo que se aprecian en la actualidad en el barrio.
Der gefeierte Innenarchitekt Bill Sofield von Studio Sofield arbeitete seit der Gründung mit dem Designteam des Hauses, um die heute in der Umgebung sichtbaren Trends auch in der Innenausstattung des Hotels zu spiegeln.
Estos servicios son reflejo de la calidad de la que este hotel hace gala, la guinda del pastel para que consiga el confort y la tranquilidad durante sus vacaciones.
Diese Annehmlichkeiten spiegeln die Topqualität dieses Hotels wieder und sind genau das Richtige für den Komfort und für die entspannte Gemütsverfassung, die Sie während Ihres Urlaubs erfahren möchten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Saldremos muy temprano por la mañana para intentar la cumbre del Ojos del Salado a 6.893 msnm. Este día será el reflejo de todas las decisiones y acciones que hayamos tomado los días previos, ya que la correcta aclimatación será la clave para alcanzar tan exigente cumbre.
Wir lassen in den frühen Morgenstunden auf den Gipfel des Ojos del Salado auf "6.893" m versuchen. Dieser Tag wird spiegeln alle Entscheidungen und Handlungen, dass wir die vorherigen Tage gedauert, und das richtige Akklimatisation ist der Schlüssel zur Erreichung so anspruchsvolle Gipfel.
Gen-la Kelsang Khyenrab es conocido por su ejemplo puro y sus poderosas y agudas enseñanzas son un reflejo de muchos años de confianza en su Guía Espiritual, de estudio y práctica en meditación y de experiencia en integrar el Dharma kadam en la ajetreada vida moderna.
Gen-la Khyenrab’s kraftvollen und eindringlichen Unterweisungen und sein reines Vorbild spiegeln die vielen Jahre seiner Zuflucht zu seinem spirituellen Meister wieder, sowie sein Studium, seine Meditationspraxis und seine Erfahrung, den Kadam Dharma mit dem geschäftigen Alltag zu verbinden.
Das hier ist ein Schnappschuss von meinem Sohn, wie er in einer Pfütze steht und völlig von den Sonnenstrahlen fasziniert ist, die sich im Wasser spiegeln.
Tengo que decir que el ambiente en el Consejo era muy sombrío, posiblemente como reflejo de la coyuntura económica.
Ich muss hinzufügen, dass die Stimmung im Rat recht düster war, was möglicherweise auf unsere wirtschaftliche Lage zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y probablemente parte de la situación de hoy sea un reflejo de lo que ocurrió entonces.
Wahrscheinlich ist die heutige Situation zum Teil darauf zurückzuführen, was damals geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la situación financiera de los hogares de la zona del euro , el endeudamiento de este sector ha aumentado de manera continuada desde la segunda mitad de los años noventa , como reflejo , especialmente , del acusado crecimiento de la inversión en vivienda .
Bei der Verschuldung der privaten Haushalte ist seit der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre eine steigende Tendenz zu verzeichnen , was vor allem auf das hohe Wachstum der Wohnungsbauinvestitionen zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
Más detalladamente , las presiones exteriores sobre los precios aumentarán en 2010 , como reflejo , en general , de la trayectoria prevista de los precios de las materias primas y la depreciación del euro , pero disminuirán en 2011 .
Insbesondere wird projiziert , dass der externe Preisdruck im laufenden Jahr steigt , 2011 jedoch wieder nachlässt , wobei die Zunahme weitgehend auf die erwartete Entwicklung der Rohstoffpreise und die Abwertung des Euro zurückzuführen sein dürfte .
Korpustyp: Allgemein
En comparación con las proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos del Eurosistema publicadas en diciembre de 2009 , el intervalo de crecimiento del PIB real para 2010 es ligeramente más estrecho , mientras que para 2011 se ha revisado levemente al alza , como reflejo del considerable fortalecimiento de la actividad en todo el mundo .
Verglichen mit den im Dezember 2009 veröffentlichten Projektionen von Experten des Eurosystems hat sich die für das Wachstum des realen BIP im laufenden Jahr projizierte Bandbreite geringfügig verringert , während sie für das kommende Jahr leicht nach oben korrigiert wurde , was auf eine deutlich stärkere Wirtschaftstätigkeit weltweit zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
En general , la interdependencia económica entre los distintos países es , en gran medida , reflejo de los lazos comerciales .
Wirtschaftliche Interdependenz zwischen verschiedenen Ländern ist im Allgemeinen in nicht unerheblichem Umfang auf Handelsbeziehungen zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Según la Federación Europea de la Industria de la Construcción, esas tendencias no son sino el reflejo de la actuación pública para sostener o incluso aumentar el gasto en edificios públicos e infraestructuras como parte de los paquetes nacionales de estímulo.
Dem Verband der Europäischen Bauwirtschaft zufolge sind diese Trends auf Regierungsmaßnahmen zurückzuführen, mit denen im Rahmen der nationalen Konjunkturpakete die Höhe der Ausgaben für öffentliche Gebäude und Infrastruktur beibehalten oder sogar angehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas observaciones podrían ser reflejo de una depuración metabólica más eficaz en los pacientes más jóvenes.
Diese Beobachtungen sind eventuell auf eine effizientere metabolische Clearance bei jüngeren Probanden zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, es el reflejo de una situación económica real ligada al tipo de crecimiento de los Estados Unidos en la nueva era del capitalismo en el momento de la mundialización, de los desequilibrios mundiales y de las enormes necesidades de ajuste que de ello se derivan.
Sie ist zuallererst zurückzuführen auf die Gegebenheiten einer Realwirtschaft, die sich am Wachstumsmodell der USA in einer neuen Phase des Kapitalismus orientiert, die durch die Globalisierung, weltweite Ungleichgewichte und die daraus resultierende Notwendigkeit einer drastischen Neuordnung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
reflejospiegeln wider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda son un reflejo de la alta prioridad que el informe concede al apoyo de la acción para la eficacia energética.
Auf jeden Fall und ohne jeden Zweifel spiegeln sie jedoch die hohe Priorität wider, die der Bericht der Förderung der Aktionen zur Energieeffizienz beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento supone una burla a las esperanzas de los 12 Estados miembros de la Unión, que finalmente no se hicieron realidad y también es un reflejo de la preocupación de los ciudadanos de los tres antiguos Estados miembros que no adoptaron el euro.
Sie setzen auf die Gefühle der Einwohner dieser zwölf EU-Mitgliedstaaten, die sich letztendlich nicht bewahrheitet haben. Ebenso spiegeln sie die Bedenken der Bewohner der drei alten Mitgliedstaaten wider, die den Euro nicht eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas posibilidades de pesca resultan minúsculas a la luz de las relaciones tradicionales e históricas entre Portugal y Cabo Verde, lo cual viene a ser también un reflejo de la PPC que ha contribuido gradualmente a la destrucción de las flotas de altura, como en el caso de la flota portuguesa.
Hier sind die Fangmöglichkeiten aber nur sehr gering gemessen an den traditionellen und historischen Beziehungen Portugals zu Kap Verde, spiegeln aber auch die Fischereipolitik einer GFP wider, die nach und nach zur Zerstörung der Fernfischereiflotte wie im Falle der portugiesischen Flotte geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, las cifras relativas a la aplicación del Programa de acción constituyen sólo un reflejo parcial la situación.
Insofern spiegeln Zahlen für die Umsetzung des Aktionsprogramms die Situation nur unvollständig wider.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista más general, estas cuestiones son un reflejo de la falta de avance de Turquía en la normalización de sus relaciones con la República de Chipre.
Allgemeiner gesehen spiegeln diese Angelegenheiten die mangelnden Fortschritte der Türkei bei der Normalisierung ihrer Beziehungen zur Republik Zypern wider.
Korpustyp: EU DCEP
Es el reflejo de las velas en el cristal.
Die Kerzen spiegeln sich wider.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra decoración, nuestra comida y hasta el champú es un reflejo de los vecindarios a los que pertenecemos.
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Su dedicación a su carrera artística y su capacidad parea reinventarse a sí mismo en nuevos papeles constituyen un reflejo de la constante labor de Rado en búsqueda de la innovación.
Seine Leidenschaft für die Kunst und seine Fähigkeit, sich selbst in wechselnden Rollen immer wieder neu zu erfinden, spiegeln das Engagement wider, das Rado für kontinuierliche Innovation zeigt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
reflejoNiederschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir a todos mis colegas cuánto me han emocionado sus muestras de estima y su apreciación de mi informe y me apresuro a añadir que éste es el resultado de un trabajo colectivo, que no es el reflejo exclusivamente de mis preocupaciones.
Ich möchte all meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, daß mich ihre Wertschätzung und Anerkennung meines Berichts sehr berührt hat, füge jedoch sogleich hinzu, daß dieser Bericht das Ergebnis einer kollektiven Arbeit ist, in der nicht nur meine eigenen Anliegen ihren Niederschlag gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus conclusiones merecerían ciertamente ser tenidas en cuenta, aunque tuvieran escaso reflejo -y debo lamentarlo-, y creo que no hubo suficiente sensibilidad sobre ello en aquel momento por parte de la Presidencia española en las conclusiones de la Conferencia Mediterránea de Barcelona del siguiente mes de noviembre.
Ich denke, daß ihre Schlußfolgerungen es verdienten, berücksichtigt zu werden, auch wenn sie wenig Niederschlag fanden, und ich bedauere dies - und ich glaube, daß es die spanische Präsidentschaft bei den Schlußfolgerungen der Mittelmeerkonferenz von Barcelona im November an der nötigen Sensibilität fehlen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el mandato del BCE debe tener un reflejo claramente visible en su estrategia en el ámbito de la política monetaria.
Das bedeutet, dass das Mandat der EZB in ihrer geldpolitischen Strategie seinen deutlich erkennbaren Niederschlag finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar de lucha contra el fraude sin referirnos a la futura reforma general del Tratado de las Comunidades Europeas, que actualmente se discute en el seno de la Convención y que tiene su reflejo en las enmiendas presentadas por mi Grupo.
Wir können nicht von Betrugsbekämpfung sprechen, ohne die künftige allgemeine Reform des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zu erwähnen, die gegenwärtig im Konvent diskutiert wird und in den von meiner Fraktion eingereichten Änderungsanträgen ihren Niederschlag findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos marco deben tener su reflejo en el Reglamento financiero.
Rahmenverträge sollten ihren Niederschlag in der Haushaltsordnung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho debe encontrar su reflejo asimismo en la normativa de la Unión Europea.
Dies muss auch in den Regelungen der Europäischen Union Niederschlag finden.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de proteger determinadas producciones de terceros países no encuentra reflejo alguno en dichos países, en los que, al no existir ninguna marca, no hay protección alguna para el consumidor ni para el productor europeo.
Die Strategie zum Schutz bestimmter Produktionen, die in Drittländern erfolgen, findet keinen Niederschlag in diesen Ländern, in denen es kein Gütesiegel gibt und somit den europäischen Verbrauchern und Erzeugern auch kein Schutz geboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
reflejoWiderschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda es el reflejo de una economía, no es la economía, es la sombra que proyecta la economía.
Die Währung ist der Widerschein einer Volkswirtschaft; sie ist nicht die Volkswirtschaft, sondern der Schlagschatten der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio el reflejo de las luces de la ciudad a eso de las 10 de la noche.
Er sah den Widerschein von den Lichtern der Stadt, als es etwa 22:00 Uhr war.
Korpustyp: Untertitel
Manifiesta la belleza y el valor de la vida consagrada como reflejo de la luz de Cristo;
Esta experiencia única e incomparable nos ha permitido comprender en profundidad la belleza de la realidad eclesial, que es un reflejo del fulgor de Cristo resucitado.
Diese einzigartige und unvergleichliche Erfahrung hat uns erlaubt, die ganze Schönheit der kirchlichen Wirklichkeit in ihrer Tiefe zu begreifen, die ein Widerschein des Glanzes des auferstandenen Christus ist;
En este cañadón de líneas fugaces, con puestas de sol surrealistas y luces difusas acentuadas por el reflejo del sol en las paredes, Sam Bié y Guillaume Vallot han sabido capturar momentos de escalada únicos.
In dieser Schlucht mit den steil abfallenden Wänden, surrealistischen Sonnenuntergängen, diffusem Lichteinfall, der durch den Widerschein des Sonnenlichts auf den Felswänden hervorgerufen wird, haben Sam Bié und Guillaume Vallot einzigartige Klettermomente eingefangen.
Die Epiphanie ist die Erscheinung des Herrn, und als dessen Widerschein ist sie die Erscheinung der Kirche, da der Leib nicht vom Haupt getrennt werden kann.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
reflejozeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese contexto, elevar el gasto en acciones de comercialización constituye un reflejo desafortunado de la aplicación de un doble rasero.
Vor diesem Hintergrund die Mittel für Vermarktungsmaßnahmen aufzustocken, zeigt eine traurige Doppelmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora el mero hecho de que casi todo el mundo hoy haya felicitado a nuestro ponente el señor Díaz de Mera García Consuegra, y a todos los ponentes alternativos que han trabajado en este documento, es un reflejo del gran esfuerzo realizado y los excelentes resultados obtenidos y por supuesto les felicito también.
(EL) Frau Präsidentin! Die bloße Tatsache, dass heute fast jeder unserem Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra, und allen in diese Aufgabe involvierten Schattenberichterstattern gratuliert hat, zeigt die sehr ernsthaften Anstrengungen, die unternommen wurden und die hervorragenden Ergebnisse, die erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este panorama general encuentra reflejo en la situación de las exportaciones a clientes no vinculados de terceros países por parte de productores de la Unión incluidos en la muestra.
Dieses allgemeine Bild zeigt sich auch bei den Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe an unabhängige Abnehmer in Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este panorama general encuentra reflejo en la situación de las exportaciones a clientes no vinculados de terceros países por parte de productores de la Unión incluidos en la muestra.
Diese allgemeine Bild zeigt sich auch bei den Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe an unabhängige Abnehmer in Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kagame, por su parte, se ha reunido recientemente con los Ministros de Exteriores de Francia y Reino Unido, lo que es reflejo de la posición especial de estos países en tanto que miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Kagame ist seinerseits erst kürzlich mit den Außenministern von Frankreich und Großbritannien zusammengetroffen, was die besondere Stellung dieser beiden Länder als ständige Mitglieder des UN-Sicherheitsrates zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La incansable búsqueda de Solvusoft en la satisfacción del cliente es un reflejo de esta extraordinariamente alta calificación de uno de las organizaciones más confiadas en el mundo.
Solvusoft unermüdliches Bemühen um Kundenzufriedenheit zeigt sich in in dieser ausgesprochen guten Bewertung durch eine der weltweit am meisten vertrauten Organisationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reflejoGlanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Lo siento. No llames a seguridad, o les contaré que llevas puesto un Reflejo, porque reconozco a alguien que lleva puesto un Reflejo que no quiere que el Reflejo se note.
- Rufen sie nicht die Wärter, oder ich sage denen dass sie einen Shimmer tragen. denn ich vermute an jedem einen Shimmer der nicht will dass sein Shimmer entdeckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscalis 2007 es, en general, un reflejo del actual programa en curso.
Fiscalis 2007 entspricht in weiten Teilen dem derzeitigen Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente los sentimientos de mi personaje son reflejo de los míos.
Seltsamerweise entspricht das meinen wahren Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
Los reflejos que las llamas lanzaban en la chimenea hacía aún más imponente. "
Die Flammen tanzten im Kamin und enthuellten einen monstroese…"
Korpustyp: Untertitel
Miraba el reflejo en el agua de las rosas que se quemaban.
Ich schaute hinunter ins Wasse…und sah zu, wie die Rosen brannten.
Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido suerte que he controlado mis reflejos podia haberle matado de un golpe de karate
Ich hätte Sie mit einem Karateschlag töten können.
Korpustyp: Untertitel
Reflejos puros y el sentido humano de supervivencia que me gritaba:
Den reinen Refle…...und den grundlegenden Überlebenstrieb des Menschen, der irgendwi…...schreit:
Korpustyp: Untertitel
Asunto: El nuevo Código Penal turco, reflejo de la legislació…mussoliniana (!)
Betrifft: Das neue türkische Strafgesetzbuch kopiert Mussolini!
Korpustyp: EU DCEP
Como reflejo de nuestra sociedad, los juguetes son cada vez más numerosos y variados.
Spiegelbildlich zur Entwicklung unserer Gesellschaft gibt es immer mehr und vielfältigere Spielzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
El reflejo en los textos legislativos de las declaraciones institucionales en favor de la multifuncionalidad
Eingang der Erklärungen der Institutionen zugunsten der Multifunktionalität in die Legislativtexte
Korpustyp: EU DCEP
– derecho a que se establezca un reflejo documental del tratamiento y acceder a esta documentación;
– das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
Korpustyp: EU DCEP
Cohesión territorial: reflejo del impacto local de las políticas de la UE
Territorialer Zusammenhalt – Auswirkungen der EU-Politik auf die lokale Ebene
Korpustyp: EU DCEP
la coartada de las competencias soberanas, que disimula a menudo reflejos corporativos,
das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten oft berufsgruppenspezifische Reaktionen verschleiert,
Korpustyp: EU DCEP
y atrofia, descenso de los reflejos y síntomas vasomotores como rubor, sudoración y trastornos del sueño)
Verringerung des Sehnenreflexes und vasomotorische Symptome wie Hitzewallungen, Schwitzen und Schlafstörungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando de turistas sociales como un reflejo directo de la política de la Unión Europea.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Korpustyp: Untertitel
No debemos aceptar pálidos reflejos que no coinciden con el Reglamento de 1991.
Wir dürfen keinen Abklatsch akzeptieren, der nicht mit der Verordnung von 1991 übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa para 2002 es un fiel reflejo de ese espíritu.
Das Arbeitsprogramm 2002 lässt sich von diesen Vorstellungen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿reconoce que los reflejos reguladores de la Comisión en este tema fueron flojos?
Meine Frage ist: Geben Sie zu, dass die Kommission diesbezüglich zu schleppend auf den Regulierungsbedarf reagiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reflejo específico de la situación de la salud animal en la Unión Europea.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que haya sido únicamente un reflejo de las maniobras tácticas del Grupo socialista.
Ich hoffe, dass es lediglich an den taktischen Spielchen der Sozialistischen Fraktion lag.