linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reformar reformieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tratado de Lisboa ha reformado este protocolo con el fin de mejorar y reformar dicho control. ES
Der Vertrag von Lissabon hat dieses Protokoll reformiert, um die Kontrolle zu verbessern und zu intensivieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y hay gente que dice que habría que reformar el calendario!
Und da gibt's Leute, die behaupten, der Kalender müsse reformiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
con el fin de ayudar a los clientes buscar productos por catálogos, nueva web ha reformado todos los catálogos.
Um Kunden suchen Produkte von Katalogen, hat eine neue Website alle Kataloge reformiert.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Existen planes para reformar o cambiar el sistema actualmente en vigor? —
Gibt es Pläne, das bestehende System zu reformieren oder zu ändern? —
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita un descenso del 10% en el próximo trimestr…...o nadie estará en posición de reformar nada.
Er braucht einen 10%igen Rückgang im nächsten Quartal…sonst wird niemand in der Position sein, irgendetwas zu reformieren.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, reforma el proceso de toma de decisiones de la UE, modificando sobre todo los procedimientos legislativos en vigor ES
Daher reformiert der Vertrag den Beschlussfassungsprozess der EU, und zwar vor allem durch eine Änderung der geltenden Gesetzgebungsverfahren ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Japón es un ejemplo de un país donde el establishment científico no ha sido reformado de manera suficiente.
Japan beispielsweise ist ein Land, wo das wissenschaftliche Establishment nur unzureichend reformiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me contrataron para reformar la prisión.
Ich soll das Gefängnis reformieren.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado de Lisboa responde a la necesidad de reformar la estructura y el modo de funcionamiento de la UE. ES
Der Vertrag von Lissabon entspricht der Notwendigkeit, die Struktur und Arbeitsweise der EU zu reformieren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reformar un piso eine Wohnung renovieren 2
reformar un vagón . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reformar

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso reformar la OLAF.
OLAF muß gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede reformar un edificio?
Ist ein Gebäude sanierungsfähig?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que reformar nuestro propio comportamiento.
Wir müssen zu Hause handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a conseguir reformar sus instalaciones?
Wie können wir es schaffen, diese Anlagen umzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no es rechazar, sino reformar.
Nicht Ablehnen ist die Lösung, sondern Gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi trabajo es reformar una prisión.
Nein, Sir, mein Job ist eine Gefängnisreform.
   Korpustyp: Untertitel
Reformar el Departamento de Información Pública
Neupositionierung der Hauptabteilung Presse und Information
   Korpustyp: UN
Propiedades con el tag para reformar
Immobilien mit dem tag herrschaftliches Wohnen
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Propiedades con el tag para reformar
Immobilien mit dem tag für Bauherren
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Atico para reformar en Palma de Mallorca : ES
Haus in der Altstadt von Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ático de 240m2 estilo loft para reformar. ES
Duplex Penthouse in de Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
El hotel se acaba de reformar.
Die Betten sind bei der Anreise fertig bezogen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bolivia debería reformar leyes que vulneran derechos
Überwachung gefährdet Journalismus, Recht und Demokratie
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Casa y corral a reformar en venta
Haus Vinaixa.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
"Tenemos que reformar la UE para lograr estos objetivos.
Die irischen Bürger, so zeigte sich Crowley zuversichtlich, werden für diesen Vertrag stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de reformar las etiquetas ecológicas del marisco
Betrifft: Reformbedarf beim Umweltzeichen für Meeresfrüchte und Fisch
   Korpustyp: EU DCEP
Reformar enclaves que han sido apartados, sencillamente no tiene sentido.
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logrará reformar el mercado con esas tácticas avasalladoras.
Mit dieser Bulldozertaktik wird Ihnen die Marktreform nicht gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reformar sustancialmente las normas que rigen estos registros.
Sie erfordert grundlegendere Veränderungen der für die Register geltenden Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un modelo superado, un modelo que hay que reformar.
Unser Modell ist überholt, es muss modernisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo necesita Francia para reformar las pensiones?
Wie viel Zeit braucht Frankreich für eine Rentenreform?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reformar la legislación existente ya que es insuficiente.
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen verstärkt werden, da sie nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ella te va a reformar y te v…
Sie bringt dich zur Vernunft un…
   Korpustyp: Untertitel
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Edificio clasico en Palma de Mallorca a reformar
Zu renovierendes klassisches Gebäude in Palma de Mallorca
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Voy a reformar esta isla será una isla de ensueño.
Ich will sie zu einer Trauminsel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Con él, podrías reformar nuestra cultura, ahora rota.
Mit ihrer Hilfe könntest du unsere gebrochene Kultur erneuern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reformar el BCE para prevenir las burbujas In:
6 Effizienzpotentiale der Hochschulen in Mecklenburg-Vorpommern:
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si está por reformar el precio es inferior”, afirma Kinos.
Es ist egal, wie niedrig ich den Preis ansetze, sagt er.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Para reformar en mejor ubicación y en un alrededor agradable
Renovierungsobjekt in Bestlage und schöner Umgebung
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Casa señoral para reformar en Son Rapinya - Palma
Herrschaftliche Stadtvilla in Son Rapinya - Palma
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa terrera de dos plantas en Arure, a reformar.
Rustikales Landhaus mit 2 Etagen in Arure, renovierungsbeduerftig.
Sachgebiete: verlag historie radio    Korpustyp: Webseite
Reformar la casa familiar ha sido un sueño hecho realidad. IT
Mit der Sanierung unseres Familienhauses ging ein Traum in Erfüllung. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Casa a reformar, muchas posibilidades en Montagut i Oix
Haus in straße Major in Castellfollit de la Roca
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras un determinado período de aplicación, debe ser posible mantener o reformar el sistema vigente.
Nach einer gewissen Zeit der Umsetzung muss es möglich sein, entweder das System beizubehalten oder es erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley alemán para reformar la legislación sobre reciclado y residuos
Betrifft: Deutscher Gesetzentwurf zur Neuordnung des Kreislaufwirtschafts- und Abfallrechts
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara exige reformar la estructura de supervisión de los mercados financieros europeos
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de reformar en profundidad el marco jurídico que está en vigor.
Der bestehende Rechtsrahmen soll grundlegend erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso en primera lectura tiene por objetivo reformar un reglamento del año 1993.
Ebenso wird die Sommerflugplanperiode 2009 beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de hecho, a lo largo de los años la UE ha intentado (lentamente) reformar sus defectos.
während der vergangenen Jahre hat die EU tatsächlich versucht, ihre Mängel (langsam) abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este texto no debe servir de pretexto para intentar reformar indirectamente el código de seguros.
Der vorliegende Text darf nicht als Vorwand für einen indirekten Reformversuch der Versicherungsordnung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ha intervenido se ha referido a la necesidad de reformar el modelo social.
In seiner Rede ging er auf die Reformbedürftigkeit des Sozialmodells ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior resume el motivo fundamental para reformar el mercado vitivinícola de la UE.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformar la reglamentación relativa a los funcionarios y esclarecer sus responsabilidades.
Die Zuständigkeit der Beamten ist eindeutig festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas destinadas a reformar los servicios de empleo, para que tengan la capacidad de ofrecer:
Reformmaßnahmen, durch die Arbeitsverwaltungen die Kapazität erhalten sollen, folgende Leistungen zu erbringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jospin dijo la semana pasada, muy acertadamente, que este AMI no se puede reformar.
Jospin sagte vergangene Woche sehr richtig, dieses MAI ist nicht reformierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado realmente reformar sus estructuras para lograr un mejor equilibrio en la zona del euro.
Die Bank von Finnland hat sich wirklich bemüht, die Strukturen zu erneuern, um eine bessere Ausgewogenheit in der Eurozone zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa no es la única esfera que hay que reformar.
Strukturreformen sind jedoch nicht nur in diesem Bereich erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión va a reformar pronto la política pesquera común.
Bekanntlich wird die Kommission in Kürze die Gemeinsame Fischereipolitik umgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformar la estructura excesivamente fragmentaria del sistema de atención sanitaria y su gobernanza;
den allzu uneinheitlichen Aufbau des Gesundheitssystems und dessen Governance-Strukturen auf den Prüfstand zu stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directriz nº 8 bis: Reformar y mejorar la política de cohesión en apoyo del empleo
Leitlinie 8a: Stärkung der sozialen und wirtschaftlichen Kohäsionspolitik zur Förderung der Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Este año, los escritores eligieron unánimemente como tema la necesidad de reformar sus propias sociedades.
In diesem Jahr machten alle Verfasser ohne Ausnahme den Reformbedarf in ihren eigenen Gesellschaften zum Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Francia es un país profundamente dividido y difícil de reformar.
Dennoch ist Frankreich ein zutiefst gespaltenes und schwierig zu reformierendes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajaba en un programa en Sanaa para reformar a simpatizantes de Al Qaeda.
Er hat in Sanaa dieses Programm ins Leben gerufen, um Sympathisanten der Al Qaida zu läutern.
   Korpustyp: Untertitel
Read more about En primera línea de playa, ideal para reformar ES
Read more about Fantastische Villa mit herrlicher Aussicht ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alguna vez se ha preguntado si era prudente y factible económicamente reformar su inmueble?
Sie stehen vor der Frage, ob die Sanierung Ihrer Immobilie sinnvoll und wirtschaftlich ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Atico loft para reformar en el Casco Antiguo de Palma, Mallorca ES
Haus in der Altstadt von Palma de Mallorca zu verkaufen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Atico para reformar en el Casco Antiguo de Palma de Mallorca con terraza comunitaria. ES
Wohnung Büro in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Atico para reformar en el Casco Antiguo de Palma de Mallorca con terraza comunitaria. ES
Europalma Immobilien. Wohnung Büro in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Pequeña casa de pueblo para reformar en zona tranquila de Pollensa
Modernes Apartment in ruhiger Lage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La aparición de nuevos productos puede obligar a reformar las máquinas.
Neue Produkte können dazu führen, dass Maschinen umgebaut werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La nueva legislación pretende reformar el actual marco legal y facilitar el uso de los sistemas de comunicaciones electrónicas.
Darum gehe es nicht und sei es niemals gegangen, so Harbour kategorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
En la década de los 20 había un arquitecto alemán llamado Taut que quería reformar los Alpes.
In den 20er Jahren gab es einen deutschen Baumeister, Taut hieß er, der wollte die Alpen umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Los argumentos dados por la delegación británica fueron la necesidad de reformar todo el sistema, incluida la Política Agrícola Común.
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) der einzige Bereich gewesen, in dem Kürzungen angestanden hätten – bis 2013 insgesamt 35 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el poder legislativo debe reformar las leyes y reglamentos que impidan el uso de materiales reciclados.
Außerdem muss der Gesetzgeber die Vorschriften überprüfen, die die Verwendung stofflich verwerteter Materialien behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos dados por la delegación británica fueron la necesidad de reformar todo el sistema, incluida la Política Agrícola Común.
Die deutsche Regierung sei mit ihrer Position bereits einen enormen Schritt in Richtung der Position der Präsidentschaft gegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario ha hecho una presentación impresionante sobre la importancia de reformar estas directivas para la consecución del mercado interior.
Der Kommissar hat einen überzeugenden Überblick über die Bedeutung dieser Reformrichtlinien für die Vollendung des Binnenmarktes gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones democráticas no consiguen reformar y vigilar la situación, los ciudadanos perderán su confianza en ellas.
Wenn es die demokratischen Institutionen nicht schaffen, die Gesetze umzusetzen und zu überwachen, dann verlieren die Menschen das Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un ejercicio vano recordar la necesidad de reformar las directivas relativas al reconocimiento de los diplomas.
Die Reformbedürftigkeit der Richtlinien über die Anerkennung von Diplomen braucht hier wohl nicht nochmals in Erinnerung gebracht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que reformar muchas cosas, especialmente en algunos ámbitos normativos concretos. Hoy, como hace años, podríamos ofrecer muchos ejemplos.
Es gäbe sehr viel Änderungsbedarf, insbesondere in einzelnen Regelungsbereichen, und da könnten wir sicherlich auch heute hier im Europäischen Parlament wie vor Jahren sehr viele Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto así, es difícil reformar la economía, pero los primeros signos de recuperación son evidentes.
Es ist schwierig, unter solchen Bedingungen Wirtschaftsreformen durchzuführen, erste Anzeichen für einen Aufschwung sind jedoch bereits sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros necesitan tiempo para reformar sus leyes nacionales a fin de mantener altos niveles de protección del consumidor.
Die Mitgliedstaaten brauchen Zeit, um ihre nationalen Rechtsvorschriften so anzupassen, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reformar la administración, luchar contra la corrupción y dotar de mayor coherencia la acción del Gobierno.
Das heißt Verwaltungsreform, Bekämpfung der Korruption, Durchsetzung einer weitgehenden Geschlossenheit der Regierungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reformar la sociedad, el tráfico colectivo, los accesos y nuestras ciudades para que todos puedan circular por ellas.
Wir müssen die Gesellschaft verändern, den öffentlichen Verkehr, die Zugänglichkeit, und wir müssen unsere Wohnungen so umbauen, daß sie allen Menschen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo la necesidad de reformar los Tratados y de crear una gobernanza más abierta, democrática, eficaz y responsable.
Ich akzeptiere die Notwendigkeit, die Verträge zu ratifizieren und für eine offenere, demokratischere, effizientere und verantwortungsbewusstere Regierungsführung zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, como acaba de decir el Comisario, había que reformar algunos aspectos de este acuerdo, celebrado hace 20 años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie schon erwähnt haben, war es notwendig, dass wir einige Neuerungen in einem zwanzig Jahre alten Übereinkommen durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo es necesario reformar en mayor medida el sistema de pensiones para asegurar la sostenibilidad.
Mittelfristig sind weitere Rentenreformen erforderlich, um Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer el Consejo como un órgano subsidiario de la Asamblea General no sería necesario reformar la Carta.
Würde der Rat als Nebenorgan der Generalversammlung eingerichtet, wäre keine Chartaänderung notwendig.
   Korpustyp: UN
El proceso de Bolonia es un programa destinado a reformar la educación universitaria en la Unión Europea.
Der Bologna-Prozess ist ein Vorhaben, das auf eine Hochschulreform in der Europäischen Union ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sharia se puede reformar de manera que resulte más tolerante, abierta y aceptable para los no musulmanes.
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es claro que reformar el Consejo de Seguridad exigirá una considerable cantidad de tiempo y muchos esfuerzos políticos.
Zur Lösung der Probleme des Sicherheitsrates bedarf es natürlich einiger politischer Anstrengungen, die auch ihre Zeit dauern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de reformar el baño, hay buenos argumentos para acudir a un instalador y distribuidor especializado. ES
Es gibt gute Gründe, sich bei der Badrenovierung an den Sanitärfachinstallateur und Fachhändler zu wenden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La mujer es igual al hombre en cuanto a la obligación de apoyarse mutuamente para reformar la sociedad.
Die Frau ist dem Mann gleich, in der Verpflichtung, Verantwortung für eine gesellschaftliche Neubildung und den Schutz der Gesellschaft zu tragen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El aprovechamiento de los programas actualmente instalados, al sesgo de vuestras redes separadas, sin necesidad de reformar más los programas.
Die Ausnützung der bestehenden Programmausrüstung querdurch Ihrer getrennten Netze ohne weitere Programmmodifikationen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piso bien situado para reformar en la plaza del ayuntamiento en el casco antiguo de Palma de Mallorca. ES
Wohnung in La Lonja, in der Altstadt von Palma de Mallorca mit 2 Schlafzimmern. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Piso de 88m2 bien situado para reformar en la plaza del ayuntamiento en el casco antiguo de Palma de Mallorca. ES
Wohnung in La Lonja, in der Altstadt von Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
En 1940, deseoso de reformar el teatro, funda su escuela de mimo, y después su propia compañía en 1941. DE
1940, angetrieben durch die notwendige und wichtige Theaterreform, gründet er seine Körpertheaterschule und 1941 seine eigene Theatertruppe. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
FedEx se reserva el derecho a modificar, reformar, cambiar o complementar las presentes Condiciones unilateralmente y sin preaviso.
FedEx behält sich das Recht vor, diese Bedingungen einseitig abzuwandeln, abzuändern, auszuwechseln oder zu ergänzen, ohne Dritte darüber in Kenntnis zu setzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, se llevan a cabo acciones para reformar el sector financiero en general y, en particular, el sector bancario, directamente relacionado con la economía real.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la República Federal de Alemania aprobó el 30 de marzo de 2011 un proyecto de ley para reformar la legislación sobre reciclado y residuos.
Die Bundesregierung der Bundesrepublik Deutschland hat am 30. März 2011 einen Gesetzentwurf zur Neuordnung des Kreislaufwirtschafts- und Abfallrechts beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, se llevan a cabo acciones para reformar el sector financiero y crediticio en general y, en particular, el sector bancario, directamente relacionado con la economía real.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, el Presidente ha propuesto reformar la constitución con el fin de poder organizar un referéndum sobre este tema.
Präsident Garcia hat dennoch eine Verfassungsreform vorgeschlagen, um ein Referendum über dieses Thema abhalten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
- análisis de la necesidad de reformar el modelo social europeo, en particular el sistema de pensiones, teniendo en cuenta la evolución demográfica y la ampliación de la UE;
- Erforschung des Reformbedarfs des Europäischen Sozialmodells, insbesondere der Rentensysteme, im Lichte des demografischen Wandels und der Erweiterung der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente aseguró que ” el problema ante la ampliación es nuestro, de los Quince Estados miembros ” y se preguntó: ”¿ dónde ha quedado el entusiasmo por reformar las instituciones?
Abschließend forderte sie dazu auf, bei der Zustimmung zur Erweiterung den Beitrag von Polen, Tschechien und anderen zum Fall des "Eisernen Vorhangs" nicht zu vergessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros aspectos abordados son la necesidad de separación de poderes, de reformar el sistema electoral o de elaborar una nueva Constitución.
Die Mitgliedstaaten können daher die Anzahl der Tage, an denen der Grenzwert überschritten werden darf, auf bis zu 55 Tage erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en la necesidad de reformar las políticas estructurales y pidió mayor coherencia en las prioridades de las acciones exteriores.
Kathalijne Maria BUITENWEG (GRÜNE/EFA, NL) erklärte, es sei so üblich, dass die Abgeordneten sauer reagierten, wenn der Rat nicht im EP sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos reformar nuestras políticas africanas, y la política climática deberá incorporarse a las sinergias que hemos creado con los países africanos.
Wir müssen unsere Afrikapolitik umgestalten, und diese Politik muss in die Synergien aufgenommen werden, die wir mit den afrikanischen Ländern geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es positivo el compromiso de la Unión Europea para reformar en los próximos años las políticas de coordinación a nivel europeo.
Aus diesem Grund ist die Verpflichtung, die die Europäische Union über die nächsten Jahre im Hinblick auf die Koordinierung von Strategien auf europäischer Ebene eingehen möchte, als eine positive Entwicklung anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería contraproducente en un momento en el que hay una población envejecida que necesitará reformar sus viviendas mediante trabajos de construcción intensivas en mano de obra.
Angesichts einer alternden Bevölkerung, die auf arbeitsintensive Umbauten ihrer Wohnungen angewiesen sein wird, wäre das kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan mucho los efectos que los actuales intentos de reformar la comitología puedan tener en la eficiencia de estos instrumentos.
Ich bin sehr besorgt über die Auswirkungen, die die derzeitigen Reformversuche der Komitologie auf die Wirksamkeit dieser Instrumente haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte