La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
Raros − sensación de hormigueo, entumecimiento, dolor, pérdida de reflejos, parálisis en el recorrido de un nervio, picor y erupción cutánea.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Losartán no tuvo efectos reflejos autonómicos ni un efecto sostenido sobre la noradrenalina plasmática.
Losartan hat keine Wirkung auf die autonomen Reflexe und keinen anhaltenden Effekt auf Noradrenalin im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los síntomas de este síndrome son: fiebre inexplicable, sudoración, palpitaciones, diarrea, contracciones musculares (incontrolables), escalofríos, reflejos exagerados, agitación, cambios de humor y pérdida de conciencia.
Einige der Symptome dieses Syndroms sind: unerklärliches Fieber, Schwitzen, beschleunigter Herzschlag, Durchfall, (unkontrollierbare) Muskelkontraktionen, Schüttelfrost, übersteigerte Reflexe, Ruhelosigkeit, Stimmungsschwankungen und Ohnmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro motivo de preocupación son los fuertes reflejos nacionalistas y proteccionistas que ha desencadenado la crisis.
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die durch die Krise ausgelösten starken nationalistischen und protektionistischen Reflexe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería necesario perseguir estrategias de responsabilización de los automovilistas y de represión de las conductas incorrectas a la hora de conducir mediante controles fiables y no discriminatorios, como la prueba de reflejos?
3. dass es notwendig wäre, auf Strategien zur Haftbarmachung von Kraftfahrern und zur Ahndung unkorrekten Fahrverhaltens anhand zuverlässiger und nicht diskriminierender Kontrollen wie etwa anhand des Tests der Reflexe zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Un juez francés declaró que se debían desarrollar ciertos reflejos, ya que muchas de las disposiciones del Derecho comunitario debían plantease por iniciativa propia del juez, en lugar de dejar este tipo de iniciativa a las partes.
Ein Richter aus Frankreich stellte fest, dass es bestimmter Reflexe bedarf, da viele gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen vom Richter von Amts wegen herangezogen werden müssten und nicht von einer der Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Vale, ahora probaremos sus reflejos.
Okay, jetzt werden wir kurz ihre Reflexe testen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, está mareado y sus reflejos son lentos.
Ja, er ist benommen und seine Reflexe sind langsam.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que te esperaban más pruebas de tus reflejos mientras yo esperaba novedades de entrenadores potenciales.
Ich sagte Ihnen mehr Tests Ihrer Reflexe zu erwarten, während ich auf Antworten von potentiellen Trainern warte.
Korpustyp: Untertitel
¿Es otra prueba de mis reflejos?
Ist das ein weiterer Test meiner Reflexe?
Korpustyp: Untertitel
reflejosReflexionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación debe basarse en procedimientos para determinar el deslumbramiento y los reflejos.
Die Überprüfung sollte auf Verfahren zur Bestimmung von Blendwirkungen und Reflexionen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor estará protegido del sol y de los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior.
Der Fahrzeugführer muss vor dem Sonnenlicht sowie vor Blendungen und Reflexionen geschützt sein, die durch die künstliche Innenbeleuchtung verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá reducirse al mínimo la incidencia sobre la célula fotoeléctrica de luz parásita debida a reflejos internos o a los efectos de difusión (por ejemplo, mediante un acabado de las superficies internas en negro mate y una disposición general adecuada).
Das auf die Photozelle fallende Streulicht, das von inneren Reflexionen oder von Lichtstreuungen herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein (z. B. durch eine mattschwarze Oberfläche der inneren Flächen und eine allgemein geeignete Anordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las disposiciones adecuadas para que los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior no molesten al conductor.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvalo por los reflejos.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
Korpustyp: Untertitel
La luz, que golpea algo, frena y lanza vagos reflejos
Licht, das auf etwas trifft, bricht und wirft diffuse Reflexionen.
Korpustyp: Untertitel
El ego es el producto de reflejos falsos.
Das Ego ist ein Produkt falscher Reflexionen.
Korpustyp: Untertitel
Debería evitar sombras, reflejos antiestéticos en superficies brillantes (mayormente causados al utilizar el flash, sobre o baja exposición), etc. Colores.
ES
Vermeiden Sie starkte Schatten, Reflexionen auf glänzenden Oberflächen (meist verursacht von Blitzauslösung), Unterbelichtung oder Überbelichtung, abgeschnittene Objekte und fotografieren Sie Objekte vor einem weißen Hintergrund.
ES
Sepa simplemente que toda mi estrategia pretende que abandonemos estos hábitos o estos reflejos, conscientes o inconscientes, de paternalismo y neocolonialismo.
Nehmen Sie einfach zur Kenntnis, dass meine ganze Strategie darauf hinausläuft, uns von solcher Handlungsweise bzw. solchen Reflexen, ob bewusst oder unbewusst geschehend, der Bevormundung und des Neokolonialismus zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también están convencidas de que el comportamiento de Europa hacia Turquía ha sido impropio debido a una combinación de reflejos populistas de corto plazo y la ausencia de una visión estratégica de largo plazo.
Doch sind sie auch davon überzeugt, dass Europa sich gegenüber der Türkei durch eine Kombination von kurzfristigen populistischen Reflexen ohne eine langfristige strategische Vision falsch verhalten hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
está preparado el mundo para un regreso a las políticas proteccionistas y los reflejos nacionalistas?
Doch ist die Welt bereit für eine Rückkehr zu protektionistischer Politik und nationalistischen Reflexen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gravedad de la Neuropatía Grado 1 (parestesia, debilidad y/ o pérdida de reflejos) sin pérdida de función
Grad 1 (Parästhesie, Schwäche und/oder Verlust von Reflexen) ohne Funktionsverlust
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gravedad de la neuropatía Grado 1 (parestesia, debilidad y/ o pérdida de reflejos) sin dolor o pérdida de la función
Schweregrad der Neuropathie Schweregrad 1 (Parästhesie, Schwäche und/oder Verlust von Reflexen) ohne Schmerzen oder Funktionsverlust
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando sus reflejos, será mejor que me dé eso.
Bei solchen Reflexen nehme ich den besser an mich.
Korpustyp: Untertitel
Estudiaré estos gestos hasta que se hagan reflejos de nuevo.
Ich studierte diese Gesten, bis sie wieder zu Reflexen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Esta agelenopsi…...caza usando unos reflejos a una velocidad neuronal tan grand…...que algunos consideran que roza la precognición.
- Die Grasspinne jag…- Und jetzt vorwärts.…it Reflexen, die mit solcher Geschwindigkeit ausgelöst werde…dass manche Forscher glauben, es grenze an Präkognition.
Korpustyp: Untertitel
Fase visual Vinagre denso, limpio y brillante, con colores que van desde el caoba intenso hasta el azabache, con suaves reflejos yodados.
Aussehen dichter, klarer, funkelnder Essig, dessen Farbpalette von intensivem Mahagoni bis Gagat mit leicht jodfarbigen Reflexen reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudié esos gestos hasta que se convirtieron de nuevo en reflejos, pero me perseguía la idea de que a ella la recordaba mal,
Ich studierte diese Gesten, bis sie wieder zu Reflexen wurden. Aber ein Gedanke verfolgte mich: War meine Erinnerung an sie falsch?
Korpustyp: Untertitel
reflejosSpiegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo datos sobre cosas que las hacen plantarse, como sombra…...reflejos en el agua, una cadena que brilla con el sol. - ¿Sí?
Nun, ich habe Daten über Dinge die sie sich sträuben lassen, wie Schatten, Spiegelungen auf dem Wasser, eine Kette glitzerte in der Sonne. - Ist das richtig?
Korpustyp: Untertitel
Después de trasladarse al embalse de Brno, (mapa) los maestros de la magia de iluminación pueden utilizar unos efectos más imponentes, y en cuanto a la composición, trabajar con los reflejos en la superficie acuática.
Nach der Verschiebung des Aufbaus zum Brünner Stausee (karte) können die Meister der Lichtzauber gewaltigere Effekte benutzen und bei der Komposition mit den Spiegelungen auf der Wasseroberfläche arbeiten.
Golebo® Semi-Matt protectores de pantalla Las perturbaciones como radiación solar, fuentes luminosas potentes y reflejos se dispersan gracias a esta lámina protectora mate.
ES
Golebo® Semi-Matt Displayschutzfolie Störende Einflüsse, wie Sonneneinstrahlungen, starke Lichtquellen und Spiegelungen werden mit dieser matten Displayschutzfolie zerstreut.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En este clip te enseñamos todo lo que necesitas saber sobre movimientos virtuales de cámara y zoom, rotación de imágenes, reflejos y distorsiones tridimensionales.
Poster oder Messe-Anwendungen, bei denen Scheinwerferlicht für eine Erhöhung der Aufmerksamkeit eingesetzt werden, aber Spiegelungen vermieden werden sollen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando los visitantes transitan por los dos puentes que cruzan el patio interior en dos niveles, son incorporados a los reflejos producidos por los espejos.
Wenn die Besucher über die zwei Brücken gehen, die den Innenhof auf zwei Etagen überspannen, werden sie in die von den Spiegeln erzeugten Reflektionen eingebunden.
El vidrio antirreflectante está prácticamente libre de reflejos y facilita una visión clara incluso cuando existen diferencias de luminosidad significativas entre la cara interior y la exterior.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
reflejosReflexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación en la realización de sus funciones.
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla de la lámpara de incandescencia normalizada tendrá la forma y la calidad óptica necesarias para no producir reflejos ni refracciones ningunas que perjudiquen a la distribución de luz.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación que se emplee deberá ser de un tipo tal que no cause brillos o reflejos que puedan dificultar el desempeño de las funciones de los miembros de la tripulación.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla de la lámpara de incandescencia normalizada tendrá la forma y la calidad óptica necesarias para no producir reflejos ni refracciones ningunas que perjudiquen a la distribución de luz.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier iluminación que se emplee deberá ser de un tipo que no cause brillos o reflejos que impidan el cumplimiento de las funciones de los miembros de la tripulación.
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflejosReaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tema, el tercer pilar, que desencadena reflejos totalmente imprevisibles, por dos motivos.
Es geht hier doch um ein Thema, den dritten Pfeiler, das völlig vorhersehbare Reaktionen auslöst, und das aus hauptsächlich zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello evitaría reflejos nacionalistas por parte de cierto número de nuestros colegas que no soportan que se cite a su país.
Dies würde nationalistische Reaktionen seitens einer bestimmten Zahl unserer Kollegen verhindern, die es nicht ertragen, wenn ihr Land erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera alargarme en el concepto jurídico y filosófico de la evidente falta de fundamento, pero en temas nunca como ahora tan delicados como el abordado en el informe Watson, debemos demostrar nuestra voluntad de construir sin contraponer, de ayudar sin reflejos negativos e incluso destructivos para nuestros sistemas sociales.
Ich möchte jetzt nicht näher auf den rechtsphilosophischen Begriff der offensichtlichen Unbegründetheit eingehen, doch müssen wir bei solch - heute mehr denn je - heiklen Themen wie dem im Bericht Watson behandelten unsere Bereitschaft zu einer konstruktiven Haltung ohne Kontraposition sowie dazu unter Beweis stellen, ohne negative und für unsere Sozialsysteme sogar zerstörerische Reaktionen Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en la necesidad de influir sobre los reflejos de la población y los hábitos de consumo y de establecer corrientes de comunicación con los ciudadanos y las pequeñas y medianas empresas confirma la importancia que tendrá el liderazgo político sobre el cambio de nuestros hábitos de consumo y el fomento de un desarrollo sostenible.
Wenn auf die Notwendigkeit, auf die Reaktionen der Bevölkerung und die Konsumgewohnheiten Einfluß zu nehmen, sowie auf die Kommunikation mit den Bürgern und den kleinen und mittelständischen Unternehmen solcher Nachdruck gelegt wird, so bestätigt das, wie wichtig politische Führung für die Veränderung unserer Konsumgewohnheiten und die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los reflejos burocráticos de los servicios administrativos y políticos de la UE son terriblemente lentos.
Daraus wird klar ersichtlich, dass die bürokratischen Reaktionen der administrativen und politischen Dienste der EU ungeheuer langsam erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
- la coartada de las competencias estatales , que disimula de hecho los reflejos corporativos particularmente vivos en el seno de las administraciones judiciales y policiales.
- das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten , das die berufsgruppenspezifischen Reaktionen, die besonders stark innerhalb den Justiz- und Polizeiverwaltungen ausgeprägt sind, verschleiert.
Korpustyp: EU DCEP
reflejosAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formuló en una dimensión que desde el principio -tuve oportunidad de aclararlo el día 2 de febrero en una intervención ante el Parlamento Europeo- no tenía reflejos en el funcionamiento de la máquina comunitaria.
Sie erfolgte in einer Dimension, die von Anfang an - ich hatte Gelegenheit, dies am 2. Februar in meinem Redebeitrag vor dem Europäischen Parlament zu erklären - keine Auswirkungen auf die Arbeitsweise des Apparates der Gemeinschaft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, comparto la prioridad prometida por el Presidente Aznar para Argentina, un país que está sufriendo una crisis que amenaza la propia democracia y que podría tener reflejos en la difícil situación de otros países de América Latina.
Schließlich stimme ich Präsident Aznar und seinem Versprechen zu, Argentinien Priorität einzuräumen, denn dieses Land leidet an einer Krise, die sogar die Demokratie bedroht und Auswirkungen auf die ohnehin schwierige Lage in anderen lateinamerikanischen Ländern haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo con los ciudadanos y con las empresas que no ven todavía los reflejos concretos de las decisiones que ya hemos tomado, advierto fuertes preocupaciones y ello es comprensible porque hemos cubierto la etapa inicial de estas decisiones políticas, pero éstas no han llegado todavía a la etapa final.
In den Gesprächen mit den Bürgern und Unternehmen stoße ich auf starke Bedenken, denn sie spüren noch keine konkreten Auswirkungen, selbst von bereits gefassten Beschlüssen; das leuchtet ein, weil wir zwar die Anfangsphase dieser politischen Entscheidungen abgeschlossen haben, Letztere aber noch nicht unter Dach und Fach gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay algo más importante que la coordinación de las políticas económicas que si se lleva hasta un límite extremo puede tener incluso reflejos negativos.
Meines Erachtens gibt es noch etwas Wichtigeres als die wirtschaftspolitische Koordinierung, die, wenn sie übertrieben wird, auch negative Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue previendo una buena situación económica, pese a las señales de debilitamiento de la economía en la UE, que el propio ponente menciona, cuando se debía reflexionar sobre el debilitamiento de la economía en los EE.UU y la recesión económica en el Japón y sus reflejos en la economía europea.
Trotz der Anzeichen einer Abschwächung der Wirtschaft in der EU, die der Berichterstatter selbst erwähnt, sieht der Bericht nach wie vor eine gute Wirtschaftslage voraus, wenn man sich doch eigentlich Gedanken über den Konjunkturrückgang der USA und die Rezession in Japan und ihre Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser moralmente inadmisible, esto no puede menos de tener reflejos negativos para el futuro, hasta para la eficiencia económica de la empresa.
Das ist nicht nur moralisch unzulässig, sondern muss auf lange Sicht auch negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Unternehmens haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reflejosSpiegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se perdería si se convirtiese en el nuevo paradigma es la noción de que una determinación inadecuada de los precios puede afectar los fundamentales, y que los mercados financieros, lejos de ser reflejos pasivos de condiciones subyacentes, constituyen una fuerza activa que da forma a resultados históricos.
Was verloren ginge, wenn sie zum neuen Paradigma würde, wäre die Erkenntnis, dass Fehlbewertungen die Fundamentalwerte beeinflussen können und dass die Finanzmärkte bei Weitem keine rein passive Spiegelung der zugrundeliegenden Bedingungen sind, sondern eine aktive Größe darstellen, die historische Ergebnisse formt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No había problemas de reflejos.
Da gibt es keine Spiegelung.
Korpustyp: Untertitel
La selección de lentes para este modelo incluye lentes polarizadas, para garantizar una visión nítida y sin reflejos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
reflejosLichtreflexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vidrio a capas es un vidrio básico sometido a un tratamiento de superficie o capa [aplicación de un revestimiento al vacío mediante un procedimiento electromagnético [23]] destinado a eliminar los reflejos o a conseguir aislamiento térmico.
Schichtglas ist ein Basisglas, das einer Oberflächenbehandlung oder Beschichtung unterzogen wurde (Auftragen einer Beschichtung unter Vakuum durch ein elektromagnetisches Verfahren [23], die dazu dient, Lichtreflexe zu eliminieren beziehungsweise die Wärmeisolierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna sombra real, sólo hay reflejos.
"Eigentlich gibt es keine Schatten, es gibt nur Lichtreflexe."
Korpustyp: Untertitel
Convierte tus textos, formas, gráficos y fotos en objetos tridimensionales, con reflejos de luces naturales, sombras y otras opciones de configuración de detalles.
Verwandeln Sie Texte, Formen, Grafiken und Fotos in beeindruckende dreidimensionale Objekte – inkl. naturgetreuer Lichtreflexe, Schatten und detaillierten Einstellmöglichkeiten.
Convierte tus textos, formas, gráficos y fotos en objetos tridimensionales, con reflejos de luces naturales, sombras y otras opciones de configuración de detalles.
Verwandeln Sie Texte, Formen, Grafiken und Fotos in beeindruckende dreidimensionale Objekte – inkl. naturgetreuer Lichtreflexe, Schatten und detaillierter Einstellmöglichkeiten.
La lámpara debe estar diseñada internamente de forma que las imágenes y los reflejos ocasionados por la luz parásita queden reducidos al mínimo, por ejemplo, fijando manguitos de refrigeración sobre las partes no espirales del filamento.
Die Ausführung des Glühlampeninnern muss dann so sein, dass Spiegelbilder oder störendes Streulicht so weit wie möglich vermieden werden, beispielsweise durch Verwendung von Kühlstrümpfen auf den nicht gewendelten Teilen des Leuchtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidad dice que las transmisiones era…..."reflejos verdaderos, como constan en los registro…...basados en casos reales de la Agencia Federal de Investigació…...sábado a las ocho de la noche".
Aber in den Ankündigungen heißt es, diese Hörspiele wären "wahre Spiegelbilder der Realität und nach offiziellen Protokollen erstellt. Basierend auf wahren Fällen aus den Akten der Bundesermittlungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Debes tener cuidado con el agua, crea reflejos.
Du musst aufpassen, im Wasser gibt es Spiegelbilder.
Korpustyp: Untertitel
Ahora espejo del Maestro de las Espadas invoca espadas en lugar de reflejos exactos del taumaturgo para que hagan de guardianes.
Son las neuronas de un guerrero disparando. Los reflejos de lucha o huída.
Es ist eine Ur-Krieger-Neuronen-Zündung, der Kampf-oder Flucht Reflex.
Korpustyp: Untertitel
No me quedaba nada salvo los puros reflejos.
Ich hatte nichts zu bieten als reinen Reflex.
Korpustyp: Untertitel
reflejosgenauso blendfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de lectura con Kobo Glo proporciona una sensación similar a la de leer en papel impreso, sin reflejos, como los libros de papel que hayas leído, pero con la ventaja de disponer de una variedad de fuentes que ofrecen claridad y nitidez, y que puedes ajustar según necesites.
Auf dem Kobo Glo lesen Sie wie auf bedrucktem Papier, genausoblendfrei wie bei einem herkömmlichen Buch, aber mit dem Vorteil klarer, gestochen scharfer Schrift, die Sie ganz an Ihren Bedarf anpassen können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia de lectura con Kobo Touch proporciona una sensación similar a la de leer en papel impreso, sin reflejos, como los libros de papel que hayas leído, pero con la ventaja de disponer de una variedad de fuentes que ofrecen claridad y nitidez y que puedes ajustar según lo necesites.
Auf dem Kobo Touch lesen Sie wie auf bedrucktem Papier, genausoblendfrei wie bei einem herkömmlichen Buch, aber mit dem Vorteil klarer, gestochen scharfer Schrift, die Sie ganz an Ihren Bedarf anpassen können.
Atendiendo a las condiciones de instalación, deberá efectuarse una comprobación para detectar si la totalidad del dispositivo sigue cumpliendo las especificaciones funcionales enumeradas en el punto 6.2.2 del presente Reglamento, especialmente la corrección de los reflejos y la luminancia máxima y mínima del monitor.
Es ist zu ermitteln, ob die gesamte Einrichtung auch im eingebauten Zustand den funktionalen Vorschriften des Absatzes 6.2.2 dieser Regelung entspricht, insbesondere den Anforderungen an die Störlichtunterdrückung und die kleinste und größte Leuchtdichte des Monitors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las condiciones de instalación, deberá efectuarse una comprobación para detectar si la totalidad del dispositivo sigue cumpliendo las especificaciones funcionales enumeradas en el Anexo II, especialmente la corrección de los reflejos y la luminancia máxima y mínima del monitor.
Es ist zu ermitteln, ob die gesamte Einrichtung auch im eingebauten Zustand die funktionalen Anforderungen des Anhangs II erfüllt, insbesondere die Anforderungen an die Störlichtunterdrückung und die kleinste und größte Leuchtdichte des Monitors.
Korpustyp: EU DCEP
reflejosFrage Reflexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Todo está en los reflejos.
- Es ist eine Frage der Reflexe.
Korpustyp: Untertitel
Todo está en los reflejos.
Alles eine Frage der Reflexe.
Korpustyp: Untertitel
reflejosReflexe bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vela tiene unas reacciones muy predecibles, pero exige que las reacciones con los mandos sean más dosificadas y rápidas que con velas de talla normal, para lo cual deben tenerse automatizados los reflejos necesarios.
Der Schirm ist zwar sehr berechenbar in seinen Reaktionen, erfordert aber teilweise dosiertere und auch schnellere Steuerinputs als Schirme in Normalgröße, weshalb gewisse Reflexebereits automatisiert sein sollten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los posibles reflejos de los indicadores y los pulsadores iluminados en las ventanas de la cabina de conducción no interferirán la línea de visión del maquinista en su posición normal de sentado.
Mögliche Spiegelungen beleuchteter Anzeigen und Tasten in den Fenstern des Führerstands dürfen die Sichtlinie des Triebfahrzeugführers in seiner normalen Arbeitsposition nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz, sombra, ruidos de fondo, un reflejo en la córne…cualquier minúsculo detalle podría ser la clave.
Licht, Schatten, Geräusche im Hintergrund, Spiegelung in der Hornhau…jedes winzige Detail könnte der Schlüssel sein.
Korpustyp: Untertitel
Con ella disminuirá sensiblemente la intensidad de reflejos en su pantalla en comparación con las láminas corrientes!
ES
El déficit de la sostenibilidad es un reflejo de lo mucho que hay que subir los impuestos o de lo mucho que hay que recortar el gasto a fin de que las finanzas públicas lleguen a ser sostenibles a largo plazo.
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, reduce los reflejos en más del 90 %.
La elección de los miembros se realizará de manera tal que el Comité sea un reflejo lo más fiel posible de los distintos niveles de las autoridades regionales y locales, tanto en la Comunidad Europea como en Rumanía.
Durch die Auswahl der Mitglieder wird gewährleistet, dass der Ausschuss ein möglichst getreues Abbild der verschiedenen Ebenen der Regional- und Kommunalbehörden sowohl in der Europäischen Gemeinschaft als auch in Rumänien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un orgulloso de reflejo de mi padre.
Ich bin nur ein stolzes Abbild meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Una empresa no es más que el reflejo de las personas que trabajan en ella.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
En un momento decisivo de 2005, cuando era gobernador, pero aún no Presidente de la Reserva, Bernanke describió el auge de la vivienda como el reflejo de un sistema financiero prudente y bien regulado, no una burbuja peligrosa.
An einem entscheidenden Moment des Jahres 2005 - als er bereits Gouverneur, aber noch nicht Chairman der Fed war - beschrieb Bernanke den Häuserboom als Abbild eines klugen und wohlregulierten Finanzsystems statt als gefährliche Spekulationsblase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"no es sino un débil reflejo del padre."
"den es geheiratet hat, nur das Abbild seines Vaters ist.
Korpustyp: Untertitel
Un reflejo de las experiencias de los diplomáticos extranjeros, que no han cerrado sus ojos ante las violaciones de los derechos humanos en Cuba.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reflejoGlanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
Lo siento. No llames a seguridad, o les contaré que llevas puesto un Reflejo, porque reconozco a alguien que lleva puesto un Reflejo que no quiere que el Reflejo se note.
- Rufen sie nicht die Wärter, oder ich sage denen dass sie einen Shimmer tragen. denn ich vermute an jedem einen Shimmer der nicht will dass sein Shimmer entdeckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus inicios, se utilizaba el reflejo suave y silencioso del agua, las personas usaban como espejos desde una charca hasta el reflejo en un cuenco con agua.
ES
Ruhige und glatte Wasserflächen wurden von Beginn an als Spiegel genutzt und bei den ersten künstlichen Arten hat es sich vermutlich um flache Schalen gehandelt, die mit Wasser gefüllt wurden.
ES
Mein Ausgangspunkt war die Reflektion eines vollkommen stillen Sees, bei der es fast unmöglich ist, festzustellen, was die Landschaft ist und was das widergespiegelte Bild.