Diese Herausforderungen führen zu neuen Erkenntnissen, durch die die Lernenden Verbindungen herstellen können, um ihr bestehendes Wissen und ihre Überzeugungen zu überdenken und zu erweitern.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente a favor de prolongar el período de reflexión, siempre que el tiempo se dedique realmente a reflexionar sobre el futuro de Europa.
Ich bin ja voll und ganz für eine Verlängerung dieser Reflexionsperiode, vorausgesetzt, in dieser Zeit wird tatsächlich über die Zukunft Europas reflektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo adicional es reflexionar sobre las consecuencias a largo plazo de estos procesos nacionales para el proceso europeo de integración.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cualquiera de esos casos, el individuo se ve devuelto a sí mismo para reflexionar sobre su tradición religiosa nativa y aceptarla.
In jedem Fall ist der Einzelne auf sich selbst angewiesen, um über seine angestammte religiöse Tradition zu reflektieren oder mit ihr zu Rande zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chen Lingyang también quiso mostrar fotos de una serie, en la que reflexiona sobre su cuerpo y su ciclo menstrual.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante la breve, pero profunda, depresión de 1949, la comentarista financiera Silvia Porter reflexionó sobre las actitudes que condujeron al desplome de 1929:
Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte:
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claramente tentada a mentirme. Pero tras reflexionar, decidió no hacerlo.
Einen Moment lang wollte sie lügen, doch dann besann sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas.
DE
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Reflexionemos nuevamente sobre las consecuencias de esta antigua directriz:
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento así, estoy seguro de que prefiiere estar solo para reflexionar.
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
Korpustyp: Untertitel
Si reflexionamos sobre la vida de Jesús, sobre Su enseñanza, la Buena Nueva, la anunciación del gran amor de Dios, y comparamos con ello a la cristiandad actual, tenemos que comprobar que apenas si ha quedado algo de la enseñanza sencilla y llana de Jesús de Nazaret.
Besinnen wir uns auf das Leben Jesu, auf Seine Lehre, die Frohbotschaft, die Verkündigung der großen Liebe Gottes, und vergleichen wir damit das heutige Christentum, dann stellen wir fest: Von der einfachen und schlichten Lehre Jesu ist kaum mehr etwas übriggeblieben.
Me temo que Europa también necesita de una conferencia como la de Lusaka para que nosotros como europeos podamos reflexionar sobre nuestra responsabilidad primaria.
Vielleicht bedarf es einer europäischen Variante der Lusaka-Konferenz, bei der wir uns als Europäer auf unsere eigentliche Verantwortung besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento así, estoy seguro de que prefiere estar solo para reflexionar.
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
Korpustyp: Untertitel
También quisiera hacer un llamamiento a todos los que se encuentran aquí para reflexionar un poco.
Ich möchte dazu aufrufen, dass wir uns ein bisschen besinnen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Espacios alejados del bullicio donde disfrutar de la lectura del periódico o un buen libro junta a una humeante taza de café. Toda una tradición que escritores, artistas y compositores convirtieron en un ritual durante el cual reflexionar y debatir sobre la vida.
ES
Abseits von Trubel und Hektik eine Tasse guten Kaffee genießen, Zeitung lesen und süße Leckereien schlemmen – Kaffeehäuser haben in Wien eine lange Tradition und bereits vor mehreren hundert Jahren saßen Schriftsteller, Künstler und Komponisten bei einer Tasse Kaffee zusammen und sinnierten über die Gesellschaft und das Leben.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Paseando por las pasarelas instaladas entre las columnas por encima del lago subterráneo, poblado de extraños peces, el viajero tiene la ocasión de maravillarse y reflexionar sobre el hecho de que esta insólita obra permanezca, 1.500 años después de su construcción, incólume a los estragos del tiempo y el hombre.
ES
Bei einem Spaziergang in den zwischen den Säulen angelegten Passagen über dem unterirdischen See, in dem im Halbdunkel seltsame Tiefseefische zu beobachten sind, können Sie mit Verwunderung darüber sinnieren, dass dieses großartige Bauwerk 1 500 Jahre lang dem Zahn der Zeit und den Angriffen des Menschen widerstanden hat.
ES
Los relieves de estos capiteles románicos y su mensaje estaban dirigidos a los canónigos que allí vivían, que meditarían a diario en torno a sus arcadas, tratando de sacar de ellos una lección moral, de reflexionar sobre los misterios y dogmas de la iglesia.
ES
Die Reliefs dieser romanischen Kapitel und ihre Botschaft war an die Chorherren gerichtet, die dort lebten, täglich an den Arkaden meditieren würden, versuchen würden, in ihnen eine Moral zu erkennen, über die Mysterien und Dogmas der Kirche nachsannen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De modo que ésa no es necesariamente la solución más atractiva, aunque podemos seguir reflexionando sobre ella.
Das ist nicht unbedingt die beste Lösung, und es ließe sich darüber gewiß noch weiter diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterban…y unas palabras de nuestro panel habitual de experto…hemos reservado unos momentos par…reflexionar, discutir y reconsiderar.
Wir beginnen also mit einem Bericht unseres Korrespondenten Bitterbane und einer anschließenden Diskussion unserer Expertenrunde. Wir wollen uns die Zeit nehmen, um zu diskutieren, zu loben und zu tadeln.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, invitamos a todos a reflexionar sobre posibles avances.
DE
Ése es el motivo por el que debemos reflexionar con prudencia sobre las mismas.
Aus diesem Grund müssen wir über Quoten überlegt diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sus iglesias miembros, el CMI es un espacio insustituible en el que pueden reflexionar, hablar, actuar, orar y trabajar juntas, interpelarse y apoyarse mutuamente, compartir y debatir entre sí.
hier können sie miteinander nachdenken, diskutieren, gemeinsam handeln und Gottesdienst feiern, können einander in Frage stellen und einander unterstützen, miteinander teilen und debattieren.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además sería conveniente reflexionar sobre el tonelaje en los casos en que los costes resulten demasiado altos.
Außerdem wäre es sinnvoll, in den Fällen, da die Kosten zu hoch werden, über die Mengen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traductor de “Facundo”, un clásico no sólo de la literatura argentina sino también del pensamiento social y de la autoimagen de América Latina, reflexiona acerca de la educación nacional y la transferencia cultural en Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888).
DE
Der Übersetzer des Facundo, eines Klassikers nicht nur der argentinischen Literatur, sondern auch des sozialwissenschaftlichen Denkens und der Selbstdarstellung Lateinamerikas, diskutiert die Beziehung zwischen nationalem Bildungswesen und transnationalem Kulturtransfer bei dem Schriftsteller und Politiker Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888).
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Se está reflexionando el asunto?
Wird diese Frage diskutiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto la creación de un comité de sabios para reflexionar sobre el futuro y que todos juntos podamos debatir los futuros posibles para Europa, porque hay diferentes vías, y me pregunto cómo vamos a elegir la buena si nos negamos en rotundo a debatir sobre ello.
Man muss darüber diskutieren können, wie Europa seine Identität schafft und wie es sie dann aber auch verteidigt. Man muss darüber diskutieren können, wie Europa seine nationalen Identitäten schützt, die den Reichtum Europas ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarsich Gedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el Consejo no ha examinado este informe desde 2004, es importante hacer balance del estado de la situación actual y reflexionar sobre los posibles cursos de acción que cabe seguir.
Da das Dossier seit 2004 nicht mehr durch den Rat geprüft wurde, ist es entscheidend, eine Bestandsaufnahme des aktuellen Stands durchzuführen und sichGedanken über die möglichen nachfolgenden Schritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ante el cataclismo, en lugar de reflexionar, en lugar de poner todas las cartas sobre la mesa, ustedes se enredan en un miserable debate técnico.
Und anstatt in dieser katastrophalen Situation sichGedanken zu machen, alles aufs Tapet zu bringen, verzetteln Sie sich in einer elenden technischen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, es muy importante mirar hacia un futuro más allá de las consecuencias inmediatas de la crisis actual y reflexionar acerca de lo que nuestra política debería hacer con respecto a Moldova.
Es ist in dieser Phase äußerst wichtig, über die unmittelbaren Folgen der aktuellen Krise in die Zukunft zu sehen und sich über unsere Politik gegenüber Moldawien Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería reflexionar sobre la posibilidad de instruir en la materia a sus Estados miembros por lo que respecta a la aplicación de la ley y a la supervisión.
Die EU muss sich in dieser Frage Gedanken über die Leitlinien für die Mitgliedstaaten in Bezug auf Rechtsvorschriften und Kontrollen machen.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere reflexionar también sobre otras formas de financiación que respalden el desarrollo de tecnologías innovadoras mediante la asociación de distintos actores a diferentes niveles (europeo, nacional y local), considerando al mismo tiempo la posibilidad de recurrir a varias herramientas, incluyendo las asociaciones público-privadas o el capital de riesgo;
schlägt vor, sich auch über andere Formen der Finanzierung Gedanken zu machen, die die Entwicklung innovativer Technologien dadurch unterstützen, dass sie unterschiedliche Akteure auf europäischer, nationaler und lokaler Ebene zusammenbringen, und die Inanspruchnahme verschiedener Instrumente, wie etwa öffentlich-private Partnerschaften, Risikokapital usw., in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
· Es importante reflexionar sobre la mención expresa del diálogo interreligioso y laico y sobre las formas que podría adoptar este diálogo.
· Wichtig ist auch, sichGedanken über die ausdrückliche Erwähnung des Dialogs zwischen verschiedenen Religionen und Laien zu machen ebenso wie über die Formen, die dieser Dialog annehmen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que es el ciudadano quien debe reflexionar sobre el patrimonio ecológico e intentar defenderlo a toda costa;
angesichts der Tatsache, dass es der Bürger ist, der sichGedanken über das ökologische Erbe machen und versuchen muss, es um jeden Preis zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho no exime, sin embargo, a los responsables políticos de la obligación de utilizar un lenguaje claro y reflexionar sobre las primeras conclusiones y las posibles consecuencias políticas.
Dies enthebt die politisch Verantwortlichen allerdings nicht der Verpflichtung, sich einer klaren Sprache zu bedienen und sich über Schlussfolgerungen und mögliche politische Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea quiere mejorar la información de los ciudadanos sobre sus derechos, reflexionar sobre el alcance de la protección consular y diplomática, crear «oficinas comunes» de los Estados miembros y desarrollar las relaciones con las autoridades de los terceros países.
ES
Die Europäische Kommission will die Bürger besser über ihre Rechte informieren, sichGedanken über den Umfang des diplomatischen und konsularischen Schutzes machen, „gemeinsame Stellen" der Mitgliedstaaten einrichten und die Beziehungen zu den Behörden der Drittländer ausweiten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo principal fue examinar y reflexionar sobre las experiencias de las distintas Redes rurales nacionales (RRN) y la Red europea de desarrollo rural (REDR) en la identificación, recopilación y diseminación de buenas prácticas que sean transmisibles en el sector del desarrollo rural.
ES
Das Hauptziel der Veranstaltung bestand darin, die Erfahrungen, die die verschiedenen nationalen Netzwerke für ländliche Räume (NRNs) und das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung (ENRD) bei der Ermittlung, Sammlung und Verbreitung bewährter und übertragbarer Verfahren im Bereich der ländlichen Entwicklung gemacht haben, zu untersuchen und sich über diese Gedanken zu machen.
ES
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: EU Webseite
reflexionarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estas manifestaciones no fueran acompañadas de actos de violencia tan sólo deberíamos reflexionar acerca de las respuestas a las preguntas y preocupaciones formuladas por los manifestantes y quienes los apoyan.
Würden solche Kundgebungen gewaltlos verlaufen, brauchten wir nur über die Anworten auf die Fragen und auf die Besorgnisse zu beraten, die von den Demonstranten und denen, die sie unterstützen, geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al número mínimo de Estados miembros, por ejemplo, deberíamos reflexionar más detenidamente sobre el tipo de procedimiento previsto en el Tratado.
Was zum Beispiel die Mindestanzahl an Mitgliedstaaten betrifft, sollten wir auch die im Vertrag vorgesehene Art von Verfahren näher widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en nuestra resolución de 14 de enero establecimos: en caso de que eso no suceda, este Parlamento debe considerar la posibilidad de iniciar un procedimiento ante el Tribunal Europeo de Justicia, y continúo pensando que el próximo Parlamento debe reflexionar sobre semejante posibilidad.
Wir haben sogar in unserer Entschließung vom 14. Januar gesagt: wenn das nicht geschieht, muß dieses Parlament allerdings einmal erwägen, eine Klage beim Europäischen Gerichtshof anzustrengen, und nach wie vor bin ich der Ansicht, das nächste Parlament solle so etwas in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que reflexionar sobre lo que menciona el ponente Cashman.
Der Berichterstatter, Herr Cashman, spricht von einer Erwägungsfrage, die auch wir uns stellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos reflexionar y recordar la pérdida de vidas, los daños, los perjuicios y las lesiones sufridas por tantas personas, y en lugar de permitir que dichas pérdidas sigan supurando y envenenando nuestro diálogo, entendamos lo siguiente: eso ocurrió en otra situación, ahora tenemos una situación distinta.
Nicht vergessen sollten wir auch die Todesopfer und das Leid, die Beeinträchtigung und Verletzungen, die so vielen Menschen zugefügt wurden. Statt zuzulassen, dass diese Verluste unseren Dialog weiterhin negativ beeinflussen und vergiften, sollte uns jedoch klar sein, dass diese Zeit nun endgültig vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que, así lo esperamos, vamos a poder olvidarnos, al menos por algún tiempo, de estas cuestiones relacionadas con los grupos de interés y las prestaciones económicas de los diputados, podremos tal vez dedicarnos a reflexionar cómo desarrollar un auténtico dialogo con los ciudadanos en Europa.
Wenn wir jetzt den Themenkreis der Interessenvertretung und der finanziellen Interessen der Abgeordneten zumindest vorerst hoffentlich abschließen, können wir vielleicht erörtern, wie wir eine echte Debatte zwischen den Bürgern in Europa entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos ser lo más eficaces posible -y pienso, en particular, en las negociaciones del milenio-, debemos entonces reflexionar sobre el control democrático de la Organización Mundial del Comercio.
Wenn wir aber etwas wirklich Effizientes leisten wollen - ich denke ganz besonders an die Jahrtausendverhandlungen -, müssen wir über eine demokratische Kontrolle der Welthandelsorganisation nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de asignar las ayudas, debemos reflexionar también en mayor medida sobre las limitaciones naturales, como, por ejemplo, el calentamiento global, las zonas de montaña y la escasez en los suministros de agua.
Bei der Vergabe der Mittel müssen wir auch stärker auf natürliche Einschränkungen achten, wie globale Erwärmung, Gebirgsregionen oder Probleme der Trinkwasserversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos reflexionar -y en este aspecto yo quiero sumarme explícitamente a las consideraciones del Sr. Wynn- sobre quién es el responsable en cada caso.
Wir müssen aber auch, und da möchte ich mich Herrn Wynn ausdrücklich anschließen, reflektieren, wer denn hier jeweils der Verantwortliche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una realidad sobre la que todos debemos reflexionar.
Dessen müssen wir uns alle bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarReflexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda alguna, aunque tenemos que asegurarnos de que este período se utilice realmente para reflexionar y no para hacer súplicas, buenos deseos o crear la falsa impresión de que no existe alternativa al Tratado.
Auf jeden Fall, wobei wir allerdings dafür sorgen müssen, dass diese Zeit wirklich zur Reflexion genutzt wird und nicht für Appelle, für Wunschdenken und für die Vermittlung des falschen Eindrucks, es gäbe keine Alternative zu dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presente comunicación de la Comisión podría, bajo ciertas condiciones, constituir una importante oportunidad para reflexionar sobre los objetivos, el contenido y los resultados del diálogo social a nivel comunitario.
Herr Präsident, die vorliegende Mitteilung der Kommission könnte unter bestimmten Voraussetzungen einen wichtigen Anlaß zur Entwicklung einer grundlegenden Reflexion der Ziele, Inhalte und Ergebnisse des sozialen Dialogs auf Gemeinschaftsebene darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón nunca ha ofrecido disculpas por su colonización de Taiwán, y los taiwaneses no tuvieron la oportunidad de reflexionar sobre su historia durante los 30 años de ley marcial.
Japan hat sich für die Kolonialisierung Taiwans nie entschuldigt und die Taiwanesen hatten während 30 Jahre Kriegsrecht keine Gelegenheit zur historischen Reflexion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta plataforma deberá asimismo reflexionar sobre las evoluciones necesarias de la arquitectura institucional europea de la financiación para el desarrollo para 2014.
Diese Plattform sollte zudem die Reflexion über notwendige Weiterentwicklungen des institutionellen Rahmens Europas für Entwicklungsfinanzierung bis 2014 weiterführen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta unidad operativa servirá de estímulo para reflexionar sobre una posible configuración unificada en la que los Estados miembros podrían revisar con carácter regular tanto la estrategia como su aplicación.
Sie wird u.a. zur Aufgabe haben, die Reflexion über einen evtl. einheitlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten zur regelmäßigen Überprüfung der Strategie und ihrer Umsetzung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de reflexionar en profundidad sobre los importantes efectos de las sanciones antiterroristas por lo que respecta al Derecho penal, así como de adoptar a nivel nacional vías de recurso adecuadas que puedan utilizarse en caso de inclusión en la lista;
verweist auf die Notwendigkeit einer eingehenden Reflexion über die erheblichen strafrechtlichen Auswirkungen von Anti-Terrorismus-Sanktionen und die Notwendigkeit, auf nationaler Ebene ausreichende Möglichkeiten für Rechtsbehelfe gegen solche "schwarzen Listen" zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Reflexionar sobre las lecciones de trabajo en red aprendidas como herramienta clave para apoyar la política de desarrollo rural en el futuro y mostrar las experiencias relevantes de trabajo en red en toda Europa.
ES
Reflexion bisher gewonnener Netzwerkerkenntnisse, die die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums voranbringen können und Präsentation relevanter Netzwerkerfahrungen aus ganz Europa,
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Talleres de canto, baile, pintura y escritura creativa, son parte del programa, así como momentos de reflexión personal, meditación y un montón de tiempo libre para entretenerse, relajarse, reflexionar o desarrollar amistades que durante estos días van surgiendo.
Auf dem Programm stehen Sing-, Tanz-, Mal- und Kreativworkshops kreativen Schreibseminare, sowie Momente der persönlichen Reflexion, der Meditation und viel freie Zeit für Unterhaltung, Entspannung, Reflexion und dem Aufbau von Freundschaften.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que uno pueda conceptualizar a veces demasiado, está trabajando en forma visual, de manera que primero es necesario atrapar emocionalmente al espectador para luego brindarle la posibilidad de reflexionar.
DE
Obwohl man manchmal zu viel in etwas hinein interpretieren kann, arbeitet man auf eine visuelle Weise, denn es ist notwendig, den Betrachter zunächst emotional anzusprechen, um ihm dann die Möglichkeit der Reflexion zu geben.
DE
El ejemplo de Suiza debe servirnos para pararnos a reflexionar sobre las preocupaciones que tiene el pueblo.
Nicht zuletzt sollte das Schweizer Beispiel auch zu denkengeben, welche Sorgen die Menschen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos debería hacer reflexionar.
Das sollte uns zu denkengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también aquí el Parlamento está dando una importante señal política que debe hacer reflexionar al Consejo en aras de encontrar un consenso.
Ich glaube, dass das Parlament auch hier ein wichtiges politisches Signal setzt, das dem Rat zu denkengeben muss, wenn es um die Suche nach einem Konsens geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desastre petrolero debería hacernos reflexionar sobre si el abandono de la energía nuclear no supondría un paso hacia adelante para Europa.
Diese Ölkatastrophe sollte uns aber zu denkengeben, ob nicht auch der Ausstieg aus der Kernkraft für Europa ein Weg in die Zukunft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como autoridad presupuestaria que somos en el Parlamento Europeo, lógicamente esto también nos tiene que hacer reflexionar.
Und uns im Europäischen Parlament als Haushaltsbehörde sollte das auch zu denkengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente alarmante es el hecho de que la generación más joven, en la que se depositaban las mayores esperanzas de integración y lealtad, ha estado en el centro de los recientes sucesos violentos en Estonia, lo que debe hacernos reflexionar.
Besonders bedrohlich ist die Tatsache, dass die junge Generation, auf der die größten Hoffnungen in Sachen Integration und Loyalität ruhen, zu den Hauptakteuren der jüngsten gewalttätigen Ereignisse in Estland zählte, was uns zu denkengeben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son unos datos que nos obligan a reflexionar.
Diese Daten sollten uns zu denkengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, es un ejemplo que debería hacer reflexionar a quienes abogan por la plena liberalización de todos los mercados agrícolas.
Auf jeden Fall handelt es sich hier um ein Beispiel, das jenen zu denkengeben sollte, die für die völlige Liberalisierung der Agrarmärkte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido las estadísticas en relación con la delincuencia han empeorado después de la prohibición total impuesta sobre la tenencia de pistolas y, en mi opinión, ello debería hacernos reflexionar.
In Großbritannien ist die Kriminalstatistik seit dem völligen Verbot von Faustfeuerwaffen explodiert. Das sollte uns meines Erachtens zu denkengeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun así, yo quisiera señalar muy brevemente que algunos factores sin duda deben hacernos reflexionar sobre la necesidad de que nos preguntemos cómo es posible que de repente nos encontremos ante una situación tan desastrosa en los Balcanes.
Ich möchte aber doch kurz darauf hinweisen, daß uns schon einige Faktoren zu denkengeben müssen, daß wir uns die Frage stellen müssen, wieso wir plötzlich vor diesem Trümmerhaufen auf dem Balkan stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hemos tenido varias semanas para reflexionar con detenimiento sobre el proyecto de Tratado que deberá establecer la Constitución.
Herr Präsident, wir hatten einige Wochen Zeit, den Entwurf des Verfassungsvertrags sorgfältig zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abdicando de nuestro deber como legisladores de adoptar una actitud de distanciamiento y detenernos a reflexionar.
Wir erteilen unserer Pflicht als Gesetzgeber eine Absage, uns mit den Rechtsvorschriften auseinanderzusetzen und sie in Ruhe zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, leeré, por supuesto, con toda atención la resolución que el Parlamento Europeo se dispone a adoptar, para reflexionar bien sobre las consecuencias de su recomendación.
Davon abgesehen werde ich natürlich die Entschließung ganz genau lesen, die das Europäische Parlament annehmen will, um die Auswirkungen Ihrer Empfehlung genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a reflexionar, lúcida y objetivamente, sobre todos los medios que puedan simplificar las cosas.
Ich werde alle Möglichkeiten, die Dinge weniger kompliziert zu gestalten, objektiv und umfassend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UEM nos obliga ya a reflexionar sobre las estructuras de la seguridad social, habida cuenta de que se han creado fuertes presiones para lograr un recorte de los gastos estatales.
Herr Präsident, die EWU zwingt schon jetzt die sozialen Sicherheitsstrukturen zu prüfen, da ein großer Druck geschaffen wurde, um die Staatsausgaben zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha conferencia nos brindará la ocasión de reflexionar sobre las medidas que se están desarrollando, tanto a nivel nacional como a nivel europeo, para solucionar los problemas del desarrollo rural.
Dadurch werden wir Gelegenheit haben, die Maßnahmen zu prüfen, die derzeit auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene zur Bekämpfung der Probleme der ländlichen Entwicklung entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería fructífero reflexionar sobre cómo dotar de mayor peso específico y amplitud a los programas de la Unión en el ámbito de la juventud.
Es wäre sinnvoll, zu prüfen, wie die verschiedenen Jugendprogramme der Union mehr Gewicht und Umfang als bisher erlangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como mi colega, el Comisario Barrot, les dijo ayer, la Comisión deberá reflexionar sobre la mejor manera posible de lograr el objetivo común de las tres instituciones sobre la mejora de los servicios de transporte internacional de mercancías por ferrocarril.
Wie Ihnen mein Kollege, Herr Barrot, gestern bereits erläutert hat, muss die Kommission prüfen, wie das von allen drei Organen verfolgte Ziel einer Verbesserung des internationalen Schienengüterverkehrs am besten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reflexionar sobre si el pueblo croata quiere adherirse a la UE y dejarle decidir libremente.
Wichtig ist, zu prüfen, ob die kroatischen Bürger und Bürgerinnen der EU beitreten wollen oder nicht, und ihnen eine freie Entscheidung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que me parece imposible reflexionar sobre esta Directiva sacándola del contexto de nuestros debates sobre la seguridad marítima.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich es für unmöglich halte, diese Richtlinie zu prüfen, ohne sie im Zusammenhang mit unseren Beratungen zur Sicherheit der Schifffahrt zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer una pausa para reflexionar sobre el plazo de los compromisos de estas perspectivas financieras.
Wir brauchen Zeit, um uns über die Länge des Zeitraums für diese Finanzielle Vorausschau klar zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo también hemos de reflexionar acerca de los objetivos y los métodos de una integración más amplia.
Langfristig müssen wir uns die Frage nach den Zielen und Methoden der weiteren Integration stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos nos obligan a reflexionar sobre determinados efectos que ya hoy se están produciendo, y sobre ellos trata este informe que hoy debatimos.
Diese Daten zwingen uns, uns mit bestimmten Auswirkungen, die heute schon zutage treten, zu befassen. Diese Auswirkungen sind Inhalt des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que reflexionar más sobre la cuestión de una posible misión de observación electoral.
Für uns stellt sich daher weiterhin die Frage nach einer Wahlbeobachtungsmission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que reflexionar mucho sobre este asunto y que, en esta materia, la Comisión debió haber sido más precisa en su Libro Blanco.
Ich finde, wir sollten uns das gründlich durch den Kopf gehen lassen. Meiner Ansicht nach hätte die Kommission im Weißbuch zu diesem Punkt ruhig konkreter Stellung nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que tengamos una oportunidad de reflexionar sobre él y examinar las prioridades.
Es ist gut, dass wir die Möglichkeit haben, uns mit dem Programm und seinen Prioritäten auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante añadir que, a la hora de hacer realidad esas ventajas sobre las que hablaba el Sr. Miller, debemos reflexionar sobre el hecho de que también serán necesarias muchas otras mejoras de la infraestructura relacionada con el transporte público.
Wir müssen uns jedoch auch darüber im Klaren sein, dass es zahlreicher weiterer Verbesserungen der öffentlichen Verkehrsinfrastruktur bedarf, wenn wir die von Herrn Miller genannten Vorzüge realisieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber y nuestra responsabilidad reflexionar sobre estas preocupaciones.
Es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, uns zu diesen Sorgen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, nuestra ambición era, en primer lugar, reflexionar sobre los nuevos instrumentos introducidos por el Tratado de Lisboa.
Zu diesem Zeitpunkt waren wir zunächst darauf hinaus, die neuen Instrumente, die uns durch den Vertrag von Lissabon gebracht worden sind, auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece que necesitamos una estrategia a largo plazo para saber lo que queremos antes de que podamos configurar una estrategia transatlántica y reflexionar en términos similares con los norteamericanos.
Wir brauchen also meiner Auffassung nach eine langfristige europäische Strategie, damit wir wissen, was wir wollen, bevor wir eine transatlantische Strategie entwickeln und uns inhaltlich den USA annähern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionardarüber nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, esta comercialización está justificada, pero tenemos que reflexionar también sobre la conveniencia de seguir o no por este camino.
Diese Kommerzialisierung ist zum Großteil berechtigt, zum Teil sollte man aber darübernachdenken, ob man diesen Weg einschlägt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que deberíamos reflexionar al respecto y sobre todo quiero manifestar mi agradecimiento a los colegas Malcolm Harbour y Nicholas Clegg, que me indican que también están reflexionando si las variantes que han apoyado son las adecuadas; me parece una actitud muy inteligente.
Noch einmal, wir sollten darübernachdenken, und ich bin vor allen Dingen den Kollegen Malcolm Harbour und Nicholas Clegg dankbar, der signalisiert hat, dass sie inzwischen ebenfalls darüber reflektieren, ob die Varianten, die sie unterstützt haben, die richtigen sind - ich halte das für sehr, sehr klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reflexionar sobre la clase de colapso al que nos abocan las políticas de libre mercado.
Wir müssen darübernachdenken, was für einen Bruch die Liberalisierungspolitik bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco, señor Presidente, que tenga a bien reflexionar al respecto.
Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Präsident, wenn Sie darübernachdenken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder volver a ocuparme de esta cuestión dentro de algunas semanas y aportar a Sus Señorías algunas reflexiones, en la medida en que todas las instituciones comunitarias tendrán que reflexionar en conjunto para saber qué medidas y qué orientaciones deben adoptar.
Ich hoffe, in ein paar Wochen wieder auf diese Frage zurückkommen und einige Überlegungen dazu vorzulegen zu können, so daß alle gemeinschaftlichen Institutionen gemeinsam darübernachdenken müssen, um herauszufinden, welche Maßnahmen zu ergreifen sind und welche Richtung eingeschlagen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos enfrentamos a una tasa de natalidad decreciente en Europa y a unas estadísticas demográficas inquietantes, deberíamos dedicar un instante a reflexionar por qué las familias jóvenes no están motivadas para tener hijos.
Angesichts sinkender Geburtenraten in Europa und düsterer demografischer Statistiken sollten wir einen Moment innehalten und darübernachdenken, warum junge Familien nicht motiviert sind, um Kinder haben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría reflexionar sobre la oportunidad que habría, tras la aprobación de la directiva sobre el mercado interior, de considerar, en un dictamen de la Comisión, la noción de planificación racional como elemento de las obligaciones de servicio público.
Er könnte darübernachdenken, ob es zweckmäßig wäre, nach der Verabschiedung der Richtlinie über den Binnenmarkt in einer Stellungnahme der Kommission den Begriff des rationellen Planungsverfahrens als Element der Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente será necesario reflexionar si se continúa por esta vía o si se delimita la posibilidad de participación.
Man sollte vielleicht darübernachdenken, ob wir diesen Weg weitergehen oder ob man die Teilnahmemöglichkeit eingrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío que nos lanza la revuelta de estos chicos es un desafío muy grave y peligroso, sobre el que tendremos que reflexionar seriamente cuando hablemos de inmigración.
Die Kampfansage, die diese rebellierenden Jugendlichen an uns richten, stellt jedoch eine sehr ernste Gefahr dar, und wir sollten sorgfältig darübernachdenken, wenn wir über die Einwanderung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el último año de esta manera de hacer presupuestos; creo que el sistema está completamente agotado y que los grupos políticos tienen que reflexionar muy seriamente en los próximos meses sobre cómo vamos a conseguir un nuevo procedimiento presupuestario ajustado a las realidades de Lisboa.
Das ist das letzte Jahr, in dem wir die Haushaltspläne auf diese Art erstellen. Ich denke, dieses System hat sein Ende erreicht, und ich denke, dass die Fraktionen in den nächsten Monaten sehr ernsthaft darübernachdenken müssen, wie wir ein neues Haushaltsplanverfahren aufstellen, das mit den Realitäten von Lissabon übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarnachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, invito a los que toman las decisiones a reflexionar sobre este ejemplo y proponer una estrategia viable par respaldar a la industria europea del automóvil durante la presente crisis económica global.
Ich möchte daher die Entscheidungsträger bitten, über dieses Beispiel nachzudenken und eine realisierbare Strategie für die Unterstützung der europäischen Automobilindustrie während der aktuellen Weltwirtschaftskrise vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos reflexionar sobre los riesgos que presenta una ganadería comunitaria basada en el transporte de animales vivos y las grandes concentraciones de animales.
Nachzudenken wäre auch über die Risiken, die eine Viehhaltung in der Gemeinschaft in sich birgt, die auf Transporten von lebenden Tieren und großen Tierkonzentrationen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión considera que la actual iniciativa de la OIT es una buena oportunidad para reflexionar sobre la situación de los trabajadores domésticos en Europa.
Dennoch betrachtet die Kommission die gegenwärtige IAO-Initiative als eine gute Gelegenheit, um über die Situation der Hausangestellten in Europa nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el abanico de opiniones que ya se han expresado respecto del camino que la Presidencia debería seguir, el enfoque lógico sería reflexionar sobre ambas sugerencias y escribir en su momento a sus Señorías, una vez concluido este debate.
In Anbetracht der Vielfalt an Meinungen, die bereits dazu geäußert wurden, wie die Ratspräsidentschaft verfahren sollte, wäre es wohl sinnvoll, über beide Vorschläge nachzudenken und beiden Abgeordneten zu gegebener Zeit zu schreiben, wenn diese Diskussion abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que hacernos reflexionar, y no solamente hacernos reflexionar sino tomar medidas eficaces urgentes.
Das muß uns Anlaß sein, darüber nachzudenken, und nicht nur nachzudenken, sondern dringende und wirksame Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quería señalar que las medidas acordadas por Estados Unidos, los problemas suscitados en la aplicación del Reglamento de la OCM del plátano y los conflictos surgidos en torno al mismo nos obligan a reflexionar sobre dos cuestiones básicas.
Herr Präsident, ich wollte darauf hinweisen, daß die durch die Vereinigten Staaten getroffenen Maßnahmen, die Probleme bei der Anwendung der Bananenmarktordnung und die im Zusammenhang damit entstandenen Konflikte uns zwingen, über zwei grundlegende Fragen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario garantizar un comercio justo y el fin inmediato de las subvenciones a la exportación, además de buscar otras nuevas fuentes, no con la intención de olvidarnos del 0,7, sino para reflexionar sobre otras fuentes que podrían ser interesantes.
Dies beinhaltet zudem fairen Handel und den sofortigen Stopp der Ausfuhrbeihilfen, während zugleich nach neuen Quellen gesucht wird. Nicht etwa, um die 0,7 % in Vergessenheit geraten zu lassen, sondern um über neue interessante Quellen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el momento en que el Banco Central Europeo ha establecido sus formas de funcionamiento, con mucha oportunidad el Sr. Giansily nos invita a reflexionar sobre el problema de las reservas en divisas en la tercera fase de la UEM.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, zu dem Zeitpunkt, da die Europäische Zentralbank die Modalitäten ihrer Arbeitsweise festlegt, fordert uns Herr Giansily zu Recht auf, über das Problem der Devisenreserven in der dritten Stufe der WWU nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estoy de acuerdo con que el aborto exima a las personas de reflexionar sobre las consecuencias y sobre las responsabilidades asociadas al hecho de convertirse en sexualmente activas.
Ich kann auch nicht zustimmen, dass ein Abbruch die Menschen davon befreit, über die Folgen und die Verantwortung nachzudenken, die sie eingehen, wenn sie sexuell aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, pueden estar seguros de que dicho informe me ha hecho reflexionar mucho sobre el tema.
Sie dürfen sicher sein, dass der vorliegende Bericht mich veranlasst hat, intensiv über diese Frage nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarnachgedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras lo comprendo para otros puntos, respecto a los cuales hay que volver a reflexionar, en lo referente a este punto no lo comprendo.
Bei anderen Punkten, über die vielleicht erneut nachgedacht werden muß, sehe ich das ein, bei diesem Punkt jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario reflexionar sobre la necesidad de una mayor armonización y clarificación de las normas europeas sobre las condiciones de recepción que se conceden a los solicitantes de asilo.
Ferner muss über die Notwendigkeit einer vollständigeren Harmonisierung und Erläuterung der europäischen Vorschriften für Aufnahmebedingungen für Asylbewerber nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es deseable una aproximación a la esfera comunitaria, en particular para los puntos 1 a 6 del artículo 1, es necesario a pesar de ello reflexionar punto por punto y tomar las precauciones necesarias.
Zwar ist eine Annäherung an die Gemeinschaftssphäre vor allem bei den Punkten 1 bis 6 von Artikel 1 wünschenswert, doch muß über jeden einzelnen Punkt nachgedacht werden und müssen die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados han dicho sí al mercado financiero paneuropeo, pero no se han parado a reflexionar sobre los impactos.
Die Staaten haben einem gesamteuropäischen Finanzmarkt zugestimmt, aber sie haben nicht über die Auswirkungen nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso reflexionar en las técnicas terapéuticas que deseamos privilegiar.
Es muss ebenfalls über die Therapien nachgedacht werden, die wir in den Vordergrund stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que reflexionar sobre las características de una política agrícola sostenible para los países en desarrollo y, por tanto, sobre el hecho de que la política agrícola comunitaria no es sostenible.
Meines Erachtens muss über die Modalitäten einer nachhaltigen Agrarpolitik für die Entwicklungsländer und somit über die Tatsache, dass die Gemeinsamen Agrarpolitik nicht nachhaltig ist, nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos reflexionar acerca de la mayor implicación de los parlamentos nacionales, tal y como se prevé en el Tratado de Amsterdam.
Auch über eine bessere Einbeziehung der nationalen Parlamente, wie sie der Amsterdamer Vertrag bereits vorsieht, sollte nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente durante la pasada década, hizo su aparición en los Estados miembros de la Unión Europea una tendencia generalizada hacia la descentralización, la regionalización y la autonomía creciente de los poderes locales. Considero acertado reconocer la importancia de esta tendencia a la hora de reflexionar y debatir sobre el estado de la Unión y su futuro.
Insbesondere in den vergangenen zehn Jahren war nämlich in den Mitgliedstaaten der Union ein allgemeiner Trend zur Dezentralisierung, Regionalisierung und zunehmenden Autonomie der lokalen Gebietskörperschaften festzustellen, und es ist richtig, der Bedeutung dieses Trends Rechnung zu tragen, wenn über den Stand und die Zukunft der Union nachgedacht und diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considero que se trata de un paso en falso y que hay que debatir y reflexionar sobre esta exclusión.
Nach meinem Dafürhalten ist das wirklich ein falscher Weg, muss also über diese Ausnahme diskutiert und nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la OMC se mostrase no reformable, si no se abriese más a objetivos sociales y ecológicos, habría que reflexionar acerca de una nueva estructura del comercio mundial en el marco de la ONU.
Sollte sich die WTO als reformunfähig erweisen, sollte sie sich nicht weiter gegenüber sozialen und ökologischen Anliegen öffnen, muß über eine neue Struktur des Welthandels im Rahmen der UNO nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarwir nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, principalmente, deberíamos reflexionar de vez en cuando sobre la pertinencia de ciertas regulaciones e intentar aplicar criterios objetivos en las disposiciones que aun quedan por establecer y en aquellas disposiciones que podrían ser suprimidas.
Ich glaube, prinzipiell sollten wir über die Sinnhaftigkeit gewisser Regelungen von Zeit zu Zeit nachdenken und versuchen, objektive Kriterien zu setzen, wo Bestimmungen noch angebracht sind und wo man Bestimmungen streichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puesto que el fin es bueno, creo que debemos reflexionar sobre una dimensión regional en el ámbito de los derechos y deberes.
Da das Ziel jedoch richtig ist, sollten wir meines Erachtens über einen territorialen Bezug des Bereichs der Rechte und Pflichten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A punto de cerrar el 2010, no solo debemos reflexionar sobre el estado de la Unión, sino también sobre el de Bélgica.
Wir sollten zum Ende des Jahres 2010 nicht nur über die Lage der Union nachdenken, sondern auch über die Lage Belgiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reflexionar sobre un esquema integrado.
Ich glaube, wir müssen über ein integriertes Schema nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos reflexionar sobre la secretaría del Comité Económico y Social.
Wir sollten auch über die Rolle des Sekretariats des Wirtschafts- und Sozialausschusses nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las cuotas, antes que decir desde ya que vamos a renunciar a ellas y que van a desaparecer, debemos reflexionar sobre el papel socioeconómico de protección de muchas economías frágiles que han desempeñado.
Was die Quoten betrifft, so müssen wir, ehe wir sagen, dass wir jetzt auf sie verzichten und dass sie verschwinden werden, über ihre soziale und wirtschaftliche Rolle zum Schutz vieler schwacher Wirtschaften nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto debemos reflexionar sobre las consecuencias de una evidente ausencia de ratificación unánime para alcanzar lo antes posible un nuevo consenso sobre la Europa política, a la que no debemos renunciar.
Inzwischen müssen wir über die Folgen des eindeutigen Ausbleibens einer einstimmigen Ratifizierung nachdenken, um so rasch wie möglich einen neuen Konsens über das politische Europa zu erzielen, das für uns unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reflexionar sobre las verdaderas causas que motivan este hecho incomprensible.
Ich glaube, wir müssen über die wirklichen Gründe für diese unverständliche Tatsache nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reflexionar sobre los efectos adversos sobre otras capturas a la hora de introducir medidas de protección.
Bei der Einführung von Schutzmaßnahmen müssen wir über die nachteiligen Folgen für die anderen Fischereisparten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los programas de investigación de la UE solo constituyen una pequeña parte del total de los recursos destinados a la investigación en Europa, debemos reflexionar detenidamente a la hora de establecer nuestras prioridades.
Wenngleich die Forschungsprogramme der EU nur einen kleinen Teil der gesamten Forschungsmittel in Europa ausmachen, müssen wir sehr gründlich nachdenken, wenn wir unsere Prioritäten setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarÜberlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También habrá que reflexionar a escala de la UE y el BCE sobre la contribución de los tipos de interés reducidos a la inflación de activos.
Man wird auf EU- und EZB-Ebene auch einige Überlegungen zu dem Einfluss anstellen müssen, den niedrige Zinssätze auf den Anstieg der Grundstückpreise gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello muy importantes los días para reflexionar sobre aspectos tan fundamentales de estos problemas.
Ich halte daher Überlegungen zu solchen grundlegenden Aspekten dieser Probleme für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los que se apresuran a reflexionar sobre el mercado considerándolo el punto de referencia fundamental para la organización de la producción, así un factor para garantizar la renta.
Von verschiedenen Seiten wurden eilig Überlegungen über den Markt als Hauptbezugspunkt für die Ausrichtung der Produktion sowie für die Einkommenssicherung angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que con vistas a la Cumbre de Primavera, necesitamos reflexionar sobre la Perspectiva Financiera de la Unión y hay que responder a algunas preguntas.
Trotzdem meine ich, dass im Hinblick auf den Frühjahrsgipfel auch Überlegungen zur Finanziellen Vorausschau der Union angestellt und einige Fragen beantwortet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar un poco sobre la parte medio vacía del vaso.
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión nos proporcionaba una ocasión única para proceder a una verificación en común de los principios en los que se fundamenta nuestra Comunidad, para reflexionar sobre una construcción institucional nueva, practicable por veinticinco o treinta Estados, y considerar las reformas presupuestarias que hubieran dado su significado a una integración continental.
Durch die Erweiterung der Union wurde uns die einmalige Gelegenheit geboten, eine gemeinsame Prüfung der Grundprinzipien unserer Gemeinschaft vorzunehmen, Überlegungen über ein neues, für 25 oder 30 Mitgliedstaaten geeignetes institutionelles Gefüge anzustellen sowie die Haushaltsreformen vorzusehen, durch die eine kontinentalweite Integration ihre volle Bedeutung erlangt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en mi opinión, este debate nos debe permitir reflexionar sobre nuestras relaciones de política exterior, y por tanto también económicas, con el TLC y, de forma especial, con los Estados Unidos y la cooperación transatlántica.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In dieser Aussprache muss es meiner Ansicht nach möglich sein, Überlegungen zu unseren außenpolitischen und damit auch wirtschaftlichen Beziehungen mit der NAFTA und insbesondere den Vereinigten Staaten sowie im Kontext der transatlantischen Partnerschaft anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que con ello se transmita el mensaje adecuado al Gobierno checo y que la alternativa cero también sea tomada en serio a la hora de reflexionar sobre el futuro de Temelin.
Es bleibt zu hoffen, dass sie die richtige Botschaft an die tschechische Regierung darstellen und dass man bei den Überlegungen zur Zukunft von Temelin auch die Null-Alternative ernsthaft in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería urgente reflexionar, pero de ello se huye mediante la postura de optimismo sin fundamento, de ausencia de planteamiento global y articulado de la economía, de menosprecio por las consecuencias sociales de las opciones económicas, de insistencia y aceleración en lo que ha dado resultados indiscutiblemente negativos.
Eine ganze Reihe von Überlegungen wäre vonnöten, denen man sich bisher durch einen jeder Grundlage entbehrenden Optimismus, das Fehlen der ganzheitlichen, zusammenhängenden Betrachtungsweise, die Unterschätzung der sozialen Folgen, die sich aus den ökonomischen Entscheidungen ergeben, und das Festhalten und Vorantreiben dessen, was zu zweifellos negativen Ergebnissen geführt hat, entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionardarüber nachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han pasado suficientes años para reflexionar si es justo que continúe la cifra autorizada de sobrereserva de plazas.
Es sind genügend Jahre vergangen, um darübernachzudenken, ob es gerecht ist, die bewilligte Überbuchungsrate in dieser Höhe beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomarnos el tiempo de reflexionar debidamente en lo que hacemos.
Wir müssen uns daher die Zeit nehmen, gründlich darübernachzudenken, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tiempo para reflexionar juntos en Dublín Uno si queremos que Dublín Dos sea un éxito.
Wir brauchen Zeit, um bei Dublin Eins gemeinsam darübernachzudenken, ob Dublin Zwei ein Erfolg werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que hacernos reflexionar, y no solamente hacernos reflexionar sino tomar medidas eficaces urgentes.
Das muß uns Anlaß sein, darübernachzudenken, und nicht nur nachzudenken, sondern dringende und wirksame Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, nos veríamos obligados a reflexionar también sobre cuáles son los verdaderos resultados.
Dann wären wir auch unausweichlich gezwungen, darübernachzudenken, worin die tatsächlichen Ergebnisse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, en el momento de debatirlo, tenemos el deber de pararnos a reflexionar sobre lo que hemos hecho en los doce meses anteriores para crear una verdadera cohesión económica entre los Estados miembros.
Bei der alljährlichen Aussprache über diesen Bericht besteht die Aufgabe darin, darübernachzudenken, welche Maßnahmen in den vorausgegangenen zwölf Monaten ergriffen wurden, um zwischen den Mitgliedstaaten einen tatsächlichen wirtschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque transaccional daría a la Comisión Europea tiempo para reflexionar, conjuntamente con los Estados miembros y los sectores interesados, sobre las formas en que pueden minimizarse los riesgos de incendio y sobre las posibilidades de mejorar las medidas de prevención del modo más adecuado después de 2006.
Der Kompromissansatz würde der Europäischen Kommission die erforderliche Zeit einräumen, um gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen darübernachzudenken, wie Waldbrände fast völlig verhindert und Präventivmaßnahmen nach 2006 am geeignetsten verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el ámbito nacional: los países que han dicho «no» o que corren el riesgo de votar que «no» han de ser capaces de reflexionar y decir al resto de la Unión Europea cómo ven el camino adelante, qué ajustes consideran necesarios.
Zunächst auf nationaler Ebene: Die Länder, die die Verfassung abgelehnt haben oder bei denen die Gefahr einer Ablehnung besteht, müssen die Gelegenheit erhalten, darübernachzudenken und den übrigen Ländern der Europäischen Union mitzuteilen, wie aus ihrer Sicht der zukünftige Weg aussehen sollte und welche Änderungen sie für erforderlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos darnos tiempo para reflexionar y desarrollar propuestas más encaminadas a los intérpretes y al futuro, que funcionen en una era digital.
Es würde uns auch genug Zeit geben, um darübernachzudenken und zusätzliche zukunftsorientierte Vorschläge für ausübende Künstler im Digitalzeitalter zu entwickeln.---
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invitar a cada una de las cancillerías de nuestros Estados miembros a reflexionar y a darse cuenta de que los acontecimientos que se van produciendo nos hacen reparar en dicha necesidad.
Wir müssen alle Regierungen in den Mitgliedstaaten auffordern, sich dessen bewußt zu sein und darübernachzudenken, daß es hier um ein Erfordernis geht, auf das wir durch eine Reihe verschiedener Ereignisse aufmerksam gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarGedanken machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la recomendación final en el sentido de que el Parlamento debe reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y debe estudiar la posibilidad de crear una delegación permanente.
Ich unterstütze die endgültige Empfehlung insofern, als das Parlament sich über seine Beteiligung an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE sowie über die Möglichkeit, eine ständige Delegation einzurichten, Gedankenmachen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que reflexionar mucho más en el Parlamento que en la comisión temporal.
Wir müssen uns auch im Parlament noch wesentlich mehr Gedankenmachen, als es im nichtständigen Ausschuss möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene ahora que reflexionar sobre la necesidad de ofrecer a la Cuba poscastrista una perspectiva social, económica y democrática.
Europa muss sich jetzt Gedankenmachen, dem Kuba nach Castro eine soziale, wirtschaftliche und demokratische Perspektive zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir a la Sra. Peijs, que, a raíz de sus planteamientos, voy a reflexionar junto con los servicios de la Comisión y vamos a ver si se pudiera avanzar también en estas cuestiones, pues sería interesante hacerlo.
Dennoch möchte ich Frau Peijs sagen, dass ich mir auf der Grundlage ihrer Ausführungen gemeinsam mit den Dienststellen der Kommission Gedankenmachen werde, und wir werden sehen, ob auch in diesen Punkten ein Fortschritt erzielt werden kann, denn das wäre interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, por un lado, habrá que pensar en la información destinada a los consumidores, es decir a los ciudadanos, a los usuarios finales y, por el otro, se deberá reflexionar sobre la formación de los usuarios profesionales que van a presentar el euro.
Auf der einen Seite also muß man sich über die Information der Verbraucher, d.h. der Bürger und Endnutzer, Gedankenmachen, und auf der anderen geht es um die Ausbildung der professionellen Geldbenutzer, die den Euro präsentieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa residen unos 3 millones de personas de origen turco y, precisamente por esta razón, nuestro Comisario debería quizá reflexionar en el futuro acerca de cómo vamos a regular de manera razonable y humana esta problemática en los próximos años.
In Europa leben ungefähr 3 Millionen Menschen türkischer Herkunft, und gerade aus diesem Grunde müßte unser Kommissar sich in Zukunft vielleicht Gedankenmachen, wie wir diese Problematik in den nächsten Jahren vernünftig und human regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en suma, señor Presidente, de reflexionar sobre el método adecuado para garantizar el éxito de la estrategia.
Und schließlich, Herr Präsident, geht es darum, sich Gedanken zu machen über die richtige Methode, die den Erfolg der Strategie sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que se debería reflexionar seriamente sobre la posibilidad de celebrar debates sobre política europea en los Parlamentos con responsabilidad legislativa, con activo protagonismo de los parlamentarios europeos, de tal manera que los medios de comunicación tengan la oportunidad de seguir más de cerca las discusiones que habitualmente se suceden en el Parlamento Europeo;
ist der Ansicht, dass man sich ernsthaft über die Möglichkeit Gedankenmachen sollte, in den Parlamenten mit legislativer Verantwortung Debatten über die europäische Politik unter aktiver Teilnahme der europäischen Abgeordneten zu veranstalten, so dass die Medien die Gelegenheit haben, die Diskussionen, die normalerweise im Europäischen Parlament stattfinden, aus größerer Nähe zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
reflexionarwir darüber nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tras reflexionar, acepto que el Objetivo 3 tenga que desempeñar un cometido futuro en zonas del Objetivo 2.
Wir akzeptieren daher, wenn wirdarübernachdenken, daß Ziel 3 in Zukunft innerhalb von Ziel-2-Gebieten intervenieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, antes o después, deberíamos reflexionar hasta qué punto es posible de hecho esta política exterior común.
Diese Politik ist und bleibt eine Chimäre, und ich glaube, irgendwann werden wirdarübernachdenken müssen, ob sie überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reflexionar detenidamente antes de volver a hacer una cosa así.
Meiner Ansicht nach sollten wir genauestens darübernachdenken, bevor wir so etwas wieder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hay que reflexionar.
Meiner Meinung nach müssen wirdarübernachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años, debemos reflexionar de nuevo sobre la posibilidad de transformar los fondos estructurales en un fondo de compensación que se limite a prestar apoyo presupuestario a los Estados miembros, o a sus regiones, que cuenten con bajos ingresos per cápita.
Wir müssen in den nächsten Jahren darüber nachdenken, wie die Strukturfonds durch einen Ausgleichsfonds ersetzt werden können, der sich auf Haushaltsbeihilfen für Mitgliedstaaten oder deren Bundesländer mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podríamos reflexionar sobre otro punto, sobre el hecho de que, cuando nuestras democracias se encuentren divididas en torno a un dictador, no iremos muy lejos.
Vielleicht könnten wir über etwas anderes nachdenken; wir könnten darübernachdenken, dass wir nicht weit kommen werden, wenn es zwischen den Demokratien in Bezug auf einen Diktator zu Spaltungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar para descubrir en qué ha fallado nuestra educación, nuestra enseñanza, durante los últimos decenios:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
reflexionarberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el Consejo se sale con la suya presupuestariamente, el Parlamento tendrá que reflexionar seriamente sobre el programa.
Sollte der Rat beim Haushalt jedoch seinen Willen bekommen, müssen wir uns als Parlament sorgfältig über das Programm beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reflexionaremos sobre si no debemos celebrar una votación separada sobre esta cuestión.
Wir werden uns auch noch beraten, ob wir darüber nicht eine gesonderte Abstimmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Convención que va a reunirse para reflexionar en el futuro de Europa debería inscribir esta importante cuestión en su orden del día.
Daher sollte der Konvent, der demnächst zusammentritt, um über die Zukunft Europas zu beraten, diese wichtige Frage in seine Tagesordnung aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un período importante para el futuro de las Instituciones: la Convención está reflexionando sobre el nuevo orden político e institucional de la Unión y la ampliación está ya cerca.
Die Organe der Europäischen Union stehen heute an einem Scheideweg. Der Konvent berät über die neue politische und institutionelle Architektur der Union, und der Zeitpunkt der Erweiterung rückt immer näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantear con urgencia, pues, un debate a nivel europeo, conjuntamente con los Gobiernos de los Estados miembros, y reflexionar sobre cómo vamos a emprender los objetivos marcados por la Estrategia de Lisboa en una Europa a 25 con un presupuesto de solo el 1 % de la renta comunitaria.
Deshalb müssen wir zusammen mit den Regierungen der Mitgliedstaaten dringend eine Debatte auf europäischer Ebene organisieren und beraten, wie wir die Ziele von Lissabon in einem Europa der 25 mit einem Haushalt von nur 1 % des Gemeinschaftseinkommens erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflexionarbehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi próximo artículo reflexionaremos sobre los beneficios específicos a la salud que las mujeres pueden lograr con el entrenamiento de fuerza.
Sin embargo, sí que me he dado cuenta, sin duda, de que se han ratificado algunos principios, sobre los que, como bien hemos observado, se ha reflexionado bastante en el informe.
Was ich ganz sicher bemerkt habe, ist, dass einige Prinzipien bestätigt wurden, die, wie wir gesehen haben, im Bericht ausführlich behandelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadió que a pesar de que hay que reflexionar sobre qué hay que hacer, no debemos detenernos: " si nos paramos, el sindicato del 'no' dirá que ha ganado y ése es un riesgo que no podemos aceptar ".
Dennoch hat sich der Europäische Gerichtshof in der Vergangenheit mit zahlreichen Fällen aus diesem Bereich befasst und in einer Reihe entsprechender Urteile fest gelegt, dass EU-Bürger dazu berechtigt sind, sich in anderen Mitgliedsländern medizinisch behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
reflexionardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, creo que es posible reflexionar sobre las cuatro grandes lecciones que hemos aprendido en los seis últimos meses.
ES
Tenemos que reflexionar sobre políticas que tengan como objetivo aumentar la tasa de empleo entre la población más anciana ".
Die Rückübernahmeabkommen müssten von der EU gemäß der feststehenden Kriterien abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa reflexionar la Comisión sobre medidas especialmente diseñadas para los distintos sectores agrícolas, y no sobre medidas generales? 2.
Gedenkt die Kommission, anstelle von verallgemeinerten Maßnahmen individuell auf die verschiedenen Landwirtschaftssektoren zugeschnittene Ad-hoc-Maßnahmen in Betracht zu ziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Convendría reflexionar sobre la introducción de un impuesto mundial sobre las transacciones financieras y adelantar los trabajos en este ámbito.
In diesem Zusammenhang sollte die Einführung einer globalen Finanztransaktionssteuer sondiert und weiter ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Parlamento tiene la intención de reflexionar al respecto y presentar propuestas concretas en este ámbito.
Dennoch beabsichtigt das Parlament, mehr Konzepte und praktische Vorschläge in diesem Bereich vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario, por tanto, reflexionar más detenidamente sobre la pertinencia de los niveles que propone la Comisión.
Deshalb muss eine umfassende Diskussion darüber erfolgen, ob die von der Kommission vorgeschlagene Höhe zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta intervención de un minuto no me permite reflexionar sobre la experiencia ganada durante el primer año tras la ampliación.
Die Ausführungen von einer Minute lassen einen Diskurs über die Erfahrungen im ersten Jahr nach der Erweiterung nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Deseo felicitar al ponente por el profundo análisis de la Europa social, un análisis que induce a reflexionar.
– Ich möchte den Berichterstatter zu der eingehenden und nachdenklich stimmenden Analyse des sozialen Europas beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que valdría la pena reflexionar sobre la adopción y ampliación de este sistema a otros ámbitos.
Die Nutzung dieses Mittels und seine Ausweitung auf andere Informationen dürften einer Überlegung wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de hacer una pausa para reflexionar sobre la Constitución indica simplemente una falta de dirección en toda Europa.
Die Entscheidung, eine Denkpause für die Verfassung einzulegen, zeigt lediglich, dass man in ganz Europa nicht weiß, wohin der Weg gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la señora Hautala, yo estuve en Oslo la semana pasada y quiero reflexionar sobre un único punto.
Wie Frau Hautala war ich letzte Woche in Oslo und möchte nur auf einen einzelnen Punkt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reflexionar profundamente sobre las enmiendas que se han elaborado y -en la mayoría de los casos- apoyarlas.
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se han parado a reflexionar que, quizá, ese futuro está lejos y que, incluso, puede que no llegue nunca?
Ist man sich jedoch darüber im klaren, daß dieser Tag noch weit entfernt sein kann und daß er vielleicht niemals kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Señorías, en tal caso hay que medir los daños sin enmascararlos y reflexionar sobre la manera de repararlos.
Nein, Kollegen, in so einem Fall macht man sich unverzüglich an eine Bestandsaufnahme des Schadens und überlegt, wie man das wieder in Ordnung bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que nuestros científicos se reúnan para reflexionar sobre esta cuestión y buscar una solución.
Deshalb müssen sich unsere Wissenschaftler in dieser Frage zusammentun und eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se ha visto a los estadounidenses reflexionar y han mejorado en varios aspectos su posición original.
Seither ist in den USA ein Umdenken zu beobachten, und gegenüber dem ursprünglichen Zustand wurde eine Reihe von Verbesserungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho ya una pausa para reflexionar durante todo un año y eso ahora continuará.
Die EU hat bereits ein Jahr lang eine Denkpause genommen, und die geht jetzt einfach weiter.