Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones europeas de investigación sobre política pública pueden facilitar ideas y reflexiones que nutran el debate en torno a Europa.
Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen, können Ideen und Überlegungen in die Diskussion auf europäischer Ebene einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
Korpustyp: Untertitel
Yo procedo siempre con el debido orden, con reflexión y circunspección.
Gemeinsam mit unseren Klienten entwickeln wir eine erweiterte und vertiefte Sicht der Herausforderungen und unterstützen sie, kritische Reflexion und pragmatisches Tun zu vereinen.
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Quisiera hacer dos reflexiones de carácter casi personal.
Ich möchte zwei Reflexionen fast persönlicher Art anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crímental.
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Korpustyp: Untertitel
Integran lo que con frecuencia queda polarizado – la reflexión crítica y la acción decisiva.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Por último, no podemos dejar de hacer una reflexión colectiva sobre nuestra política energética.
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, parafraseando una reflexión de san Agustín, podríamos decir que por medio de las riquezas terrenas debemos conseguir las verdaderas y eternas.
Wir könnten also in Anlehnung an eine Betrachtung des hl. Augustinus sagen, daß wir uns durch die irdischen Reichtümer die wahren und ewigen Reichtümer erwerben müssen:
Señor Presidente, un periódico neerlandés colocó el siguiente titular encima de una reflexión sobre la Cumbre de Florencia: Ni crisis, ni euforia.
Herr Präsident, in einer niederländischen Tageszeitung war eine Betrachtung über das Florenzer Gipfeltreffen mit folgendem Titel geschmückt: Keine Krise und keine Euphorie.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
No es hora de grandes discursos, sino de reflexión.
Dies ist nicht die Zeit für große Worte, es ist eine Zeit der Besinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestra sala para artesanías, lectura y reflexión.
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
Korpustyp: Untertitel
Es muy variado e incluye paneles de discusión, reflexión personal, talleres, música, actividades externas e interacción con personas de diferentes ámbitos.
Das abwechslungsreiche Programm beinhaltet Podiumsdiskussionen und Zeit der persönlichen Besinnung, Workshops und Musik, Aktivitäten an der frischen Luft und das Zusammentreffen mit vielen verschiedenen Menschen.
Habida cuenta de la relevancia de las cuestiones incluidas en el orden del día está plenamente justificado que nos concedamos más tiempo de reflexión.
Wenn man sich vor Augen hält, welche gewichtigen Fragen auf der Tagesordnung stehen, ist es nur gerechtfertigt, wenn man sich mehr Zeit zur Besinnung nimmt.
El principio dramático de la reflexión entre antagonistas o personajes secundarios se fundamenta al principio con el verdadero sentido de la palabra:
DE
Las lunas de vidrio convencionales dispuestas a lo largo de los diferentes niveles de las gradas hubieran reflejado una parte de la luz artificial y molestado a los seguidores situados dentro del alcance de dichas reflexiones.
Konventionelle Glasscheiben entlang der verschiedenen Ebenen der Tribüne hätten einen Teil des künstlichen Lichtes reflektiert und die Fans in Reichweite dieser Spiegelungen gestört.
El carácter algo oscuro de la reflexión dorada permite que el espectador habite el paisaje de la obra, al tiempo que evade una semejanza y un reconocimiento verdaderos.
DE
Die irgendwie obskure Natur der vergoldeten Spiegelung erlaubt den Betrachtern, die Landschaft des Werkes zu bewohnen, während sie einer wahrhaftigen Ähnlichkeit und Wiedererkennung entgehen.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
En nuestras fotografías, por medio de un programa de computación, movimos esta línea de reflexión para que se conectara con la persona dentro de la foto.
DE
In unseren Fotografien haben wir diese Spiegelung des Lichts auf dem Meer durch ein Computerprogramm so verschoben, dass sie zu der Person im Foto hinführt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Avira Update Manager para la actualización por unidades y centralizada de los componentes del AMC y los paquetes de programas Avira, así como para la reflexión local de actualizaciones de producto y seguridad.
Integrierter Avira Update Manager zur einheitlichen und zentralen Aktualisierung aller AMC-Komponenten und Avira Programmpakete sowie zur lokalen Spiegelung von Produkt- und Sicherheitsupdates.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La escena de prueba contiene aproximadamente 2.000 objetos conteniendo más de 300.000 polígonos y usa reflexiones nítidas y borrosas, zonas de luces y sombras, shader de procedimiento, antialiasing, y mucho más.
Die Testszene enthält mehr als 2.000 Objekte mit mehr als 300.000 Polygonen, nutzt scharfe und weiche Spiegelungen, Flächenlichter und -schatten, prozedurale Shader, Kantenglättung und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien la figura de Cristo está ausente de la representación y Orff no consideraba posible que personajes naif de la historia de la salvación aparecieran en el marco de una obra de teatro musical, escogió el principio dramático de la reflexión.
DE
Da sich das Heilige der Darstellung entzieht und der »naive« Auftritt der Gestalten der Heilsgeschichte auf der Bühne des Musiktheaters Orff nicht mehr möglich erschien, wählte er das dramaturgische Prinzip der Spiegelung.
DE
Es casi tan vergonzoso como esta resolución delante de nosotros, que sencillamente remarca las especies que se enfrentan a la extinción: una reflexión real del fallo de la humanidad planeando el futuro.
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónDenksport-Spiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Cartoon Mahjong es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Cartoon Mahjong ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Mahjong Ace es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Mahjong Ace ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Mahjong Gardens es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Mahjong Gardens ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Jolly Roger Mahjong es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Jolly Roger Mahjong ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Mahjongg Solitaire es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Mahjongg Solitaire ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. French Sexy Mahjong es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. French Sexy Mahjong ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. Mahjong Black and White es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. Mahjong Black and White ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. 10 Mahjong es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. 10 Mahjong ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Mahjong. 3D Mahjong es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Mah-Jong. 3D Mahjong ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
reflexiónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última reflexión, quizás podría aplicar las ideas que ha expresado tan a menudo en esta Cámara.
Noch eine letzte Bemerkung: Vielleicht könnten Sie die Ideen, die wir so oft in diesem Haus zur Sprache gebracht haben, aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece particularmente importante -y le ruego al representante de la Comisión que traslade esta reflexión a su colega el Comisario responsable de Transportes-, que es increíble que al nivel de la Unión Europea no exista aún un sistema común de prevención de maremotos.
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi última reflexión: hemos vivido durante los últimos años mirando a Israel y a Palestina en lo que pudiéramos llamar una gestión de crisis.
Damit komme ich zu meiner abschließenden Bemerkung: In den vergangenen Jahren haben wir Israel und Palästina in einer Situation erlebt, die wir als Krisenmanagement beschreiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Sr. Hughes, que no está en este momento, ha hecho una reflexión aparte de bella, útil, de cómo la Unión Europea puede jugar un papel importante también en el diálogo eficaz en el caso de conflictos.
Herr Hughes, der gerade nicht anwesend ist, hat eine nützliche beiläufige Bemerkung darüber gemacht, wie die Europäische Union eine gewichtigere Rolle auch im wirksamen Dialog im Fall von Konflikten spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una reflexión sobre las relaciones exteriores.
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer una reflexión general sobre la negociación de acuerdos de servicios que es aplicable tanto a los acuerdos bilaterales como a los multilaterales.
Gestatten Sie mir eine allgemeine Bemerkung zu den Verhandlungen über Dienstleistungsabkommen, die sowohl bilaterale als auch multilaterale Vereinbarungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar apoyando la reflexión del ponente sobre el presupuesto.
Ich möchte damit schließen, daß ich die Bemerkung des Berichterstatters über den Haushalt unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, por tanto, mirar hacia delante, pero no puedo obviar el hacer una brevísima reflexión sobre lo que ha supuesto este viaje, porque las zonas que he visitado son zonas, todas ellas, que desgraciadamente no están atravesando en estos días los mejores momentos.
Deshalb will ich vorwärts blicken, aber gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung zu dieser Reise, da die Gebiete, die ich besucht habe, jetzt leider keine sehr gute Zeit durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta cuestión para hacer la siguiente reflexión, muy personal, que quizás sea mi reflexión sobre lo que he aprendido en ese debate.
Ich möchte diese Frage nutzen, um die folgende, ganz persönliche Überlegung anzustellen, die vielleicht meine Bemerkung zu der bisherigen Debatte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, que no he sido excesivamente beligerante en este tema, hago esta reflexión porque ahora seguramente va a ser necesario - ojalá evitemos los mayores impactos - tomar medidas duras que siempre van a repercutir en mayor medida en la flota artesanal.
Ich, der ich in dieser Frage nicht übermäßig militant war, fühle mich zu dieser Bemerkung veranlasst, weil es jetzt mit Sicherheit erforderlich sein wird - hoffentlich können wir die schlimmsten Auswirkungen vermeiden -, harte Maßnahmen zu treffen, die in immer stärkerem Maße die handwerkliche Flotte der Küstenfischerei treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónReflexionsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, se introdujo lo que ha dado por denominarse un período de reflexión con el fin, no declarado pero evidente, de introducir la misma Constitución por la puerta trasera, a pesar de la voluntad del pueblo.
Stattdessen wurde eine so genannte Reflexionsphase eingeleitet, mit dem unausgesprochenen, aber eindeutigen Ziel, die gleiche Verfassung später wieder einzuschmuggeln – entgegen dem Volkswillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este es el resultado de un periodo de dos años de reflexión, entonces me veo obligado a afirmar que se trata de una situación enormemente penosa.
Wenn das alles ist, was bei der zweijährigen Reflexionsphase herausgekommen ist, muss ich sagen, dass das ein Armutszeugnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso con respecto a las consecuencias de la famosa pausa de reflexión y a la política energética común, y tampoco la acción de Europa en el mundo pasa inadvertida en este contexto.
Das gilt für die Weiterungen der berühmten Reflexionsphase. Da gilt ebenfalls für die gemeinsame Energiepolitik, und auch das Handeln Europas in der Welt ist davon nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista griego harán uso de este período de reflexión ampliado para seguir informando y revelar la inhumanidad y la barbarie de la política de unificación europea y al mismo tiempo pedirán a los ciudadanos que luchen por derribarla.
Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament werden diese verlängerte Reflexionsphase nutzen, um der Bevölkerung weiterhin die Augen über die Unmenschlichkeit und die Barbarei der Europa zwangsvereinigenden Politik zu öffnen und diese zu entlarven, und gleichzeitig werden sie die Bürger aufrufen, dafür zu kämpfen, ihr Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna "reflexión" más.
Keine weitere "Reflexionsphase" oder so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría pasar a la última parte de mi intervención: el futuro de Europa, el proceso constitucional, y el periodo de reflexión.
Nun zum letzten Teil meiner Ausführungen — die Zukunft Europas, Verfassungsprozess, Reflexionsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la organización de conferencias interparlamentarias sobre determinados temas durante el período de reflexión dio prueba de su validez, de modo que podría recurrirse de nuevo a esta práctica cuando se organice una nueva convención o en otros casos análogos,
in der Erwägung, dass sich die Abhaltung von Gemeinsamen Parlamentarischen Treffen zu bestimmten Themen im Rahmen der Reflexionsphase bewährt hat, sodass auf diese Praxis bei der Einberufung eines neues Konvents oder bei ähnlichen Gelegenheiten zurückgegriffen werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Tras el periodo de reflexión del año pasado, deberían concentrarse ahora los trabajos en la consecución de resultados concretos y la ejecución de los proyectos.
Nach der letztjährigen Reflexionsphase sollte nun der Schwerpunkt darauf gelegt werden, konkrete Ergebnisse zu erzielen und Vorhaben durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Presidencia en ejercicio desde el inicio del periodo de reflexión tiene una responsabilidad especial a la hora de garantizar la continuidad de este proceso.
Jeder Mitgliedstaat, der während der Reflexionsphase den Vorsitz innehat, steht in einer besonderen Verantwortung, für die Kontinuität dieses Prozesses zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que obtenga compromisos claros de cada uno de los Estados miembros sobre la manera en que se proponen proceder durante lo que queda del período de reflexión y la manera en que prevén intensificar el debate público sobre el futuro de Europa;
fordert den Europäischen Rat auf, von jedem Mitgliedstaat klare Zusagen zu erreichen, was die von ihm vorgeschlagenen Mittel und Wege für sein weiteres Vorgehen während der verbleibenden Zeit der Reflexionsphase und seine Absichten zur Intensivierung der öffentlichen Debatte über die Zukunft Europas betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
reflexiónDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la reflexión sobre los aspectos culturales y educativos de la sociedad de la información, sobre los riesgos que presenta y las ventajas que ofrece, deberá continuar en el futuro con cierta serenidad, equidad y equilibrio.
Schließlich sollte die Diskussion über die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft, über ihre Risiken und Chancen, künftig mit einer gewissen Heiterkeit, Gelassenheit und Ausgeglichenheit fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea lo dice con toda claridad y ahí también se expresa la solidaridad de la Unión Europea: en la reflexión conjunta y la adopción conjunta de objetivos a la vista de una política económica que debe ser coordinada.
Artikel 5 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union stellt diese deutlich fest, und dort wird die Solidarität der Europäischen Union ebenfalls erwähnt, nämlich in der gemeinsamen Diskussion und der gemeinsamen Annahme von Zielsetzungen, mit dem Ziel einer koordinierten Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer a la señora Castex por haber elaborado este informe y por habernos permitido profundizar en una reflexión que nos esta ayudando mucho.
Mein Dank gilt auch Frau Castex, die diesen Bericht ausgearbeitet und uns die Möglichkeit gegeben hat, tiefer in die Diskussion einzusteigen, die für uns äußerst hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesaria una gran reflexión sobre el papel de la mujer en nuestra sociedad, reflexión que tiene que llevarse a cabo, como siempre, a la luz de la solidaridad.
Und schließlich ist eine breitere Diskussion über die Rolle der Frauen in unserer Gesellschaft notwendig, eine Diskussion, die wie immer im Geist der Solidarität geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos efectivamente resueltos a continuar esta reflexión en el marco de la preparación de una agenda social renovada.
Wir sind definitiv entschlossen, diese Diskussion im Zuge der Vorbereitung auf eine neue Sozialagenda weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, como ya dije el mes pasado durante el debate que tuvimos en esta Cámara sobre la suspensión del barbecho obligatorio -por cierto, también en sesión nocturna- el aumento de los precios agrícolas debería suscitar una reflexión en profundidad sobre la deriva que está adquiriendo la Política Agrícola Común.
(ES) Herr Präsident! Wie ich im vergangenen Monat während der Aussprache über die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung hier im Parlament, auch in einer Nachtsitzung, bemerkte, müsste der Anstieg der Agrarpreise eine breite Diskussion über den Kurs hervorrufen, den die Gemeinsame Agrarpolitik jetzt nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (PT) He votado a favor del informe porque creo que ya ha contribuido a enriquecer el debate y la reflexión acerca de las mejores vías para llevar a la práctica las ambiciosas metas fijadas en el Consejo Europeo de Lisboa de marzo 2000 sobre «Una Europa de innovación y conocimiento».
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er meines Erachtens schon jetzt zur Bereicherung der Debatte und Diskussion über die besten Formen zur Umsetzung der auf dem Europäischen Rat von Lissabon (März 2000) 'Für ein Europa der Innovation und des Wissens' festgelegten ehrgeizigen Ziele beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Böge, como ponente, ha abierto hoy una reflexión muy útil para convertir el presupuesto comunitario en un auténtico instrumento activo de política económica.
Herr Böge hat heute als Berichterstatter eine äußerst nützliche Diskussion über die Umwandlung des Gemeinschaftshaushalts in ein wirklich aktives Instrument der Wirtschaftspolitik angestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último —no me quiero extender—, me gustaría hacer una reflexión, aunque esta pueda ser objeto de otra propuesta diferente: creemos que también es necesario plantearse una reflexión sobre nuestro modelo actual de producción y posterior distribución de bienes.
Abschließend – ich will ja nicht zu lange sprechen – möchte ich eine Überlegung anstellen, auch wenn dies vielleicht Teil eines anderen Vorschlags sein könnte: Unseres Erachtens ist auch eine Diskussion über unser derzeitiges Produktionsmodell und den anschließenden Warenvertrieb notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos también tienen problemas de primera magnitud y me gustaría que no transformásemos lo que es una reflexión legítima sobre cómo gestionar mejor las principales economías avanzadas en una crítica al euro, que, como he dicho, se ha comportado exactamente con lo que cabía esperar.
Und wir dürfen die legitime Diskussion darüber, wie sich große entwickelte Volkswirtschaften besser führen lassen, nicht zu einer Kritik am Euro verkommen lassen, denn dieser hat - wie ich bereits gesagt habe - genau das geleistet, was wir von ihm erwartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónReflexionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ahora en una fase de reflexión, pero esa reflexión debe hacerse visible y audible para permitir que la gente tenga la oportunidad de expresar su conformidad con las ideas presentadas o de oponerse a ellas.
Wir sind jetzt in einer Reflexionsphase, aber diese Reflexionen müssen sichtbar und hörbar gemacht werden, damit man zustimmen, widersprechen und diskutieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi reflexión personal me lleva al convencimiento de que sería un error permitir resignadamente que el proyecto de Tratado Constitucional muera y acompañarlo, de hecho, al cementerio.
Meine persönlichen Reflexionen führen mich zu der Überzeugung, dass es ein Fehler wäre, kleinmütig auf das Projekt des Verfassungsvertrages zu verzichten und diesen gewissermaßen zum Friedhof zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la denominación del Comité Económico y Financiero lo designaba como el lugar para una reflexión más amplia que las preocupaciones exclusivamente monetarias.
Die Bezeichnung des Wirtschafts- und Finanzausschusses weist diesen als einen Ort weitergehender Reflexionen im Gegensatz zu rein finanztechnischen Fragestellungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, señora Presidenta, y, en homenaje a la ponente, me voy a permitir hacer una cita literal de la frase con que inicia Koschaker su seminal reflexión sobre el Derecho Romano, y cito en español porque mi alemán es excesivamente malo.
Ich komme zum Schluß, Frau Präsidentin, und aus Hochachtung gegenüber der Berichterstatterin erlaube ich mir, jenen Satz zu zitieren, mit dem Koschaker seine grundlegenden Reflexionen zum Römischen Recht einleitet, und ich zitiere ihn auf spanisch, weil mein Deutsch äußerst schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar la reflexión y el debate sobre la Unión y sus políticas, así como sobre las relaciones de la Unión con los países socios enumerados en el anexo II,
Reflexionen und Diskussionen über die Union und ihre Politiken sowie über die Beziehungen der Union zu den in Anhang II aufgeführten Partnerländern anzuregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo, no pueden evadirse de la necesidad de entablar una reflexión crítica.
Aus diesem Grund kann ihnen nicht die Last der Notwendigkeit abgenommen werden, sich auf kritische Reflexionen einzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene continuar esta reflexión en el marco del Año europeo de las personas con discapacidad.
Diese Reflexionen müssen im Rahmen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) fomentar la reflexión y el debate sobre las medidas necesarias para promover la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad en Europa;
(b) Anregung von Reflexionen und Diskussionen über Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen in Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crímental.
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Korpustyp: Untertitel
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crimental.
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Korpustyp: Untertitel
reflexiónReflexionsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año protestábamos contra esas subvenciones concedidas selectivamente a organizaciones encargadas de promover la Europa federal: la Asociación Jean Monnet, el Movimiento Europeo Internacional, diversos institutos de reflexión federalistas, etc.; todos los años nos negábamos a votar a favor, todos los años eran prorrogadas por una aplastante mayoría de esta Asamblea.
Jedes Jahr haben wir gegen diese Subventionen protestiert, die selektiv den Organisationen gewährt wurden, welche sich der Förderung des föderalen Europa widmen – Association Jean Monnet, Europäische Bewegung, verschiedene föderalistische Reflexionsgruppen usw. –; jedes Jahr weigerten wir uns, dafür zu stimmen, und jedes Jahr wurden sie mit großer Mehrheit dieses Hauses verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que promueve la red europea de grupos de reflexión independientes sobre la no proliferación, en apoyo de la aplicación de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva
zur Förderung des europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen zur Unterstützung der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar una red de grupos de reflexión europeos independientes sobre la no proliferación.
Förderung eines europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar a la Unión indicaciones constructivas sobre sus estrategias contra la proliferación de ADM y APAL por parte de grupos de reflexión independientes de la Unión, y sugerencias de profesionales a grupos de reflexión sobre las cuestiones más importantes desde el punto de vista político para las futuras investigaciones.
Bereitstellung von konstruktivem Feedback an die Union über ihre Strategien gegen die Verbreitung von MVW sowie Kleinwaffen und leichten Waffen durch unabhängige Reflexionsgruppen der Union sowie Vorschläge der einschlägigen Akteure an die Reflexionsgruppen zu den wichtigsten strategischen Themen im Hinblick auf künftige Forschungsarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como aspecto emblemático del proyecto, la conferencia anual reforzará la atención internacional en la Estrategia de la UE de no proliferación de ADM y los esfuerzos destinados a su aplicación por parte de las instituciones de la Unión y la correspondiente labor de los grupos de reflexión y los expertos académicos de los Estados miembros.
Als Hauptveranstaltung des Projekts wird die jährliche Konferenz die internationale Wahrnehmung der EU-MVW-Nichtverbreitungsstrategie und der Bemühungen der Unionsorgane zu ihrer Umsetzung sowie der damit verbundenen Arbeiten der unabhängigen Reflexionsgruppen und Wissenschaftler in den Mitgliedstaaten steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conferencias anuales servirán asimismo para impulsar el papel y la cohesión de los grupos de reflexión de la UE especializados en cuestiones relacionadas con la no proliferación, y contribuirá a reforzar la capacidad de estos y de otras instituciones, incluso en zonas del mundo con grandes carencias de conocimientos en cuestiones de no proliferación.
Die jährlichen Konferenzen werden ebenfalls dazu dienen, die Rolle und Kohäsion der auf Nichtverbreitungsfragen spezialisierten europäischen Reflexionsgruppen zu fördern, und sie werden dazu beitragen, die Kapazitäten in diesen und anderen Institutionen zu erhöhen, auch in den Regionen der Welt, in denen es an profundem Fachwissen in Nichtverbreitungsfragen mangelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar el papel y la cohesión de las redes europeas de grupos de reflexión independientes de la UE en este ámbito, y crear conocimientos en materia de no proliferación en los países en los que sean insuficientes, incluidos los terceros países.
Förderung der Rolle und Kohäsion des europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen und der Rolle der Union in diesem Bereich, und Aufbau von Nichtverbreitungsfachwissen in Ländern, in denen es daran mangelt, auch in Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá a la difusión eficiente de los resultados de la investigación entre grupos de reflexión y círculos gubernamentales.
Es wird zu einer effizienten Verbreitung von Forschungsergebnissen in den Reflexionsgruppen und in Regierungskreisen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliará, gestionará y actualizará la red actual de grupos de reflexión independientes.
Ausweitung, Verwaltung und Aktualisierung des bestehenden Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitirá la descarga libre permanente de la documentación de las reuniones de las redes y de los grupos de reflexión independientes que deseen compartir gratuitamente los resultados de sus investigaciones.
Ermöglichung eines dauerhaften kostenlosen Herunterladens von Dokumenten, die auf den Treffen des Netzes vorgelegt werden oder von unabhängigen Reflexionsgruppen stammen, die ihre Forschungsergebnisse ohne finanziellen Ausgleich zur Verfügung stellen wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reflexiónnachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que eso es materia de reflexión, materia que no ha sido lo bastante estudiada, y que quizá pudiese tratarse en un próximo informe.
Ich glaube, daß es hier noch sehr vieles gibt, worüber wir nachdenken müssen. Dies ist ein Bereich, der noch nicht ausreichend untersucht wurde und der vielleicht Gegenstand eines zukünftigen Berichts sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como protagonistas de primera línea, tenemos la obligación de hallar nuevas vías de reflexión, con el objetivo concreto de establecer una coordinación eficaz entre las organizaciones internacionales.
Als wichtige Akteure müssen wir über neue Wege nachdenken und insbesondere auf eine wirkliche Zusammenarbeit der internationalen Organisationen hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, last but not least, es precisa una reflexión sobre nuestra manera de producir y sobre nuestra manera de consumir los recursos naturales, porque esto está en la base de las catástrofes, para que no tengamos que lamentarlas cíclicamente.
Und schließlich, last but not least, müssen wir über die Art und Weise nachdenken, in der wir produzieren und die natürlichen Ressourcen verbrauchen, denn dies ist der Ausgangspunkt der Katastrophen. Nur so können wir verhindern, daß wir ihre regelmäßige Wiederkehr beklagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a este respecto quisiera sugerir una breve reflexión: las estructuras de Europa constituyen un medio para lograr un objetivo, y el objetivo de la Unión Europea se confirma en el artículo 2 del Tratado de Lisboa: la promoción de la dignidad, la igualdad, la libertad y la solidaridad.
Somit möchte ich diesbezüglich vorschlagen, dass wir sehr kurz über die Tatsache nachdenken, dass die Strukturen Europas ein Mittel zur Erreichung eines Ziels sind und dass das Ziel der Europäischen Union in Artikel 2 des Vertrags von Lissabon bekräftigt wird: Stärkung der Menschenwürde, Gleichheit, Freiheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos supervisión y regulación, una política que sea más ventajosa para pequeñas y medianas empresas y una reflexión común sobre un sistema fiscal que favorezca el largo plazo frente al corto plazo.
Wir brauchen daher Überwachung und Regulierung, eine Politik, die vorteilhafter für kleine und mittelgroße Betriebe ist, und wir müssen gemeinsam über ein Steuerwesen nachdenken, das der Langfristigkeit den Vorrang gegenüber der Kurzfristigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe disculpa alguna para la violencia, sin embargo sí hay motivo para la meditación y para la reflexión.
Für Gewalt gibt es keine Entschuldigung, aber wir sollten nachdenken und reflektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ninguna, los Fondos estructurales necesitaban una reflexión como la que él ha hecho, bastante radical, bastante fuerte y, desde luego, sería un avance importantísimo que la realidad se adaptara a las propuestas que hace el informe.
Kein Zweifel, man muß über die Strukturfonds so nachdenken, wie er dies getan hat, nämlich ziemlich radikal und gründlich, und es wäre natürlich ein großer Fortschritt, wenn die Wirklichkeit sich den Vorschlägen des Berichts annähern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una reflexión sobre todo ello.
Über alle diese Fragen müssen wir nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía puede hacerse una reflexión sobre este asunto, a saber, el principio básico de que la apertura es la norma y la confidencialidad la excepción.
In diesem Zusammenhang müssen wir aber dennoch über einige Dinge nachdenken, vor allem über den Grundsatz, dass Öffentlichkeit die Regel und Vertraulichkeit die Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este punto es digno de reflexión.
Darüber sollten wir einmal nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónBedenkzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría tratar algunos puntos, entre ellos el tema del período de reflexión.
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, nämlich auf das Recht auf Bedenkzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha sugerido la idea de un período de reflexión, para permitirles considerar si desean cooperar o no, lo cual puede ser difícil dadas las dificultades que pueden tener, no solo para hablar sobre su situación, sin…
Es wurde vorgeschlagen, ihnen eine Bedenkzeit zu gewähren, damit sie über ihre Kooperationsbereitschaft nachdenken können, was schwierig sein kann angesichts der Probleme, die sie vielleicht haben, nicht nur damit, über ihre Situation zu sprechen, sonder…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho puede ejercerse sólo en dos casos: si el contrato se firmó antes de que el consumidor dispusiera de las condiciones contractuales y si se le ha incitado de manera desleal a celebrar el contrato durante el plazo de reflexión.
Bei Verträgen über Hypothekendarlehen, Lebensversicherungen und Individualpensionsgeschäfte beträgt diese Frist 30 Tage. Dieses Recht kann nur in zwei Fällen in Anspruch genommen werden: Wenn der Vertrag unterschrieben wurde, bevor dem Verbraucher die Vertragsbedingungen übermittelt wurden, oder wenn er während der ihm eingeräumten Bedenkzeit in unlauterer Weise zum Vertragsabschluß verleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bien que se suprima el derecho de reflexión cuando haya una información suficiente, y me parece oportuna la alusión al principio de honestidad en las transacciones, que yo relacionaría con el más señero, más viejo, de la buena fe en el Derecho civil.
Ich halte es für gut, das Recht auf Bedenkzeit zu streichen, wenn ausreichende Informationen vorliegen, und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun, den ich mit dem einzigartigsten, dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si suprimimos el derecho de reflexión, ello nos conduce naturalmente a hacer hincapié en un derecho general de retractación tal como lo disponen estas enmiendas.
Mit der Ablehnung des Rechts auf Bedenkzeit wird der Schwerpunkt automatisch auf das allgemeine Widerrufsrecht gelegt, wie in diesen Änderungsanträgen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido también que Suecia, después de un tiempo de reflexión, va a adherirse a este proyecto histórico.
Ich bin auch der Überzeugung, daß sich Schweden nach einer gewissen Bedenkzeit diesem historischen Projekt anschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Cámara tiene la buena costumbre de dejar pasar un período de reflexión de un mes a fin de que estemos bien preparados para el pleno.
In diesem Hohen Hause ist jedoch eine anschließende einmonatige Bedenkzeit üblich um sicherzustellen, dass wir alle gut auf die Plenartagung vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con soluciones rápidas y eficaces, podremos preservar la credibilidad de la UE; no podemos permitirnos otros tres años de "reflexión", puesto que dentro de once meses la totalidad de Europa tendrá que dar su opinión sobre la UE en las elecciones europeas.
Mit raschen, effektiven Lösungen werden wir es schaffen, die Glaubwürdigkeit der EU zu wahren; dagegen können wir uns keine drei weiteren Jahre "Bedenkzeit" leisten, denn bereits in 11 Monaten werden uns die Bürger in ganz Europa anlässlich der europäischen Wahlen mitteilen, was sie von der EU halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro plano, pienso que son adecuados el período de «reflexión» de treinta días y la fórmula encontrada para conceder el permiso de residencia, ya que su corta duración evitará que se creen falsas esperanzas.
Auf einer anderen Ebene sehe ich die Frist von dreißig Tagen 'für die Bedenkzeit' und die gefundene Lösung, einen kurzfristigen Aufenthaltstitel zu erteilen, als angemessen an, denn diese Kurzfristigkeit verhindert, dass unnötig unbegründete Erwartungen aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben disponer de flexibilidad para establecer este período suficiente de reflexión antes de que se celebre el contrato de crédito, o un plazo de desistimiento tras la celebración del contrato de crédito, o bien una combinación de ambas cosas.
Die Mitgliedstaaten sollten die Flexibilität haben, diesen ausreichenden Zeitraum entweder in Form einer Bedenkzeit vor Abschluss des Kreditvertrags oder einer Widerrufsfrist nach Abschluss des Kreditvertrags bzw. einer Kombination dieser beiden Formen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflexiónReflektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que esa misma convicción sustentara la reflexión actual sobre el futuro de Europa.
Ich möchte in dieser gleichen Überzeugung die gegenwärtige Reflektion über die Zukunft Europas untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y abramos un periodo de reflexión serena en el que busquemos lugares de encuentro en los temas de la política futura con Cuba.
Beginnen wir also mit einer Phase der ruhigen Reflektion, in der wir nach Punkten der Übereinstimmung in Bezug auf die künftige Kuba-Politik suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indiferentemente de la opinión que cada cual tenga con relación a Cuba, es evidente que es un hecho lamentable en sí mismo y que merece una condena y, seguramente, algo más que una reflexión y un recuerdo.
Ungeachtet von persönlichen Meinungen zu Kuba ist dies ganz offensichtlich ein bedauerlicher Vorfall, der unsere Verurteilung verdient und sicherlich mehr als nur unsere Reflektion und Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido un período de reflexión, pero tiene que organizarse y limitarse en el tiempo.
Daher forderte ich eine Zeit der Reflektion, die jedoch organisiert und zeitlich begrenzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, nuestra sesión de hoy es innovadora, porque contamos con la presencia del Presidente del Gobierno del Reino de Bélgica, que ha sido invitado a pronunciarse ante la sesión plenaria para alimentar la reflexión política en la cual se encuentra inmersa la Unión Europea.
Meine Damen und Herren! Unsere heutige Sitzung ist eine Neuerung, denn der belgische Ministerpräsident ist hier, er wurde gebeten, vor dem Plenum zu sprechen, um zur politischen Reflektion beizutragen, mit der sich die Europäische Union derzeit intensiv beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Karamanou ha demostrado claramente que la cuestión de las normas de readmisión entre Estados miembros de la Unión Europea, pese a ser muy técnica y específica, afecta a varios asuntos normativos muy delicados que necesitan, sencillamente, una reflexión y una preparación más detenidas antes de que las aborde la Unión.
Der Bericht von Frau Karamanou hat klar gezeigt, daß der Gegenstand der Rückübernahmeregelungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, obwohl es sich um ein sehr technisches und spezifisches Problem handelt, doch einige besonders sensible politische Fragen berührt, die einfach einer sorgfältigeren Reflektion und Vorbereitung bedürfen, ehe sich die Union erneut damit befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «catadióptrico», se entiende un dispositivo que sirve para indicar la presencia de un tractor mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa exterior a dicho tractor, hallándose el observador cerca de la citada fuente luminosa.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein einer Zugmaschine durch Reflektion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an der angestrahlten Zugmaschine angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar ambigüedades, conviene aclarar que la lista de colorantes admitidos del anexo IV incluye únicamente sustancias que colorean por absorción y reflexión, y no sustancias que colorean mediante fotoluminiscencia, interferencia o reacción química.
Zur Vermeidung von Zweifelsfällen sollte klar dargelegt werden, dass die Liste zulässiger Farbstoffe in Anhang IV nur solche Stoffe umfasst, deren Färbungswirkung auf Absorption und Reflektion, nicht aber auf Fotolumineszenz, Interferenz oder einer chemischen Reaktion beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características ópticas deberán ser tales que, cuando la cámara de humo esté llena de un humo con un coeficiente de absorción próximo a 1,7 m-1, el efecto combinado de la difusión y la reflexión no exceda de una unidad en la escala lineal.
Die optischen Eigenschaften müssen gewährleisten, dass der Wert für Streuung und Reflektion zusammen eine Einheit der linearen Skala nicht überschreitet, wenn die Rauchkammer durch Rauch mit einem Absorptionskoeffizienten von etwa 1,7 m-1 gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyes de la reflexión y la refracción: reflexión en superficies planas, reflexión por espejos esféricos, refracción, lentes.
Reflektions- und Brechungsgesetze; Reflektion auf ebenen Flächen, Reflektion durch Kugelspiegel, Refraktion, Linsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reflexiónGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola chicos, ayer me han hecho algunas reflexiones sobre comentarios RSS.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reflexiónnachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, pido una reflexión de fondo para derogar esa "Directiva de la vergüenza".
Daher rufe ich dazu auf, über eine Aufhebung dieser "Richtlinie der Schande" ernsthaft nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis actual de la fiebre aftosa debe constituir una oportunidad para una reflexión sobre la política veterinaria de la Unión Europea.
Herr Präsident! Die aktuelle MKS-Krise sollte Anlass sein, um über die Veterinärpolitik der Europäischen Union nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de profundizar más en el fondo de la cuestión en este momento, preferiría disponer de más tiempo para la reflexión, devolver el informe a comisión y después volver a representarlo aquí con un tenor aceptable para las dos instituciones.
Anstatt an dieser Stelle die Sache und den Kern darzulegen, würde ich es vorziehen, darüber noch etwas nachzudenken, den Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und dann hierher mit einem Bericht zurückzukommen, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de este informe sobre la ejecución de los Fondos estructurales es, para nuestro Grupo, la ocasión de esbozar una reflexión sobre el propio futuro de los Fondos estructurales.
Die Vorlage des Berichts über die Anwendung der Strukturfonds ist für uns ein guter Anlaß, um über die Zukunft der Strukturfonds nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el Sr. Presidente del Consejo que hay que dejar la reflexión y empezar a tomar medidas duras en esta materia, teniendo en cuenta que hoy disponemos ya de los medios para controlar ese tipo de petroleros en alta mar?
Ist der Herr Ratspräsident nicht der Ansicht, daß man aufhören sollte nachzudenken und daß man strenge Maßnahmen in diesem Bereich einleiten sollte? Dabei ist zu berücksichtigen, daß wir heute schon über die Mittel verfügen, um solche Öltanker auf hoher See zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, durante lo que podría ser la fase final de las negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo, ningún miembro de la OMC tendría la voluntad política o los recursos administrativos para emprender una reflexión significativa sobre la reforma de la OMC.
Heute, da wir uns möglicherweise in der Abschlussphase der Verhandlungen über die DDA befinden, würde kein Mitglied der WTO über die politische Bereitschaft und/oder die administrativen Ressourcen verfügen, um wirklich ernsthaft über die Reform der WTO nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, es fundamental completar el ciclo de la Ronda de Doha, pero también lo es retomar la reflexión sobre el funcionamiento de la OMC.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es ist erforderlich, die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, aber auch erneut über die Funktionsweise der WTO nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión sigue siendo de la opinión de que el debate sobre los saldos presupuestarios no ha de oscurecer la reflexión sobre un sistema de financiación eficaz y justo.
Dessen ungeachtet ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, daß die Diskussion über die Haushaltssalden uns nicht davon abhalten darf, über ein effizientes und gerechtes Finanzierungssystem nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente -aunque esto pueda ser objeto de otra propuesta diferente-, creemos que también es necesario plantearse una reflexión sobre el modelo actual de producción y distribución de bienes.
Und schließlich - auch wenn dies vielleicht Gegenstand eines anderen Vorschlags wäre - glauben wir, dass es auch notwendig ist, über das derzeitige Produktions- und Verteilungsmodell der Waren nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunos puntos merecen reflexión.
Doch über einiges wäre nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónDenksport-Spiele.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte de la Juegos de reflexión. Kubes es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión. Cargo Bridge - Armor Game Edition es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Es gehört zu Denksport-Spiele. Cargo Bridge - Armor Game Edition ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
reflexiónGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera expresar una última reflexión sobre el tapiz: se trata de un accesorio útil que nos presta un servicio: la gente puede incluso limpiarse los zapatos en él.
Abschließend noch einen letzten Gedanken zum Teppich: Der Teppich ist ein nützliches Accessoire und erweist uns einen Dienst: Menschen können sogar Ihre Füße darauf abtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos algunos aspectos y algunos elementos de reflexión.
Kommen wir nun zu einer Reihe von wichtigen Gesichtspunkten und Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero oportuno además hacer una reflexión sobre los nuevos países que tienen el estatus de candidatos.
Außerdem halte ich es für angebracht, sich auch Gedanken über die neuen Länder zu machen, die den Kandidatenstatus besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que como última reflexión traiga una vez más a la memoria en sus líneas fundamentales los contenidos económicos de la política de la Unión Europea para el Báltico.
Als letzten Gedanken darf ich die wirtschaftlichen Inhalte der Ostsee-Politik der Europäischen Union in ihren Grundzügen nochmal in Erinnerung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Presidente, permítame que aporte una nueva reflexión al tema.
Sehr geehrter Herr Präsident! Erlauben Sie mir, dass ich hier einen weiteren Gedanken einbringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber dado luz verde a la adopción de la directiva relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los servicios postales y la mejora de la calidad del servicio, ahora prestamos nuestra reflexión al problema de los gastos terminales.
Nachdem für die Verabschiedung der Richtlinie über die Verbesserung der gemeinsamen Rechtsvorschriften zur Erweiterung des Binnenmarktes für Postdienste das grüne Licht erteilt wurde, machen wir uns jetzt Gedanken über das Problem der Endvergütungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decirlo con firmeza, el Parlamento Europeo debe, aunque el intergrupo «personas mayores» se ocupe de ello, tomar iniciativas y hacer una reflexión sobre la prolongación de la duración de la vida y todas sus consecuencias, tanto humanas como económicas.
Schließlich möchte ich mit Entschiedenheit erklären, daß das Europäische Parlament, auch wenn die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Ältere Menschen" sich schon damit befaßt, selber Initiativen ergreifen muß und sich Gedanken über die Verlängerung der Lebenserwartung und der daraus resultierenden Folgen für die Menschen und die Wirtschaft machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo, Sr. Antonione, que conviene llamar la atención de la Presidencia sobre una serie de cuestiones que realmente demandan cierta reflexión. En primer lugar, el papel del Parlamento Europeo.
Herr Antonione, ich halte es jedoch für richtig, den Vorsitz auf verschiedene Punkte hinzuweisen, zu denen wir uns wirklich noch einige Gedanken machen müssen: erstens die Rolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, es sin duda urgente llevar a cabo una tarea de reflexión y de búsqueda de propuestas sobre los objetivos y las modalidades de gestión del Banco Central Europeo.
Ja, es ist also dringend notwendig, Gedanken und Vorschläge über Ziele und Arbeitsweise der Europäischen Zentralbank zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión sobre el buen uso de la herramienta pública no es su especialidad.
Es ist nicht ihre Gewohnheit, sich Gedanken über den sinnvollen Einsatz des Instruments Staat zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónNachdenkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es esencial, señor Presidente en ejercicio, que demostremos de una vez por todas, y no solo a los franceses y los neerlandeses, que el período de reflexión también tendrá consecuencias en otros aspectos políticos.
Entscheidend aber ist, dass nicht nur gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern Frankreichs und der Niederlande endlich unter Beweis gestellt wird, dass die Phase des Nachdenkens, Herr Ratspräsident, auch mit Konsequenzen für eine andere Politik verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre retraso y urgencia, no debemos contentarnos con una aceleración de un proceso en detrimento de una reflexión sobre las condiciones democráticas y políticas de su realización.
Zwischen Rückstand und dringender Notwendigkeit dürfen wir uns nicht damit zufriedengeben, einen Prozeß auf Kosten des Nachdenkens über die demokratischen und politischen Bedingungen seiner Umsetzung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en plena pausa de reflexión tras las derrotas de los referendos.
Wir befinden uns – nach dem Scheitern der Referenden – mitten in der Zeit des Nachdenkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nos encontramos en un «período de reflexión» sobre el futuro del Tratado Constitucional.
Wir befinden uns in einer „Zeit des Nachdenkens“ über die Zukunft des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible, y de hecho desaconsejable, marcar prioridades políticas en un nuevo presupuesto plurianual y asignarles fondos cuando todavía estamos en pleno período de reflexión y reformulación del mandato de la UE.
Solange der Prozess des Nachdenkens und die Neuformulierung des Auftrags der EU noch in vollem Gange sind, ist es weder möglich noch wünschenswert, in einem neuen Mehrjahreshaushalt politische Prioritäten zu setzen und die Finanzmittel dafür bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los políticos eso nos resulta difícil, pero eso haría que pudiéramos salir reforzados del período de reflexión.
Uns Politikern fällt das schwer, aber dadurch gehen wir gestärkt aus dieser Periode des Nachdenkens hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, 2001, 2002 y 2003 no han sido una pausa; más bien han sido un tiempo de reflexión seria, auténtica y profunda.
Meine Damen und Herren, 2001, 2002 und 2003 wurde keine Pause eingelegt; dies war vielmehr eine Zeit ernsthaften, echten und gründlichen Nachdenkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe del Sr. Christodoulous constituye aquí el comienzo de una nueva reflexión, es bueno.
Wenn Herrn Christodoulous Bericht hier einen Beginn neuen Nachdenkens bildet, ist dies gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apartado 51, es importante recordar que en la actualidad estamos en un período de reflexión sobre el futuro de la Constitución y subrayar que la PESD no constituye el desarrollo de una Unión de Seguridad y Defensa.
Was Ziffer 51 anbelangt, so sei daran erinnert, dass wir uns gegenwärtig in einer Zeit des Nachdenkens über die Zukunft der Verfassung befinden, und hier sei bekräftigt, dass die ESVP nicht die Entwicklung einer Sicherheits- und Verteidigungsunion bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento de reflexión sobre la Comisión.
Wir befinden uns in einer Zeit des Nachdenkens über die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónNachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urgencia no implica el atropellamiento y desde luego no está reñida con darse el tiempo necesario para la reflexión conjunta.
Dringlichkeit heißt nicht, dass wir übereilt handeln müssen, und heißt sicherlich auch nicht, dass wir uns nicht Zeit für ein gemeinsames Nachdenken nehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría hacer una llamada a la reflexión para que, evitando estos términos, pudiéramos tener un informe que fuera aprobado por toda la Cámara.
Ich möchte zum Nachdenken aufrufen, denn wenn wir diese Termini vermeiden, könnten wir einen Bericht haben, der vom gesamten Parlament gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la importancia de la función del Defensor del Pueblo para potenciar la responsabilidad de la administración comunitaria, así como estimular la reflexión sobre prácticas y procedimientos.
Wir sind uns der wichtigen Rolle des Bürgerbeauftragten bewusst, der die Verantwortlichkeit der Verwaltung der Gemeinschaft stärkt und zum Nachdenken über Praktiken und Verfahren anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos debemos tener conciencia de que lo que está en juego en este momento es la reflexión mundial sobre la política general de desarrollo y, en particular, respecto del modo como la Unión Europea y sus Estados miembros se sitúan en el marco mundial de formulación de dicha política.
Wir alle müssen uns darüber im klaren sein, daß momentan das globale Nachdenken über die allgemeine Entwicklungspolitik und insbesondere darüber, welche Position die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten bei der Festlegung dieser Politik weltweit einnehmen, im Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria, además, una profunda reflexión sobre el binomio seguridad pública-seguridad privada.
Außerdem ist ein gründliches Nachdenken über das Binom öffentliche Sicherheit - private Sicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, así como numerosas asociaciones de consumidores, ha tenido la oportunidad de dar elementos de respuesta que son otros tantos índices planteados para llevar a cabo una reflexión en favor de una nueva definición del enfoque alimentario de la Unión Europea.
Das Europäische Parlament hatte, ebenso wie viele Verbraucherverbände, die Gelegenheit, Beiträge zur Beantwortung dieser Frage zu leisten, die gleichermaßen richtungweisend sind für das Nachdenken über eine Neuausrichtung des Ansatzes der Europäischen Union auf dem Gebiet der Lebensmittelpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reviste una importancia fundamental: no la dimensión económica de esta acción, sino el momento de reflexión que la acompaña, cuando el cliente piensa si comprar la bolsa de plástico o si dejarla y reducir así la cantidad de basura en el planeta.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita, por lo tanto, una profunda reflexión sobre cómo la Unión Europea puede asumir más responsabilidades y participar de forma más activa en el logro de objetivos comunes.
Dies erfordert daher ein intensives Nachdenken über die Frage, wie die Europäische Union mehr Verantwortung übernehmen und aktiver zum Erreichen gemeinsamer Ziele beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento que aprobamos en las Naciones Unidas no era un documento para iniciar una reflexión sobre la ONU. Debía conducir a la fase de aplicación de un debate que tenía ya dos años de vida.
Das Dokument, das wir in den Vereinten Nationen angenommen haben, sollte kein Nachdenken über die UNO einleiten, sondern es sollte eine Debatte implementieren, die nunmehr schon zwei Jahre dauerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza así una verdadera reflexión política sobre el futuro de Europa, y no dudo de que su discurso, hoy, nos de la ocasión de profundizar aún más en este debate.
Auf diese Weise wurde ein echtes politisches Nachdenken über die Zukunft Europas ausgelöst, und ich bin mir ganz sicher, dass uns Ihre heutige Rede Gelegenheit bieten wird, diese Debatte weiter zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónÜberlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión, adoptada tras considerable reflexión y debate, se basó en última instancia en la consideración de que el resultado final sería crear mayor conciencia de las Naciones Unidas en un amplio sector del público.
Die Entscheidung fiel nach eingehenden Überlegungen und Gesprächen. Ausschlaggebend war letztlich die Überlegung, dass im Endergebnis die Vereinten Nationen einem breiten Publikum näher gebracht würden.
Korpustyp: UN
Destacando la contribución del Instituto a la reflexión y el análisis sobre cuestiones de seguridad internacional, que es particularmente pertinente en el contexto actual,
unterstreichend, dass das Institut einen besonders maßgeblichen Beitrag zu den Überlegungen und Analysen zu Fragen der internationalen Sicherheit im aktuellen Kontext leistet,
Korpustyp: UN
Considerando que la Comisión no ha incluido el tema de la deuda externa en su reflexión, dado que se trata de un problema que afecta a numerosos países en desarrollo y que imposibilita el desarrollo de los mismos,
stellt fest, dass die Kommission die Frage der Auslandsverschuldung nicht in ihre Überlegungen einbezogen hat, wobei zu berücksichtigen ist, dass es sich hierbei um ein Problem handelt, von dem zahlreiche Entwicklungsländer betroffen sind und das deren Entwicklung unmöglich macht,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que explorar otras vías, como la asignación de los créditos para el desarrollo no utilizados, reanudando la reflexión mantenida sobre el Fondo de Ajuste al Crecimiento.
Es sind andere Optionen zu untersuchen, insbesondere die Bereitstellung nicht genutzter Entwicklungsmittel, wobei die Überlegungen im Zusammenhang mit dem Wachstumsanpassungsfonds wieder aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Atrae la atención de la Comisión Europea sobre la infrautilización de los créditos en determinadas zonas beneficiarias del objetivo 2 y le pide que tenga en cuenta esta situación en el marco de su reflexión sobre la próxima programación de los Fondos Estructurales;
macht die Kommission auf die unzureichende Inanspruchnahme der Mittel in manchen Gebieten, die im Rahmen von Ziel-2 für eine Förderung in Betracht kommen, aufmerksam und fordert sie auf, diesem Umstand bei ihren Überlegungen zur nächsten Programmplanung für die Strukturfonds Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
- reflexión sobre el papel de la oficina que se ocupa del seguimiento de la Directiva Seveso II a nivel europeo, la MAHB (Major Accident Hazards Bureau) http://mahbsrv.jrc.it ;
– Überlegungen über die Aufgaben des Amtes, das auf Gemeinschaftsebene für die Folgemaßnahmen zur Seveso-II-Richtlinie zuständig ist, des „Major Accidet Hazards Bureau (MAHB) http://mahbsrv.jrc.it ;
Korpustyp: EU DCEP
A este fin, conviene invitar a las instituciones a concertar su acción y promover la reflexión sobre los aspectos más destacados de la estrategia europea contra el fraude.
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de que se inicie una reflexión conjunta destinada a coordinar las políticas agrícolas mediterráneas, en vista de la reforma de la PAC y la dimensión multifuncional del sector agrícola;
wiederholt seine Forderung, mit Blick auf die Reform der GAP und die Multifunktionalität des Agrarsektors gemeinsame Überlegungen mit dem Ziel einer Koordinierung der Agrarpolitiken der Mittelmeerländer anzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el Consejo considera muy importantes, y con razón, los análisis realizados por los expertos del Eurosistema, pero no desea restringir, a priori, el alcance de su información y de su propia reflexión.
Natürlich misst er der Arbeit der Sachverständigen des Eurosystems zu Recht große Bedeutung bei, will aber nicht von vornherein den Umfang seiner Informationen und Überlegungen einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En general, la prestación intelectual (es decir, un trabajo conceptual que requiere creatividad y profunda reflexión) precede al servicio de ejecución.
In aller Regel kommt die geistige Dienstleistung (d.h. eine konzeptionelle Arbeit, die Kreativität und gründliche Überlegungen erfordert) vor den ausführenden Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
reflexiónnachgedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, en esta fase, no puede coincidir con la posición del Parlamento, cosa comprensible. La posición del Parlamento equivaldría a considerar que la propuesta es resultado de una falta de reflexión y de análisis de la situación real del sector.
Die Kommission kann zu diesem Zeitpunkt verständlicherweise nicht mit der Position des Parlaments übereinstimmen, weil die Position des Parlament unterstellt, dass nicht ausreichend über den Vorschlag nachgedacht und die tatsächliche Situation des Sektors nicht umfassend analysiert worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería interesante iniciar una reflexión sobre las mejores prácticas en este ámbito que permitan la puesta en red de los dispositivos existentes con vistas a lograr el sistema de alerta más eficaz.
Nach meinem Dafürhalten wäre es interessant, wenn über die besten Vorgehensweisen auf diesem Gebiet nachgedacht würde, sodass die bestehenden Mechanismen in einem Netzwerk zusammengefasst werden können, um das effektivste Frühwarnsystem zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho espacio no podrá ampliarse indefinidamente, por ello creo que al mismo tiempo que abrimos nuevas perspectivas con esta cumbre, debemos abrir también una nueva reflexión sobre la futura configuración de Europa.
Diesen Raum wird man nicht endlos ausdehnen können, und daher muß meines Erachtens neben den neuen Perspektiven, die mit diesem Gipfel eröffnet werden, gleichzeitig auch über die künftige Gestaltung Europas erneut nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por este motivo, y con sus nuevas dimensiones, es necesario realizar una reflexión sobre la reorganización de la OMC.
Gerade wegen ihrer neuen Dimension muss über die Neuordnung der WTO nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece que esto merece una reflexión.
Darüber, so scheint mir, sollte nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema importante sobre el cual hay que hacer una reflexión son las cooperaciones reforzadas.
Ein weiteres wichtiges Thema, über das nachgedacht werden muß, ist die verstärkte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello será mucho más fácil cuando se realice una reflexión de fondo sobre la OTAN y sobre sus objetivos en un mundo que ya no es bipolar, y sobre los medios de asociar a Rusia en la revisión de las estructuras de seguridad.
Dies wird umso leichter fallen als grundsätzlich über die NATO und ihre Ziele in einer nicht mehr bipolaren Welt und über die Möglichkeiten zur Beteiligung Rußlands an der Reform der Sicherheitsstrukturen grundlegend nachgedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo por el que, personalmente, estoy a favor de la creación de un tipo cero y, en cualquier caso, de su mantenimiento allí donde ya existe, e incluso, a largo plazo, a favor de una reflexión europea sobre un tipo superreducido.
Aus diesem Grund bin ich persönlich für die Einführung des Nullsatzes und in jedem Fall für die Beibehaltung des Nullsatzes, wo er bisher angewandt wird, sowie dafür, daß auf europäischer Ebene kurz- bis mittelfristig über einen stark ermäßigten Satz nachgedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda sinceridad, nunca había visto semejante falta de reflexión.
Ehrlich gesagt, ich habe noch nie erlebt, dass so wenig nachgedacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación temporal de la responsabilidad también merece una reflexión.
Auch über die zeitliche Haftungsbegrenzung muß nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la reflexión ética aborda la justicia, la gobernanza, la ciencia y el debate social, la propiedad intelectual y los conceptos de la vida.
ES
Darüber hinaus beziehen sich die ethischen Bedenken der Gruppe auf die Aspekte der Gerechtigkeit und Governance, den Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft, das geistige Eigentum und das Konzept des Lebens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, me gustaría también subrayar la reflexión que hace el propio ponente en el párrafo no 29.
Zweitens möchte ich doch auch die Bedenken betonen, die der Berichterstatter selbst in der Ziffer 29 nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de K-Mart se encontraron con el Sr. Moore y con los alumnos de Columbine, ayer. y entendieron sus reflexiones no que concierne a los productos de K-Mart.
K-Mart-Vertreter trafen gestern mit Mr. Moore und Schülern aus Columbine zusammen und hörten deren Bedenken gegen das von K-Mart geführte Produkt an.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, insto a la Comisión a que asuma todas estas reflexiones y garantice que se den unas condiciones de igualdad.
Darum ersuche ich die Kommission eindringlich, sich diese Bedenken zu Eigen zu machen und für Chancengleichheit Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a Austria que examine el plan, teniendo en mente las reflexiones húngaras, y que detenga el proyecto.
Wir bitten die österreichische Partei, den Plan noch einmal durchzugehen, dabei die ungarischen Bedenken zu berücksichtigen und dem Vorhaben ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué reflexiones se han realizado en concreto?
Welche konkreten Bedenken gibt es?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es, sin embargo, plenamente consciente del problema y yo me comprometo a velar por que las reflexiones del Parlamento y las suyas propias sean tomadas en consideración en las posteriores deliberaciones.
Aber das Problem ist dem Rat vollständig bewußt. Ich werde dafür Sorge tragen, daß die Bedenken des Parlaments bzw. Ihre Bedenken in die weiteren Beratungen Eingang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas reflexiones y preguntas que el asentimiento fundamental no cuestiona se trata de cuatro aspectos, básicamente de la siguiente cuestión: ¿se han configurado las excepciones del artículo 8 de forma demasiado amplia y, así mismo, deberían ser formuladas más restrictivamente?
Bei diesen Bedenken und Fragen, die die grundsätzliche Bejahung nicht in Frage stellen, geht es um vier Bereiche, grundsätzlich um die Frage: Sind die Ausnahmebestimmungen in Artikel 8 zu weit gefaßt bzw. sollten sie nicht enger gefaßt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexiónIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa, que busca propiciar espacios de diálogo y reflexión para darle una oportunidad renovada a la paz, es el resultado del esfuerzo de dos jóvenes víctimas del conflicto armado:
DE
Das Projekt wurde aus der Idee zweier junger Männer geboren, die unterschiedlichen politischen Lagern angehören und die zumindest indirekt Opfer des bewaffneten Konflikts in Kolumbien sind:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista contable, esta reflexión puede tener fundamento.
Eine solche Idee beruht auf einem buchhalterischen Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión abrió el debate sobre el equilibrio en los medios entre noticias escritas buscando el efecto de elevar la audiencia, y la generación de información periodística libre de pautas comerciales.
Diese Idee löste eine Debatte aus, und es wurde über die Wichtigkeit der transparenten Informationen frei von jeglichen Verkaufszielen diskutiert, und es ist die Aufgabe der Medien eine Balance zu schaffen um eine größere Zielgruppe anzusprechen.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el informe Arroni no traduce una reflexión original, pero suscita algunas observaciones.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Der Arroni-Bericht enthält keine originellen Ideen, sondern gibt Anlaß zu einigen Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concreta un poco más la reflexión.
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea podría realmente acercarse a sus ciudadanos si la Presidencia alemana, en lugar de prometer iniciativas y manifiestos, exceptuando la reflexión sobre la Carta de Derechos, que merece nuestro aplauso, comenzara un diálogo honroso y sincero con todos.
Die Europäische Union könnte ihren Bürgern wirklich näherkommen, wenn die deutsche Präsidentschaft einen seriösen und aufrichtigen Dialog mit allen einleiten würde, anstatt Initiativen und Manifeste in Aussicht zu stellen, wobei ich die wirklich begrüßenswerte Idee einer europäischen Grundrechtscharta einmal ausnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Consejo sobre las grandes orientaciones de las políticas económicas de los Estados miembros y de la Comunidad incluye, desde mi punto de vista, una acertada reflexión en la medida en que busca movilizar todos los mecanismos posibles que desemboquen en la creación de crecimiento y, por tanto, de empleo.
Die Erklärung des Rates zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft enthält eine in meinen Augen sehr zutreffende Idee, denn es sollen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, die zu Wachstum und damit zu mehr Beschäftigung führen.