Por supuesto, no es imposible reformar y democratizar al sistema político irakí.
Natürlich ist es nicht unmöglich, das politische System im Irak zu verbessern und zu demokratisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a ellos, no pagaremos nuestras deudas ni reformaremos el sistema financiero.
Ihretwegen können wir unsere Schulden nicht zahlen oder das Finanzwesen nicht verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Sharia se puede reformar de manera que resulte más tolerante, abierta y aceptable para los no musulmanes.
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comisión de Libertades propone apoyar la propuesta de la Comisión para reformar la directiva actual de blanqueo de dinero de modo que incluya también el delito de financiación del terrorismo.
Eine generelle Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten und zum Anschnallen soll künftig auch die Sicherheit in Bussen und LKWs verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El corolario de eso es que las instituciones e incluso los órdenes mundiales, sin importar lo eficientes y exitosos que sean, deben reformarse si son injustos.
Dementsprechend müssen Institutionen oder sogar Weltordnungen - gleichgültig wie effizient und erfolgreich sie sind - verbessert werden, wenn sie ungerecht sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya es hora de reformar y sustituir la Directiva sobre los productos de construcción por un Reglamento más viable que nos permita garantizar realmente la libre circulación de productos de construcción en el mercado interior.
Es war höchste Zeit, dass die Bauprodukte-Richtlinie verbessert und durch eine wirksamere Verordnung ersetzt wurde, die es uns ermöglicht, den freien Verkehr von Bauprodukten auf dem Binnenmarkt tatsächlich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este punto, señalaría que el Presidente de la Comisión es, por supuesto, miembro del Consejo Europeo, y yo no he oído objeción alguna a que el Consejo se intente reformar a sí mismo.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass der Kommissionspräsident auch Mitglied im Europäischen Rat ist, und mir sind keine Einwände dagegen bekannt geworden, dass der Rat versucht, seine Arbeit zu verbessern.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
reformarReform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad - elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas - para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones.
Wir unterstützen eine baldige Reform des Sicherheitsrats - ein wesentlicher Bestandteil unserer übergreifenden Anstrengungen zur Reform der Vereinten Nationen -, um ihn repräsentativer, effizienter und transparenter zu gestalten und somit seine Wirksamkeit und die Legitimität und die Durchführung seiner Beschlüsse weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
c) Cumpla su compromiso de reformar y restablecer el sistema judicial y, en particular, de reformar la justicia militar, y se abstenga de recurrir a ésta para el enjuiciamiento de civiles, de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2;
c) ihrer Selbstverpflichtung zur Reform und Wiederherstellung des Justizsystems und insbesondere zur Reform der Militärjustiz nachzukommen, und diese nicht mehr für Verhandlungen gegen Zivilpersonen einzusetzen, im Einklang mit den Bestimmungen des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte2;
Korpustyp: UN
Exhortando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, promueva la reforma del sector de la seguridad, en particular continuando la ejecución del plan de reforma de la Policía Nacional de Haití, así como los esfuerzos para reformar los sistemas judicial y penitenciario tan fundamentales,
mit der Aufforderung an die haitianische Regierung, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft die Reform des Sicherheitssektors voranzubringen, insbesondere durch die fortgesetzte Durchführung des Plans zur Reform der Haitianischen Nationalpolizei, sowie die Anstrengungen zur Reform der wesentlichen Bereiche des Justiz- und Strafvollzugssystems ebenfalls voranzutreiben,
Korpustyp: UN
Destacando, en este contexto, la importancia de reformar el sector de la seguridad, lo cual incluye seguir reforzando el ejército y la policía nacionales afganas, disolver los grupos armados ilegales, reformar el sector de la justicia y luchar contra los estupefacientes,
in diesem Zusammenhang betonend, wie wichtig die Reform des Sicherheitssektors ist, namentlich die weitere Stärkung der Afghanischen Nationalarmee und Nationalpolizei, die Auflösung der illegalen bewaffneten Gruppen, die Reform des Justizsektors und die Drogenbekämpfung,
Korpustyp: UN
Los gobiernos y la sociedad civil de África, así como el sistema internacional en su conjunto, han de desempeñar un importante papel para reformar las instituciones financieras públicas e instaurar prácticas económicas y regulatorias que sean transparentes. Entre las estrategias de progreso se cuentan las siguientes:
Bei der Reform der öffentlichen Finanzinstitutionen und der Entwicklung transparenter wirtschaftlicher und regulatorischer Praktiken kommt den afrikanischen Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem internationalen System als Ganzes eine Rolle zu.
Korpustyp: UN
Objetivo: Redoblar nuestros esfuerzos por reformar ampliamente el Consejo de Seguridad en todos sus aspectos
ZIEL: uns verstärkt darum zu bemühen, eine umfassende Reform des Sicherheitsrats in allen Aspekten herbeizuführen.
Korpustyp: UN
• Proseguir los esfuerzos para reformar la metodología y la práctica presupuestaria de las Naciones Unidas.
sicherstellen, dass alle Staaten ihre Beiträge vollständig, rechtzeitig und ohne Bedingungen entrichten; die Bemühungen zur Reform der Haushaltsmethoden und -praktiken der Vereinten Nationen fortsetzen.
Korpustyp: UN
Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad como elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas, para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones.
Wir unterstützen eine baldige Reform des Sicherheitsrats als wesentlichen Bestandteil unserer übergreifenden Anstrengungen zur Reform der Vereinten Nationen, um ihn repräsentativer, effizienter und transparenter zu gestalten und somit seine Wirksamkeit und die Legitimität und die Durchführung seiner Beschlüsse weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
En la evaluación y las recomendaciones del Secretario General deberán tenerse en cuenta las medidas ya en marcha para reformar la gestión de los recursos humanos y el proceso presupuestario;
Die Bewertung und die Empfehlungen des Generalsekretärs sollten die bereits im Gang befindlichen Maßnahmen zur Reform des Personalmanagements und des Haushaltsverfahrens berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos que se están realizando para reformar la gestión de los recursos humanos, el sistema de administración de justicia, los procesos de presupuestación y planificación y el régimen de adquisiciones de las Naciones Unidas, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General,
in Anerkennung der laufenden Bemühungen um die Reform des Personalmanagements, des Rechtspflegesystems, des Haushalts- und des Planungsprozesses sowie des Beschaffungssystems der Vereinten Nationen, im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
reformarreformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reformar el régimen del azúcar lo antes posible.
Das Zuckerregime muss möglichst bald reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso no sólo proteger y reformar la PAC, sino también reorientarla.
Die GAP muß nicht nur bewahrt und reformiert, sondern sie muß auch neu ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas de la OMC se deben reformar también para que los gobiernos puedan hacer las indispensables distinciones que se deben hacer entre los productos según el modo en que han sido producidos.
Auch die Bestimmungen in der WTO müssen reformiert werden, um es den Regierungen zu ermöglichen, die unerlässlichen Unterscheidungen zwischen den Produkten nach den Methoden ihrer Herstellung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay una necesidad urgente de reformar la organización y nosotros estamos comprometidos a que esta reforma avance a fin de que la ONU pueda responder de forma más eficiente a su importante labor.
Diese Organisation muss dringend reformiert werden; und wir haben uns verpflichtet, diese Reform voranzutreiben, damit die UNO ihre wichtige Aufgabe effizienter übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde el principio de la actual legislatura, todos estuvimos y seguimos estando de acuerdo en que es necesario reformar tanto la Comisión como las demás Instituciones en algunos ámbitos.
Frau Präsidentin, seit Beginn dieser Legislaturperiode waren wir uns alle einig - und sind es noch immer -, dass sowohl die Kommission als auch die anderen EU-Institutionen in einigen Bereichen reformiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de sus diferencias, sus preguntas trataban, de una forma u otra, sobre una misma cuestión de fondo, la del sentido de esta construcción cuyas instituciones se quieren reformar.
Trotz ihrer Unterschiedlichkeit liefen ihre Fragestellungen auf die eine oder andere Weise auf das gleiche Grundproblem hinaus: das der Ziele dieses Einigungswerks, dessen Institutionen reformiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo tanto, crucial reformar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para que los Estados miembros puedan cumplir con su obligación de lograr que sus sistemas de pensiones sean más estables.
Folglich muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt reformiert werden, damit die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen können, ihre Rentensysteme zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el ejemplo del UNICEF es un buen punto para empezar a comprender la necesidad desesperada y urgente de reformar las Naciones Unidas.
Meiner Meinung nach lässt sich am Beispiel der UNICEF gut nachvollziehen, wie dringend die UNO reformiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso dice en su discurso que hay que cambiar la arquitectura del sistema financiero y reformar el sistema de gratificaciones de los administradores. Lo diré claramente: señor Barroso, éste era su deber durante los últimos cinco años y no lo ha hecho.
Wenn Herr Barroso in seiner Rede nun davon spricht, dass die Finanzarchitektur geändert werden muss, dass zum Beispiel das Bonussystem für Manager reformiert werden soll, dann sage ich ganz klar: Herr Barroso, das war Ihre Aufgabe in den letzten fünf Jahren, und dieser Aufgabe sind Sie nicht nachgekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Hay que reformar el principio agrícola común.
(1) Die Gemeinsame Agrarpolitik muss reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformarReformierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Comisión que proteja, sobre todo, el interés común y que lleve a cabo las audaces reformas de las políticas de la UE que tenemos que emprender después de los años empleados en reformar nuestras Instituciones.
Eine Kommission, die vor allem die gemeinsamen Interessen schützt und mutige Reformen von EU-Politiken einleiten wird, etwas womit wir jetzt, nach all den Jahren, die wir mit der Reformierung unserer Institutionen zugebracht haben, beginnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, dentro de algunos días la Comisión Europea vendrá a decirnos que propone un nuevo plan para reformar las directrices de la red transeuropea.
In einigen Tagen wird zweifellos die Europäische Kommission kommen und uns sagen, dass sie einen neuen Plan zur Reformierung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial debería haber consistido en reformar y modernizar la cooperación de la UE y hacerla más eficaz.
Das übergreifende Ziel sollte eine Reformierung, Modernisierung und effektivere Gestaltung der europäischen Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va muy ligado a nuestros esfuerzos por reformar los programas de asistencia exterior.
Das ist eng mit unseren Bemühungen zur Reformierung unserer Auslandshilfeprogramme verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que no nos presente el argumento de que debemos hacer lo que los demás hacen, porque cuando el Presidente Obama, bajo la influencia del señor Volcker, propone reformar el sistema bancario de los Estados Unidos de América, ¡está volviendo la espalda a las conclusiones del G-20!
Bitte kommen Sie uns nicht mit dem Argument, dass was das tun müssen, was jeder andere tut, denn wenn Präsident Obama unter dem Einfluss von Paul Volcker die Reformierung des Banksystems der Vereinigten Staaten vorschlägt, wendet er den Ergebnissen der G20 den Rücken zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un componente más de una estrategia global para reformar los Fondos estructurales de la Unión.
Dieser Bericht ist Teil der Gesamtstrategie zur Reformierung der Strukturfondsförderung in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no va lo suficientemente lejos en su propuesta para reformar la Política Agrícola Común en el marco de la Agenda 2000.
Die Kommission ist in ihrem Vorschlag zur Reformierung der Agrarpolitik im Rahmen der Agenda 2000 nicht weit genug gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es un componente más de una estrategia global para reformar las ayudas de los Fondos estructurales de la Unión.
Dieser Bericht ist Teil der Gesamtstrategie zur Reformierung der Strukturfondsförderung in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi misión durante los últimos cinco años ha consistido en intentar reformar las instituciones para conferirles una mayor legitimidad y credibilidad a los ojos de nuestros ciudadanos.
In den vergangenen fünf Jahren bestand meine Aufgabe darin, mich um die Reformierung der Gemeinschaftsorgane zu bemühen, um sie in den Augen unserer Bürger glaubwürdiger und legitimer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el intento de supeditar las nuevas rondas de ampliación de la UE a la falsa necesidad de reformar los Tratados, que conduciría a la (nueva) imposición del denominado "Tratado Constitucional";
der Versuch, neue EU-Erweiterungsrunden von der belastenden Notwendigkeit einer Reformierung der Verträge abhängig zu machen, was zur (erneuten) Zwangseinführung des so genannten "Verfassungsvertrags" führen würde;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformareine Reform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además existe también un problema político: escoger la opción de reformar el Tratado en lugar de utilizar el artículo 2 o los artículos 352 y 136, deja al Mecanismo Europeo de Estabilidad, y por tanto el futuro del euro, a merced de veintisiete procesos de ratificación.
Dann gibt es auch noch ein politisches Problem: Durch die Entscheidung für eineReform des Vertrags, anstelle der Anwendung der Artikel 2 oder der Artikel 353 und 136, wird der europäische Stabilitätsmechanismus und damit die Zukunft des Euro von 27 Ratifizierungsverfahren abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de las decisiones adoptadas por el Presidente Habibie encaminadas a reformar el paisaje político de Indonesia y a organizar elecciones en 1999.
Die Kommission ist erfreut über die von Präsident Habibie getroffenen Beschlüsse, die auf eineReform der politischen Landschaft Indonesiens und die Organisation von Wahlen im Jahr 1999 abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, pretender llegar a un acuerdo sobre la PAC sin reformar los fondos estructurales y el futuro marco financiero de Europa es peligroso para Francia que, con un 23 % de los créditos del FEOGA Garantía, es la primera potencia agrícola de Europa y la más expuesta a restricciones presupuestarias.
Zweitens geht Frankreich, das mit 23 % der Zahlungen aus dem EAGFL- Ausrichtungsfonds größter und durch Haushaltsbeschränkungen am stärksten gefährdeter Agrarstaat ist, beträchtliche Risiken ein, wenn es versucht, eine GAP-Einigung ohne eineReform der Strukturfonds und des künftigen Finanzrahmens der EU zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, ello supone reformar la política agrícola común.
Unausweichlich schließt dies eineReform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, en vista de la importante crisis de confianza que está atravesando la Unión, deseamos sinceramente que la Presidencia francesa ponga fin a los más de quince años de esfuerzos para reformar el funcionamiento de la Europa ampliada.
Schließlich wünschen wir uns in dieser Zeit der tiefen Vertrauenskrise, die die Union durchlebt, inständig, dass die französische Präsidentschaft einen Schlusspunkt unter die mehr als 15jährigen Bemühungen um eineReform der Funktionsweise des erweiterten Europas setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos presupuestarios para reformar la política agrícola común y disminuir sus costes constituyen un paso en la dirección adecuada.
Die Anstrengungen im Hauhalt für eineReform der Gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung der Kosten dafür sind Schritte auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, la propuesta actual de la Comisión Europea para reformar la política agrícola común es solo un cambio cosmético y no una reforma encaminada a mejorar el mercado y la competitividad de la producción agrícola europea.
(SK) Frau Präsidentin! Der Vorschlag der gegenwärtigen Europäischen Kommission für eineReform der gemeinsamen Agrarpolitik ist lediglich eine kosmetische Veränderung und keine Reform, die auf die Verbesserung des Marktes und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que esperamos de Laeken y de una Conferencia Intergubernamental que deberá reformar la Unión antes de las elecciones europeas.
Das sind nämlich unsere Erwartungen an Laeken und an eine Regierungskonferenz, die noch vor den Europawahlen eineReform der Union bewirken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de dos informes dirigidos a reformar la Política Estructural de la Unión Europea.
Wir haben für zwei Berichte gestimmt, die auf eineReform der Strukturpolitik der Gemeinschaft abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Unión Europea necesita con urgencia reformar su sistema de financiación.
In diesem Kontext braucht die EU dringend eineReform ihres Finanzierungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformarReformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este proceso de reformar y avances, en el reconocimiento de los derechos culturales de las minorías, Turquía presenta todavía carencias.
In diesem Prozess von Reformen und Fortschritten und in der Anerkennung der kulturellen Rechte der Minderheiten hat die Türkei noch Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe satisfacer las expectativas de sus ciudadanos y responder a las preocupaciones cada vez más extendidas sobre el empleo, la basa tasa de crecimiento actual y la necesidad de reformar los sistemas de protección social.
Die Union muss die Erwartungen ihrer Bürger erfüllen und den wachsenden Sorgen in Bezug auf die Beschäftigung, die derzeit niedrige Wachstumsquote und die Notwendigkeit von Reformen der Sozialsysteme begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que el sistema comercial multilateral se desarrolle de manera provechosa y para que se consiga reformar el sistema global de comercio, tiene que haber mucha responsabilidad, justicia y solidaridad.
Um die positive Entwicklung des multilateralen Handelssystems und Reformen im globalen Handel zu fördern, müssen Verantwortung, Gerechtigkeit und Solidarität zur Richtschnur der Arbeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de enero y el 2 de febrero de 2011 contacté con el Director Ejecutivo del Fondo Mundial por carta y teleconferencia respectivamente para hacerle partícipe de la imperiosa necesidad de reformar y reforzar los procesos de gestión y operaciones básicas del Fondo.
In einem Schreiben vom 27. Januar 2011 und in einer Telekonferenz am 2. Februar habe ich bereits Kontakt mit dem Geschäftsführer des Globalen Fonds, Herrn Kazatchkine, aufgenommen, um auf die dringende Notwendigkeit zusätzlicher Reformen hinzuweisen, mit denen die grundlegenden Verwaltungsprozesse und -abläufe des Fonds weiter gestärkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raramente hemos visto un mayor grado de unanimidad acerca de la necesidad de reformar el sector del ganado ovino y caprino.
Ich habe selten größere Einmütigkeit in der Frage der Notwendigkeit von Reformen im Schaf- und Ziegensektor gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de reformar en contra de los actores sino de hacer que evolucionen esos sectores en concertación con ellos.
Es geht nicht um Reformen gegen die Akteure, sondern um die Weiterentwicklung dieser Sektoren in Absprache mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es importante reformar nuestro estatuto, también lo es modificar el modo en que trabajamos para que podamos dar los resultados que desean nuestros electores.
Nicht nur Reformen unsere Geschäftsordnung betreffend, die wichtig sind, sondern auch Änderungen unserer Arbeitsweise, damit wir die von unseren Wählern gewünschten Ergebnisse erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos hallar nuevas fuentes de financiación, además de reformar el sistema actual.
Wir müssen daher neue Finanzierungsquellen finden, nicht zuletzt durch Reformen des bestehenden Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el nuevo comisario responsable del SCR ha recibido una herencia nada envidiable y estoy seguro de que piensa reformar este sector.
Das neue für den SCR zuständige Kommissionsmitglied hat offensichtlich ein Erbe angetreten, um das es nicht zu beneiden ist, und wird sicher Reformen in diesem Bereich einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia mundial exige a todos los Estados miembros de la UE la creación de las condiciones necesarias, por ejemplo, para reformar sus sistemas de seguridad social.
Der globale Wettbewerb erfordert in allen EU-Mitgliedstaaten entsprechende Rahmenbedingen, wie die Reformen der Sozialsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países lo ratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de reformar la actual Directiva de 1992 sobre la vigilancia y el control de los traslados de residuos radiactivos y combustible nuclear gastado, en línea con la evolución de la sociedad contemporánea, y eso es exactamente lo que la Comisión propone.
Nunmehr ist es an der Zeit, die derzeitige Richtlinie über die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente von 1992 in Einklang mit den Entwicklungen der heutigen Gesellschaft zu ändern, und eben darauf läuft die Kommissionsvorlage hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización ha impulsado las migraciones, y estoy totalmente de acuerdo con los diputados que han hablado de reformar las reglas que rigen nuestro comercio.
Die Globalisierung hat die Migration beschleunigt, und ich bin mir grundsätzlichen mit jenen Abgeordneten einig, die über die Notwendigkeit gesprochen haben, unsere Handelsvorschriften zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que debemos buscar un equilibrio, reformar las legislaciones nacionales sobre dopaje y lograr que la Unión se comprometa a poner en marcha una acción complementaria en materia de educación y prevención.
Ich glaube, man sollte sich endlich dafür entscheiden, eine ausgewogene Lösung anzustreben, die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zum Doping zu ändern und die Union verpflichten, ergänzende Maßnahmen im Bereich Erziehung und Vorbeugung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación se refiere a una recomendación de aprobar las conclusiones del informe, y no al informe en sí; tras la votación en comisión no ha habido más ocasiones de reformar o mejorar el texto.
Bei der Abstimmung geht es um die Empfehlung, die Erkenntnisse des Berichts anzunehmen und nicht den Bericht selbst, wobei es nach der Abstimmung im Ausschuss keine Gelegenheit gab, den Text zu ändern oder zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo resaltaba sobre todo la necesidad de aclarar en breve la cuestión de forma profunda e imparcial, así como la posibilidad de reformar la legislación actual en caso de ser necesario.
Insbesondere betonte er die Notwendigkeit, die geltenden Rechtsvorschriften einer schnellen, unabhängigen und eingehenden Überprüfung zu unterziehen und sie, wo es sich als notwendig erweisen sollte, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay muchas alarmas en rojo que nos indican que ha llegado la hora de reformar este Reglamento y construir de verdad un sistema de asilo común basado en la solidaridad y la responsabilidad.
Viele Warnlampen leuchten heute rot auf; sie zeigen uns, dass es an der Zeit ist, diese Verordnung zu ändern und ein echtes gemeinsames Asylsystem zu schaffen, das auf Solidarität und Verantwortung basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pone de relieve algunas cuestiones importantes y por ese motivo tenemos que reformar y mejorar el Convenio de Dublín.
Es zeigt jedoch einige wichtige Punkte auf, und deshalb müssen wir das Übereinkommen von Dublin ändern und wir müssen es verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco ha aceptado eliminar o, como mínimo, reformar este artículo antes de que acabe el año, pero aún no se ha hecho nada.
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia de esta originalidad inspira las orientaciones que ahora hemos adoptado: reformar las normas y las costumbres ya superadas para permitir a las Instituciones afrontar los retos de los próximos años manteniendo nítida la visión del proyecto europeo.
Das Wissen um diese Einzigartigkeit war bestimmend für die Leitlinien, die wir heute angenommen haben: Es gilt, nunmehr überholte Regeln und Gepflogenheiten zu ändern, um die Institutionen zur Bewältigung der in den kommenden Jahren anstehenden Herausforderungen zu befähigen, und dabei an einer klaren Vorstellung vom Projekt Europa festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformarüberarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que es algo positivo e importante, pero también debemos reformar estas normas a fin de que los efectos sobre el medio ambiente sean aún mayores y más visibles, y que podamos estar más seguros de que los recursos llegan a los más pobres.
Ich denke, das ist eine gute Sache und sehr wichtig, aber wir müssen diese Bestimmungen so überarbeiten, dass die Umwelt noch stärker davon profitiert, und wir noch sicherer sein können, dass sie die Ärmsten der Armen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Unión Europea hace bien en resistirse a la tentación de reformar en profundidad la actual regulación sobre los plátanos.
Herr Präsident, die Europäische Union tut gut daran, der Versuchung zu widerstehen, die derzeitige Marktorganisation für Bananen gründlich zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre la importancia de reformar el esquema de la etiqueta ecológica y la necesidad de simplificar el sistema reduciendo las cargas administrativas implicadas en la utilización de la etiqueta y la ampliación del rango de categorías de productos que participan en el esquema.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, die Regelung für das Umweltzeichen zu überarbeiten und das System durch die Verringerung des Verwaltungsaufwands zu vereinfachen, der mit der Verwendung des Zeichens und der Erweiterung der an diesem System teilnehmenden Produktkategorien einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen muchos argumentos a favor de reformar las normas relativas a la adquisición de la ciudadanía nacional tras un periodo bastante largo de residencia continua en un país y en relación con la oportunidad de votar y presentarse como candidato en elecciones locales, regionales y nacionales.
Sicherlich mag einiges dafür sprechen, die Regeln für den Erwerb der nationalen Staatsbürgerschaft nach längerem ständigen Aufenthalt im betreffenden Lande und die Bestimmungen für das aktive und passive Wahlrecht bei kommunalen, regionalen und nationalen Wahlen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo el paquete de gobernanza económica en el plano de la UE para reformar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y para establecer unas normas comunes.
Wir behandeln das Paket für die wirtschaftspolitische Steuerung auf EU-Ebene, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu überarbeiten und gemeinsame Bestimmungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita reformar los tratados fundacionales de forma que puedan disfrutar de un amplio apoyo por parte de la población.
Die Union muss die Gründungsverträge in einer Weise überarbeiten, die die breite Unterstützung der Bevölkerung erfahren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un esfuerzo por mantener las pensiones en un nivel sostenible, a los Estados miembros no les queda otra opción que reformar sus sistemas de pensiones.
Um die Renten auf einem zukunftsfähigen Niveau zu halten, haben die Mitgliedstaaten keine andere Wahl, als ihre Rentensysteme zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de reformar las directrices, necesitamos centrarnos, a pesar de que el Sr. Bouwman ha dicho anteriormente que las condiciones están cambiando.
Statt die Leitlinien zu überarbeiten, müssen wir ihnen Nachdruck verleihen, auch wenn Herr Bouwman vorhin sagte, dass sich die Bedingungen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en lugar de reformar las directrices, tenemos que centrarnos en reducir la diferencia entre expectativas y resultados.
Wir müssen also, statt die Leitlinien zu überarbeiten, uns darauf konzentrieren, die Kluft zwischen Erwartungen und Ergebnissen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro mensaje al nuevo Majlis de Irán, que debe entender cuál es su responsabilidad: reformar el código penal iraní sin dilación para adecuarlo a las obligaciones internacionales adquiridas por este país y al Estado de derecho internacional.
Das ist unsere Botschaft an die neue Majlis, das Parlament des Iran, das es als seinen Auftrag begreifen sollte, das iranische Strafgesetzbuch unverzüglich zu überarbeiten, um es mit den vom Iran übernommenen internationalen Verpflichtungen und dem internationalen Prinzip der Rechtsstaatlichkeit in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformareiner Reform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los debates que se han ido celebrando en toda Europa, incluidos los de Biarritz, resulta claro que los Estados miembros mayores están intentando en parte intimidar a los Estados miembros menores para reformar la Unión Europea en consonancia con la orientación seguida por los primeros y con sus deseos.
Wie aus den Gesprächen hervorgeht, die in ganz Europa, darunter auch Biarritz, geführt wurden, wollen die größeren Mitgliedstaaten die kleineren teilweise zu einerReform der Europäischen Union drängen, die der von den größeren Mitgliedstaaten eingeschlagenen Richtung und ihren Wünschen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en el sector de la carne de vacuno debe ser utilizada para reformar la organización común de mercado, no para introducir aún más ayudas.
Die Krise im Rindfleischsektor muss zu einerReform des Rindfleischsektors führen, nicht zur Einführung weiterer Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos que se adopten medidas concretas para mejorar las condiciones de encarcelamiento y reformar el sistema penal, incluidas condiciones de apelación y acceso a la revisión judicial, en consonancia con las normas internacionales.
Zweitens wollen wir spezielle Schritte zur Verbesserung der Haftbedingungen und zu einerReform des Strafsystems sehen, einschließlich der Möglichkeit der Berufung und der Revision in Übereinstimmung mit internationalen Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia del IVA debe centrarse en reformar las normas del IVA de forma que se promuevan activamente los objetivos del mercado interior.
Der Schwerpunkt der neuen MwSt-Strategie sollte deshalb auf einerReform der MwSt-Vorschriften liegen, welche die Ziele des Binnenmarktes aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se basa en decisiones que se adoptaron en otro tiempo y en estos momentos nos disponemos a reformar la Política Agrícola europea con objeto de mejorar la competitividad, la productividad, la sostenibilidad y la responsabilidad ecológica de la agricultura en Europa.
Es beruht auf Beschlüssen, die in früheren Zeiten gefaßt wurden, und jetzt im Augenblick stehen wir vor einerReform der europäischen Agrarpolitik mit dem Ziel, die Landwirtschaft in Europa wettbewerbsfähiger zu machen, produktiver zu machen, nachhaltiger, ökologisch verantwortbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es solo Turquía la que tiene que adaptarse. Es preciso reformar la política agrícola y los Fondos Estructurales de la UE.
Doch nicht nur die Türkei muss sich anpassen, auch die Agrarpolitik der EU und die Strukturfonds bedürfen einerReform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Barcelona comprenda que para que exista cohesión social, si queremos reformar y desarrollar nuestro modelo social europeo, debemos mantener y desarrollar el enfoque de triángulo equilátero respecto al desarrollo de Europa.
Dort muss erkannt werden, dass bei einerReform und einem Ausbau des Europäischen Sozialmodells der auf den drei gleichberechtigten Säulen basierende Ansatz für die Entwicklung Europas aufrechterhalten und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese episodio tuvo como momento culminante el compromiso que asumí de reformar la Comisión: una reforma fuerte que debe producir una verdadera revolución en la manera de trabajar de la Comisión.
Höhepunkt dessen war die von mir übernommene Verpflichtung zu einerReform der Kommission: eine durchgreifende Reform, die zu einer regelrechten Revolution in der Arbeitsweise der Kommission führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, será preciso ampliar considerablemente los mecanismos existentes y, en particular, reformar el mecanismo de desarrollo limpio (MDL) a fin de aumentar la utilización de parámetros de referencia normalizados y crear nuevos mecanismos de mercado.
Dies erfordert eine beträchtliche Erweiterung der existierenden Mechanismen, einschließlich einerReform des CDM zur verstärkten Verwendung standardisierter Referenzszenarien und der Schaffung neuer Marktmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un nuevo Bretton Woods debería reformar el sistema monetario.
Außerdem müsste ein neues Bretton Woods auch zu einerReform des Währungssystems führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reformarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión de reformar el Reglamento nº 1683 del Consejo crea patrones comunes de seguridad para los visados y para el almacenamiento de los datos biométricos en un soporte de capacidad suficiente.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung von Verordnung (EG) Nr. 1683/95 des Rates sieht gemeinsame Sicherheitsstandards für Visa und die Speicherung von zwei biometrischen Identifikatoren auf einem Speichermedium mit ausreichender Kapazität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es reformar el Estatuto de los Funcionarios para que podamos tener flexibilidad a la hora de contratar personal a fin de que preste sus servicios en esas oficinas.
Erforderlich ist eine Änderung des Beamtenstatuts, um so bei der Einstellung von Vertragarbeitnehmern zur Unterstützung der Büros flexibler reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, puedo confirmar al Sr. Evans que espero que la Comisión adopte una propuesta de reglamento para reformar el Reglamento 17 de 1962 antes de que finalice este mes.
Was die Frage von Herrn Evans betrifft, so kann ich bestätigen, dass die Kommission noch vor Ablauf des Monats einen Vorschlag für eine Verordnung zur Änderung der Verordnung Nr. 17 aus dem Jahre 1962 vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus baladronadas no engañan a nadie ya que sabe usted perfectamente que, lo quiera o no, necesitan de Austria para reformar los tratados y armonizar la fiscalidad del ahorro.
Ihr Imponiergehabe kann niemanden täuschen, denn Sie wissen genau, daß Sie - ob Sie es wollen oder nicht - Österreich für die Änderung des Vertrags und die Harmonisierung der Zinsbesteuerung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este podrán seguirle otras propuestas para reformar el reglamento general o los reglamentos específicos de cada fondo.
Es können weitere Vorschläge zur Änderung der allgemeinen Verordnung und der fondsspezifischen Verordnungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ahora mencionar brevemente los objetivos de la Comisión para reformar la directiva sobre permiso de maternidad, que son: fomentar un alto nivel de seguridad y protección de la salud de las madres, estimular a las mujeres a tener tantos hijos como deseen y apoyar la participación femenina en el mercado laboral.
Ich möchte nun gerne kurz die Ziele der Kommission für die Änderung der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub ansprechen, die wie folgt lauten: Ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz für Mütter zu fördern, die Frauen zu ermutigen so viele Kinder zu haben, wie sie wollen, und die Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he observado que el Parlamento aboga por un compromiso claro e inequívoco para reformar el Artículo 202 del Tratado.
Ich habe außerdem die Forderung des Parlaments nach einer klaren und eindeutigen Aussage zur Änderung von Artikel 202 des Vertrags von Amsterdam zu Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a cualquier propuesta para reformar las normas del actual marco, pienso que no es necesario modificar la actual formulación del Tratado de Maastricht o del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Was politische Vorschläge zur Änderung der Regeln des derzeitigen Rahmenwerks betrifft, so besteht meiner Ansicht nach keine Notwendigkeit für eine Änderung des Vertrags von Maastricht oder des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU DCEP
En el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente se anima a reformar los sistemas de subvenciones que tienen un efecto negativo en el medio ambiente y a promover modos de producción y modelos de consumo sostenibles con ayuda de instrumentos fiscales.
Das Sechste Umweltaktionsprogramm empfiehlt die Änderung von Subventionsregelungen mit stark nachteiligen Umweltauswirkungen und die Förderung von nachhaltigen Produktions- und Verbrauchsmustern durch steuerliche Instrumente.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de los planes del Sr. Maumoon Gayoom, Presidente de la República de Maldivas, de reformar la Constitución del país el próximo mes?
Inwieweit hat die Kommission Kenntnis von Plänen des Präsidenten der Malediven, Maumoon Gayoom, zur Änderung der Verfassung des Landes im kommenden Monat?
Korpustyp: EU DCEP
reformarRevision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso elaborar unas estrategias europeas con objeto de crear centros de ayuda y acogida; hay que ver lo que pasa y comparar lo que sucede a escala europea; hace falta asimismo reformar los sistemas jurídicos.
Es müssen Gemeinschaftsstrategien für die Einrichtung von Zufluchtsstätten und Frauenhäusern ausgearbeitet werden; es ist eine Beobachtung der Entwicklungen und Geschehnisse erforderlich, und es müssen Vergleiche zwischen den auf europäischer Ebene ergriffenen Maßnahmen angestellt werden; erforderlich ist ferner eine gewisse Revision der Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento Europeo adopta una postura indirecta contra la opción básica de reformar la política de pesca común, que supondría el final de la ayuda pública para la modernización de los barcos de pesca.
Somit stellt sich das Europäische Parlament indirekt gegen eine grundlegende Ablehnung der Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik, die in der geplanten Einstellung der Beihilfen zur Modernisierung der Fischereiflotte zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para reformar la legislación comunitaria sobre las reglas de higiene alimentaria - hay 17 directivas a las que concierne -, la Comisión aplica el principio de responsabilidad de los productores agrícolas del sector alimentario.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei der Revision der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Lebensmittelhygiene - es sind insgesamt 17 Richtlinien betroffen - wendet die Kommission den Grundsatz der Verantwortung der Hersteller im Lebensmittelsektor an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en la necesidad urgente de reformar la Política Agrícola Común y la Política Común Pesquera para lograr un desarrollo sostenible, y solicita un calendario claro para dichas reformas;
unterstreicht die dringende Notwendigkeit einer Revision der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung und fordert einen klaren Zeitplan für diese Reformen;
Korpustyp: EU DCEP
– reformar y ajustar el sistema actual de normas de origen a fin de reflejar las circunstancias y realidades locales;
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión final es si la emergente Turquía está tratando de reformar el Tratado de Montreux y prohibir el tránsito libre de buques no militares.
Die eigentliche Frage aber ist, ob die aufstrebende Türkei eine Revision des Vertrags von Montreux anstrebt und die freie Durchfahrt von zivilen Schiffen abschaffen will.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad urgente de reformar la Política Agrícola Común, y la Política Común Pesquera, para lograr un desarrollo sostenible, y solicita un calendario claro para dichas reformas;
unterstreicht die dringende Notwendigkeit einer Revision der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung und fordert einen eindeutigen Zeitplan für diese Reformen;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué margen temporal disponen las autoridades griegas para reformar el MCA y poner a continuación en marcha los nuevos programas operativos revisados?
Wie viel Zeit steht den griechischen Behörden für die Revision des GFK und, im Anschluss daran, für die Umsetzung der neu überarbeiteten Operationellen Programme zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
reformarrenovieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora de la pregunta ha recibido un escrito de un consumidor danés que desea reformar su casa.
Die Fragestellerin hat die Zuschrift eines dänischen Verbrauchers erhalten, der sein Haus renovieren lassen will.
Korpustyp: EU DCEP
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Castres, cerca Gourjade, en una calle tranquila, casa para reformar de 102 m2 en un jardín de 580 m2.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Castres, in der Nähe von Gourjade, in einer ruhigen Straße, Haus von 102 m2 auf einem 580 m2 Garten zu renovieren.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Castres, cerca Gourjade, en una calle tranquila, casa para reformar de 102 m2 en un jardín de 580 m2.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Castres, in der Nähe von Gourjade, in einer ruhigen Straße, Haus von 102 m2 auf einem 580 m2 Garten zu renovieren.
Nosotros mismos debemos empezar por reformar nuestras instituciones, por democratizarlas.
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seamos claros, SYNERGY no es un programa que se ocupe de la construcción de una central eléctrica, por ejemplo, o que permita reformar un sector del gas en su conjunto.
Klar ist allerdings, daß SYNERGY kein Programm ist, das sich beispielsweise mit dem Bau eines Kernkraftwerks befassen oder das die Umgestaltung eines ganzen Gassektors ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa: «El cambio también está siendo interpretado por los críticos como una prueba de que los grandes planes para reformar la economía a largo plazo no eran realistas.
Weiter heißt es im Bericht, dass die Umverteilung von Kritikern ferner als Beweis dafür angesehen wird, dass groß angelegte Langzeitpläne zur Umgestaltung der Wirtschaft einfach nicht realistisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un enfoque común a problemas comunes y de una forma creativa de utilizar la dimensión europea para alentar a los Estados miembros a que se esfuercen un poco más por reformar sus economías.
Hier geht es um eine gemeinsame Herangehensweise an gemeinsame Probleme und darum, die europäische Dimension kreativ zu nutzen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, ihre Bemühungen um eine Umgestaltung ihrer Volkwirtschaften noch ein wenig auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentar el número y/o la capacidad de los sistemas de circulación de agua al construir nuevas plantas o modernizar o reformar las ya existentes
Erhöhung der Anzahl und/oder der Kapazität der Wasserkreisläufe beim Bau neuer Anlagen oder bei der Modernisierung/Umgestaltung bestehender Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una escuela secundaria del municipio de Reichshof/Eckenhagen tiene previsto reformar el patio.
Eine Gesamtschule der Gemeinde Reichshof/Eckenhagen plant die Umgestaltung des Schulhofs.
Korpustyp: EU DCEP
reformareine Reformierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India también está intentando reformar su situación financiera, y tiene previsto eliminar las restricciones sobre la rupia.
Indien bemüht sich zudem um eineReformierung seines Finanzsektors und plant, Beschränkungen in Bezug auf die Rupie abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa reformar la presente PAC.
Dies bedeutet eineReformierung der derzeitigen GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dice que está resuelta a reformar la Organización Mundial del Comercio pero lo primero que debería hacer es reformar el mecanismo decisorio de la propia UE.
Die EU behauptet, sie setze sich für eineReformierung der Welthandelsorganisation ein, dabei sollte sie mit der Reformierung der Entscheidungsstrukturen der EU den Anfang machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este crecimiento se ha plasmado en políticas sociales, en educación; hemos hecho la más profunda reforma de la salud y, déjenme decirles «¡por Dios qué es difícil!», porque reformar la salud equivale a lidiar con un conjunto de intereses creados.
Doch dieses Wachstum hat seinen Niederschlag in Sozialpolitiken und in der Bildung gefunden; wir haben die tiefgreifendste Reform des Gesundheitswesens durchgeführt, und ich muss Ihnen sagen: „Mein Wort, es ist wirklich schwierig!“, weil eineReformierung des Gesundheitswesens bedeutet, mit einer ganzen Reihe unterschiedlicher Interessen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar las cuestiones mencionadas más arriba, la Comisión propone reformar la legislación sobre el IVA con vistas a lograr los siguientes objetivos:
Zur Lösung der vorstehend aufgeführten Probleme schlägt die Kommission eineReformierung der Mehrwertsteuergesetzgebung vor, mit der die folgenden Ziele erreicht werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
reformarNeugestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estos tres informes, el Parlamento Europeo envía un mensaje claro de que va en serio cuando habla de reformar el mercado interior.
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis sugerencias para reformar la propuesta de la Comisión tienen como objetivo abordar los considerables problemas que continúan mermando la aplicación de la política de la Unión en el ámbito del agua.
Meine Vorschläge zur Neugestaltung des Kommissionsvorschlags sind dazu gedacht, die erheblichen Probleme abzustellen, welche die Durchführung einer gemeinsamen Wasserpolitik weiterhin behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que el Secretario General constituya un grupo de expertos externos e independientes para que considere la posibilidad de reformar el sistema de administración de justicia;
47. beschließt, dass der Generalsekretär eine Gruppe von externen, unabhängigen Sachverständigen bilden wird, die die Neugestaltung des Systems der Rechtspflege prüfen soll;
Korpustyp: UN
La atención del presidente Barack Obama hoy está concentrada en estimular a la anémica economía norteamericana, pergeñar recortes impositivos, reformar las políticas energética y de atención sanitaria y restablecer la confianza en las instituciones financieras de Estados Unidos.
Präsident Barack Obamas Aufmerksamkeit konzentriert sich derzeit auf Impulse zur Stimulierung der blutarmen US-Wirtschaft, die Ausarbeitung von Steuersenkungen, die Neugestaltung der Energie- und Gesundheitspolitik und die Wiederherstellung des Vertrauens in die US-Finanzinstitute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reformarreformbedürftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votamos en contra de la enmienda 6, pero a favor del Informe Haug en su conjunto, ya que pensamos que hay que reformar la manera de constituir los recursos propios de la Unión.
- (SV) Wir stimmen gegen den Änderungsantrag 6, aber für den Bericht Haug in seiner Gesamtheit, da wir der Ansicht sind, daß das System der Eigenmittel der EU reformbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la necesidad de reformar la metodología que se aplica actualmente para el prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz;
2. erkennt an, dass die derzeitige Methodik für die Aufteilung der Ausgabenlast der Friedenssicherungseinsätze reformbedürftig ist;
Korpustyp: UN
Considerando que la introducción del concepto de gobernanza en la agenda para el desarrollo a finales de los años ochenta reflejaba la creciente preocupación acerca de la eficacia de la ayuda y que resultaba evidente que había que reformar con urgencia las políticas de ayuda,
in der Erwägung, dass die Einführung des Begriffs der Governance in die Entwicklungsagenda Ende der 80er Jahre Ausdruck wachsender Besorgnis im Hinblick auf die Wirksamkeit der Hilfe war, und dass klargeworden ist, dass die Entwicklungshilfepolitik dringend reformbedürftig ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la introducción del concepto de gobernanza en la agenda para el desarrollo a finales de los años ochenta reflejaba la creciente preocupación acerca de la eficacia de la ayuda y que resultaba evidente que había que reformar con urgencia las políticas de ayuda,
E. in der Erwägung, dass die Einführung des Begriffs der Governance in die Entwicklungsagenda Ende der 80er Jahre Ausdruck wachsender Besorgnis im Hinblick auf die Wirksamkeit der Hilfe war, und dass klargeworden ist, dass die Entwicklungshilfepolitik dringend reformbedürftig ist,
Korpustyp: EU DCEP
reformarumzugestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me opuse a la propuesta del Parlamento Europeo de reformar la financiación de la UE mediante la introducción de un sistema de recursos propios.
Des Weiteren bin ich gegen den Vorschlag des Europäischen Parlaments, die Finanzierung der EU durch die Einführung eines Eigenmittelsystems umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se introducirá un turno de preguntas a los miembros de la Comisión, incluido el Vicepresidente y Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, siguiendo el modelo del turno de preguntas actual al Presidente de la Comisión, con el objetivo de reformar el turno de preguntas existente.
Außerdem wird eine Fragestunde mit Mitgliedern der Kommission, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, nach dem Vorbild der Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission und mit dem Ziel, die bestehende Fragestunde umzugestalten, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se introducirá un turno de preguntas a los Comisarios, incluido el Vicepresidente de Relaciones Exteriores/Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, siguiendo el modelo del turno de preguntas actual al Presidente de la Comisión, con el objetivo de reformar el turno de preguntas existente;
Eine Fragestunde mit Kommissionsmitgliedern, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird nach dem Vorbild der bestehenden Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission eingeführt, um die bestehende Fragestunde umzugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
• se introducirá un turno de preguntas a los Comisarios, incluida la Vicepresidenta y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, siguiendo el modelo del turno de preguntas actual al Presidente de la Comisión, con el objetivo de reformar el turno de preguntas existente;
• Eine Fragestunde mit Kommissionsmitgliedern, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird nach dem Vorbild der bestehenden Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission eingeführt, um die bestehende Fragestunde umzugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
reformarneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos, asimismo, reformar las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Außerdem müssen wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakt neu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente la intensificación de las iniciativas de simplificación en el ámbito de la PAC y otorga especial importancia al compromiso de la Comisión de informar sobre el funcionamiento del mecanismo de condicionalidad; apoya la intención de la Comisión de reformar y modernizar los actuales requisitos en materia de etiquetado de alimentos para animales;
begrüßt die Beschleunigung der Vereinfachungsinitiativen im Bereich der GAP und misst der Zusage der Kommission, einen Bericht über die Anwendung der Bestimmungen über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen vorzulegen, besondere Bedeutung bei; unterstützt die Absicht der Kommission, die Vorschriften über die Kennzeichnung von Ausgangsstoffen neu zu fassen und zu modernisieren;
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario de Mercado Interior, Michel Barnier, anunció recientemente un proyecto de reforma de la Directiva sobre los mercados de instrumentos financieros (MiFID) para reformar los mercados de materias primas.
EU-Binnenmarktkommissar Michel Barnier gab kürzlich bekannt, dass eine Reform der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente geplant sei, um die Rohstoffmärkte neu zu ordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente que se intensifiquen las iniciativas de simplificación en el ámbito de la PAC y otorga especial importancia al compromiso de la Comisión de informar sobre el funcionamiento del mecanismo de condicionalidad; manifiesta su apoyo a la intención de la Comisión de reformar y modernizar los actuales requisitos en materia de etiquetado de alimentos para animales;
begrüßt die Beschleunigung der Vereinfachungsinitiativen im Bereich der GAP und misst der Zusage der Kommission, einen Bericht über die Anwendung der Bestimmungen über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen vorzulegen, besondere Bedeutung bei; unterstützt die Absicht der Kommission, die Vorschriften über die Kennzeichnung von Ausgangsstoffen neu zu fassen und zu modernisieren;
Korpustyp: EU DCEP
reformarüberarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos de acuerdo con la necesidad de reformar una Directiva, la 85/337, cuyas lagunas y problemas quedaron de manifiesto a la hora de su aplicación práctica.
Wir stimmen auch darin überein, daß die Richtlinie 85/337, deren Lücken und Probleme bei ihrer Umsetzung deutlich zutage getreten sind, überarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reformar los Convenios de Ginebra para poder responder mejor a las amenazas que no se dirijan a un Estado en particular.
Die Genfer Konventionen müssen überarbeitet werden, um besser auf Bedrohungen reagieren zu können, von denen kein bestimmter Staat betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, efectivamente, hay que reformar el Tratado y su artículo 228.
Wir meinen, daß der Vertrag und sein Artikel 228 tatsächlich überarbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución tomó la decisión de reformar su anterior portal para dar respuesta a una serie de informes de los Diputados en los que se solicitaba un acercamiento del Parlamento al público.
Nachdem einige Abgeordnete eine Reihe von Berichten verfasst hatten mit dem Ziel, die Arbeit des Europäischen Parlaments bzw. deren Auswirkungen auf den Alltag von Millionen Menschen besser zu vermitteln und damit der breiten Öffentlichkeit „näher“ zu bringen, wurde die bestehende Website überarbeitet und neu gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
reformarÜberarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que necesitamos unas definiciones muy claras sobre cómo reformar los derechos de autor y por tanto, necesitamos que la Comisión investigue qué tipo de uso leal europeo queremos y que aclare las definiciones sobre qué son las obras huérfanas.
Das bedeutet, dass wir sehr klare Definitionen im Hinblick auf die Art und Weise der Überarbeitung des Urheberrechts brauchen und deshalb muss die Kommission festlegen, welche Art einer europäischen fairen Nutzung wir anstreben und klar definieren, was verwaiste Werke sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión está haciendo unas propuestas tímidas para reformar el reglamento del mercado del azúcar con miras a una reforma más drástica en 2003.
Herr Präsident! Die Kommission macht vorsichtige Vorschläge zur Überarbeitung der Zuckermarktordnung im Hinblick auf eine grundlegende Reform im Jahr 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la discriminación contra homosexuales y lesbianas, el artículo 13 del Tratado de Amsterdam prohíbe la discriminación por motivos de orientación sexual, por lo que, en este orden de cosas, es importante reformar también el Estatuto de los funcionarios con arreglo a dicho artículo.
Was jetzt die Ausgrenzung von Schwulen und Lesben betrifft, so verbietet der Artikel 13 des Vertrages von Amsterdam eine Ausgrenzung aufgrund der sexuellen Orientierung, und in dieser Hinsicht ist auch die Überarbeitung des Artikels im Statut der Beamten auf der Grundlage Artikel 13 wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2008 la Comisión presentó una propuesta para reformar la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Die Kommission unterbreitete im November 2008 einen Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie über die Zinsbesteuerung.
Die Wohnung hatte ursprünglich drei Schlafzimmer, doch sie wurde renoviert und verfügt nun über ein großes Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer und ein Badezimmer.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Como estamos reformando el piso y estamos muy interesados en sus cerámicas, querríamos solicitarles un catálogo en papel, si es posible, de las colecciones Colourline y Nuance.
ES
Wir renovieren gerade unsere Wohnung und interessieren uns für Ihre keramischen Erzeugnisse. Ist es möglich, einen Katalog der Kollektionen Colourline und Nuance in Papierform zu erhalten?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La nueva legislación pretende reformar el actual marco legal y facilitar el uso de los sistemas de comunicaciones electrónicas.
Darum gehe es nicht und sei es niemals gegangen, so Harbour kategorisch.
Korpustyp: EU DCEP
En la década de los 20 había un arquitecto alemán llamado Taut que quería reformar los Alpes.
In den 20er Jahren gab es einen deutschen Baumeister, Taut hieß er, der wollte die Alpen umbauen.
Korpustyp: Untertitel
Los argumentos dados por la delegación británica fueron la necesidad de reformar todo el sistema, incluida la Política Agrícola Común.
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) der einzige Bereich gewesen, in dem Kürzungen angestanden hätten – bis 2013 insgesamt 35 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el poder legislativo debe reformar las leyes y reglamentos que impidan el uso de materiales reciclados.
Außerdem muss der Gesetzgeber die Vorschriften überprüfen, die die Verwendung stofflich verwerteter Materialien behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos dados por la delegación británica fueron la necesidad de reformar todo el sistema, incluida la Política Agrícola Común.
Die deutsche Regierung sei mit ihrer Position bereits einen enormen Schritt in Richtung der Position der Präsidentschaft gegangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario ha hecho una presentación impresionante sobre la importancia de reformar estas directivas para la consecución del mercado interior.
Der Kommissar hat einen überzeugenden Überblick über die Bedeutung dieser Reformrichtlinien für die Vollendung des Binnenmarktes gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones democráticas no consiguen reformar y vigilar la situación, los ciudadanos perderán su confianza en ellas.
Wenn es die demokratischen Institutionen nicht schaffen, die Gesetze umzusetzen und zu überwachen, dann verlieren die Menschen das Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un ejercicio vano recordar la necesidad de reformar las directivas relativas al reconocimiento de los diplomas.
Die Reformbedürftigkeit der Richtlinien über die Anerkennung von Diplomen braucht hier wohl nicht nochmals in Erinnerung gebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que reformar muchas cosas, especialmente en algunos ámbitos normativos concretos. Hoy, como hace años, podríamos ofrecer muchos ejemplos.
Es gäbe sehr viel Änderungsbedarf, insbesondere in einzelnen Regelungsbereichen, und da könnten wir sicherlich auch heute hier im Europäischen Parlament wie vor Jahren sehr viele Beispiele anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto así, es difícil reformar la economía, pero los primeros signos de recuperación son evidentes.
Es ist schwierig, unter solchen Bedingungen Wirtschaftsreformen durchzuführen, erste Anzeichen für einen Aufschwung sind jedoch bereits sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros necesitan tiempo para reformar sus leyes nacionales a fin de mantener altos niveles de protección del consumidor.
Die Mitgliedstaaten brauchen Zeit, um ihre nationalen Rechtsvorschriften so anzupassen, dass ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, reformar la administración, luchar contra la corrupción y dotar de mayor coherencia la acción del Gobierno.
Das heißt Verwaltungsreform, Bekämpfung der Korruption, Durchsetzung einer weitgehenden Geschlossenheit der Regierungsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reformar la sociedad, el tráfico colectivo, los accesos y nuestras ciudades para que todos puedan circular por ellas.
Wir müssen die Gesellschaft verändern, den öffentlichen Verkehr, die Zugänglichkeit, und wir müssen unsere Wohnungen so umbauen, daß sie allen Menschen zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo la necesidad de reformar los Tratados y de crear una gobernanza más abierta, democrática, eficaz y responsable.
Ich akzeptiere die Notwendigkeit, die Verträge zu ratifizieren und für eine offenere, demokratischere, effizientere und verantwortungsbewusstere Regierungsführung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, como acaba de decir el Comisario, había que reformar algunos aspectos de este acuerdo, celebrado hace 20 años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie schon erwähnt haben, war es notwendig, dass wir einige Neuerungen in einem zwanzig Jahre alten Übereinkommen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo es necesario reformar en mayor medida el sistema de pensiones para asegurar la sostenibilidad.
Mittelfristig sind weitere Rentenreformen erforderlich, um Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer el Consejo como un órgano subsidiario de la Asamblea General no sería necesario reformar la Carta.
Würde der Rat als Nebenorgan der Generalversammlung eingerichtet, wäre keine Chartaänderung notwendig.
Korpustyp: UN
El proceso de Bolonia es un programa destinado a reformar la educación universitaria en la Unión Europea.
Der Bologna-Prozess ist ein Vorhaben, das auf eine Hochschulreform in der Europäischen Union ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Sharia se puede reformar de manera que resulte más tolerante, abierta y aceptable para los no musulmanes.
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es claro que reformar el Consejo de Seguridad exigirá una considerable cantidad de tiempo y muchos esfuerzos políticos.
Zur Lösung der Probleme des Sicherheitsrates bedarf es natürlich einiger politischer Anstrengungen, die auch ihre Zeit dauern werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de reformar el baño, hay buenos argumentos para acudir a un instalador y distribuidor especializado.
ES
FedEx behält sich das Recht vor, diese Bedingungen einseitig abzuwandeln, abzuändern, auszuwechseln oder zu ergänzen, ohne Dritte darüber in Kenntnis zu setzen.
Paralelamente, se llevan a cabo acciones para reformar el sector financiero en general y, en particular, el sector bancario, directamente relacionado con la economía real.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la República Federal de Alemania aprobó el 30 de marzo de 2011 un proyecto de ley para reformar la legislación sobre reciclado y residuos.
Die Bundesregierung der Bundesrepublik Deutschland hat am 30. März 2011 einen Gesetzentwurf zur Neuordnung des Kreislaufwirtschafts- und Abfallrechts beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, se llevan a cabo acciones para reformar el sector financiero y crediticio en general y, en particular, el sector bancario, directamente relacionado con la economía real.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, el Presidente ha propuesto reformar la constitución con el fin de poder organizar un referéndum sobre este tema.
Präsident Garcia hat dennoch eine Verfassungsreform vorgeschlagen, um ein Referendum über dieses Thema abhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
- análisis de la necesidad de reformar el modelo social europeo, en particular el sistema de pensiones, teniendo en cuenta la evolución demográfica y la ampliación de la UE;
- Erforschung des Reformbedarfs des Europäischen Sozialmodells, insbesondere der Rentensysteme, im Lichte des demografischen Wandels und der Erweiterung der EU;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente aseguró que ” el problema ante la ampliación es nuestro, de los Quince Estados miembros ” y se preguntó: ”¿ dónde ha quedado el entusiasmo por reformar las instituciones?
Abschließend forderte sie dazu auf, bei der Zustimmung zur Erweiterung den Beitrag von Polen, Tschechien und anderen zum Fall des "Eisernen Vorhangs" nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros aspectos abordados son la necesidad de separación de poderes, de reformar el sistema electoral o de elaborar una nueva Constitución.
Die Mitgliedstaaten können daher die Anzahl der Tage, an denen der Grenzwert überschritten werden darf, auf bis zu 55 Tage erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en la necesidad de reformar las políticas estructurales y pidió mayor coherencia en las prioridades de las acciones exteriores.
Kathalijne Maria BUITENWEG (GRÜNE/EFA, NL) erklärte, es sei so üblich, dass die Abgeordneten sauer reagierten, wenn der Rat nicht im EP sei.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos reformar nuestras políticas africanas, y la política climática deberá incorporarse a las sinergias que hemos creado con los países africanos.
Wir müssen unsere Afrikapolitik umgestalten, und diese Politik muss in die Synergien aufgenommen werden, die wir mit den afrikanischen Ländern geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es positivo el compromiso de la Unión Europea para reformar en los próximos años las políticas de coordinación a nivel europeo.
Aus diesem Grund ist die Verpflichtung, die die Europäische Union über die nächsten Jahre im Hinblick auf die Koordinierung von Strategien auf europäischer Ebene eingehen möchte, als eine positive Entwicklung anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería contraproducente en un momento en el que hay una población envejecida que necesitará reformar sus viviendas mediante trabajos de construcción intensivas en mano de obra.
Angesichts einer alternden Bevölkerung, die auf arbeitsintensive Umbauten ihrer Wohnungen angewiesen sein wird, wäre das kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan mucho los efectos que los actuales intentos de reformar la comitología puedan tener en la eficiencia de estos instrumentos.
Ich bin sehr besorgt über die Auswirkungen, die die derzeitigen Reformversuche der Komitologie auf die Wirksamkeit dieser Instrumente haben kann.