linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflejo Reflex 205
Spiegelbild 101 Spiegelung 52 Abbild 18 Glanz 1 . . . . . . . . . . .
reflejo bicipitofemoral .
reflejo plantar . .
reflejo audiovisual .
reflejo auriculolagrimal .
reflejo oculopupilar . . .
reflejo olécrano .
reflejo pupilar . .
reflejo isquiocrural . .
reflejo cocleopalpebral .
reflejo cocleopupilar .
reflejo postural .
reflejo cerebeloso .
reflejo cutaneopupilar . .
reflejo esofagocardíaco .
reflejo senocarotídeo .
reflejos masticatorios .
reflejo consensuado .
reflejo palmar .
reflejo palmomentomano .

reflejo Reflex
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Serral Color grana con reflejos rubí, limpio y brillante.
Serral Bordeauxrote Farbe mit rubinroten Reflexen, sauber und strahlend.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, mi mujer tiene buenos reflejos.
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otro motivo de preocupación son los fuertes reflejos nacionalistas y proteccionistas que ha desencadenado la crisis.
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die durch die Krise ausgelösten starken nationalistischen und protektionistischen Reflexe.
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente mi esposa tiene muy buenos reflejos.
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Zagor tiene extraordinarios reflejos y dotes atléticas y es, obviamente, habilísimo en el manejo de su hacha.
Zagor hat außergewöhnliche, athletische Fähigkeiten und Reflexe und ist selbstverständlich sehr geschickt im Umgang mit dem Beil.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ha estado básicamente ausente, sin cohesión y sin reflejos.
Europa war im Grunde abwesend, ohne Zusammenhalt und ohne Reflexe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reflejo involuntario de su fisiología.
Es ist ein unfreiwilliger Reflex Ihrer Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Claridad de pensamiento y reflejos rápidos son indispensables para sortear el peligro constante durante la regata Rolex Sydney Hobart.
Um den allgegenwärtigen Gefahren der Sydney Hobart Regatta zu trotzen, braucht man schnelle Reflexe und einen klaren Kopf.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflejos

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe ser este reflejo.
Muss die Sonne gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es rápida de reflejos.
Niemand zieht so schnell wie sie.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Haremos un ejercicio de reflejos.
Dann machen wir eben ein paar Reflexübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un acto reflejo.
Das ist eine Reflexhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Un reflejo del mundo real.
Ein Spiegel der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ponía a prueba mis reflejos.
Das war ein Reaktions-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Me reflejo en tus ojos.
Ich spiegele mich in Ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Su reflejo parecí…un cadáver.
lm Spiegel sah sie aus wie eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
un reflejo de la divinidad.
die Widerspiegelung der Göttlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos son el reflejo del alma.
Die Augen sind die Fenster der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Su embuste era un reflejo del mío.
Ihr Lügen reflektierte mein Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
El cine, reflejo de la diversidad cultural
Die erste Staffel bis Ende Juni beinhaltet 14 Filme aus 14 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Falló el reflejo de la imagen
Das Spiegeln des Bildes ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso es un gran reflejo de ello.
Das ist absolut der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el reflejo de la democracia.
Sie sind die Garantie der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue solo un reflejo, ya esta muerto.
Das nur das Todesröcheln. Der ist schon hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas buenos reflejos, amigo.
Ich hoffe, du kannst die Kiste fahren, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son un reflejo del pasado.
Die gehören der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es reflejo de ácido.
Das ist vermutlich Säurereflux.
   Korpustyp: Untertitel
Este reflejo chocante de la feminidad reprimida.
- Das schockierende Bild der unterdrückten Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su reflejo osteotendinoso me pareció algo débil.
Ihr Kniescheibenreflex erschien mir etwas schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Masaje por estimulación reflejo de los pies. EUR
FußzonenreflexmassageMassage durch Stimulierung der Fußreflexzonen. EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Te está siguiendo con los reflejos.
Sie folgt dir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Reflejos desde la Berlinale DE
Sie sind hier Impressionen von der Berlinale DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obviamente fue el reflejo de la luna.
Es war sicher nur eine Reflektion des Mondlichts.
   Korpustyp: Untertitel
En el agua, necesitas buenos reflejo…
Auf dem Wasser braucht man ein schnelles Reaktionsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su reflejo en la ventana.
Ich liebe es, wie er sich im dem Zugfenstern spiegelt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Son un reflejo del propio país:
Sie spiegeln das Land selber wieder:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un fiel reflejo de la etnografía rural
Ein getreues Abbild der Ethnografie des Landstrichs.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Rayos reflejos que forma la imagen visible
Reflektierte Strahlen, die das sichtbare Bild erzeugen
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Una auténtica joya con reflejos en verde. DE
Ein echtes Schmuckstück mit grünem Akzent: DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no como el reflejo en el espejo, ambos existen.
Aber nicht wie die Widerspiegelung im Spiegel, beide existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una de ellas es un reflejo temporal, ¿Pero cuál?
Eines davon ist eine temporale Reflektion, aber welches?
   Korpustyp: Untertitel
Es un reflejo pasado de lo que hicimos anteriormente.
Es ist eine Reflektion dessen, was wir vorher taten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de poder ver la cámara en el reflejo.
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
La cuarta conclusión es reflejo de la tercera.
Die vierte Schlussfolgerung folgt aus der dritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
acaso la menor desigualdad es reflejo de una justicia verdadera?
Aber spiegelt die geringere Ungleichheit wirkliche Gerechtigkeit wider?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas aplicaciones tienen reflejo en este informe.
Und diese Positionen finden ihre Widerspiegelung in diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores tuvieron su reflejo en los indicadores adelantados .
Diese Faktoren spiegelten sich in den Vorlaufindikatoren wider .
   Korpustyp: Allgemein
También es un reflejo de nuestras preocupaciones comunes.
Auch wird dadurch unsere gemeinsame Besorgnis widergespiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de interior y jurídica no tiene reflejo presupuestario.
Haushaltswirksamkeit hat die Innen- und Rechtspolitik nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el reflejo equivocado en el nivel equivocado.
Das ist die falsche Reaktion auf der falschen Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"no es sino un débil reflejo del padre."
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el reflejo en los anteojos de Blake.
Sieh dir die Reflektion in Blake's Brille an.
   Korpustyp: Untertitel
Es por el reflejo de la luz solar.
Wegen der Reflektion des Sonnenlicht…
   Korpustyp: Untertitel
Control metabólico. Percepción sensorial mejorada. Mejores reflejos y capacidad muscular.
Kontrolle des Stoffwechsels, schärfere Wahrnehmung, bessere Reaktionszeit, schnellere Informationsverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un reflejo de lo que está en ti.
Ich bin eine Widerspiegelung deines Innern.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un reflejo de lo que está en mi.
Du bist keine Widerspiegelung meines Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en condición remarcable, de reclamar ser mi reflejo.
Du bist in einem bemerkenswerten Zustand, mein Nachdenken zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Un reflejo de lo que hubieras podido ser.
Ein Ebenbild von dir, wie du möglicherweise hättest sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Eres arrogante, erratico, eres mi reflejo en un espejo roto.
Du bist selbstgerecht, irrgeleitet, mein Ebenbild in einem zerbrochenen Spiegel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece su conducta un reflejo de la suya?
Sehen Sie sein Verhalten als eine Reflektion Ihres eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Es el reflejo de las velas en el cristal.
Die Kerzen spiegeln sich wider.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad es tu reflejo maligno devuelto a nosotros.
Die Finsternis reflektiert deine Bosheit auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Estas en mi reflejo! " Es tu padre y esta enojado "
Ihr steht mir im Licht. Das ist Vater, er ist jetzt zornig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo son un difuso reflejo de su gloria.
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un orgulloso de reflejo de mi padre.
Ich bin nur ein stolzes Abbild meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con cierto reflejo me recordaba a Mussolini.
In einem bestimmten Licht allerdings ähnelten Sie Mussolini.
   Korpustyp: Untertitel
En esa imagen, vi el reflejo de mi ego.
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todas nuestras experiencias tienen su reflejo en la fisiología.
Alle Eindrücke haben ihren Abdruck in der Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Las pautas de empleo son reflejo de este cambio estructural. ES
Dieser Strukturwandel schlägt sich auch in der Beschäftigungsentwicklung nieder. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta historia tiene su reflejo en la arquitectura: ES
Die Architektur erinnert an die Geschichte der Stadt: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa época era un reflejo de la iglesia en 1983.
Die Ära spiegelte die Kirche 1983 wider.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es esa imagen reflejo de la realidad?
Aber spiegelt das Bild Realität wider?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la acusación de colonialismo es un simple reflejo:
Der Vorwurf des Kolonialismus indes ist lediglich reflexhaft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su apariencia es el reflejo exacto de un vendedor corrupto.
Er ist genau der korrupte Händler, den sein Äußeres andeutet.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los brazos giratorios variables proporcionan una luminosidad sin reflejos.
Variabel schwenkbare Arme sorgen für blendfreien Lichteinfall.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Soy el reflejo de la luz sobre el grano maduro.
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ampliando un reflejo de la ventana del carro.
Ich arbeite gerade an einer Widerspiegelung im Autofenster.
   Korpustyp: Untertitel
Y míralo aquí, en el reflejo del espejo.
Und hier oben die Reflektion des Stücks in dem anderen Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Reflejo del cambio: El 49° Encuentro de teatro de Berlín DE
Spiegel des Wandels – Das 49. Theatertreffen in Berlin DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Su historia es un reflejo del tumultuoso destino del país.
Ihre Geschichte spiegelt das bewegte Schicksal des Landes wider.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
implantación y reflejo de una cultura empresarial vs. Gran Hermano
Einführung und Wiederspiegelung in der Unternehmenskultur vs. Big Brother
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Me gusta mucho el reflejo del lago en esta toma.
Ich mag das überwältigen Sie auf der Seenoberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus reflejos con el juego Spike.
Teste im Spiel Spike deine Reaktionsfähigkeit.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cada reloj Nixon es un reflejo de lo que somos.
Jede unserer Uhren drückt aus, wer wir sind.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
SAP y reflejo de las ampliaciones específicas de cliente.
Funktionalitäten und Ausprägung kundenspezifischer Erweiterungen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Revela sus secretos en los reflejos ondulantes del auténtico CalypsoLoop.
Und offenbart ihre Geheimnisse in strahlendem Schwarz, einzigartig CalypsoLoop.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El puerto de Maó es fiel reflejo de este pasado.
Der Hafen von Maó ist eine treue Widergabe jener Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fiel reflejo de la esencia marinera de la villa.
Ein getreues Abbild des maritimen Wesens des Städtchens.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Su desarrollo siempre fue reflejo de esas contribuciones. AT
Seine eigene Entwicklung hat es stets genau reflektiert. AT
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Un reflejo positivo del conjunto de la organización e instalación
Wirft ein positives Licht auf das gesamte Unternehmen bzw. die Einrichtung
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Cielo azul, reflejo de las montañas sobre el agua: EUR
Blauer Himmel, Berge, die sich im Wasser spiegeln: EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
La cocina es un fiel reflejo de su personalidad: ES
Die Küche ist wie der Inhaber: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tus manos son el reflejo de tu edad. ES
Ihre Hände verraten Ihr Alter. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Valais es un reflejo climático de Europa en pequeña escala.
Das Wallis ist ein klimatisches Abbild Europas in Kleinstformat.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
una colección llena de reflejos y juegos de luz. ES
eine Kollektion reich an Lichtreflexen in einem reizvollen Spiel. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Crea tonos naturales con reflejos cálidos y madera. ES
Kreiere natürliche Farbnuancen mit warmen Lichteffekten. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En resumen, es el reflejo de su belleza.
Er ist Ausdruck Ihrer Schönheit.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retrabajar los reflejos de los cristales con negro para recrear el reflejo del barandal y de los troncos.
Malen Sie mit Schwarz die Abspiegelungen auf den Scheiben der Balustrade und der Stämme.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Lo siento. No llames a seguridad, o les contaré que llevas puesto un Reflejo, porque reconozco a alguien que lleva puesto un Reflejo que no quiere que el Reflejo se note.
- Rufen sie nicht die Wärter, oder ich sage denen dass sie einen Shimmer tragen. denn ich vermute an jedem einen Shimmer der nicht will dass sein Shimmer entdeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus inicios, se utilizaba el reflejo suave y silencioso del agua, las personas usaban como espejos desde una charca hasta el reflejo en un cuenco con agua. ES
Ruhige und glatte Wasserflächen wurden von Beginn an als Spiegel genutzt und bei den ersten künstlichen Arten hat es sich vermutlich um flache Schalen gehandelt, die mit Wasser gefüllt wurden. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He partido de la idea de un reflejo sobre un lago totalmente en calma, donde es imposible distinguir cuál es el paisaje real y cuál el reflejo.
Mein Ausgangspunkt war die Reflektion eines vollkommen stillen Sees, bei der es fast unmöglich ist, festzustellen, was die Landschaft ist und was das widergespiegelte Bild.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fiscalis 2007 es, en general, un reflejo del actual programa en curso.
Fiscalis 2007 entspricht in weiten Teilen dem derzeitigen Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente los sentimientos de mi personaje son reflejo de los míos.
Seltsamerweise entspricht das meinen wahren Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel