linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reforzar algo etw. verstärken 3.989
reforzar verstärken 3.435 . .
[NOMEN]
reforzar Verstärkung 6

Verwendungsbeispiele

reforzar algo etw. verstärken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cable es muy delgado y flexible pero está reforzado.
Das Kabel ist dünn, flexibel und mit Kevlar verstärkt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 g diarios refuerzan la absorción del magnesio y del calcio;
- 10 g täglich verstärken die Absorption von Magnesium und von Calcium;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, en este campo la cooperación debe reforzarse todavía más.
Gerade in diesem Bereich müsste die Zusammenarbeit allerdings noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust ha reforzado la cooperación judicial entre los Estados miembros y ha obtenido éxitos operativos significativos. ES
Eurojust hat die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten verstärkt und bereits einige wichtige operative Erfolge erzielt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno sudanés ha reforzado su presencia militar en Darfur.
Die sudanesische Regierung hat ihre militärische Präsenz in Darfur verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la protección actual no fue suficiente para detener este misil, reforzaremos la protección.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos plásticos pueden reforzarse mediante la adición de un relleno.
Manche Kunststoffe können durch die Zugabe von Füllmaterial verstärkt werden.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reforzar amarras .
cerámica sin reforzar .
reforzar con listones .
reforzar con rebordes .
reforzar con varillas .
máquina para reforzar con alambre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reforzar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reforzar la gobernanza económica:
Interview vor der Abstimmung über Kleidungsetikettierung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Reforzar las normas mundiales .
· Hebung der weltweiten Standards .
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la coordinación y cooperación
Eine bessere Koordinierung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a reforzar tu autoconfianza.
Ich schenke dir Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que reforzar la estructura.
Ich mußte Verstärkungen einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
reforzar la legislación comunitaria existente; ES
Ergänzung der bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- "reforzar las bases de las actividades espaciales" ,
Das Dokument ist nach drei Zielen strukturiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la cohesión y la inclusión sociales
Sozialer Zusammenhalt und soziale Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio de formulación para reforzar el texto.
Redaktionelle Änderung, um den Text klarer abzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
los siguientes segmentos buscan reforzar estos temas.
Die folgenden Abschnitte sollen diese Themen vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos reforzar la aplicación.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos debemos reforzar nuestras propias estructuras.
Auch wir selbst müssen unsere Strukturen ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reforzar y dinamizar dicha estrategia.
Wir müssen sie straffen und dynamisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuirán a reforzar la confianza mutua.
Er wird auch dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reforzar el PMA, ¿pero cómo?
Das WFP muss reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar el acceso a la justicia.
Besserer Zugang zur Justiz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la aportación de la agricultura ecológica.
Konsolidierung des Beitrags des ökologischen Landbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y reforzar los puntos débiles con puertas.
Schwachstellen vernageln wir mit Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzar la cohesión y la inclusión
Sozialer Zusammenhalt und soziale Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Una fórmula natural para reforzar el metabolismo
Eine natürliche Rezeptur zur Unterstützung des Stoffwechsels
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Necesitamos algo para reforzar el túnel.
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzar la competitividad del sector industrial ES
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consejo Europeo - Reforzar la seguridad nuclear ES
Europäischer Rat - Bessere Sicherung von Nuklearmaterial ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reforzar los controles para impedir el fraude ES
Verschärfung der Kontrollen zur Betrugsbekämpfung ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Reforzar el planteamiento global de la migración ES
Konsolidierung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reforzar la cooperación policial y judicial
Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar la confianza mutua.
Gegenseitiges Vertrauen muss bekräftigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reforzar la lucha contra la corrupción; ES
stärkere Bekämpfung der Korruption; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reforzar la cooperación con los países candidatos; ES
Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reforzar la coordinación de los recursos; ES
die vorhandenen Mittel besser einsetzen, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
necesidad de reforzar la coordinación internacionalArchivos ES
Die Notwendigkeit einer stärkeren internationalen KoordinierungArchiv ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los datos deben reforzar, no sobrecargar.
Daten sollten Möglichkeiten bieten, nicht überwältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
permitan reforzar activamente la marca España. ES
ven Aufbau der Marke Spanien gibt es also zur Genüge. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Reforzar las principales suposiciones sobre tus audiencias
Untermauern Sie Ihre zugrunde liegenden Annahmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
PP – PEV- Reforzar la educación mediante becas e intercambios
Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der ENP
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados abogan por reforzar la cooperación UE-OTAN
Noch engere Partnerschaft von EU und NATO
   Korpustyp: EU DCEP
También pedirán reforzar la cooperación transfronteriza para combatir el fuego.
Das litauische Parlament hat kürzlich Änderungen der Gesetzgebung zum Schutz der Kinder verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone reforzar la alianza con EEUU
EP für "noch engere und koordinierte Partnerschaft" mit den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cachemira: reforzar las competencias de las mujeres
Betrifft: Kaschmir — Aufbau von Kapazitäten für Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Stuart, lleve sus brigadas a reforzar a McClellan!
Stuart, stellen Sie ihre Brigade rechts auf!
   Korpustyp: Untertitel
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos dispondrán de seis meses para reforzar su posición.
Für ihre Ertüchtigung haben die Banken sechs Monate Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado propuestas para reforzar este marco legal.
Demzufolge hat die Kommission Vorschläge für eine Verschärfung dieses Rechtsrahmens vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentaron también enmiendas para reforzar los requisitos de establecimiento.
Außerdem wurden Änderungsanträge eingereicht, durch die die Niederlassungsbedingungen verschärft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
- reforzar la cooperación y lograr una mayor sensibilización .
– Intensivierung der Zusammenarbeit und Sensibilisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es necesario reforzar el texto.
Daher ist eine stärkere Formulierung nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar los controles sobre seguimiento, etiquetado y rastreabilidad de OMG.
Verschärfung der Kontrollen von Überwachung, Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO;
   Korpustyp: EU DCEP
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den
   Korpustyp: EU DCEP
CONVENCIDAS de que es necesario reforzar la cooperación entre las
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Zusammenarbeit zwischen den
   Korpustyp: EU DCEP
g) Reforzar el vínculo con otros instrumentos de ayuda
g) Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
y reforzar su sentido de la identidad europea
und Schärfung ihres Bewusstseins einer europäischen Identität
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar las ayudas a los productores y a las regiones
Kernenergie eine "emissionsarme Brückentechnologie"
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar el vínculo con otros instrumentos de ayuda
Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo para 2012: Reforzar la economía de la UE
2012: Europas wirtschaftliche und finanzielle Zukunft entscheidet sich
   Korpustyp: EU DCEP
- reforzar la uniformización de la fiscalidad directa e indirecta,
- die Vereinheitlichung der direkten und indirekten Besteuerung voranzutreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
reforzar la competitividad y promoción del turismo europeo, mejorar
4% zum BIP der EU und stellen über sieben Millionen direkte Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
· reforzar la protección de los ciudadanos de la UE;
· Ausweitung des Schutzes der EU-Bürger,
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para reforzar la seguridad de los puertos de mar
Vorschläge zur Erreichung der Beschäftigungsziele der Lissabonner Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reforzar las competencias de Eurostat;
betont, dass die Befugnisse von Eurostat ausgeweitet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) reforzar la seguridad de abastecimiento de la Comunidad.
Die Reihe von vorrangigen Achsen, die diese Kriterien erfüllen, ist in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, abogó por reforzar las asociaciones de pacientes.
Es könne nicht überraschen, dass immer mehr Unternehmen die Forschung in die USA auslagerten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) fomentar y reforzar la constitución de redes,
b) den Aufbau von Netzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Use esto para reforzar las reglas de la familia.
Nimm das Messer, um die Regeln durch zu setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dar prioridad a reforzar la normativa actual.
Der Schwerpunkt muß auf einer strikteren Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viene a reforzar la decisión que hemos adoptado.
Dies bestätigt die von uns getroffene Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le animamos, por lo tanto, a reforzar este frente.
Wir möchten Sie deshalb dringend auffordern, in dieser Hinsicht konsequenter zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, siempre hay posibilidades de reforzar la cooperación judicial.
Auch die Zusammenarbeit in Rechtsfragen kann ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería reforzar una jerarquía de opresión.
Letzteres würde dazu führen, dass eine Hierarchie der Unterdrückung wiederhergestellt werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace falta reforzar la ley, eso es otra cosa.
Wenn die Vorschriften verschärft werden müssen, dann ist das eine andere Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué recursos pretende usar la Comisión para reforzar estos aspectos?
Welche Mittel beabsichtigt die Kommission dafür einzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer requisito es reforzar el proceso de paz.
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se presentaron enmiendas para reforzar los requisitos de establecimiento.
Außerdem wurden Änderungsanträge eingereicht, durch die die Niederlassungsbedingungen verschärft wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas destinadas a reforzar la continuidad de la empresa [53].
Maßnahmen zum langfristigen Erhalt des Unternehmens [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad institucional de los proveedores de microcréditos.
Aufbau der institutionellen Kapazität von Mikrokreditanbietenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era indispensable reforzar la financiación de Natura 2000.
Es war unumgänglich, die Finanzierung von Natura 2000 aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reforzar los intereses recíprocos sobre una base de igualdad.
Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reforzar la responsabilidad de los productores.
Wir müssen in Sachen Herstellerhaftung etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, también es importante reforzar el EULEX.
In diesem Zusammenhang ist die Intensivierung der EULEX-Mission ebenso von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente es cierto, aunque ahora hay que reforzar dichas medidas.
Leider ist das nur allzu wahr, aber wir müssen diesen Brunnen nun ordnungsgemäß sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar urgentemente los sistemas de protección social.
Wir müssen die Sozialschutzsysteme dringend reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar y reforzar las normas relativas a la recaudación.
Die Einziehungsvorschriften sollten sowohl klarer gefasst als auch verschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la cooperación entre organismos de gestión de fronteras.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar las relaciones entre los establecimientos docentes y científicos
die Beziehungen zwischen Bildungs- und wissenschaftlichen Einrichtungen verstaerken
   Korpustyp: EU IATE
preocupados por reforzar la unidad de sus economías
in dem Bestreben,ihre Volkswirtschaften zu einigen
   Korpustyp: EU IATE
Pero, ¿eso no es reforzar su creencia psicótica?
Aber bestärkt das nicht den psychotischen Glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Sitúelos en las ventanas delanteras para reforzar el frente norte.
Sie sollen zu den Vorderfenstern, den Nordwall unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos reforzar esta zona de algún mod…
Diese Palisade am Südwall.
   Korpustyp: Untertitel
Daul también abogó por reforzar las relaciones trasatlánticas.
Die Lissabon-Strategie müsse vor allen Dingen soziale Sicherheit bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe tiene por objeto reforzar la transparencia del procedimiento.
Durch diesen Bericht soll die Transparenz des Verfahrens gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Ha provocado más muertes para reforzar sus poderes.
Er tötete weit mehr, um seine Macht zu mehren.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, nuestros asociados pueden también reforzar la seguridad. ES
Gleichzeitig kann auch der Kunde etwas für die Sicherheit tun. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Programa para reforzar la competitividad económica de las regiones fronterizas ES
Programm zur Festigung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit der Grenzregionen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reforzar la eficacia de los sistemas nacionales de investigación; ES
eine erhöhte Effektivität nationaler Forschungssysteme; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Reforzar la estabilidad y la prosperidad en los Balcanes Occidentales ES
Größere Stabilität und mehr Wohlstand für die westlichen Balkanstaaten ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reforzar la cooperación entre los Estados miembros en este ámbito;
· Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de una estrategia para reforzar estos vínculos?
Verfügt die Kommission über eine Strategie zur Intensivierung dieser Beziehungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo eso está pensado para reforzar un punto:
All dies dient dazu, einen Punkt zu bekräftigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Mejorar la infraestructura comercial y reforzar las instituciones;
e) Technologielösungen zu entwickeln und weiterzugeben;
   Korpustyp: UN