Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reformierenreforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich dazu verpflichtet, die Datenschutzrichtlinie von 1995 zu reformieren, um sie der modernen Welt der Technologie anzupassen, aber ich habe es auch sehr klar gemacht, dass wir nicht wegen des notwendigen Schutzes der Gesellschaft Daten weitergeben können.
He solicitado la reforma de la Directiva de protección de datos de 1995 para adaptarla al moderno mundo de la tecnología, pero también he dejado claro que no porque tengamos que proteger a la sociedad vamos a exponer los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber gilt es, die Wirtschaftsreform und die institutionelle Reform fortzusetzen, eine wirklich freie Wirtschaft zu entwickeln, die Vermögensgesetzgebung zu reformieren, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken und die Rechte von Minderheiten zu schützen.
Sobre todo, necesitamos ver una continua reforma económica e institucional, la creación de una auténtica economía libre, la reforma de la legislación relativa a la propiedad, el fortalecimiento de la independencia del poder judicial y la protección de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament mit der heutigen Abstimmung zumindest ein wenig zum Erhalt des Fischbestandes und einer gesunden Meeresumwelt beigetragen hat, und auch dazu, die Gemeinsame Fischereipolitik zu reformieren.
Confío en que con la votación de hoy el Parlamento Europeo haya contribuido por lo menos un poco a la conservación de las poblaciones de peces y la salud del medio marino, así como a la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Ich bin strikt der Auffassung, dass es richtig war, die Gemeinsame Agrarpolitik zu reformieren.
Mi segundo punto es el siguiente: creo firmemente que la reforma de la política agrícola común ha sido positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass die Mitgliedstaaten anfangen, ihre Systeme zu reformieren und die berufliche Aus- und Weiterbildung auf die tatsächlichen Bedürfnisse des Arbeitsmarktes auszurichten.
Asimismo, es importante que los Estados miembros inicien una reforma de sus sistemas, y que orienten la educación y la formación profesionales hacia las necesidades reales del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Präsident der Kommission hat diesem Haus den Beweis für seine Entschlossenheit und seinen Enthusiasmus geliefert, indem er die Führung der Exekutive der Europäischen Union mit dem Mandat übernommen hat, die Praktiken, Politiken und Verfahren zu reformieren.
– Señor Presidente, Señorías, el Presidente de la Comisión ya ha demostrado a este Parlamento su determinación y entusiasmo al asumir el liderazgo del órgano ejecutivo de la Unión Europea basándose en prácticas, políticas y procedimientos de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MFH wird zu einem Zeitpunkt gewährt, zu dem die EU sich des Weiteren an der Mobilisierung von Finanzmitteln beteiligt, um den Energiesektor der Ukraine zu reformieren.
La ayuda macrofinanciera se concederá en un momento en que la UE está facilitando también la obtención de financiación en apoyo de la reforma del sector energético de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die angesprochenen Punkte anbelangt, sind sich das Parlament und die Europäische Kommission zunächst einig, den Solidaritätsfonds zu reformieren.
En cuanto a las cuestiones planteadas, ante todo el Parlamento y la Comisión Europea están de acuerdo en la reforma del Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein großer Dank gilt meinen Kolleginnen und Kollegen und den Koordinatoren der anderen Fraktionen für die konstruktiven Verhandlungen, die in der festen Absicht abgeschlossen wurden, das Wahlverfahren des Parlaments zu reformieren.
Estoy muy agradecido a mis colegas y a los coordinadores del resto de los Grupos por las constructivas negociaciones que han finalizado con un intento firme de reforma del procedimiento electoral del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir jedoch die Institutionen der Union reformieren, um die Stabilität der Union selbst nicht der Unentschlossenheit einerseits sowie der Gleichgültigkeit und Abneigung der Bürger andererseits zu opfern.
No obstante, la reforma de las instituciones de la Unión resulta igualmente necesaria para no dejar que la estabilidad de la propia Unión se hunda ante la indecisión, por una parte, y la indiferencia y aversión de los ciudadanos, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierenreforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen auch die Warnung an den Rat und an die Kommission: Keine neuen Zusagen, keine neuen Perspektiven, erst einmal die EU reformieren.
Con esto quiero advertir al Consejo y la Comisión de que hay que evitar asumir nuevos compromisos o ampliar nuevas perspectivas hasta que se reforme la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte zur Folge, dass uns Vorschläge unterbreitet wurden, die den Grundsatz der europäischen Solidarität verletzen und deren Ziel darin besteht, den Zuckermarkt auf Kosten der kleineren Länder und vor allem der neuen EU-Mitgliedstaaten zu reformieren.
Esto ha conducido a que se nos presenten propuestas que violan el principio de la solidaridad europea, y cuyo objetivo es garantizar que el mercado del azúcar se reforme a costa de los países más pequeños, en particular los nuevos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit der neuen Verfassung kann die türkische Regierung das Land reformieren, die Trennung zwischen Religion und Staat und die Rechtsstaatlichkeit verankern und so neues Vertrauen der Bürger gewinnen.
La nueva constitución representa la única vía para que el Gobierno turco reforme el país y establezca la separación de la religión y el Estado, así como el sometimiento de éste al Estado de Derecho, con el fin de ganarse nuevamente la confianza de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem morgen zur Abstimmung stehenden Initiativbericht wird die Kommission aufgefordert, die Rechtsgrundlage für diese europäischen Parteien zu reformieren.
El informe de propia iniciativa que se votará mañana pide a la Comisión que reforme la base jurídica para estos partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir fordern die palästinensische Autonomiebehörde auf, sich zu reformieren und sich verantwortungsvoller zu zeigen, denn sonst kann der unverzichtbare Dialog nicht wieder aufgenommen werden.
Asimismo, solicitamos que la Autoridad Palestina se reforme y acepte una mayor responsabilidad ; en caso contrario, señor Presidente, será imposible retomar el diálogo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte auch ich den türkischen Ministerpräsidenten und die Regierung dringend darum, die Einführung demokratischer Grundsätze sicherzustellen, die Verfassung zu reformieren und den Fortschritt der Türkei in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, den ich und meine politische Partei und Regierung voller Stolz unterstützen, nicht entgleisen zu lassen.
Por tanto, como otros antes que yo, pido al Primer Ministro turco que garantice el establecimiento de una democracia, que reforme la Constitución y que garantice que esta medida no interrumpe los progresos de Turquía para adherirse la Unión Europea, que tanto yo y mi partido político como mi Gobierno estamos orgullosos de apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fordert er die Stärkung des Transatlantischen Wirtschaftsrats und unterstreicht die Notwendigkeit, das internationale Finanzsystem zu reformieren, die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Umwelt, geistiges Eigentum und Verbraucherschutz weiterzuentwickeln, sowie die Notwendigkeit der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit.
Por último, solicita que se fortalezca el Consejo Económico Transatlántico para reforzar y pone de relieve la necesidad de se reforme el sistema financiero internacional, de que se desarrolle la cooperación en materia de energía, medio ambiente, propiedad intelectual y protección de los consumidores, y reclama cooperación judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Ukraine so reformieren, dass sie in der Zukunft in der Lage sein wird, ein Teil der Europäischen Union zu werden.
Queremos que Ucrania se reforme de manera que, en el futuro, pueda llegar a ser parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Liberias auf, bei allen diesen Anstrengungen mitzuarbeiten, um so eine friedliche Lösung des Konflikts zu finden, ihre politischen Prozesse zu reformieren und ihrer humanitären, sozialen und wirtschaftlichen Verantwortung gegenüber dem liberianischen Volk gerecht zu werden.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de Liberia a que coopere con todos esos esfuerzos como medio de encontrar una solución pacífica al conflicto, reforme sus procesos políticos y cumpla sus obligaciones humanitarias, sociales y económicas con el pueblo de Liberia.
Korpustyp: UN
– das Gesetz von 1998 über die Gewissensfreiheit und religiöse Organisationen zu reformieren, so dass es im Einklang mit dem Völkerrecht steht, wie in den Empfehlungen der OSZE vom Juni 2003 gefordert;
- reforme con arreglo a las recomendaciones de junio de 2003 de la OSCE la Ley de libertad de conciencia y organizaciones religiosas de 1998 para que esta se ajuste al Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dabei, mit der aktiven Unterstützung und Teilnahme dieses Parlaments die Finanzmärkte zu reformieren.
Estamos reformando los mercados financieros con el apoyo activo y la participación de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Man kann wohl sagen, daß wir die Strukturfonds in letzter Sekunde reformieren.
Señor Presidente, podría decirse que estamos reformando por los pelos los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich außerdem die Frage, ob all diese Änderungen Sinn machen, wenn wir ohnehin dabei sind, den Obst- und Gemüsemarkt und den Weinmarkt zu reformieren und wir die Ergebnisse des "Gesundheitschecks" von 2008 nicht kennen und auch nicht wissen, wie die Zukunft der GAP überhaupt aussehen wird.
Otra cuestión que surge es qué sentido tiene hacer todos estos cambios cuando de todos modos estamos reformando los mercados de la fruta y las hortalizas y del vino, y desconocemos los resultados del chequeo médico de 2008, que determinará el futuro de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in Cancún, und wenn ich mich recht erinnere, hatte Herr Fischler gut daran getan, die gemeinsame Agrarpolitik zu reformieren.
Estuve en Cancún y, si mi memoria no me traiciona, el señor Fischler había hecho un excelente trabajo reformando la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir in den Niederlanden wissen schon viel länger um Ihre Entschlossenheit, und ich möchte Ihnen dafür danken, wie engagiert Sie die staatlichen Beihilfen reformieren.
Señora Comisaria, en los Países Bajos ya conocíamos desde hace mucho tiempo su determinación, pero ahora quiero agradecerle la firmeza con la que está reformando las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht allerdings nicht auf einmal, sondern nur Schritt für Schritt, um die Fonds zu reformieren.
Eso no vamos a conseguirlo hoy, sino que vamos a ir paso a paso reformando los Fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, die Fischereipolitik zu reformieren, und das Hohe Haus hat heute zwei sehr wichtige Berichte angenommen. Ich möchte allen Abgeordneten danken, die mich bei meiner Aufgabe unterstützt haben.
Estamos reformando la política de pesca y hoy la Cámara ha aprobado dos informes muy importantes, y yo quiero mostrar el agradecimiento a todos los diputados que me han apoyado en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
En un momento en el que estamos reformando la política agrícola, se trata de un problema muy grave que amenaza con recortar el presupuesto de la agricultura ignorando las deficiencias de este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reformieren unsere Institutionen und Wirtschaft, um für mehr Wohlstand und Stabilität für unsere Menschen und unsere Region zu sorgen.
Estamos reformando nuestras instituciones y la economía para proporcionar una mayor prosperidad y estabilidad a nuestros ciudadanos y a nuestra región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierenreformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch im Gegenteil der Meinung, dass die Globalisierung eine Möglichkeit bedeutet, nicht zuletzt für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige Wirtschaftsakteure wie die EU und die USA ihre jeweiligen protektionistischen handelspolitischen Positionen in der WTO reformieren.
A nuestro juicio, la globalización es, por el contrario, una oportunidad, especialmente para los países pobres y en vías de desarrollo, siempre que los grandes agentes económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen su política de proteccionismo comercial en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen in der Europäischen Union warten vergebens darauf, daß die Institutionen der EU diese sozial längst unverantwortbar gewordenen Kriterien reformieren.
Y sin embargo, los ciudadanos de la Unión Europea siguen esperando inútilmente que las instituciones europeas reformen estos criterios, que hace ya tiempo que se han convertido en algo socialmente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss noch viel getan werden, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, ihre Wirtschaft zu reformieren, und ich hoffe, der Ratsvorsitz wird für mehr Liberalisierung und Arbeitsmarktreformen eintreten und sicherstellen, dass die europäische Wirtschaft von der Globalisierung profitiert.
Queda mucho por hacer para convencer a los Estados miembros que reformen sus economías y espero que la Presidencia promueva una mayor liberalización, reformas de los mercados laborales y garantice los beneficios para las empresas europeas derivados de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird er auch weiterhin die Mitgliedstaaten mit Nachdruck dazu anhalten, eine umsichtige Finanzpolitik zu verfolgen und ihre Sozialstrukturen zu reformieren, damit Wirtschaftswachstum und Entwicklung gefördert werden.
Asimismo, va a mantener la presión sobre los Estados miembros para que apliquen políticas financieras prudentes y reformen sus estructuras sociales a fin de promover el crecimiento y el desarrollo económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Queremos gobiernos nacionales responsables que pongan fin al endeudamiento, reformen la estructura del gasto público y emprendan reformas fiscales a fin de restaurar la disciplina financiera que consideramos correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Sie auf, das Komitologieverfahren tiefgreifend zu reformieren.
Nosotros les pedimos que reformen profundamente el procedimiento de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Rentensysteme so zu reformieren, dass Frauen, aber auch Männer, die aus familiären Gründen nicht berufstätig sind, gleichwohl Gelegenheit erhalten, individuelle Rentenansprüche zu erwerben.
Por todo ello pido encarecidamente a los Estados miembros que reformen sus sistemas de tal manera que no sólo las mujeres sino también los hombres que no participen activamente en el mercado laboral por razones familiares tengan la oportunidad de obtener derechos de pensión individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist die Globalisierung eine Möglichkeit, den Wohlstand zu erhöhen, besonders für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige wirtschaftliche Akteure, wie die EU und die USA, ihre protektionistischen Positionen zur Handelspolitik bei der Welthandelsorganisation reformieren.
En nuestra opinión, la globalización es una forma de aumentar la prosperidad, en particular para los países pobres en desarrollo, siempre que importantes actores económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen sus posiciones proteccionistas en materia de política comercial en la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO wird sich wahrscheinlich nicht von innen heraus selbst reformieren.
Pero no es probable que las Naciones Unidas se reformen a sí mismas desde dentro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die georgischen Staatsorgane auf, das Wahlrecht des Landes entsprechend den Empfehlungen des OSZE-Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte (BDIMR) und der Venedig-Kommission des Europarats zu reformieren; begrüßt die Senkung der Hürde für den Einzug ins Parlament von 7 auf 5 Prozent;
Pide a las autoridades georgianas que reformen la legislación electoral del país de acuerdo con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH y la comisión de Venecia del Consejo de Europa; acoge con satisfacción la fijación del umbral electoral en el 5 % frente al 7 % anterior;
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreformarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie uns nicht, Herr Präsident, das Prinzip der Direktzahlungen in der Landwirtschaft sei gerecht, es ist ein Prinzip, das ungerecht ist, man muss es reformieren.
Y no me diga usted, señor Presidente, que el principio del pago directo a la agricultura es justo, se trata de un principio injusto, es necesario reformarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und müssen das existierende einzigartige europäische Sozialmodell so reformieren, daß es den Erfordernissen des 21. Jahrhunderts entspricht, eines Jahrhunderts, in dem die Globalisierung rasch voranschreitet.
Podemos y debemos tomar el excepcional modelo social europeo que tenemos y reformarlo para adaptarlo al siglo XXI, un siglo en el que la globalización avanza rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dieses Parlament näher als je zuvor an Reformen herangeführt, und ich habe keinen Zweifel daran, dass wir dank Ihrer Arbeit das Hohe Haus erfolgreich reformieren werden.
Ha situado al Parlamento más cerca que nunca de las reformas y no tengo ninguna duda de que gracias a su trabajo conseguiremos reformarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Völkerrecht zu kämpfen, bedeutet also dafür zu kämpfen, es zu reformieren, zu verändern.
Por lo tanto, pelearse por el Derecho internacional es pelearse por reformarlo, por cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint mir eine Prüfung im Vorfeld wesentlich, welches die verschiedenen Aspekte unseres Systems sind, um es reformieren zu können und um das in die Praxis umsetzen zu können, was Herr De Giovanni über diesen konstitutionellen Mechanismus sagte, der zur Zeit diskutiert wird und geklärt werden muß.
Por ello me parece esencial examinar con carácter previo cuáles son los distintos aspectos de nuestro sistema con el objetivo de poder reformarlo y llevar a cabo lo que decía el Sr. De Giovanni sobre ese mecanismo constitucional que está en este momento en discusión y que es necesario clarificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PHARE-Programm und das Handels- und Kooperationsabkommen sind ja der Beginn der Heranführung eines Landes, um es zu reformieren und zu öffnen.
El programa PHARE y el Acuerdo de Comercio y Cooperación son el comienzo del acercamiento de un país para reformarlo y abrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müßte man sich also ebenso Gedanken darüber machen, dieses System grundlegend zu reformieren, wie man sich darum sorgt, Rußland zu Reformen zu bekehren.
Quizá fuera conveniente preocuparse por reformarlo en profundidad, en la medida en que nos preocupamos de predicar la reforma a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Junichiro Koizumi verschaffte der LDP einen letzten Hauch von Leben, indem er 2001 versprach, die Partei zu reformieren.
El primer ministro Junichiro Koizumi le dio al PDL el último aliento de vida al prometer reformarlo en 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 1997 hatte die Bank in den russischen Finanzsektor investiert, um ihn von innen heraus zu reformieren.
Hasta el año 1997 el Banco había invertido en el sector financiero ruso con la intención de reformarlo desde dentro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten das System reformieren, damit es noch wirksamer wird und sichergestellt ist, dass diejenigen in Lateinamerika, die es wirklich verdienen, seine potenziellen Vorteile nutzen können.
Debemos reformarlo para que sea más eficaz y para garantizar que los latinoamericanos que lo merezcan cosechen los posibles beneficios de este sistema de preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreformas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich hat uns das in den internationalen Verhandlungen eine gewisse Flexibilität gebracht, und natürlich gibt es auch die Tatsache, dass wir immer zuerst intern reformieren müssen und dass sich daraus dann unser Verhandlungsmandat ableitet.
Por supuesto, esto nos dio flexibilidad en las negociaciones internacionales, pero es evidente que siempre deberíamos llevar a cabo nuestras reformas internas en primer lugar, y después basar en ello nuestro mandato para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU auch in Zukunft ein Raum des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Fortschritts sein will, müssen die Mitgliedstaaten ihre Arbeitsmärkte reformieren, um die Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer zu verbessern und Arbeit lohnend zu machen.
Para que la UE continúe siendo una zona de progreso económico, social y medioambiental, los Estados miembros tienen que poner en práctica reformas de sus mercados laborales con el fin de mejorar la empleabilidad de los trabajadores y de hacer económicamente atractivo el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Hilfe und politische Unterstützung wir der Ukraine geben, umso mehr können wir berechtigterweise davon ausgehen, dass die Ukraine ihre Wirtschaft zugunsten eines freien Marktes reformieren wird.
Cuanta más ayuda y apoyo político le demos a Ucrania, más derecho tendremos a esperar reformas en la economía ucraniana en favor de un mercado libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Lo que también tenemos que hacer son reformas esenciales en cuanto a la manera de funcionar del régimen de comercio de derechos de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erwarten wir von der Kommission, daß sie sich verbindlich vornimmt, ihre Arbeits-und Verwaltungsmethoden zu reformieren.
Por último, queremos también que la Comisión emprenda firmemente las reformas de sus métodos de gestión y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung dieser Krise, die Sie, Herr designierter Kommissionspräsident, zu lenken bereit sind, veranlaßte Sie zu dem Vorschlag, die Institutionen, wie von uns gefordert, zu reformieren und die europäische Politik maßgeblich zu stärken.
Señor Presidente designado, la salida de esa crisis, que usted aceptó dirigir, hoy le ha llevado a proponer, y a nosotros a pedirle, reformas institucionales y un gran fortalecimiento de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zu begrüßen, dass die Kommission jetzt vorhat, die Zahlungen zu steigern und die Arbeit in Richtung auf ein moderneres, effektiveres und offeneres Management zu reformieren.
Por esa razón es provechoso que la Comisión quiera aumentar los pagos y hacer las reformas necesarias para lograr un management más moderno, abierto y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir müssen in uns gehen und uns in gewissem Sinne reformieren.
También nosotros debemos hacer examen de conciencia e introducir reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Weg zur Europäischen Union müssen sich die Länder Südosteuropas reformieren. Sie müssen Standards übernehmen, sie müssen regional zusammenarbeiten und das heißt auch, sie müssen praktische Versöhnung üben.
– Señor Presidente, Señorías, los países del sudeste de Europa tienen que realizar reformas a medida que avanzan hacia la adhesión a la Unión Europea; tienen que adoptar normas y colaborar a escala regional, lo cual significa, en la práctica, que deben reconciliarse entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte flexible Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts würde von der mehr oder weniger stark ausgeprägten Fähigkeit eines Staates abhängen, die Existenz der öffentlichen Sozialversicherungs-, Renten- und Gesundheitssysteme in Gefahr zu bringen oder, wie es auch heißt, die öffentliche Verwaltung zu reformieren.
La denominada aplicación flexible del Pacto de Estabilidad y Crecimiento dependerá de la mayor o menor capacidad de un país de poner en riesgo los sistemas públicos de seguridad social, pensiones y sanidad y, como han señalado algunos, las reformas de la administración pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierenreformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dieses Parlament muß sich im Zusammenhang mit dem Maastricht-Revisionsvertrag und der Revisionsdebatte reformieren.
Incluso este Parlamento debe reformarse en el contexto de la revisión del Tratado de Maastricht y del debate sobre la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Union in der Lage sein, sich selbst so zu reformieren, daß sie dem 21. Jahrhundert vertrauensvoll entgegensehen kann, einem neuen Jahrhundert mit zahlreichen Erweiterungen und allen damit verbundenen Integrationsproblemen?
¿Será capaz la Unión de reformarse a fin de afrontar el siglo XXI con optimismo? Un nuevo siglo con numerosas ampliaciones y los consiguientes problemas de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien ist ein Vorbild für andere Länder, die sich reformieren wollen.
Rumanía es un modelo para otros países que quieren reformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generalversammlung hat sich nicht reformieren können, und der Sicherheitsrat ist ein reiner Anachronismus.
La Asamblea General ha sido incapaz de reformarse a sí misma y el Consejo de Seguridad es totalmente anacrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chris Patten hat gesagt, die Gefahr auf dem Balkan besteht darin, dass er vorgibt, zu reformieren und die EU vorgibt, ihm zu glauben.
Chris Patten dijo que el peligro de los Balcanes es que hacen como si quisieran reformarse y que la UE hace como si quisiera creerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat dieses Parlament den EZB-Präsidenten Duisenberg aufgefordert, die Geldpolitik den Wachstumserfordernissen Europas, das nicht imstande ist, sich zu reformieren, das nicht imstande ist, seine Wirtschaft zu reformieren und die Märkte, speziell den Arbeitsmarkt, zu liberalisieren, unterzuordnen.
Ayer este Parlamento pidió al Presidente Duisenberg que sometiera la política monetaria a las necesidades de crecimiento de una Europa que no sabe reformarse, que no sabe reformar las economías y que tampoco sabe liberalizar los mercados, especialmente el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt eine Vorlage der Kommission vor, die in der europäischen Öffentlichkeit breit diskutiert wurde, wie man denn die Agrarpolitik reformieren sollte.
Aquí tenemos una propuesta de la Comisión, que ha sido objeto de un amplio debate público en Europa sobre cómo debería reformarse la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich teile ich die Einschätzung, dass diese ungarische Tragödie ein symbolträchtiges Ereignis war, denn sie erhellt das Wesen der existenziellen Krise eines Modells, das, da es unfähig war, sich grundlegend zu reformieren, 33 Jahre später verschwinden sollte.
Por último, coincido en que la tragedia húngara debe considerarse un suceso emblemático, porque ilumina el núcleo de la crisis existencial de un modelo que, por no saber reformarse en profundidad, desaparecería 33 años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass ein großer Teil des Finanzsektors, insbesondere die Investmentbanken, sich immer noch reformieren muss, nachdem durch die Finanzkrise Schwachstellen offengelegt wurden.
La verdad es que todavía tiene que reformarse gran parte del sector financiero, especialmente los bancos de inversión, tras descubrir las deficiencias reveladas por la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens scheint mir ein Aspekt bei unseren Überlegungen zu fehlen: Wie werden die von der Arbeitsgruppe der Sachverständigen ermittelten Prioritäten berücksichtigt, die besagen, dass zwei Schnittstellen vorrangig zu reformieren sind.
creo que hay un capítulo que está bastante ausente de nuestras reflexiones: ¿cómo son tomadas en consideración las prioridades establecidas por el grupo de trabajo de expertos, que especificaban que debían reformarse prioritariamente dos interfaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierenreformamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hinzufügen, dass die Bedeutung, die wir als Europäer der Notwendigkeit einer stärkeren Legitimierung und Transparenz in der WTO beimessen, keine Beachtung finden wird, wenn wir unsere eigene Handelspolitik in der Europäischen Union nicht reformieren.
Debería añadir que todo el hincapié que nosotros, como europeos, hacemos en la necesidad de una mayor legitimidad y transparencia de la OMC no será nada si no reformamos la manera de dirigir nuestra propia política comercial en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Wir müssen vorsichtig sein, wie wir unsere Landwirtschaftspolitik reformieren.
Permítanme terminar diciendo que tenemos que ser prudentes en relación con la manera en que reformamos nuestra política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung gibt es seit mehr als 30 Jahren, und wie meine Vorrednerinnen schon gesagt haben, reformieren wir sie jedes Jahr, um aktuelle Veränderungen der nationalen Gesetzgebung aufzunehmen, aber auch, um aktuelle Rechtsprechungen des Europäischen Gerichtshofes zu berücksichtigen.
Esta legislación ha estado en vigor durante más de 30 años, y como ya se ha dicho, la reformamos cada año a fin de incorporar los últimos cambios realizados a las legislaciones nacionales, y también para tener en cuenta las sentencias más recientes del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, wenn sich alle europäischen Institutionen reformieren, bekommen wir das transparente, demokratische und schlagkräftige Europa, auf das unsere Bürger nun endlich Anspruch haben.
Solamente si reformamos todas las instituciones europeas, lograremos finalmente la Europa abiertamente democrática y dinámica que merecen nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Zweck, wenn wir heilige Kühe wie den Agrarhaushalt und die Struktur- und Kohäsionspolitik finanzieren, ohne sie gleichzeitig zu reformieren und zu modernisieren.
No tiene caso que financiemos políticas intocables, como el presupuesto agrícola y la política estructural y de cohesión si no las reformamos y modernizamos al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb reformieren wir den Verwaltungsapparat, um so die Voraussetzung für eine effiziente Erfüllung unserer Aufgaben zu schaffen.
Por esto reformamos la maquinaria administrativa con objeto de crear las condiciones para cumplir con eficacia nuestros cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellt sich die Frage: Wie können wir die öffentlichen Dienstleistungen so reformieren, dass sie effizienter und wirksamer werden?“, erklärte John Halloran auf der Konferenz und fügte hinzu:
Unsere Fraktion erachtet es als besonders wichtig, der Union alle Chancen angesichts der Globalisierung zu eröffnen und sie zu reformieren, wie es die Europäische Kommission seit 2005 unter dem Vorsitz von José Manuel Barroso sehr aktiv vorschlägt.
Nuestro Grupo cree que es de vital importancia proporcionarle a la UE todas las posibilidades frente a la globalización y reformarla como la Comisión Europea viene proponiendo vehementemente desde 2005, cuando ocupó la Presidencia José Manuel Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesen Ländern zum Beispiel helfen, indem wir unsere Landwirtschaftspolitik überdenken, sie zu reformieren versuchen.
Una manera de ayudar a estos países sería revisar la política agrícola común con vistas a reformarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß wir in diesem Moment vor einer historischen Herausforderung stehen: die Union voranzubringen, sie zu konsolidieren und zu reformieren, um die Erweiterung in Angriff nehmen zu können.
Es cierto que nos enfrentamos en este momento a un desafío histórico: hacer avanzar y consolidar la Unión y reformarla para poder hacer frente a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, die staatliche Intervention abzuschaffen und sie nicht nur zu reformieren.
De lo que se trata es de suprimir la intervención estatal y no de reformarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat viele Male, sogar von Präsidenten der Kommission, den Wunsch vernommen, sie zu reformieren.
Este Parlamento ha escuchado muchas veces, incluso de Presidentes de la Comisión, su deseo de reformarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie auch zu reformieren und transparenter zu machen, aber sie muß auch besser erklärt werden.
Naturalmente, es preciso reformarla y hacerla más transparente, pero también hay que explicarla mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir sie reformieren, werden wir sie revidieren, wie es Herr Erbakan fordert?
¿Vamos a reformarla, vamos a revisarla, como pide el Sr. Erbakan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen sich nicht scheuen, Fehler zuzugeben, und sie müssen das gesamte System zunächst reformieren.
No deben tener miedo a reconocer sus fallos, y deben empezar por modificar todo el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission müsste die Vorschriften für die Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit reformieren und klar formulieren, damit dieser Grundsatz auch auf Programm- und Regionalebene angewendet werden kann.
La Comisión debería modificar y clarificar las normas relativas al respeto de la adicionalidad, de tal modo que este principio también sea acatado en el marco del programa y a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten uns an das halten, was auf eine Absicht, das UN-System zu reformieren, hindeutet.
Debemos fijarnos también en que parece haber voluntad para modificar el sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Bezug auf die opferorientierte Justiz unterbreiteten Vorschläge zielen vielmehr auf eine Integration in das derzeit geltende Strafrechtssystem ab zu dem Zweck, die Grundzüge dieses Systems zu reformieren, wobei der Wiedergutmachung von Schäden im konventionellen Strafrechtssystems eine zentrale Rolle zukommen soll.
Cada vez más las propuestas de la justicia reparadora se dirigen a que éstas sean integradas en el actual sistema judicial penal, a fin de modificar los fundamentos del sistema mismo, haciendo de la restauración de los daños el objetivo primordial del vigente sistema judicial penal.
Korpustyp: EU DCEP
Das 2001 angenommene erste Eisenbahnpaket war der erste ernsthafte Versuch, den stetigen Niedergang des Schienenverkehrs zu stoppen und den entsprechenden europäischen Rechtsrahmen zu reformieren.
El primer paquete ferroviario adoptado en 2001 fue el primer intento real de frenar el declive constante del transporte ferroviario y de modificar el marco regulador europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dem ersten Schreiben zufolge sollten die Urheberrechtsgesellschaften die Erteilung von Lizenzen in Bezug auf die Verbreitung von Musik über das Internet reformieren.
Del primer documento se desprende que las sociedades de autores deberían modificar las condiciones para obtener una licencia para la difusión de la música vía Internet.
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Mitgliedstaaten sich reformieren, führt das Streben nach einer Null-Inflation durch eine unzweckmäßige Währungspolitik Europa zu mittelmäßigen Ergebnissen beim Wirtschaftswachstum.
Mientras los Estados miembros se reforman, la búsqueda de la inflación cero a través de una política monetaria inadecuada conduce a Europa a obtener unos resultados mediocres en términos de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig existierende Ausnahme gilt für Mitgliedstaaten, die ihre Rentensysteme reformieren, so wie es die Kommission wünscht.
La única exención que existe afecta a los Estados miembros que reforman sus sistemas de pensiones según los deseos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Chinesen ihr politisches System reformieren und die Menschenrechtssituation verbessern, dann nicht, weil wir im Westen das so wollen, sondern weil sie einsehen, dass die Abwesenheit des Rechtsstaates ihre langfristige Ambition eines starken und respektierten Landes gefährdet.
Si los chinos reforman su sistema político y mejoran su historial de derechos humanos, no será por nada que Occidente haga ni diga, sino porque se dan cuenta de que la ausencia del imperio de la ley pone en riesgo su ambición de largo plazo de ser fuertes y respetados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser durchaus realen Gefahr müssen die politischen Entscheidungsträger ins Auge blicken, wenn sie die GAP auf Grundlage der folgenden fünf Säulen reformieren.
Ese es un peligro lo suficientemente real al que los estrategas políticos deben prestarle mucha atención mientras reforman la PAC sobre la base de los cinco pilares siguientes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen dieser Art führen zu Entrüstung unter unseren Mitbürgern, insbesondere in der momentan schwierigen Lage, da viele Mitgliedstaaten ihre Rentensysteme reformieren.
Este tipo de noticias resulta muy preocupante para nuestros conciudadanos, en particular durante el periodo difícil que vivimos actualmente, en el cual muchos son los Estados miembros que reforman sus regímenes de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
reformierenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wollen wir die Rechte der Verbraucher reformieren und verbessern, damit sie gut informiert und in der Lage sind, bestehende Angebote zu nutzen und weitere Innovationen anzuregen.
Por ello deseamos revisar y mejorar los derechos de los consumidores, que deben estar bien informados para sacar el mayor partido posible de las ofertas disponibles y, por ende, fomentar la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Schema jedoch mehr Wirkung entfaltet, muss die Kommission die Ursprungsregeln zügig reformieren, denn davon hängt ab, ob es für die Länder tatsächlich an Effektivität gewinnen kann.
Sin embargo, para que el sistema sea eficaz, la Comisión tiene que revisar de inmediato las normas de origen, pues eso sentará si realmente podemos hacerla más eficaz para los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Rechtsrahmen reformieren, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken; zu diesem Zweck unbefristete Arbeitsverträge für Arbeitgeber attraktiver machen und darauf hinwirken, dass weniger befristete Arbeitsverträge abgeschlossen werden; Zeitarbeit für Arbeitskräfte attraktiver gestalten; der Teilzeitbeschäftigung entgegenstehende Hindernisse beseitigen;
revisar el marco regulador para que los contratos indefinidos tengan más atractivo para los empleadores y disuadir del uso de contratos de duración determinada, a fin de contrarrestar la segmentación del mercado de trabajo; aumentar el atractivo para los trabajadores de las agencias de trabajo temporal; suprimir los obstáculos al trabajo a tiempo parcial,
Korpustyp: EU DGT-TM
das System des lebenslangen Lernens so reformieren, dass eine größere Kohärenz zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung erreicht wird, und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
revisar el sistema global de educación permanente para dotarlo de mayor coherencia y reducir el abandono escolar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der UN-Generalsekretär in Anlehnung an den Bericht der Hochrangigen Gruppe dazu aufruft, die Politik und die Institutionen der Vereinten Nationen zu reformieren, um sich den aus den neuen Bedrohungen erwachsenden Herausforderungen zu stellen und die Aushöhlung dieser Institutionen in Anbetracht der wachsenden Uneinigkeit zwischen den Staaten und deren einseitiger Maßnahmen zu verhindern,
Considerando que el Secretario General, en el contexto del informe del Grupo de alto nivel, considera urgente revisar las políticas e instituciones de las Naciones Unidas para que pueda afrontar las nuevas amenazas y evitar su erosión en el contexto de las desavenencias cada vez mayores entre Estados y las acciones unilaterales emprendidas por éstos,
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreformemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Vorschläge bestand zudem darin, den Landwirtschaftsausschuss zu reformieren und die Mitentscheidung einzuführen.
Asimismo, he podido observar que una de las propuestas consiste en que reformemos la Comisión de Agricultura y apostemos por un procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch unsere Verwaltungssysteme reformieren.
Sin embargo, también es necesario que reformemos nuestros sistemas administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Prozess dringend reformieren, wenn wir in einem Europa leben wollen, das wieder den Wünschen der europäischen Bürger entspricht.
Es fundamental que reformemos este procedimiento si queremos redescubrir una Europa que se conforme a los deseo de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformieren wir die sozialen Sicherungssysteme, damit wir die Herausforderung der Globalisierung bewältigen können.
Reformemos nuestros sistemas de seguridad social de modo que podamos enfrentarnos al desafío de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir im Hinterkopf behalten, wenn wir Politikbereiche wie die gemeinsame Agrar- und Fischereipolitik überarbeiten und reformieren.
Debemos tener eso presente cuando revisemos y reformemos políticas como la agrícola común o las de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, die Ausgabenpolitik der Europäischen Union zu reformieren.
Creo que ya es hora de cambiar el sistema de gasto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es richtig, dass versucht wird, diese Fischereipolitik der Europäischen Union zu reformieren.
Por lo tanto, está bien que se trate de cambiar esta manera de pescar de los Estados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu der Auffassung gelangt, dass es besser ist, das System in einem demokratischen Prozess zu reformieren, wie ihn die Berichte Corbett und Inglewood vertreten.
He llegado a la conclusión de que es mejor cambiar el sistema mediante el proceso democrático plasmado en los respectivos informes del Sr. Corbett y del Sr. Inglewood.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist es allerdings notwendig, zunächst das Preis- und Beihilfensystem sowohl für die Futterleguminosen als auch für andere wettbewerbsfähigen Kulturen zu reformieren.
No obstante, este supone cambiar el sistema de precios y subvenciones tanto para las legumbres forrajeras como para los cultivos competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir diese Bewegung als einen Verbündeten betrachten, denn ebenso wenig, wie man die Gesellschaft eines Landes reformieren kann, ohne sich auf die in dieser Gesellschaft bestehenden Bewegungen zu stützen, kann man die Globalisierung reformieren, ohne sich auf die weltumspannende Zivilgesellschaft zu stützen.
Por lo tanto, es preciso que consideremos que este movimiento nos apoya en nuestros esfuerzos, puesto que de la misma forma que no podemos cambiar una sociedad en el ámbito nacional sin el apoyo de los movimientos sociales, no podemos transformar la globalización sin el apoyo de la sociedad civil mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformierentransformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich müssen wir diese Bewegung als einen Verbündeten betrachten, denn ebenso wenig, wie man die Gesellschaft eines Landes reformieren kann, ohne sich auf die in dieser Gesellschaft bestehenden Bewegungen zu stützen, kann man die Globalisierung reformieren, ohne sich auf die weltumspannende Zivilgesellschaft zu stützen.
Por lo tanto, es preciso que consideremos que este movimiento nos apoya en nuestros esfuerzos, puesto que de la misma forma que no podemos cambiar una sociedad en el ámbito nacional sin el apoyo de los movimientos sociales, no podemos transformar la globalización sin el apoyo de la sociedad civil mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Versuch neue Spieler zu reformieren zu gehärteten Veteranen, hat die Portugiesische edukative Seite Casino Online einen neuen Teil mit Anweisungen lanziert daß an neuen online Roulettespieler aufgetragen ist.
En un esfuerzo por transformar a los nuevos jugadores en veteranos curtidos, el sitio educativo portugués Casino Online ha lanzado una sección instruccional dedicada a los nuevos jugadores de ruleta en línea.
Descubra cómo los clientes de diseño arquitectónico de Autodesk utilizan el software de diseño de construcción Revit para transformar sus procesos de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
reformierenreformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit nach "Amsterdam" wird die derzeitigen, allzu schwerfälligen Verfahren reformieren, um zu einer größeren Vereinfachung zu gelangen.
El post Amsterdam reformará los procedimientos actuales, demasiado complejos, para orientarnos hacia una mayor simplicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Manzella begrüße auch ich die Tatsache, daß dieser Vertrag die Mechanismen des Verfahrens der Mitentscheidung nicht nur erweitern, sondern auch reformieren wird, indem er sie vereinfacht, so daß das Europäische Parlament in Zukunft tatsächlich bei der Gesetzgebung mitwirken wird.
Deseo congratularme, al igual que el ponente, por el hecho de que este Tratado no sólo ampliará los mecanismos del procedimiento de codecisión, sino que también los reformará haciéndolos menos complejos, de tal manera que mañana el Parlamento Europeo se convierta en un verdadero colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Lissabon-Vertrag wird das Haushaltsverfahren der Europäischen Union radikal reformieren.
(FI) Señor Presidente, el Tratado de Lisboa reformará radicalmente el procedimiento presupuestario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Koalition, die ständig mit ihrer wackeligen parlamentarischen Mehrheit beschäftigt ist, wird kaum in der Lage sein, die wirtschaftliche Stagnation oder die hohe Arbeitslosenrate zu bekämpfen und einen zunehmend unfinanzierbaren Wohlfahrtsstaat zu reformieren.
Una coalición preocupada permanentemente por su tambaleante mayoría parlamentaria difícilmente reformará una economía estancada, con altos índices de desempleo y un Estado benefactor cada vez menos costeable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reformierenrevise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, die Zusammensetzung der UNCHR sowie ihre Abstimmungsverfahren grundlegend zu reformieren.
Ya es hora de que se revise a fondo toda la estructura de la CDHNU y sus procedimientos de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung des Sudan auf, das Justizsystem des Landes entsprechend zu reformieren und das Zweite Fakultative Protokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die Abschaffung der Todesstrafe zum Ziel hat, zu ratifizieren;
Pide al Gobierno de Sudán que revise su sistema judicial en consecuencia, y que ratifique el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos relativo a la abolición de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung des Sudan auf, das Rechtssystem des Landes entsprechend zu reformieren und das Zweite Fakultative Protokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die Abschaffung der Todesstrafe zum Ziel hat, zu ratifizieren;
Pide al Gobierno de Sudán que revise su sistema judicial en consecuencia, y que ratifique el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos relativo a la abolición de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, die Einrichtungen, die zur Festlegung von Normen befugt sind, dahingehend zu reformieren, dass ein hohes technisches Leistungsniveau gefordert und eine schnelle Einigung auf neue Standards erzielt wird;
Propone que se revise la utilización de las atribuciones de definición de normas, de forma que se puedan exigir elevados niveles de prestaciones técnicas y establecer rápidamente acuerdos sobre las nuevas normas;
Korpustyp: EU DCEP
reformierenreforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir, sobald die Erörterung der WTO-Verhandlungen ansteht, die Lage meistern, wenn wir die Gemeinsame Agrarpolitik nicht so reformieren, wie sich Kommissar Fischler das vorstellt?
¿Cómo vamos a arreglárnoslas si no se reforma finalmente la política agrícola común siguiendo la propuesta del Comisario Fischler cuando se proceda a debatir sobre las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher sagen, dass es äußerst wichtig für uns ist, jetzt sicherzustellen, dass wir das Verfahren der ersten Lesung reformieren.
Por lo tanto, me gustaría decir que es extremadamente importante para nosotros asegurarnos de que se reforma el procedimiento de primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzucht kann gerettet werden, indem wir ein landwirtschaftliches System reformieren, das Landwirte und Verbraucher bis zum heutigen Tag zu Geißeln der multinationalen Konzerne macht, die eher an Maximalprofiten als an der Lebensmittelsicherheit interessiert sind.
Es posible salvar la ganadería si se reforma un sistema económico agrícola que, aún hoy, convierte a los agricultores y a los consumidores en rehenes de multinacionales, que se preocupan más por obtener grandes beneficios que de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
katalytisches Reformieren
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "reformieren"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Investitionen fördern, reformieren und
adaptar sus regímenes tributarios,
Korpustyp: EU DCEP
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten
El jueves el Parlamento votará una resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist das UN-System zu reformieren.
Insta a una solución al problema de las deudas externas.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist daher dringend zu reformieren.
Por lo tanto debe ser urgentemente reformada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sozialschutzsysteme dringend reformieren.
Es necesario reforzar urgentemente los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie zum katalytischen Reformieren und zur Isomerisierung,
Tecnología de reformación catalítica y de isomerización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt Signal zum Reformieren im Süden.
Den la señal para reagruparse al sur.
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem hätten die USA ihre Landwirtschaftspolitik reformieren müssen.
¿Qué es lo que se ofrecía exactamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorgesysteme müsse man reformieren; sie seien Zeitbomben für die öffentlichen Haushalte.
Cambio de régimen, pero sin guerra
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
Las propuestas sobre destilación son también objeto de crítica.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
La Cámara anima al BEI a que continúe con su labor en el desarrollo de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der UN-Generalsekretär kann die Vereinten Nationen nicht reformieren, das müssen die Staaten tun.
La Organización de las Naciones Unidas no puede ser reformada por su Secretario General; lo deben hacer los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñado para el proceso de reformación catalítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, diseñado especialmente para el proceso de reformación catalítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
En su opinión, " el Parlamento Europeo es ahora muy influyente".
Korpustyp: EU DCEP
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, diseñado especialmente para el proceso de reformación catalítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), kombinierte Fraktionierung der Produkte von katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung
gas de cola (petróleo), fraccionador para los productos combinados del hidrodesulfurador, reformador catalítico y craqueador catalítico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin dringen die Europaparlamentarier darauf, vor zusätzlichen Beitritten unbedingt die Arbeits- und Funktionsweise der EU zu reformieren.
Los eurodiputados calificaron de "gran éxito" las ampliaciones que ya han tenido lugar, pero cuestionaron hasta qué punto es posible la integración de nuevos países en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schlägt vor, das derzeitige Eigenfinanzierungssystem der EU zu reformieren, um es einfacher und transparenter zu gestalten.
El PE aprobó en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wer Ja zur Erweiterung sage, müsse auch Ja zu einem Konvent sagen, der bereit ist, die Institutionen tiefgreifend zu reformieren.
Cohn-Bendit insistió en que hay que decidir " si queremos ser revolucionarios o conservadores, si queremos la mantequilla o el dinero de la mantequilla ".
Korpustyp: EU DCEP
Beim Gipfel diese Woche geht es sogar darum, die primärrechtlichen Grundlagen ─ die Funktionsweise und die Kompetenzen der EU ─ zu reformieren.
Además, ahora se celebra un debate tras el discurso del Presidente de la Eurocámara, en el que los líderes nacionales discuten los principales asuntos propuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Darin dringen die Europaparlamentarier darauf, vor zusätzlichen Beitritten unbedingt die Arbeits- und Funktionsweise der EU zu reformieren.
Además, se debatió la agenda de la Cumbre de jefes de Estado y de Gobierno que empieza hoy en Bruselas, también con la ampliación como tema estrella.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird dieselbe Erfahrung machen, die einst Frau Thatcher machen musste, nämlich, dass die Europäische Union nicht zu reformieren ist.
Aprenderá la misma lección que la señora Thatcher, esto es, que la Unión Europea es irreformable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitspracherecht in weitesten Sinne. Wir beschäftigen uns gerade mit dem Ersuchen, die Rechtsvorschriften über die europäischen Betriebsräte zu reformieren.
Por tanto, no sólo cuenta la información, sino también la consulta: la cogestión en sentido amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
especie metálica mixta (platino combinado con otros metales nobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hat bis 1997 vorwiegend in den russischen Markt investiert, um ihn von innen heraus zu reformieren.
También insiste en la necesidad de garantizar a todos los pescadores los derechos laborales fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird es den Japanern gelingen endlich ihr Bankensystem zu reformieren und wenn ja, wie negativ wären die kurzfristigen Auswirkungen?
podrá arreglar finalmente su sistema bancario y, si lo hace, cuán negativo será el efecto de corto plazo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
especie metálica mixta (platino combinado con otros metales nobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten vierzig Jahre seit dem Antrag auf Mitgliedschaft sind verloren gegangen, da wenig Begeisterung herrschte, den türkischen Staat zu einem demokratischen Rechtsstaat zu reformieren.
Los primeros cuarenta años, a partir de la solicitud de adhesión, transcurrieron inútilmente, porque era escasa la voluntad del Estado turco para transformarse en Estado democrático de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Eine private Gruppe von Banken, die so entworfen wurden, dass sie den eigenen Staat in den Bankrott führen, um ihn dann zu reformieren.
Un grupo de bancos privados que tienen la quiebra de la nación por diseño, para que puedan de la cesión temporal del país.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entschlossenheit der Kommission, das System der Ursprungsregeln in der Form, in der Substanz und in den Verfahren zu reformieren;
Celebra la determinación de la Comisión de realizar una adaptación formal, sustancial y de procedimiento del sistema de normas de origen;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Standards der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere:
Pide a Israel que haga conforme su legislación con las normas internacionales en materia de justicia de menores y, por consiguiente, que adapte el sistema jurídico militar aplicado a los niños palestinos, en particular, con miras a:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission zielten darauf ab, das System für die Bewirtschaftung von Erdöl zu reformieren und für Gas neu zu schaffen.
Respalda el proyecto de Constitución " a pesar de que no todas las demandas de respeto a la democracia, transparencia y eficacia de la UE se hayan satisfecho ".
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
Hay muchos y muy diferentes regímenes de jubilación anticipada en todos los Estados miembros, lo que ha causado muchos problemas para sostener la solidez financiera de los regímenes de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß. Der Bericht Virrankoski enthält die soundsovielte Absichtserklärung, die Regelung der Reisekostenvergütung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten zu reformieren.
Por último, el informe Virrankoski contiene la enésima declaración de intenciones sobre una revisión de la regulación de los gastos de desplazamiento sobre la base de los gastos realmente efectuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartungen waren hoch, dass die neue Bundeskanzlerin Deutschlands veraltetes Sozialversicherungsmodell reformieren und gleichzeitig dem übrigen Europa während des deutschen Ratsvorsitzes neue Impulse geben würde.
Existían grandes esperanzas en que la nueva Canciller reformara el obsoleto modelo de seguridad social de Alemania y diera al mismo tiempo un nuevo impulso al resto de Europa durante la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein tragischer Fehler, wenn die Europäische Union die gemeinsame Marktordnung änderte, bevor sie dazu verpflichtet ist. Sie soll sie reformieren, aber dafür Gegenleistungen fordern.
Sería un error imperdonable que la Unión Europea cambiase este régimen antes del año en el que está obligada a hacerlo, reivindicando entonces algunos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sind wir nicht in der Lage, unsere eigenen Märkte zu reformieren, und weshalb müssen wir von anderen Ländern dazu gezwungen werden?
¿Porqué somos incapaces de liberalizar nuestros propios mercados y porqué son otros países los que deben forzarnos a hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben wirklich in einer Welt, in der jeder von jedem abhängt, und wir müssen uns selbst reformieren, um uns diesen neuen Bedingungen anzupassen.
No cabe duda de que vivimos ahora en un mundo interdependiente y de que tenemos que hacer los cambios necesarios para podernos adaptar a las nuevas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise halte ich es für überaus wichtig, EURES im Rahmen der Beschäftigungsstrategie gezielter zu nutzen, und dazu ist es tatsächlich unerlässlich, die Rechtsgrundlage von EURES zu reformieren.
Creo por ejemplo que es muy positivo emplear la red EURES mejor en el marco de la estrategia de empleo y para eso necesitamos, efectivamente, que se modifique el fundamento jurídico de EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus muß sich reformieren, damit der Wähler das Vertrauen haben kann, daß alles, was in diesem Haus geschieht, korrekt und sauber ist.
Esta Casa tiene que renovarse, de tal modo que el elector pueda tener la confianza de que todo lo que ocurre en esta Casa es correcto y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Rumänien auf, die öffentliche Verwaltung entsprechend zu reformieren, um eine vernünftige Verwendung und Kontrolle der Mittel gewährleisten zu können.
Queremos pedir a Rumania que realice un esfuerzo importante para mejorar su administración pública con el fin de garantizar el buen uso de los fondos y su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dafür die Voraussetzungen zu schaffen, müssen wir uns selbst in der Regierungskonferenz reformieren, und dabei hat es bislang keinerlei Fortschritt gegeben.
Para crear las condiciones para esto hemos de reformarnos nosotros mismos en la conferencia intergubernamental y en esto no ha habido hasta ahora ningún avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Haushalt reformieren, wir werden uns auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren, und wir werden uns mit den Themen Energie und Klimawandel beschäftigen.
Reformaremos el presupuesto, nos centraremos en el crecimiento y el empleo y tendremos energía y cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungskonferenzen werden von den Mitgliedsstaaten einberufen, wenn es darum geht die vertraglichen Grundlagen der EU zu reformieren, d.h. Änderungen an den Grundlagenverträgen vorzunehmen.
El objetivo de la Conferencia Intergubernamental (CIG) es redactar un tratado basado en el acuerdo alcanzado en junio por los líderes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Normen der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere
Pide a Israel que haga conforme su legislación con las normas internacionales en materia de justicia de menores y, por consiguiente, que adapte el sistema jurídico militar aplicado a los niños palestinos, en particular, con miras a:
Korpustyp: EU DCEP
Man war der Meinung, es wäre besser eine zwar fehlgeschlagene, aber doch altbekannte Politik zu verfolgen, als die Dinge zu reformieren, selbst wenn diese Reformen unausweichlich waren.
Mejor apegarse a una política probada y fallida que tener problemas con el repartidor de manzanas, incluso si las manzanas estaban podridas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am EU-Gipfel in Nizza im Jahr 2000 versuchte man die Institutionen der Union zu reformieren, um auf eine Mitgliedszahl von 27 Ländern vorbereitet zu sein.
El Consejo de Niza del 2000 buscó reestructurar a la Unión para el momento en el que la expansión duplique su membresía a 27 países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die mit der Abwanderung ihrer geistigen Elite konfrontiert sind, geraten unter Druck, ihre Staatsführung, ihre Institutionen und ihre wirtschaftlichen und sozialen Freiheiten zu reformieren.
Las fugas de cerebros ejercen una enorme presión sobre los países exportadores para que mejoren su administración, sus instituciones y sus libertades económicas y sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten Es ist unabdingbar, dass die genannten Werte erhalten und verbessert werden, die mit dem Europäischen Sozialmodell und den hohen, bereits erzielten Sozialnormen assoziiert werden.
Estos valores, que cada país ha aplicado de forma diferente al poseer sistemas sociales diferentes, se han de preservar pero también mejorar, destaca el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden das Arbeitsrecht reformieren, indem sie allzu restriktive Bestimmungen lockern , die die Arbeitsmarktdynamik beeinträchtigen und einer Beschäftigung derjenigen im Wege stehen , die Schwierigkeiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Los Estados miembros potenciarán la capacidad de los trabajadores y de las empresas para adaptarse a los cambios, teniendo siempre presente la necesidad de combinar flexibilidad y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die libanesischen Behörden auf, das Wahlgesetz zu reformieren, und bringt sein uneingeschränktes Engagement zur Unterstützung der Demokratie in Libanon sowie seine Bereitschaft, bei der Ausarbeitung des neuen Wahlgesetzes behilflich zu sein, zum Ausdruck;
Pide a las autoridades libanesas que revisen la ley electoral y expresa su pleno compromiso de apoyar la democracia en Líbano y su voluntad de ayudar en la elaboración de una nueva ley electoral;
Korpustyp: EU DCEP
Auch was die in seiner Begründung vom Berichterstatter dargelegte allgemeine Idee betrifft, die Steuersysteme zu reformieren, indem die indirekte Besteuerung auf Kosten der direkten Besteuerung erhöht wird, werde ich meine Bedenken nicht leugnen.
Tampoco voy a disfrazar mis reservas respecto a la idea general, señalada por el ponente en su exposición de motivos, de reestructurar fundamentalmente los sistemas fiscales incrementando los impuestos indirectos a expensas de los impuestos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 4 werden der Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert, auf der Regierungskonferenz alles daran zu setzen, die Institutionen der Europäischen Union so zu reformieren, daß die Union besser funktionieren kann.
En el apartado 4, se hace un llamamiento al Consejo y a los Estados miembros para que, en la CIG, hagan lo posible por reforzar las instituciones de la Unión Europea de forma que la Unión pueda funcionar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich jedoch anmerken, dass die Kommission und der Rat entschieden haben, einen der vielleicht wichtigsten Märkte zu reformieren, ohne auch nur die Beschlüsse des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abzuwarten.
Sin embargo, por desgracia he de señalar que la Comisión y el Consejo han decidido examinar uno de los mercados quizá más importantes sin limitarse a esperar las decisiones de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, meine eigene Analyse weicht erheblich von vielem ab, was wir heute Nachmittag hörten; klar ist aber auch, dass dieses Scheitern für uns eine Chance bietet, die WTO an Haupt und Gliedern zu reformieren.
Sospecho que mi análisis será bastante distinto de muchos de los que hemos oído esta tarde, pero está claro que el fracaso nos ofrece una oportunidad para iniciar una transformación de pies a cabeza de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen ist es notwendig, zu untersuchen, ob die UNO überhaupt in der Lage ist, sich selbst zu reformieren, oder ob vielleicht eine neue Organisation ähnlichen Typs gebraucht wird.
En estas circunstancias, es importante evaluar si las Naciones Unidas tienen capacidad de autorreformarse o si quizás hace falta una nueva organización similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die einzelstaatlichen Parlamente würden Jahr für Jahr bei ihrer Abstimmung über ihren Gemeinschaftsbeitrag überprüfen, ob ihr Brüsseler Instrument gute Dienste leistet, und falls das nicht der Fall sein sollte, würden sie es reformieren.
Por el contrario, los Parlamentos nacionales, al votar cada año su contribución comunitaria, verificarían si su instrumento bruselense les rinde buenos servicios y, en caso contrario, lo reformarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns an das WTO-System anzupassen, sollten wir versuchen, es zu reformieren, ohne uns dem erpresserischen Druck der US-amerikanischen multinationalen Unternehmen zu beugen, die durch die Ausbeutung der armen Länder Profit machen.
En lugar de adaptarnos al sistema de la Organización Mundial de Comercio, deberíamos tratar de modificarlo sin doblegarnos a los chantajes de las multinacionales norteamericanas que obtienen beneficios a través de la explotación de los países menos favorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den ersten Punkt betrifft, so wird in der i2010-Strategie, die wir heute hier beraten, festgestellt, dass die Notwendigkeit besteht, den existierenden institutionellen Rahmen auf der Grundlage der neuen Situation hinsichtlich der digitalen Konvergenz zu reformieren.
En lo que respecta al primer punto, con la estrategia i2010 que estamos debatiendo hoy, se hace patente la necesidad de planificar la revisión del marco institucional en vigor sobre la base de la nueva situación en lo que respecta a la convergencia digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich auf mich und Frau Diamantopoulou sowie auf Herrn Fischler verlassen, dass wir Positionen und Vorschläge vorlegen werden, die die Kohäsionspolitik fortsetzen und sie zugleich verändern und reformieren.
Pueden contar conmigo y con la Sra. Diamantopoulou y el Sr. Fischler para presentar posiciones y propuestas que proseguirán, modificándola y reformándola, la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abes Vorgänger Junichiro Koizumi war ein außergewöhnlicher Staatsmann, dem es gelang, die japanische Wirtschaft anzukurbeln, das Postsparwesen zu reformieren und das Fraktionssystem der lange regierenden Liberaldemokratischen Partei zu zerschlagen.
El antecesor de Abe, Junichiro Koizumi, fue un líder que rompió moldes y revivió la economía de Japón, reformó el sistema de ahorro postal y destrozó el sistema de facciones del Partido Democrático Liberal que ha gobernado durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten sind davon überzeugt, dass es keine Alternative dazu gibt, Wirtschafts- und Sozialsysteme dringend zu reformieren, sofern sie nicht die Kriterien der Effizienz und sozial verträglichen Entwicklung erfüllen und nicht geeignet sind, die Herausforderungen des demografischen Wandels, der Globalisierung und der IT-Revolution anzunehmen.
Los cambios demográficos, la mundialización, la necesidad de adaptar los recursos humanos a la evolución tecnológica hacen necesaria la modernización del modelo social europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der EU tatsächlich darum geht, die Verwaltung des Parlaments zu reformieren, dann könnte sie damit beginnen, dass sie weniger Geld fordert und nicht mehr, und sie sollte eine umfassende Studie darüber anregen, wie die Befugnisse, die demokratisch gewählten Regierungen weggenommen wurden, diesen zurückgegeben werden können.
En mi opinión, si la Unión Europea está realmente interesada en dar nuevas bazas a la institución, podría empezar pidiendo menos dinero, no más, y debería emprender un estudio amplio sobre los medios necesarios para devolver los poderes que ha tomado de los Gobiernos democráticamente elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als ich gemeinsam mit meinen britischen Kollegen aus den Reihen der Konservativen den Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 1999 führte, bestand eine unserer zentralen politischen Zielsetzungen darin, die ungünstigen Bedingungen für uns Abgeordnete zu ändern und zu reformieren.
Señor Presidente, cuando mis colegas conservadores británicos y yo nos presentamos a las últimas elecciones europeas de 1999, una de nuestras principales políticas era que debían revisarse y actualizarse las condiciones, sin duda insatisfactorias, de los diputados al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht es außer Frage, dass wir ihnen helfen müssen, ihre vorstaatliche Struktur zu reformieren und anzupassen. Die Vorstufe eines Staates mit den begrenzten Pflichten einer solchen ist nicht dasselbe wie die Ausübung aller Pflichten eines Staates, zu denen nicht nur die Fragen in Zusammenhang mit der Wirtschaft gehören.
No es lo mismo tener un pre-estado con las responsabilidades limitadas de un pre-estado, que asumir todas las responsabilidades de un Estado: que incluyen no solamente temas ligados a la economía, y aquí me gustaría salir en defensa de la Comisión, del Parlamento, de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige und unsichere politische Lage, in der wir uns befinden, ist auch eine Zeit der Veränderung für die Politiken, die für die EU in dieser Frage am relevantesten sind: die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik, die wir radikal reformieren werden.
La difícil e incierta situación política que experimentamos también supone un momento de cambio para aquellas políticas que son las mejores herramientas para la Unión Europea en relación con este asunto: la política agrícola común y la política pesquera comunitaria, que van a ser reformadas de manera radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, die Justiz zu reformieren, damit die Rechte an geistigem Eigentum wirksam geschützt und kürzere strafrechtliche Verfahren sichergestellt werden; stellt zwar fest, dass die Zahl der Rechtssachen, in denen Unternehmen aus der Europäischen Union erfolgreich waren, gestiegen ist, hält es allerdings höchst bedenklich, dass die Urteile nicht durchgesetzt werden;
Insiste en la necesidad de adaptar el sistema judicial vigente para proteger efectivamente los derechos de propiedad intelectual y garantizar unos procedimientos judiciales más rápidos; observa el aumento de asuntos en los que empresas europeas han tenido éxito, pero expresa su profunda preocupación ante la falta de ejecución de las sentencias;
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sind die neu gewählten Hamas-Führer mit grundlegenden Fragen beschäftigt, unter anderem damit, die Einheit unter den Palästinensern aufrechtzuerhalten, die Gesetzlosigkeit zu beenden, größeren Respekt vor der Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten, die Korruption zu bekämpfen und die palästinensische Staatsführung zu reformieren.
En lugar de ello, los líderes de Hamas electos recientemente están ocupados con problemas básicos, como preservar la unidad interna entre los palestinos, terminar con la anarquía, asegurar un mayor respeto por el imperio de la ley, luchar contra la corrupción y refirmar el gobierno palestino.