linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reformieren reformar 959
[NOMEN]
Reformieren .

Verwendungsbeispiele

reformieren reformar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vertrag von Lissabon hat dieses Protokoll reformiert, um die Kontrolle zu verbessern und zu intensivieren. ES
El Tratado de Lisboa ha reformado este protocolo con el fin de mejorar y reformar dicho control. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da gibt's Leute, die behaupten, der Kalender müsse reformiert werden!
¡Y hay gente que dice que habría que reformar el calendario!
   Korpustyp: Untertitel
Um Kunden suchen Produkte von Katalogen, hat eine neue Website alle Kataloge reformiert.
con el fin de ayudar a los clientes buscar productos por catálogos, nueva web ha reformado todos los catálogos.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gibt es Pläne, das bestehende System zu reformieren oder zu ändern? —
¿Existen planes para reformar o cambiar el sistema actualmente en vigor? —
   Korpustyp: EU DCEP
Er braucht einen 10%igen Rückgang im nächsten Quartal…sonst wird niemand in der Position sein, irgendetwas zu reformieren.
Necesita un descenso del 10% en el próximo trimestr…...o nadie estará en posición de reformar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Daher reformiert der Vertrag den Beschlussfassungsprozess der EU, und zwar vor allem durch eine Änderung der geltenden Gesetzgebungsverfahren ES
De este modo, reforma el proceso de toma de decisiones de la UE, modificando sobre todo los procedimientos legislativos en vigor ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Japan beispielsweise ist ein Land, wo das wissenschaftliche Establishment nur unzureichend reformiert wurde.
Japón es un ejemplo de un país donde el establishment científico no ha sido reformado de manera suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich soll das Gefängnis reformieren.
Me contrataron para reformar la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon entspricht der Notwendigkeit, die Struktur und Arbeitsweise der EU zu reformieren. ES
El Tratado de Lisboa responde a la necesidad de reformar la estructura y el modo de funcionamiento de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katalytisches Reformieren .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "reformieren"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Investitionen fördern, reformieren und
adaptar sus regímenes tributarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten
El jueves el Parlamento votará una resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist das UN-System zu reformieren.
Insta a una solución al problema de las deudas externas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist daher dringend zu reformieren.
Por lo tanto debe ser urgentemente reformada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sozialschutzsysteme dringend reformieren.
Es necesario reforzar urgentemente los sistemas de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie zum katalytischen Reformieren und zur Isomerisierung,
Tecnología de reformación catalítica y de isomerización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt Signal zum Reformieren im Süden.
Den la señal para reagruparse al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem hätten die USA ihre Landwirtschaftspolitik reformieren müssen.
¿Qué es lo que se ofrecía exactamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsorgesysteme müsse man reformieren; sie seien Zeitbomben für die öffentlichen Haushalte.
Cambio de régimen, pero sin guerra
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
Las propuestas sobre destilación son también objeto de crítica.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
La Cámara anima al BEI a que continúe con su labor en el desarrollo de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der UN-Generalsekretär kann die Vereinten Nationen nicht reformieren, das müssen die Staaten tun.
La Organización de las Naciones Unidas no puede ser reformada por su Secretario General; lo deben hacer los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñado para el proceso de reformación catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, diseñado especialmente para el proceso de reformación catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
En su opinión, " el Parlamento Europeo es ahora muy influyente".
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
metal único (grupo del platino) en soporte de tipo alúmina o ceolita, diseñado especialmente para el proceso de reformación catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), kombinierte Fraktionierung der Produkte von katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung
gas de cola (petróleo), fraccionador para los productos combinados del hidrodesulfurador, reformador catalítico y craqueador catalítico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin dringen die Europaparlamentarier darauf, vor zusätzlichen Beitritten unbedingt die Arbeits- und Funktionsweise der EU zu reformieren.
Los eurodiputados calificaron de "gran éxito" las ampliaciones que ya han tenido lugar, pero cuestionaron hasta qué punto es posible la integración de nuevos países en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament schlägt vor, das derzeitige Eigenfinanzierungssystem der EU zu reformieren, um es einfacher und transparenter zu gestalten.
El PE aprobó en primera lectura dos Directivas que refuerzan la seguridad de los buques abanderados o que navegan por aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer Ja zur Erweiterung sage, müsse auch Ja zu einem Konvent sagen, der bereit ist, die Institutionen tiefgreifend zu reformieren.
Cohn-Bendit insistió en que hay que decidir " si queremos ser revolucionarios o conservadores, si queremos la mantequilla o el dinero de la mantequilla ".
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Gipfel diese Woche geht es sogar darum, die primärrechtlichen Grundlagen ─ die Funktionsweise und die Kompetenzen der EU ─ zu reformieren.
Además, ahora se celebra un debate tras el discurso del Presidente de la Eurocámara, en el que los líderes nacionales discuten los principales asuntos propuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin dringen die Europaparlamentarier darauf, vor zusätzlichen Beitritten unbedingt die Arbeits- und Funktionsweise der EU zu reformieren.
Además, se debatió la agenda de la Cumbre de jefes de Estado y de Gobierno que empieza hoy en Bruselas, también con la ampliación como tema estrella.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird dieselbe Erfahrung machen, die einst Frau Thatcher machen musste, nämlich, dass die Europäische Union nicht zu reformieren ist.
Aprenderá la misma lección que la señora Thatcher, esto es, que la Unión Europea es irreformable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitspracherecht in weitesten Sinne. Wir beschäftigen uns gerade mit dem Ersuchen, die Rechtsvorschriften über die europäischen Betriebsräte zu reformieren.
Por tanto, no sólo cuenta la información, sino también la consulta: la cogestión en sentido amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
especie metálica mixta (platino combinado con otros metales nobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hat bis 1997 vorwiegend in den russischen Markt investiert, um ihn von innen heraus zu reformieren.
También insiste en la necesidad de garantizar a todos los pescadores los derechos laborales fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es den Japanern gelingen endlich ihr Bankensystem zu reformieren und wenn ja, wie negativ wären die kurzfristigen Auswirkungen?
podrá arreglar finalmente su sistema bancario y, si lo hace, cuán negativo será el efecto de corto plazo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
especie metálica mixta (platino combinado con otros metales nobles) en soporte de tipo alúmina o ceolita, especialmente diseñada para el proceso de reformación catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten vierzig Jahre seit dem Antrag auf Mitgliedschaft sind verloren gegangen, da wenig Begeisterung herrschte, den türkischen Staat zu einem demokratischen Rechtsstaat zu reformieren.
Los primeros cuarenta años, a partir de la solicitud de adhesión, transcurrieron inútilmente, porque era escasa la voluntad del Estado turco para transformarse en Estado democrático de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine private Gruppe von Banken, die so entworfen wurden, dass sie den eigenen Staat in den Bankrott führen, um ihn dann zu reformieren.
Un grupo de bancos privados que tienen la quiebra de la nación por diseño, para que puedan de la cesión temporal del país.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entschlossenheit der Kommission, das System der Ursprungsregeln in der Form, in der Substanz und in den Verfahren zu reformieren;
Celebra la determinación de la Comisión de realizar una adaptación formal, sustancial y de procedimiento del sistema de normas de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Standards der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere:
Pide a Israel que haga conforme su legislación con las normas internacionales en materia de justicia de menores y, por consiguiente, que adapte el sistema jurídico militar aplicado a los niños palestinos, en particular, con miras a:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission zielten darauf ab, das System für die Bewirtschaftung von Erdöl zu reformieren und für Gas neu zu schaffen.
Respalda el proyecto de Constitución " a pesar de que no todas las demandas de respeto a la democracia, transparencia y eficacia de la UE se hayan satisfecho ".
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlagen wir eine Kombination von Maßnahmen vor. Einerseits schlagen wir vor, die Rentensysteme zu reformieren und das Rentenalter zu verändern.
Hay muchos y muy diferentes regímenes de jubilación anticipada en todos los Estados miembros, lo que ha causado muchos problemas para sostener la solidez financiera de los regímenes de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß. Der Bericht Virrankoski enthält die soundsovielte Absichtserklärung, die Regelung der Reisekostenvergütung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten zu reformieren.
Por último, el informe Virrankoski contiene la enésima declaración de intenciones sobre una revisión de la regulación de los gastos de desplazamiento sobre la base de los gastos realmente efectuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartungen waren hoch, dass die neue Bundeskanzlerin Deutschlands veraltetes Sozialversicherungsmodell reformieren und gleichzeitig dem übrigen Europa während des deutschen Ratsvorsitzes neue Impulse geben würde.
Existían grandes esperanzas en que la nueva Canciller reformara el obsoleto modelo de seguridad social de Alemania y diera al mismo tiempo un nuevo impulso al resto de Europa durante la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein tragischer Fehler, wenn die Europäische Union die gemeinsame Marktordnung änderte, bevor sie dazu verpflichtet ist. Sie soll sie reformieren, aber dafür Gegenleistungen fordern.
Sería un error imperdonable que la Unión Europea cambiase este régimen antes del año en el que está obligada a hacerlo, reivindicando entonces algunos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sind wir nicht in der Lage, unsere eigenen Märkte zu reformieren, und weshalb müssen wir von anderen Ländern dazu gezwungen werden?
¿Porqué somos incapaces de liberalizar nuestros propios mercados y porqué son otros países los que deben forzarnos a hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben wirklich in einer Welt, in der jeder von jedem abhängt, und wir müssen uns selbst reformieren, um uns diesen neuen Bedingungen anzupassen.
No cabe duda de que vivimos ahora en un mundo interdependiente y de que tenemos que hacer los cambios necesarios para podernos adaptar a las nuevas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise halte ich es für überaus wichtig, EURES im Rahmen der Beschäftigungsstrategie gezielter zu nutzen, und dazu ist es tatsächlich unerlässlich, die Rechtsgrundlage von EURES zu reformieren.
Creo por ejemplo que es muy positivo emplear la red EURES mejor en el marco de la estrategia de empleo y para eso necesitamos, efectivamente, que se modifique el fundamento jurídico de EURES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus muß sich reformieren, damit der Wähler das Vertrauen haben kann, daß alles, was in diesem Haus geschieht, korrekt und sauber ist.
Esta Casa tiene que renovarse, de tal modo que el elector pueda tener la confianza de que todo lo que ocurre en esta Casa es correcto y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Rumänien auf, die öffentliche Verwaltung entsprechend zu reformieren, um eine vernünftige Verwendung und Kontrolle der Mittel gewährleisten zu können.
Queremos pedir a Rumania que realice un esfuerzo importante para mejorar su administración pública con el fin de garantizar el buen uso de los fondos y su control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dafür die Voraussetzungen zu schaffen, müssen wir uns selbst in der Regierungskonferenz reformieren, und dabei hat es bislang keinerlei Fortschritt gegeben.
Para crear las condiciones para esto hemos de reformarnos nosotros mismos en la conferencia intergubernamental y en esto no ha habido hasta ahora ningún avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Haushalt reformieren, wir werden uns auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren, und wir werden uns mit den Themen Energie und Klimawandel beschäftigen.
Reformaremos el presupuesto, nos centraremos en el crecimiento y el empleo y tendremos energía y cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungskonferenzen werden von den Mitgliedsstaaten einberufen, wenn es darum geht die vertraglichen Grundlagen der EU zu reformieren, d.h. Änderungen an den Grundlagenverträgen vorzunehmen.
El objetivo de la Conferencia Intergubernamental (CIG) es redactar un tratado basado en el acuerdo alcanzado en junio por los líderes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Normen der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere
Pide a Israel que haga conforme su legislación con las normas internacionales en materia de justicia de menores y, por consiguiente, que adapte el sistema jurídico militar aplicado a los niños palestinos, en particular, con miras a:
   Korpustyp: EU DCEP
Man war der Meinung, es wäre besser eine zwar fehlgeschlagene, aber doch altbekannte Politik zu verfolgen, als die Dinge zu reformieren, selbst wenn diese Reformen unausweichlich waren.
Mejor apegarse a una política probada y fallida que tener problemas con el repartidor de manzanas, incluso si las manzanas estaban podridas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am EU-Gipfel in Nizza im Jahr 2000 versuchte man die Institutionen der Union zu reformieren, um auf eine Mitgliedszahl von 27 Ländern vorbereitet zu sein.
El Consejo de Niza del 2000 buscó reestructurar a la Unión para el momento en el que la expansión duplique su membresía a 27 países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die mit der Abwanderung ihrer geistigen Elite konfrontiert sind, geraten unter Druck, ihre Staatsführung, ihre Institutionen und ihre wirtschaftlichen und sozialen Freiheiten zu reformieren.
Las fugas de cerebros ejercen una enorme presión sobre los países exportadores para que mejoren su administración, sus instituciones y sus libertades económicas y sociales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sozialmodell reformieren, um es beizubehalten Es ist unabdingbar, dass die genannten Werte erhalten und verbessert werden, die mit dem Europäischen Sozialmodell und den hohen, bereits erzielten Sozialnormen assoziiert werden.
Estos valores, que cada país ha aplicado de forma diferente al poseer sistemas sociales diferentes, se han de preservar pero también mejorar, destaca el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden das Arbeitsrecht reformieren, indem sie allzu restriktive Bestimmungen lockern , die die Arbeitsmarktdynamik beeinträchtigen und einer Beschäftigung derjenigen im Wege stehen , die Schwierigkeiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Los Estados miembros potenciarán la capacidad de los trabajadores y de las empresas para adaptarse a los cambios, teniendo siempre presente la necesidad de combinar flexibilidad y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die libanesischen Behörden auf, das Wahlgesetz zu reformieren, und bringt sein uneingeschränktes Engagement zur Unterstützung der Demokratie in Libanon sowie seine Bereitschaft, bei der Ausarbeitung des neuen Wahlgesetzes behilflich zu sein, zum Ausdruck;
Pide a las autoridades libanesas que revisen la ley electoral y expresa su pleno compromiso de apoyar la democracia en Líbano y su voluntad de ayudar en la elaboración de una nueva ley electoral;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch was die in seiner Begründung vom Berichterstatter dargelegte allgemeine Idee betrifft, die Steuersysteme zu reformieren, indem die indirekte Besteuerung auf Kosten der direkten Besteuerung erhöht wird, werde ich meine Bedenken nicht leugnen.
Tampoco voy a disfrazar mis reservas respecto a la idea general, señalada por el ponente en su exposición de motivos, de reestructurar fundamentalmente los sistemas fiscales incrementando los impuestos indirectos a expensas de los impuestos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 4 werden der Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert, auf der Regierungskonferenz alles daran zu setzen, die Institutionen der Europäischen Union so zu reformieren, daß die Union besser funktionieren kann.
En el apartado 4, se hace un llamamiento al Consejo y a los Estados miembros para que, en la CIG, hagan lo posible por reforzar las instituciones de la Unión Europea de forma que la Unión pueda funcionar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich jedoch anmerken, dass die Kommission und der Rat entschieden haben, einen der vielleicht wichtigsten Märkte zu reformieren, ohne auch nur die Beschlüsse des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abzuwarten.
Sin embargo, por desgracia he de señalar que la Comisión y el Consejo han decidido examinar uno de los mercados quizá más importantes sin limitarse a esperar las decisiones de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, meine eigene Analyse weicht erheblich von vielem ab, was wir heute Nachmittag hörten; klar ist aber auch, dass dieses Scheitern für uns eine Chance bietet, die WTO an Haupt und Gliedern zu reformieren.
Sospecho que mi análisis será bastante distinto de muchos de los que hemos oído esta tarde, pero está claro que el fracaso nos ofrece una oportunidad para iniciar una transformación de pies a cabeza de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen ist es notwendig, zu untersuchen, ob die UNO überhaupt in der Lage ist, sich selbst zu reformieren, oder ob vielleicht eine neue Organisation ähnlichen Typs gebraucht wird.
En estas circunstancias, es importante evaluar si las Naciones Unidas tienen capacidad de autorreformarse o si quizás hace falta una nueva organización similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die einzelstaatlichen Parlamente würden Jahr für Jahr bei ihrer Abstimmung über ihren Gemeinschaftsbeitrag überprüfen, ob ihr Brüsseler Instrument gute Dienste leistet, und falls das nicht der Fall sein sollte, würden sie es reformieren.
Por el contrario, los Parlamentos nacionales, al votar cada año su contribución comunitaria, verificarían si su instrumento bruselense les rinde buenos servicios y, en caso contrario, lo reformarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns an das WTO-System anzupassen, sollten wir versuchen, es zu reformieren, ohne uns dem erpresserischen Druck der US-amerikanischen multinationalen Unternehmen zu beugen, die durch die Ausbeutung der armen Länder Profit machen.
En lugar de adaptarnos al sistema de la Organización Mundial de Comercio, deberíamos tratar de modificarlo sin doblegarnos a los chantajes de las multinacionales norteamericanas que obtienen beneficios a través de la explotación de los países menos favorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den ersten Punkt betrifft, so wird in der i2010-Strategie, die wir heute hier beraten, festgestellt, dass die Notwendigkeit besteht, den existierenden institutionellen Rahmen auf der Grundlage der neuen Situation hinsichtlich der digitalen Konvergenz zu reformieren.
En lo que respecta al primer punto, con la estrategia i2010 que estamos debatiendo hoy, se hace patente la necesidad de planificar la revisión del marco institucional en vigor sobre la base de la nueva situación en lo que respecta a la convergencia digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich auf mich und Frau Diamantopoulou sowie auf Herrn Fischler verlassen, dass wir Positionen und Vorschläge vorlegen werden, die die Kohäsionspolitik fortsetzen und sie zugleich verändern und reformieren.
Pueden contar conmigo y con la Sra. Diamantopoulou y el Sr. Fischler para presentar posiciones y propuestas que proseguirán, modificándola y reformándola, la política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abes Vorgänger Junichiro Koizumi war ein außergewöhnlicher Staatsmann, dem es gelang, die japanische Wirtschaft anzukurbeln, das Postsparwesen zu reformieren und das Fraktionssystem der lange regierenden Liberaldemokratischen Partei zu zerschlagen.
El antecesor de Abe, Junichiro Koizumi, fue un líder que rompió moldes y revivió la economía de Japón, reformó el sistema de ahorro postal y destrozó el sistema de facciones del Partido Democrático Liberal que ha gobernado durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten sind davon überzeugt, dass es keine Alternative dazu gibt, Wirtschafts- und Sozialsysteme dringend zu reformieren, sofern sie nicht die Kriterien der Effizienz und sozial verträglichen Entwicklung erfüllen und nicht geeignet sind, die Herausforderungen des demografischen Wandels, der Globalisierung und der IT-Revolution anzunehmen.
Los cambios demográficos, la mundialización, la necesidad de adaptar los recursos humanos a la evolución tecnológica hacen necesaria la modernización del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der EU tatsächlich darum geht, die Verwaltung des Parlaments zu reformieren, dann könnte sie damit beginnen, dass sie weniger Geld fordert und nicht mehr, und sie sollte eine umfassende Studie darüber anregen, wie die Befugnisse, die demokratisch gewählten Regierungen weggenommen wurden, diesen zurückgegeben werden können.
En mi opinión, si la Unión Europea está realmente interesada en dar nuevas bazas a la institución, podría empezar pidiendo menos dinero, no más, y debería emprender un estudio amplio sobre los medios necesarios para devolver los poderes que ha tomado de los Gobiernos democráticamente elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als ich gemeinsam mit meinen britischen Kollegen aus den Reihen der Konservativen den Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 1999 führte, bestand eine unserer zentralen politischen Zielsetzungen darin, die ungünstigen Bedingungen für uns Abgeordnete zu ändern und zu reformieren.
Señor Presidente, cuando mis colegas conservadores británicos y yo nos presentamos a las últimas elecciones europeas de 1999, una de nuestras principales políticas era que debían revisarse y actualizarse las condiciones, sin duda insatisfactorias, de los diputados al PE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht es außer Frage, dass wir ihnen helfen müssen, ihre vorstaatliche Struktur zu reformieren und anzupassen. Die Vorstufe eines Staates mit den begrenzten Pflichten einer solchen ist nicht dasselbe wie die Ausübung aller Pflichten eines Staates, zu denen nicht nur die Fragen in Zusammenhang mit der Wirtschaft gehören.
No es lo mismo tener un pre-estado con las responsabilidades limitadas de un pre-estado, que asumir todas las responsabilidades de un Estado: que incluyen no solamente temas ligados a la economía, y aquí me gustaría salir en defensa de la Comisión, del Parlamento, de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige und unsichere politische Lage, in der wir uns befinden, ist auch eine Zeit der Veränderung für die Politiken, die für die EU in dieser Frage am relevantesten sind: die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik, die wir radikal reformieren werden.
La difícil e incierta situación política que experimentamos también supone un momento de cambio para aquellas políticas que son las mejores herramientas para la Unión Europea en relación con este asunto: la política agrícola común y la política pesquera comunitaria, que van a ser reformadas de manera radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, die Justiz zu reformieren, damit die Rechte an geistigem Eigentum wirksam geschützt und kürzere strafrechtliche Verfahren sichergestellt werden; stellt zwar fest, dass die Zahl der Rechtssachen, in denen Unternehmen aus der Europäischen Union erfolgreich waren, gestiegen ist, hält es allerdings höchst bedenklich, dass die Urteile nicht durchgesetzt werden;
Insiste en la necesidad de adaptar el sistema judicial vigente para proteger efectivamente los derechos de propiedad intelectual y garantizar unos procedimientos judiciales más rápidos; observa el aumento de asuntos en los que empresas europeas han tenido éxito, pero expresa su profunda preocupación ante la falta de ejecución de las sentencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sind die neu gewählten Hamas-Führer mit grundlegenden Fragen beschäftigt, unter anderem damit, die Einheit unter den Palästinensern aufrechtzuerhalten, die Gesetzlosigkeit zu beenden, größeren Respekt vor der Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten, die Korruption zu bekämpfen und die palästinensische Staatsführung zu reformieren.
En lugar de ello, los líderes de Hamas electos recientemente están ocupados con problemas básicos, como preservar la unidad interna entre los palestinos, terminar con la anarquía, asegurar un mayor respeto por el imperio de la ley, luchar contra la corrupción y refirmar el gobierno palestino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar