linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reflexión überlegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y aquí quisiera introducir el tema central de mi breve reflexión:
Und hier möchte ich das zentrale Thema meiner kurzen Überlegung einführen:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones europeas de investigación sobre política pública pueden facilitar ideas y reflexiones que nutran el debate en torno a Europa.
Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen, können Ideen und Überlegungen in die Diskussion auf europäischer Ebene einbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en esto Daniel demostró ser un mal maestro, alimentando con su actitud mis reflexiones.
Daniel erteilte mir eine Lehrstunde und fügte meinen Überlegungen aus seiner Not heraus etwas bei.
   Korpustyp: Untertitel
Yo procedo siempre con el debido orden, con reflexión y circunspección.
"Ich gehe immer mit Ordnung, Überlegung und Berechnung zu Werke.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero hacer unas cuantas reflexiones.
Schließlich möchte ich einige wenige Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1694 Boussuet publica sus máximas y reflexiones sobre la comedi…
1 694 veröffentlicht Bossuet seine 'Maximen und Überlegungen zur Komödie'.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita más espacio para dar rienda suelta a sus pensamiento y reflexiones?
Brauchen Sie mehr Platz, Ihren Gedanken und Überlegungen einen Ausdruck zu geben?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión aún no ha concluido sus reflexiones al respecto.
Die Überlegungen in der Kommission sind hierzu noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión de compra, extensa Esto se refiere a una decisión de compra se produce después de una cuidadosa reflexión sobre.
Kaufentscheidung, extensive Hierunter versteht man eine Kaufentscheidung, die erst nach sorgfältiger Überlegung zustande kommt.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El PAP también ha emprendido una reflexión sobre la regionalización.
Das Panafrikanische Parlament hat seinerseits ebenfalls Überlegungen zur Regionalisierung angestellt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflexión especular . . .
reflexión total Totalreflexion 2
reflexión parcial .
reflexión múltiple Mehrfachreflexion 1
primera reflexión .
segunda reflexión .
tercera reflexión .
reflexión selectiva .
reflexión parásita . . . .
reflexión fluctuante .
reflexión final .
reflexión acústica . .
reflexión regular . .
reflexión difusa diffuse Reflexion 1 .
reflexión mixta .
reflexión catadióptrica Retroreflexion 4 .
reflexión troposférica .
reflexión dinámica . .
fiera reflexión .
reflexión incrementada . .
reflexión perturbadora .
reflexión ionosférica .
reflexión espectral .
reflexión interna .
reflexión de Mach .
reflexión de la onda .
ángulo de reflexión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflexión

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

'Espacio de reflexión«
'Schutz der Vertraulichkeit„
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reflexión es intolerable.
Diese Ausführungen sind nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afectan a mi reflexión.
Ihr stört meine Denkfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un proceso de reflexión, una producción de reflexión ad infinitum.
Ein Reflexionsvorgang, eine Reflexionsleistung ad infinitum!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una reflexión fundamental.
Dies ist eine grundlegende Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos que ampliar nuestra reflexión.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, una reflexión final.
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión del obispo alemán
Bischof Klaus Hemmerle von Aachen
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
la reflexión sobre la existencia DE
Er deutet auf einen der Hafenkräne. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se concreta un poco más la reflexión.
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
y contribuir a una reflexión sobre
und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Para eso no debe haber reflexión.
Er habe viele Neuerungen verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aniversario/Gastos del período de reflexión
Betrifft: Ausgaben für Jahrestag/ Reflexionsperiode
   Korpustyp: EU DCEP
Es una gran reflexión sobre el poder.
Eine großartige Studie der Macht.
   Korpustyp: EU DCEP
apoyada por el Grupo de reflexión
in Zusammenarbeit mit der Reflexionsgruppe und
   Korpustyp: EU DCEP
Comparto en gran medida esta reflexión.
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el primer tema de reflexión.
Das ist die erste Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos una reflexión: ¿dónde nos encontramos?
Laßt uns doch mal überlegen: Wo sind wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento de reflexión: las empresas.
Das zweite gedankliche Element betrifft die Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una última reflexión para concluir.
Zum Abschluss noch eine letzte Erwägung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos incluso un período de reflexión.
Jetzt haben wir sogar eine cooling off periods.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas exigen una profunda reflexión.
Diese Fragen erfordern eine tiefgreifende Erörterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad merece una seria reflexión.
Ich persönlich kann mir den Sicherheitsgewinn durch eine solche Truppe schwer vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un motivo de reflexión.
Man kann sich nur wundern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexión de fondo sobre la estrategia informática
umfassende Untersuchung über die Informatikstrategie
   Korpustyp: EU IATE
capa para eliminar las pérdidas de reflexión
Film zum Mindern des Reflexionsverlustes
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de difracción-reflexión de rayos X
Roentgen - Strahlbeugung mit streifendem Strahlenfall
   Korpustyp: EU IATE
Task-force de reflexión "Informe 1991"
Task-force zur Ausarbeitung des Berichts "1991"
   Korpustyp: EU IATE
¿Te veo a la hora de reflexión?
Sehen wir uns nachher?
   Korpustyp: Untertitel
Es una reflexión muy madura, Wesley.
Du denkst sehr vernünftig nach, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
, en colaboración con el Grupo de reflexión,
in Zusammenarbeit mit der Reflexionsgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficios de la reflexión lumínica en techos ES
Vorteile einer hohen Lichtreflexion von Decken ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
sensores axiales de reflexión sobre objeto M6 ES
axiale Sensoren für Reflexionslichttaster, Größe M6 ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada etapa ha requerido una reflexión intensa. EUR
Jede Etappe musste intensiv durchdacht werden. EUR
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Este método se denomina espectrometría de reflexión.
Dieses Verfahren bezeichnet man als Reflektionsspektrometrie.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Dream Connect, Juegos de reflexión online
Dream Connect, Denksport-Spiele, Spielen Sie auf GameOnly
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo episodio del juego de reflexión Splitter.
Das Ziel des Spiels Magic Pen ist einfach:
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Grupo de reflexión « Hacia una nueva solidaridad » : EUR
„Erfahrungsaustausch über Solidarität mit Menschen in unserer Umgebung“: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Grupo de reflexión « Hacia una nueva solidaridad » : EUR
Jugendtreffen in Ruanda: Neues von der Vorbereitung EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupo de reflexión « Hacia una nueva solidaridad » : EUR
Auf dem Weg zu einer neuen Solidarität: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Luminarias con ópticas energéticamente eficaces con una superficie plateada de reflexión reforzada, grado de reflexión > 98 %.
Energieeffiziente Rasterleuchten mit reflexionsverstärkend beschichteter Silber-Oberfläche, Reflexionsgrad > 98 %.
Sachgebiete: tourismus auto internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de reflexión directa El sistema de reflexión directa sirve para la detección directa de objetos.
Reflexlichttaster Der Reflexlichttaster dient zur direkten Detektion von Objekten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik foto    Korpustyp: Webseite
La herramienta Reflexión del modo Edición es similar al Reflexión del modo Objeto.
Das Spiegelwerkzeugt ist dem Spiegel im Objektmodus sehr ähnlich.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, conviene iniciar esa reflexión con mucho valor ".
Die Europäische Wachstumsinitiative sei einstimmig verabschiedet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo prevé la Comisión concluir el proceso de reflexión?
Wann gedenkt die Kommission ihren Denkprozess abzuschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Categoría IV - Grupos de reflexión, instituciones académicas y de investigación
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Subcategoría: Grupos de reflexión e instituciones de investigación
Subkategorie: Denkfabriken und Forschungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Varios sucesos acaecidos durante este período alimentaron la reflexión.
Der Konsultationsprozess wurde lebhaft in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este debate gira en torno a tres ejes de reflexión:
Bei dieser Analyse müssen drei grundlegende Problembereiche reflektiert werden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
(los denominados ’períodos de reflexión’) en todas las agencias;
(sogenannte ’Karenzzeiten’) in allen Agenturen zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Próximos pasos en el período de reflexión
Betrifft: Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase
   Korpustyp: EU DCEP
Próximos pasos en el período de reflexión ( B6-0208/2006 )
Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase ( B6-0208/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Pistas de reflexión para una intervención comunitaria con valor añadido
Denkstrategien für eine Gemeinschaftsintervention, die einen Mehrwert darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué consiste esa reflexión? 4.
Falls ja: in welcher Form? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al periodo de reflexión se preguntó para qué.
Er hat sich als Legislativorgan diskreditiert".
   Korpustyp: EU DCEP
La reflexión múltiple aumenta considerablemente el alcance de la onda.
Mehrfachreflexionen vergrößern die Reichweite erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es muy importante tener en cuenta su reflexión.
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, seinen Standpunkt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser objeto de una reflexión más profunda.
Sie muss stärker beobachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido mi reflexión sobre la semana pasada.
Das war der Blick zurück auf die letzte Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es una reflexión también para el futuro.
Das muss ebenfalls zukünftig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hubiera sido deseable, obviamente, un documento de reflexión.
Aus diesem Grund wäre ein Reflexionspapier selbstverständlich wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera acabar con esta reflexión, señor Presidente.
Ich möchte damit schließen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la situación política en el Sáhara merece otra reflexión.
Zudem verdient die politische Situation in der Sahara eine weitere Erörterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, mi última reflexión va más allá de Grecia.
Ich komme jetzt zum letzten Punkt, und dabei geht es um mehr als Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí hay materia para la reflexión.
Ich denke, hier haben wir reichlich Diskussionsstoff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda reflexión ha sido mencionada por el orador precedente.
Zum zweiten möchte ich etwas ansprechen, was von meinem Vorredner erwähnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer una reflexión global sobre la intermodalidad del transporte.
Es wäre notwendig, sich generell mit der Intermodalität der Verkehrsträger zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos elementos para la reflexión en este informe.
Der Bericht bietet uns zahlreiche Denkanstöße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en verdad, de una pausa para la reflexión.
Es handelt sich praktisch um eine Denkpause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo asimismo la propuesta de reunir un grupo de reflexión.
Ich unterstütze auch den Vorschlag zur Bildung einer Reflexionsgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate exhaustivo que invita a la reflexión.
Es war eine sehr anregende und eingehende Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario un patrón de reflexión convenientemente calibrado y mantenido.
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de reflexión, instituciones académicas y de investigación
Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encontramos al final del período de reflexión.
Wir befinden uns in der Endphase der Analysearbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Caudron abre numerosas pistas de reflexión.
Der Bericht von Herrn Caudron bietet eine ganze Reihe von Denkansätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame una reflexión a partir de su cita de Montesquieu.
Erlauben Sie mir einige Bemerkungen mit Bezug auf Ihr Zitat von Montesquieu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna reflexión sobre la Presidencia o el Comisario.
Dies ist keine Kritik gegenüber dem Vorsitzenden oder dem Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra reflexión fundamental más en torno al mercado interior.
Es ist ein weiterer fundamentaler Denkbaustein rund um den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sapir contenía varias ideas que merecían una reflexión.
Im Sapir-Bericht wurden viele Ideen vorgestellt, die Beachtung verdient hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario un patrón de reflexión convenientemente calibrado y mantenido.
Es erfordert ein ordnungsgemäß geeichtes und gewartetes Reflexionsnormal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio despejado sin ninguna superficie de reflexión electromagnética
Ebenes freies Gelände, frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con experiencia en el arte de la reflexión.
Ausgebildet in der Kunst des Denkens.
   Korpustyp: Untertitel
grupo de reflexión sobre la protección contra los incendios forestales
Arbeitsgruppe für den Schutz der Wälder gegen Brände
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Reflexión sobre el Futuro de la Unión Europea
Reflexionsgruppe zur Zukunft der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Quiero darle a Cao Ying un regalo para su reflexión.
Ich will, dass du ihr ein Geschenk überbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Más allá del periodo de reflexión en la UE
Betrifft: Die EU jenseits der Reflexionphase
   Korpustyp: EU DCEP
IV – Grupos de reflexión, instituciones académicas y de investigación
IV – Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Y mi última reflexión es hacer la pregunta final:
Zum Abschluß betone ich nocheinmal, daß wir diese Frage stellen müssen:
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¿cuál es tu reflexión sobre la rehabilitación?
Was denkst Du über Reha?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Africana necesita realizar un proceso de exhaustiva reflexión.
Die Afrikanische Union muss gründlich überdacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El momento de reflexión expiró cuando murió mi hijo.
Die Zeit zum Durchatmen ist abgelaufen, als mein Sohn gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión); ES
Forschungseinrichtungen und Think Tanks, die sich mit Fragen der europäischen Politik befassen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comienza con la reflexión sobre la imagen del niño. DE
Es beginnt mit einem Nachsinnen über das Bild vom Kind. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Sistemas de reflexión directa? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Reflexlichttaster? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Taizé - En Taizé, la reflexión se profundiza con los jóvenes EUR
Taizé - Die gemeinsame Suche Jugendlicher geht weiter EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Actualmente se encuentra en la categoría de Juegos de reflexión.
Sie befinden sich derzeit in der Kategorie Denksport-Spiele.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Forma parte de la Juegos de reflexión, subcategoría Ajedrez.
Es gehört zu Denksport-Spiele, unterkategorie Schach.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Meeblings es un juego de reflexión bastante peculiar.
Meeblings ist ein Denkspiel besonderer Art.
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
El juego de reflexión 25 Boxes presenta dos cuadrículas:
Das Denkspiel 25 Boxes besteht aus zwei Gittern:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite