Si el Estado miembro ha dejado de cumplir dichas condiciones, los reflujos y los importes no utilizados se considerarán ingresos afectados.
Erfüllt der Mitgliedstaat diese Bedingungen nicht mehr, so gelten Rückflüsse und übriggebliebene Beträge als zweckgebundene Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención doblemente desbloqueada DN10 está conectada de tal manera que el caudal de una válvula de retención desbloquea la otra válvula a través de un émbolo distribuidor, para así habilitar el reflujo.
DE
Das doppelt entsperrbare Rückschlagventil DN10 ist so verschaltet, dass über ein Steuerkolben bei Durchfluss des einen Rückschlagventils jeweils das andere entsperrt wird und dadurch der Rückfluss erfolgen kann.
DE
Das Mittel gegen Sodbrennen (Reflux) und Übelkeit wirkt zuverlässig. Die natürliche Hilfe von fangocur wirkt gezielt dem Sodbrennen (Reflux) entgegen.
ES
- gastritis (inflamación de la pared gástrica) y pirosis (enfermedad de reflujo gastroduodenal)
- entzündete Magenschleimhaut (Gastritis) und Sodbrennen (gastroösophagealer Reflux)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Bereich Ileus paralyticus, Peritonitis, akute und chronische Pankreatitis, erhöhte Blut- amylasewerte, gastroösophagealer Reflux, beeinträchtigte Magenentleerung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pancreatitis, hemorragia gastrointestinal, melena, distensión abdominal, úlceras en la boca, reflujo gastroesofágico, estomatitis, boca seca.
Náuseas Vómitos Diarrea Dispepsia Dolor abdominal Enfermedad de reflujo gastroesofágico Distensión abdominal Transtornos de la piel y del tejido subcutáneo
Übelkeit Erbrechen Durchfall Dyspepsie Abdominale Beschwerden gastroösophagealer Reflux Blähungen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estreñimiento Glosodinia Flatulencia Dolor bucal Sequedad de boca Enfermedad de reflujo gastroesofágico
Verstopfung Zungenschmerzen Blähungen Schmerzen im Mund Mundtrockenheit Gastroösophagealer Reflux
Las aseguradoras alemanas desarrollaron un sistema de zonificación de inundaciones, reflujos y lluvias torrenciales (ZÜRS, para su sigla en alemán), para poder evaluar la ubicación de un edificio en relación a su riesgo de inundación para efectos de un seguro básico.
DE
Seitens der deutschen Versicherungen wurde das Zonierungssystem für Überschwemmung, Rückstau und Starkregen (ZÜRS) entwickelt, um für eine Elementarversicherung einen Gebäudestandort entsprechend seines Überschwemmungsrisikos einschätzen zu können.
DE
De otro modo presenciaremos una vuelta de la televisión basura, como el reflujo de un sistema de alcantarillado, que afectará también a la industria cinematográfica.
Andernfalls werden wir ein Trash-Fernsehen erleben, das - wie der Rücklauf in einem Abwassersystem - durchsickern und auch die Kinoindustrie heimsuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Justo reflujo» (del francés juste retour ) tendría que traducirse en este contexto como exacto o preciso reflujo .
"Gerechter Rücklauf" (französisch juste retour ) sollte in diesem Zusammenhang mit genauem oder präzisem Rücklauf übersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están cerrados en la posición 0, es decir, están bloqueados para el reflujo.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reflujoSodbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me está dand…reflujo.
Ich glaube, ich bekomm…Sodbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Puede causar el reflujo de ácidos.
Es kann Sodbrennen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
reflujoMittelrückflüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se llegase a un acuerdo sobre el programa ELISE, también aquí se espera un reflujo de créditos para pagar antiguas deudas.
Denn auch hier hofft man auf Mittelrückflüsse, sollte es zu keiner Einigung über das ELISE-Programm kommen, um alte Schulden zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece lógico autorizar al Banco Europeo de Inversiones (BEI) a reinvertir dentro del Mecanismo Euromediterráneo de Inversión y Cooperación (FEMIP) el reflujo de fondos de operaciones anteriores.
Des Weiteren erscheint es logisch, der Europäischen Investitionsbank (EIB) zu gestatten, Mittelrückflüsse aus früheren Maßnahmen über die Investitions- und Partnerschaftsfazilität Europa-Mittelmeer (FEMIP) zu reinvestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflujoRückfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro parecer es mucho más matizado: hoy existe, en efecto, una recuperación en Europa, providencialmente acelerada por el reflujo de los capitales del Sureste asiático, pero la unificación monetaria y el super-estado que pronto la seguirá amenazan, muy por el contrario, con limitar el crecimiento.
Unsere Meinung ist sehr viel nuancierter: Wenn es in Europa heute tatsächlich einen Aufschwung gibt, der dank einer günstigen Fügung durch den Rückfluß des Kapitals aus Südostasien angekurbelt wird, bergen die einheitliche Währung und der Superstaat, der bald auf sie folgen wird, die große Gefahr, den Aufschwung abzukühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el reflujo de estos recursos al presupuesto agrícola, la Agenda 2000 peligra, máxime cuando cabe prever que se produzcan nuevos desajustes técnicos.
Ohne den Rückfluß dieser Mittel im Agrarhaushalt ist die Agenda 2000 gefährdet, zumal weitere technische Ungereimtheiten zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflujoSpeiseröhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se relaja dicho músculo, se produce el regreso conocido como "reflujo".
ES
como válvula de retención para la protección del accionamiento de la bomba, como válvula de mariposa controlada para evitar golpes de ariete en el sistema de tuberías, como válvula de arranque de bomba para la puesta en marcha precisa de válvulas dentro de la curva característica, y como válvula de cierre para evitar el reflujo.
als Rückschlagklappe zum Pumpenantriebsschutz, als gesteuerte Absperrklappe zur Druckstoßvermeidung im Rohrleitungssystem, als Pumpenanfahr-Armatur zum gezielten Anfahren von Pumpen innerhalb der Kennlinie sowie als Absperrarmatur um eine Rückströmung zu vermeiden.
- La asociación zinc-L-carnosina es una solución natural, eficaz y bien tolerada para proteger la integridad de la mucosa gástrica y prevenir las enfermedades relacionadas con el reflujo esofágico.
- Die Zink L-Carnosin Verbindung ist eine natürliche, wirksame und gut tolerierte Lösung, um die Integrität der Magenschleimhaut zu schützen und den Beschwerden vorzubeugen, die mit der gastroösophagealen Refluxkrankheit verbunden sind.
A través de la medición variable de la temperatura controlada directamente en el flujo y reflujo dentro de la sonda geotérmica, el impacto de la temperatura externa no influencia ni en la unidad de medición ni en los resultados, una vez que las entradas o pérdidas exteriores de calor son compensadas por el CPL.
DE
Durch eine Messung der Regelgröße Temperatur direkt am Vor- und Rücklaufbzw. innerhalb der Erdwärmesonde haben äußere Temperatureinflüsse auf die Messeinheit bzw. die Messergebnisse keinen Einfluss, da äußere Wärmeeinträge oder Wärmeverluste im System durch die SPS kompensiert werden.
DE
¿Quedará garantizado que no va a haber un reflujo ficticio de capital de inversión a Europa a través de pequeñas filiales de sociedades estadounidenses con exiguo capital propio y accionistas estadounidenses? 2.
Ist sichergestellt, dass nicht über kleine GmbH-Niederlassungen der amerikanischen Industrie mit minimalem Stammkapital und Gesellschaftern in den USA ein quasigeographischerMittelrückfluss nach Europa dargestellt wird, so wie er von Spanien gefordert wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
reflujoin Ebbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que hay más flujo que reflujo estos días ¿no?
Sieht aus als wäre in letzter Zeit mehr Ebbe als Flut, huh?
Korpustyp: Untertitel
reflujoSodbrennens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mona Clarke estaba despierta a las 2:00 con reflujo ácid…...y lo vio empacar su auto y todo.
Mona Clarke war um 02:00 Uhr morgens wegen Sodbrennens wac…und sie sah, wie er das Auto vollpackte.
Korpustyp: Untertitel
reflujoRückflussdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de nuestras diferencias, esta colaboración ha sido y es el punto fuerte de esta Cámara, por cuanto consideramos que tenemos la obligación de añadir valor a Europa, en lugar de entablar un debate parcial acerca de las contribuciones netas y el reflujo de recursos financieros.
Dieses Miteinander – bei allen Gegensätzen – war und ist die Stärke des Parlaments, weil wir uns dem europäischen Mehrwert verpflichtet fühlen und nicht einer einseitigen Netto- und Rückflussdebatte von Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflujoRücklaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos señalar que en el punto 3 no interpretamos literalmente la expresión «el llamado justo reflujo».
Wir möchten darauf hinweisen, daß wir die Formulierung unter Punkt 3 "eines sogenannten gerechten Rücklaufs" nicht wörtlich auslegen.
Si, por ejemplo, analizamos la historia de la política occidental en el caso de la antigua Yugoslavia, comprobamos que el flujo y reflujo de esa política coincide con el flujo y reflujo de la política nacional estadounidense.
Wenn wir uns zum Beispiel die Geschichte der Politik des Westens gegenüber dem ehemaligen Jugoslawien ansehen, so wird deutlich, daß das Auf und Ab dieser Politik synchron mit dem Auf und Ab in der amerikanischen Innenpolitik verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer i).
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (i) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
Korpustyp: EU DCEP
Matraz de fondo redondo con esmerilado cónico y condensador de reflujo de 250 ml; granulados para facilitar la ebullición
Rundkolben mit Schliff und Rückflusskühler, 250 ml; "Siedeperlen"
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la inflamación del esófago (esofagitis por reflujo): una cápsula de 30 mg al día durante 4 semanas.
Behandlung einer Entzündung der Speisenröhre (Refluxösophagitis): eine 30 mg Kapsel täglich für 4 Wochen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la inflamación del esófago (esofagitis por reflujo): un comprimido bucodispersable de 30 mg al día durante 4 semanas.
Behandlung einer Entzündung der Speisenröhre (Refluxösophagitis): eine 30 mg Schmelztablette täglich für 4 Wochen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad sintomática por reflujo gastroesofágico La dosis recomendada es de 15 mg ó 30 mg cada 24 horas.
Die empfohlene Dosis beträgt einmal täglich 15 mg oder 30 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Náuseas, diarrea, vómitos, dispepsia, dolor abdominal4 Flatulencia, distensión abdominal, reflujo gastroesofágico, estreñimiento, sequedad de la boca, gastritis
A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer [de la letra a)].
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (a) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres ser asociado con ese ardor en sus ojos? ¿Esa arcada con reflujo en la base de sus gargantas?
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
Korpustyp: Untertitel
Cubrir el vaso de precipitado con un vidrio de reloj o dotar al Erlenmeyer de un refrigerante de reflujo.
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material es extraído a través de un reflujo del solvente y se acumula en el frasco de extracción.
DE
9 El diagnóstico de úlceras gastroduodenales y de esofagitis por reflujo deberá confirmarse mediante una endoscopia o por otro medio adecuado de diagnóstico.
Die Diagnose des gastroduodenalen Ulcus bzw. der Refluxösophagitis sollte endoskopisch oder durch andere angemessene Diagnoseverfahren gesichert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que la esofagitis por reflujo no presente una ulceración o una lesión visual; por lo tanto, en algunos casos, la endoscopia sola quizá no sea suficiente.
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/oder sichtbarer Schädigung einher, so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos dicho en varias ocasiones que la pertenencia a la Unión Europea y las virtudes de dicha pertenencia no pueden reducirse únicamente a los flujos y reflujos presupuestarios.
Wir haben wiederholt erklärt, daß die Zugehörigkeit zur Europäischen Union und die Vorteile einer solchen Zugehörigkeit nicht nur darauf bezogen werden dürfen, was in den Haushalt fließt und daraus wieder zurückfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el marco del actual reflujo económico global, las herramientas crediticias capaces de financiar negocios, especialmente para regiones subdesarrolladas o grupos sociales desfavorecidos, asumen una particular importancia.
Meine Damen und Herren! Vor dem Hintergrund des gegenwärtigen weltweiten Wirtschaftsabschwungs kommt einfachen Finanzinstrumenten, die die Gründung neuer Unternehmen begünstigen - vor allem in unterentwickelten Regionen bzw. für sozial benachteiligte Gruppen - eine außerordentlich hohe Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera: no acreditemos la idea de que las ventajas de la Unión Europea pueden medirse basándose únicamente en los flujos y reflujos presupuestarios.
Erstens: wir dürfen nicht die Vorstellung als gültig erscheinen lassen, wonach sich die Vorteile der Europäischen Union nur anhand der Zu- und Rückflüsse des Haushalts messen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro ha dejado de cumplir dichas condiciones, los reflujos y los importes no utilizados se considerarán ingresos afectados.
Erfüllt der Mitgliedstaat diese Bedingungen nicht mehr, so gelten Rückflüsse und übriggebliebene Beträge als zweckgebundene Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagnóstico de la úlcera gastroduodenal y del reflujo esofágico debería ser confirmado por endoscopia o por otro métdo diagnóstico apropiado.
Die Diagnose der gastroduodenalen Ulcera und der Refluxösophagitis sollte durch Endoskopie oder andere sachgerechte diagnostische Methoden gesichert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede no existir reflujo esofágico, al igual que ulceración y/ o daño visual, por lo que en casos concretos puede que no sea suficiente la endoscopia.
Refluxösophagitis könnte ohne Ulzerationen und/oder sichtbare Schädigungen auftreten, daher kann Endoskopie in Einzelfällen unzureichend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obstrucción intestinal, Ascitis, Enteritis, Gastritis, Disfagia, Dolor en el tracto inferior del abdomen, Esofagitis, Malestar abdominal, Enfermedad de reflujo gastroesofágico, Colitis, Sangre en las heces
Darmverschluss, Aszites, Enteritis, Gastritis, Dysphagie, Unterbauchbeschwer- den, Ösophagitis, Unwohlsein im Bauch, Gastroösophagusreflux, Kolitis, Blut im Stuhl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un triunfo de Humala confirmaría el reflujo de las políticas neoliberales que han campeado en la región desde los años 1980.
Ein Sieg für Humala schiene die nachlassende Anziehungskraft der neoliberalen Politik zu bestätigen, die auf dem Kontinent seit den 1980er Jahren vorherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gas de cola (petróleo), tambor de reflujo del fraccionamiento de aceite clarificado craqueado catalíticamente y del residuo obtenido a vacío craqueado térmicamente;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch gekracktem gereinigtem Öl und thermisch gekracktem Vakuumrückstand aus Rücklaufbehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
se encontrará a suficiente distancia (radialmente) del resto de sondas y de la pared del túnel, de modo que no se vea influida por ningún flujo o reflujo,
in ausreichender Entfernung (radial) von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Válvulas de reflujo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Válvulas contra reflujo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
– Motor de engranaje cilíndrico y embrague – Tracción directa (Motor de engranaje cónico o motor de engranaje plano) – Respectivamente con bloqueo de reflujo integrado o separado
– Stirnradgetriebemotor und Kupplung – Direktantrieb (Kegelradgetriebe- oder Flachgetriebemotor) – jeweils mit integrierter oder mit separater Rücklaufsperre
Se alienta la posibilidad de que el BEI reinvierta los reflujos de operaciones anteriores tal como se propone en el proyecto de Reglamento (CE) n ° 1638/2006 (considerando 8 quater).
Die Möglichkeit der EIB, Rückflüsse aus früheren Transaktionen zu reinvestieren, wie das im Entwurf der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 vorgeschlagen wurde, wird unterstützt (Erwägung (8c)).
Korpustyp: EU DCEP
La resistencia puede estar mediada también por la impermeabilidad bacteriana o por bombas bacterianas de reflujo En el mismo organismo puede presentarse más de uno de estos cuatro mecanismos de resistencia.
Es ist möglich, dass mehr als einer dieser vier Resistenzmechanismen in einem einzigen Organismus vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los rnedios hurnanos y rnateriales existentes se sorneteran a una dura prueba al rnanejar este reflujo de 10s billetes y rnonedas , que habitualrnente se produce de rnanera rnucho rnas lenta .
Die Bearbeitung stellt eine große Herausfordetung für die bestehenden Kapazitäten dar . die derzeit auf eine niedrigere Rücklaufgeschwindigkeit von Banknoten und Münzen eingerichtet sind .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que expire la presente Decisión, y en ausencia de una decisión concreta del Consejo de Ministros, los reflujos acumulativos netos del Instrumento se transferirán al siguiente Instrumento financiero PTU.
Am Ende der Laufzeit dieses Beschlusses werden die kumulativen Nettorückflüsse an die Fazilität auf das folgende ÜLG-Finanzinstrument übertragen, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de reflujos e importes no utilizados del apoyo de la Unión a instrumentos de riesgo compartido financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo de Cohesión.
Wiedereinsetzung von Rückflüssen und Restbeträgen aus den Beiträgen, die die Union an die aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Kohäsionsfonds finanzierten Risikoteilungsinstrumente abgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los simulantes alimentarios A, B, C o D1, el ensayo puede sustituirse por un ensayo a 100 °C o a temperatura de reflujo con una duración cuatro veces superior a la seleccionada conforme a las condiciones del cuadro 1.
Bei den Lebensmittelsimulanzien A, B, C oder D1 kann die Prüfung durch eine Prüfung bei 100 °C oder bei Rückflusstemperatur und einer viermal so langen Dauer wie entsprechend den Bedingungen in Tabelle 1 ausgewählt ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de reflujos e importes no utilizados del apoyo de la Unión a los instrumentos de riesgo compartido financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo de Cohesión.
Wiedereinsetzung von Rückflüssen und Restbeträgen aus den Beiträgen der Union zu den aus dem EFRE und dem Kohäsionsfonds finanzierten Risikoteilungsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de reflujo para el intercambio iónico (sistemas de oxidación o reducción, químicos o electroquímicos) para la regeneración del agente químico oxidante o reductor utilizado en las cascadas de enriquecimiento por intercambio iónico;
Ionenaustausch-Rückflusssysteme (chemische oder elektrochemische Oxidations- oder Reduktionssysteme) zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktions- oder Oxidationsmittel, die in Anreicherungskaskaden nach dem Ionenaustauschverfahren benutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consigue un alivio rápido de los síntomas con 30 mg diarios, y la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan en 2 semanas, los pacientes con úlcera gástrica y reflujo esofágico en 4 semanas.
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones que inhibe la secreción de ácido gástrico y se utiliza para el tratamiento de la úlcera duodenal y gástrica benigna, la enfermedad de reflujo gastroesofágico y afecciones asociadas.
Lansoprazol ist ein Protonenpumpenhemmer, der die Sezernierung von Magensäure hemmt und zur Behandlung von Zwölffingerdarmgeschwüren und gutartigen Magengeschwüren, gastro- ösophagealer Refluxkrankheit und damit verwandten Erkrankungen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la expiración de la presente Decisión, y en ausencia de una decisión concreta del Consejo de Ministros, los reflujos acumulativos netos del instrumento se transferirán al siguiente instrumento financiero PTU.
Am Ende der Laufzeit dieses Beschlusses werden die kumulativen Nettorückflüsse an die Fazilität auf das folgende ÜLG-Finanzinstrument übertragen, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas de reflujo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Rückflussventile oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas contra reflujo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Rückflussverhinder oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Confeccionador, Thies Armatur GmbH & Co KG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Válvulas de pie, Electroválvulas de inversión, Válvulas de flotador, Válvulas de seguridad, Válvulas contra reflujo,
ES
Hersteller, Thies Armatur GmbH & Co KG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Fußventile, Umschaltventile, Schwimmerventile, Sicherheitsventile, Rückflussverhinder,
ES
Por medio de elementos desplazables, equipos contra reflujo y materiales resistentes a las crecidas, entre muchos otros, es posible proteger las construcciones contra daños producidos por las inundaciones, aunque solo de manera relativa.
DE
Durch mobile Elemente, Rückstausicherungen, hochwasserresistente Materialien und vieles mehr lassen sich Gebäude gegen Hochwasserschäden schützen – wenn auch nur bedingt.
DE
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C. A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C. Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Korpustyp: EU DCEP
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con un comprimido bucodispersable (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una cápsula (30 mg) al día; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de 2 semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan al cabo de 4 semanas.
Durch eine Kapsel (30 mg) täglich wird eine rasche Linderung erreicht, und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni tritt innerhalb von 2 Wochen sowie bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen eine Genesung ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agopton y nombres asociados está indicado para el tratamiento de las úlceras pépticas, la esofagitis por reflujo y el síndrome de Zollinger-Ellison, para el tratamiento y la profilaxis de las úlceras inducidas por AINE y, en combinación con antibióticos, para la erradicación de Helicobacter pylori.
Agopton und damit verbundene Bezeichnungen ist zur Behandlung von peptischen Ulzera, Refluxösophagitis und Zollinger-Ellison-Syndrom, zur Behandlung und Prophylaxe von NSAR-induzierten Ulzera und, in Kombination mit Antibiotika, zur Eradikation von Helicobacter pylori angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una dosis de 30 mg diarios; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de dos semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan en cuatro semanas.
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodenale kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que los anteriores Reglamentos no estipulan la posibilidad de reinvertir los fondos, los "reflujos" retornan al presupuesto de la Comunidad, mientras que con la enmienda propuesta el BEI puede reinvertirlos en el contexto del FEMIP hasta que la Comisión decida cerrar la operación.
Da die früheren Verordnungen keine explizite Möglichkeit der Reinvestition der Mittel vorsahen, werden die "Rückflüsse" nach derzeitiger Praxis wieder dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben. Mit der vorgeschlagenen Änderung kann es der EIB gestattet werden, diese Mittel im Rahmen der FEMIP zu reinvestieren, bis die Kommission den Abschluss der Maßnahme beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pertenezco a esa generación que en Italia se llama "del reflujo" - soy demasiado joven tanto para el 68 como para el 77 - y me enseñaron a considerar a la policía y a los carabineros como aquellos que garantizan la seguridad de las personas y que hicieron posible la derrota del terrorismo en Italia.
Ich gehöre jener Generation an, die in Italien "del riflusso " genannt wird - sowohl für die '68er als auch für die '77er bin ich noch zu jung -, und ich habe die Carabinieri gewöhnlich als diejenigen betrachtet, welche die Sicherheit der Personen gewährleisten und die Bekämpfung des Terrorismus in Italien ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que el Consejo de la Unión Europea, a propuesta de la Comisión, decida por unanimidad otra cosa, los fondos del 11o FED y, en el caso del Instrumento de Ayuda a la Inversión, los fondos derivados de reflujos, no podrán comprometerse más allá del 31 diciembre 2020.
Die Mittel des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus Rückflüssen dürfen nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden werden, sofern der Rat der Europäischen Union nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig einen anders lautenden Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos del 11o FED, y en el caso del Instrumento de Ayuda a la Inversión los fondos derivados de reflujos, no se comprometerán más allá del 31 de diciembre de 2020 a menos que el Consejo decida otra cosa por unanimidad, a propuesta de la Comisión.
Die Mittel des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus Rückflüssen werden nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los activos se han de evaluar con arreglo a un rendimiento normal, es decir, se ha de aplicar una actualización en virtud de la cual se pueda considerar que los reflujos nominales constituyen un rendimiento normal en el mercado.
Das Vermögen müsse folglich im Hinblick auf eine normale Rendite bewertet werden, müsse also auf einen Wert abgezinst werden, auf dessen Grundlage die nominalen Rückflüsse als normale Marktrendite angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reflujos y los importes no utilizados tras la finalización de una operación cubierta por un instrumento de riesgo compartido podrán ser reutilizados en el instrumento de riesgo compartido si el Estado miembro sigue cumpliendo las condiciones especificadas en el artículo 77, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1083/2006 del Consejo.
Rückflüsse und Beträge, die nach Abschluss eines im Rahmen des Risikoteilungsinstruments durchgeführten Vorhabens übrigbleiben, können innerhalb eines Risikoteilungsinstruments wiederverwendet werden, falls der Mitgliedstaat noch immer die in Artikel 77 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates genannten Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingreso afectado procedente de la devolución de reflujos o importes no utilizados consignados en la partida 6 1 4 4 del estado de ingresos podrá dar lugar a la apertura de créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 del Reglamento financiero.
Die etwaigen zweckgebundenen Einnahmen aus der Rückzahlung von Rückflüssen oder übriggebliebenen Beträgen werden bei Posten 6 1 4 4 des Einnahmenplans veranschlagt und gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un refrigerante de reflujo somete a los fluidos a un proceso donde el gas producido por el calentamiento se recoge en un refrigerante, en el que es enfriado hasta que se condensa y vuelve de nuevo al fluido original. Normalmente se coloca sobre un matraz de base redonda o sobre otros tipos de matraces.
Ein Rücklaufkühler wird dazu verwendet, einem Gas, das in einem Prozess durch Hitze entstanden ist, die Flüssigkeit zu entziehen und im Rücklaufkühler zu sammeln. Die Flüssigkeit wird abgekühlt, bis sie kondensiert und wird dann in die ursprüngliche Flüssigkeit zurückgeleitet. Normalerweise wird es auf Rundkolben oder mehrere Kolben mit Verjüngung aufgesetzt.
Se produce por reflujo de bilis hacia el estómago (frecuente en pacientes después de una gastrectomía o una hernia de hiato) o por otro tipo de químico que irrita el estómago, como por ejemplo medicamentos agresivos, un exceso de alcohol o tabaco, o una intoxicación alimenticia.
ES
Ihre Ursachen liegen sowohl im Körper, sie wird z. B. durch Bestandteile der Gallenflüssigkeit bei Gallenreflux nach Teilresektion des Magens oder Hiatushernie ausgelöst, jedoch können auch äußere chemische Einwirkungen diese Form von Gastritis verursachen, wie z.B. Magen reizende Medikamente, Lebensmittelvergiftung, übermäßiger Alkoholgenuss und Rauchen.
ES