Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
Korpustyp: Untertitel
- 10 g diarios refuerzan la absorción del magnesio y del calcio;
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
Korpustyp: Untertitel
- 10 g diarios refuerzan la absorción del magnesio y del calcio;
Su raíz se utiliza tradicionalmente para reforzar la energía, fortalecer las defensas naturales, aumentar el rendimiento físico e intelectual y, en general, para refuerza los organismos cansados y permite superar con mayor facilidad los periodos de estrés.
Seine Wurzel wird traditionell verwendet, um die Energie zu stärken, die natürlichen Abwehrkräfte zu kräftigen, die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit zu erhöhen und alles in Allem, um als Verstärkung für müde Organismen aufzutreten und es zu ermöglichen, leichter die Perioden von Stress zu bewältigen.
- reforzando su contribución a la competitividad y a la cohesión social, económica y ecológica;
– Verstärkung ihres Beitrags zur Wettbewerbsfähigkeit und zum sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Zusammenhalt;
Korpustyp: EU DCEP
el objetivo «Cooperación territorial europea» refuerza la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional en los ámbitos del desarrollo urbano, rural y costero, del desarrollo de las relaciones económicas y de la integración en redes de las pequeñas y medianas empresas (PYME);
ES
Das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit” dient der Verstärkung der Zusammenarbeit auf grenzübergreifender, transnationaler und interregionaler Ebene in den Bereichen städtische und ländliche Entwicklung und Entwicklung der Küstengebiete, Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen und Vernetzung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al objeto de reconstituir la población de esta especie, la Recomendación prevé una nueva reducción del total admisible de capturas y refuerza las medidas dirigidas a disminuir la capacidad pesquera así como las medidas de control, especialmente en lo relativo a las transferencias y a las operaciones de introducción en jaulas.
Für den Wiederaufbau der Bestände sieht die Empfehlung eine weitere Verringerung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und eine Verstärkung der Maßnahmen zur Reduzierung der Fangkapazitäten sowie der Kontrollmaßnahmen – insbesondere im Hinblick auf die Um- und Einsetzvorgänge in Netzkäfige – vor .
Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, pues, esta revisión es positiva, representa un paso adelante hacia una mayor seguridad, refuerza los poderes de la OMI en cuanto a los procedimientos, en cuanto a los métodos de formación y de titulación.
Daher muß meines Erachtens die vorgesehene Revision positiv betrachtet werden, da sie einen Fortschritt in Richtung einer größeren Sicherheit auf See sowie einer Verstärkung der Befugnisse der IMO bedeutet, was die Kontrolle der für die Ausbildung und die Erteilung von Befähigungszeugnissen angewandten Methoden betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe logra alcanzar un objetivo doble: refuerza las medidas para combatir el consumo del tabaco, al prolongar la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco, y al mismo tiempo aproxima el sector del tabaco a la línea seguida por el resto de las OMC que, naturalmente, llegará a su fin en el ejercicio 2012.
Mit diesem Bericht wird ein doppeltes Ziel erreicht: Verstärkung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Tabaksucht durch Verlängerung der Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds und zugleich Anpassung des Tabaksektors an die anderen GMO, die mit dem Erntejahr 2012 ganz normal auslaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso quiere decir que en el plano interior hay que reforzar la coordinación económica en todos los ángulos, incluido -y lo subrayo- el plano de la fiscalidad.
Intern bedeutet dies die Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung, die sämtliche Aspekte, einschließlich - wie ich hervorheben möchte - des steuerlichen Bereichs, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos las enmiendas encaminadas a reforzar la implicación de la sociedad civil y la puesta en marcha del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
Wir sprechen uns für die Änderungsanträge zu einer verstärkten Einbindung der Zivilgesellschaft in die Durchführung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) He votado a favor de la propuesta de resolución común que pone de relieve la importancia de reforzar la cooperación entre la UE y Ucrania.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, welcher die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, los Ministros llegaron a un acuerdo sobre la necesidad de reforzar la cooperación sobre la integración, principalmente a través de la red de puntos de contacto nacionales sobre integración.
Im Dezember wurde von den Ministern die Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Integration bekräftigt, insbesondere über das Netz der nationalen Kontaktstellen für Integrationsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo ayuda a reforzar la participación de Frontex, para que esta agencia desempeñe un papel principal como parte del futuro mecanismo integrado destinado a supervisar las fronteras de la UE.
Das Stockholmer Programm trägt zur verstärkten Teilnahme von Frontex bei, was dazu führt, dass diese Agentur beim zukünftigen integrierten Mechanismus zur Überwachung der Grenzen der EU eine wichtige Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Presidencia de la UE la idea promovida por el Presidente francés, Sr. Sarkozy, de reforzar la cooperación euromediterránea?, y ¿qué medidas tiene previsto adoptar el Consejo para evitar el fracaso del proceso de Barcelona?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft die von Frankreichs Staatspräsident Sarkozy vorgeschlagene Idee einer verstärkten Zusammenarbeit in der Mittelmeerpolitik, und welche Maßnahmen plant der Rat, um ein Scheitern des Barcelona-Prozesses zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, responde a la exigencia de coherencia que debe guiar las acciones exteriores de la Unión Europea: articulando los distintos ámbitos de su acción exterior, la Unión Europea responde a dos principios, "legislar mejor" y reforzar la eficacia de su ayuda.
Zunächst erfüllt das Instrument die Anforderung der Kohärenz, das für die externen Maßnahmen der Europäischen Union gelten muss: Indem die Europäische Union die verschiedenen Bereiche ihres auswärtigen Handelns miteinander verknüpft, entspricht sie zwei Grundsätzen, nämlich dem der besseren Rechtsetzung und dem der verstärkten Wirksamkeit ihrer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos creemos necesario reforzar la coordinación fiscal en relación con el tema de las pensiones de los sistemas de empleo y no únicamente en este aspecto.
Wir alle sind der Auffassung, dass wir bei der Frage der betrieblichen Altersvorsorge, aber nicht nur in dieser, zu einer verstärkten Steuerkoordinierung kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, frente al aumento creciente de la delincuencia organizada, la Unión Europea ha multiplicado las iniciativas tendentes a reforzar la lucha contra las organizaciones criminales y a mejorar la cooperación entre las autoridades responsables de la investigación y la represión.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, aufgrund der zunehmenden Ausbreitung der organisierten Kriminalität hat die Europäische Union ihre Initiativen zur verstärkten Bekämpfung der kriminellen Organisationen und zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungs- und Strafverfolgungsbehörden vervielfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por las propuestas presentadas en el informe, que considero cruciales para armonizar las garantías procesales en todos los Estados miembros y para reforzar la protección de los derechos fundamentales, como el derecho a defensa y el derecho a juicio.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu den im Bericht enthaltenen Vorschlägen, die meiner Meinung nach für die Harmonisierung von Verfahrensgarantien in allen Mitgliedstaaten und für einen verstärkten Schutz der Grundrechte wie des Rechts auf Verteidigung und des Rechts auf eine Verhandlung entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarstärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el Consejo, que adoptó conclusiones sobre esta cuestión a finales de 2004, la Comisión cree que en los últimos dos años apenas se ha avanzado en este terreno a pesar del compromiso del Gobierno de Irán de reforzar el respeto de los derechos humanos y promover el Estado de Derecho.
Wie der Rat, der Ende 2004 Schlussfolgerungen zu diesem Thema angenommen hat, ist auch die Kommission der Auffassung, dass in den letzten zwei Jahren kaum Fortschritte erzielt wurden, trotz der Verpflichtung der Regierung des Iran, die Menschenrechte stärker zu achten und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las cuestiones específicas abordadas en el informe del señor Pirker, relativas a la cooperación práctica, hace falta reforzar la convergencia de prácticas entre Estados miembros.
Zu den von Herrn Pirker in seinem Bericht angesprochenen konkreten Fragen der praktischen Zusammenarbeit möchte ich sagen, dass es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten ihre Praxis stärker angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la Unión Europea, es nuestra obligación reforzar nuestra posición en las conversaciones de paz, sobre todo teniendo en cuenta los intereses humanitarios y geoestratégicos en esta zona y nuestras importantes relaciones comerciales.
In Anbetracht unserer humanitären und geostrategischen Interessen in dieser Region insgesamt sowie unserer wichtigen Handelsbeziehungen obliegt es uns, die Position der Europäischen Union in den Friedensgesprächen stärker herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, de cara a reforzar la capacidad de la Comisión de coordinar las acciones, tenemos intención de subcontratar asistencia administrativa y técnica.
Zweitens beabsichtigen wir, einen Teil der administrativen und technischen Hilfe auszulagern, damit sich die Kommission stärker auf ihre Koordinierungsaufgaben konzentrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este convenio, se trata de reforzar el aspecto represivo de la acción europea.
Im Rahmen dieses Übereinkommens geht es darum, den Aspekt der Strafverfolgung bei europäischem Vorgehen stärker zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es necesario reforzar en los considerandos de la directiva la motivación de las disposiciones del artículo 3, relativas al contenido máximo autorizado en monóxido de carbono.
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos involucrar a los Estados Unidos en un diálogo multilateral constructivo y reforzar la participación parlamentaria en todo este diálogo.
Wir müssen die USA in einen konstruktiven multilateralen Dialog einbinden und die Parlamente stärker an diesem ganzen Dialog beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera decir que debemos reforzar las posibilidades medioambientales de la biotecnología.
Noch einen letzten Punkt will ich nennen. Wir müssen die Möglichkeiten, die die Biotechnologie für die Umwelt bereit hält, stärker entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también el diálogo intercultural entre las dos orillas del Mediterráneo, en el que hay que reforzar la vigilancia para conseguir una participación más activa de la mujer en las acciones y en los programas que apoyamos.
Dazu gehört auch der interkulturelle Dialog zwischen beiden Seiten des Mittelmeers, wobei gleichzeitig stärker darauf geachtet werden muss, dass die Frauen aktiver an den von uns geförderten Aktionen und Programmen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un momento en que intentamos reforzar la gobernanza económica, es necesario utilizar más el método comunitario.
Zu Zeiten, in denen wir nach einer stärker ausgeprägten Economic Governance streben, muss jedoch auch der Gemeinschaftsmethode mehr Gewicht zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser coherentes, tenemos que considerar la necesidad de aumentar los recursos destinados a reforzar la política regional.
Um geschlossen vorgehen zu können, müssen wir eine Aufstockung der Mittel für eine verstärkte Regionalpolitik ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de reforzar la colaboración internacional en ese ámbito, pero no hay que olvidar que, en primer lugar, se trata de una cuestión que es competencia de los Gobiernos nacionales.
Wir sind derzeit um eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet bemüht, doch darf nicht vergessen werden, daß es sich in erster Linie um eine in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Regierungen fallende Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que está demostrado que muy pocas personas comienzan a fumar después de los 20 años, reforzar la prevención entre los niños y jóvenes es un acto de racionalidad política en favor de la salud de la población.
Da es erwiesen ist, daß nur wenige Personen nach dem Alter von 20 Jahren mit dem Rauchen beginnen, ist die verstärkte Prävention bei Kindern und Jugendlichen ein Akt der politischen Vernunft im Sinne einer verbesserten Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta se refiere al desarrollo de los factores de competitividad, que ayudan a reforzar la presencia comunitaria en la investigación fundamental, así como en la política industrial.
Die dritte Frage betrifft die Entwicklung der Faktoren, die entscheidend für die Wettbewerbsfähigkeit sind, was eine verstärkte Präsenz der Gemeinschaft in der Grundlagenforschung, aber auch in der Industriepolitik fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión clave de imponer tasas por el uso de radiofrecuencias, acojo favorablemente los elementos encaminados a reforzar la coordinación y a eliminar la posibilidad de imponer unas condiciones desproporcionadas para la concesión de licencias que podrían tener consecuencias desastrosas.
In der Schlüsselfrage der Nutzungsgebühren für Funkfrequenzen begrüße ich diejenigen Elemente, mit denen eine verstärkte Koordinierung und eine Beseitigung der Möglichkeit unverhältnismäßiger und potenziell verheerender Lizenzverfahren angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no garantizamos los medios imprescindibles para la protección medioambiental, deja de tener sentido, por un lado, reforzar la importancia del medio ambiente que ha tenido lugar en los últimos años, y por otro, la incorporación del aspecto medioambiental a las otras políticas.
Ohne die Bereitstellung der für die Durchsetzung des Umweltschutzes erforderlichen Mittel verkommen die verstärkte Bedeutung der Umwelt, die in den letzten Jahren wahrgenommen wurde, einerseits und die Einbeziehung des Umweltaspekts in die anderen Politiken andererseits zu bloßen Worthülsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta estrategia permitirá mejorar la comprensión de los problemas y proporcionará instrumentos para luchar mejor contra la delincuencia organizada, y una de nuestras prioridades es reforzar la cooperación policial y judicial a través de Europol, Eurojust y la OLAF.
Mit dieser Strategie wird man die Probleme besser verstehen lernen und das Instrumentarium an die Hand bekommen, mit denen die organisierte Kriminalität besser bekämpft werden kann. Einer unserer Schwerpunkte ist die verstärkte polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen über Europol, Eurojust und OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reforzar la participación de las organizaciones regionales y locales, así como de las ciudadanas y ciudadanos en la planificación y aplicación de los programas regionales.
Wir wollen eine verstärkte Beteiligung regionaler und lokaler Organisationen, aber auch der Bürgerinnen und Bürger bei der Planung und Umsetzung regionaler Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Decisión marco surgió de una iniciativa de la Presidencia checa, y proporciona un marco legal para proteger a personas implicadas en procesos criminales y en especial para reforzar la adhesión al principio ne bis in idem.
Der Entwurf für einen Rahmenbeschluss geht auf eine Initiative des tschechischen Ratsvorsitzes zurück und bietet einen rechtlichen Rahmen für den Schutz von in Strafverfahren verwickelten Personen, insbesondere für eine verstärkte Einhaltung des ne bis in idem-Grundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente las motivaciones y los objetivos de Su Señoría, en particular el de reforzar la presión para potenciar el respeto de los derechos humanos mejorando la disponibilidad de información.
Die Kommission teilt die Motive und Zielsetzungen des verehrten Abgeordneten, und zwar insbesondere in Hinblick auf die verstärkte Durchsetzung der Menschenrechte durch Verbesserung des Informationsangebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, en primer término, se ha de reforzar la coordinación de las políticas económicas para que, si no se pueden evitar, al menos se minimicen las famosas crisis asimétricas.
Dazu müßte zuerst die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken verbessert werden, um die berühmten asymmetrischen Schocks wenn schon nicht zu vermeiden, so doch wenigstens abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue la propuesta de la Comisión, la estudiaremos, la evaluaremos y veremos si existe la necesidad de medidas adicionales o, como usted insinúa, sólo hay que reforzar la aplicación.
Wenn der Vorschlag der Kommission vorliegt, werden wir ihn untersuchen und bewerten und abschätzen, ob zusätzliche Maßnahmen notwendig sind oder, wie Sie vorschlagen, nur die Umsetzung verbessert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende reforzar su legitimidad, tienen que ser elegidos directamente por el Parlamento Europeo, sin ningún nombramiento del Consejo Europeo.
Soll die Legitimität verbessert werden, dann müssen die Kommissare vom Europäischen Parlament direkt gewählt werden, ohne Ernennungen durch den Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado juntos en el endurecimiento de los controles fronterizos y hemos avanzado en el seno de la Organización de la Aviación Civil Internacional y la Organización Marítima Internacional con vistas a reforzar la seguridad del transporte aéreo y marítimo.
Wir haben gemeinsame Maßnahmen zur Verbesserung von Grenzkontrollen getroffen, und wir haben Fortschritte in der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation erreicht, so dass die Sicherheit im Luft- und Seeverkehr verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene reforzar aún más la información a los consumidores para ayudarles en la elección de los productos.
Weiterhin muß die Aufklärung der Verbraucher verbessert werden, um ihnen bei der Auswahl der Produkte zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la movilidad de los ciudadanos exige mayor flexibilidad y mayor seguridad jurídica, algo que el nuevo Reglamento de la UE puede reforzar.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit, die durch die neue EU-Verordnung verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debemos reforzar los intercambios de información con Japón y los Estados Unidos -California, en particular- pero no nos engañemos, nuestras relaciones con estos países consumidores de energía se basan tanto en la cooperación como en la competencia, especialmente en lo referente a las tecnologías energéticas.
In diesem Zusammenhang sollte der Informationsaustausch mit Japan und den USA - vor allem mit Kalifornien - verbessert werden. Wir dürfen uns da aber keine Illusionen machen: Unsere Beziehungen zu diesen energieverbrauchenden Ländern beruhen sowohl auf der Kooperation als auch auf dem Wettbewerb, vor allem hinsichtlich der Energietechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presentamos con miras a reforzar los vínculos con las islas situadas frente a la costa en el caso de Grecia y de España.
Durch sie soll die Anbindung der griechischen und spanischen Inseln verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, es necesario reforzar el papel de los comités de seguimiento. Hay que hacerlo en estrecha colaboración con los Estados miembros, sin vulnerar el principio de subsidiariedad.
Fünftens: Die Funktionsweise der Überwachungsausschüsse muß verbessert werden, selbstverständlich in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und unbeschadet des Grundsatzes der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario reforzar la investigación, como también propone el ponente en su texto para el Mediterráneo.
Um das zu erreichen, muss die Forschungstätigkeit verbessert werden, ein Schritt, den der Berichterstatter in seinem Bericht auch für das Mittelmeer vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que con esta medida se propicia la aparición de más competidores en el mercado, considero que el resultado puede ser totalmente opuesto al objetivo propuesto inicialmente de reforzar la seguridad.
Dies kann zwar zu mehr Wettbewerbern, die auf dem Markt agieren, führen, bewirkt aber meines Erachtens nicht die angestrebte Erhöhung der Sicherheit, sondern eher das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene nuevas medidas para reforzar la competitividad e incrementar los beneficios de los grandes grupos comerciales marítimos, y es una indicación clara de la intensidad del ataque contra los trabajadores.
Die darin vorgeschlagenen neuen Maßnahmen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und Profitsteigerung der großen Schifffahrtsunternehmen lassen bereits auf das Ausmaß des Angriffs auf die Arbeitnehmer schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la eficiencia energética en la Unión Europea es el medio más rentable para reducir la demanda energética –para reforzar la seguridad de suministro y mejorar la competitividad de la empresa europea– y al mismo tiempo reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Verbesserung der Energieeffizienz innerhalb der Europäischen Union ist das kostenwirksamste Instrument, mit dem eine Reduzierung der Energienachfrage – die eine Erhöhung der Versorgungssicherheit und eine Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit bewirkt – und gleichzeitig eine Verringerung der Treibhausgasemissionen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer grupo para reforzar los requisitos de información que deben proporcionar los operadores de buques que transportan mercancías radiactivas.
Die erste Gruppe zielt auf eine Erhöhung der Anforderungen bezüglich der Informationen, welche die Betreiber von Schiffen, die radioaktive Substanzen befördern, liefern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El presente paquete de medidas encaminadas a reforzar la seguridad marítima es una reacción ante la catástrofe provocada por el petrolero Erika el 12 de diciembre de 1999.
Das vorliegende Paket zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr ist eine Reaktion auf das Unglück des Tankers Erika am 12. Dezember 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una medida más que nos permite reforzar la seguridad.
Doch ist sie eine der Maßnahmen, die uns eine Erhöhung der Sicherheit ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene previsto apoyar una serie de acciones encaminadas a fomentar la utilización de Internet y reforzar la seguridad y la confianza entre los usuarios, en el mismo contexto de la iniciativa e-Europa, así como en el plan de acción plurianual sobre una utilización más segura de Internet.
Im Zusammenhang mit der Initiative eEurope und dem mehrjährigen Aktionsplan zur sichereren Nutzung des Internet plant die Kommission die Unterstützung einer Reihe von Aktionen, die auf die Förderung der umfassenden Nutzung des Internets sowie die Erhöhung der Sicherheit und die Stärkung des Vertrauens der Nutzer ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha ofrecido su ayuda para reforzar la seguridad de dicho reactor y espero que la colaboración con las autoridades búlgaras permita avanzar en esta dirección en el futuro.
Die Kommission hat sich bereit erklärt, zur Erhöhung der Sicherheit dieses Reaktors beizutragen, und ich hoffe, daß die Zusammenarbeit mit den bulgarischen Behörden einen Fortschritt in dieser Richtung in Zukunft ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar que han sido adoptadas a nivel europeo un conjunto de medidas legislativas coherentes para reforzar la seguridad marítima y prevenir la contaminación procedente de buques.
Ich möchte auch erwähnen, dass ein Paket kohärenter rechtlicher Maßnahmen zur Erhöhung der Meeressicherheit und dem Schutz vor Meeresverschmutzung durch Schiffe auf europäischer Ebene bereits verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que no podamos garantizar de manera efectiva el cribado necesario para reforzar la tasa de supervivencia.
Es ist bedauerlich, dass wir das Screening, das für eine Erhöhung der Überlebensrate erforderlich ist, nicht wirklich garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del IET consiste en reforzar el aspecto fundamental de la capacidad competitiva: el "conocimiento".
Ziel des ETI ist die Förderung des Schlüsselelements der Wettbewerbsfähigkeit: "Wissen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, animo a los colegas a que apoyen las enmiendas que mi colega la Sra. Villiers ha presentado para reforzar dicha independencia.
Deshalb möchte ich meine Kollegen dazu auffordern, die von meiner Kollegin Frau Villiers zur Förderung dieser Unabhängigkeit vorgeschlagenen Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Conjunto Eurostars es un medio excelente para lograr los objetivos de Lisboa de reforzar la competitividad y fortalecer la innovación.
Das Gemeinsame Programm Eurostars ist ein hervorragendes Mittel zur Erfüllung der Lissabon-Ziele, zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Stärkung der Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, acepto la idea central del documento de la Sra. Fraga, que contribuirá a reforzar la estabilidad del mercado.
Im großen und ganzen begrüße ich die Ausrichtung des Berichts von Frau Fraga, der zu einer Förderung der Marktstabilität beitragen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo a, por ejemplo, una política concebida para reforzar el principio de la igualdad de género con el fin de impedir la marginalización del papel de la mujer en el mercado laboral y su relegación a puestos de trabajo peor pagados.
Ich denke dabei beispielsweise an eine Politik zur Förderung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter, um eine Marginalisierung der Rolle der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und ihre Verdammung zur Ausübung niedrig bezahlter Tätigkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, también acojo con satisfacción la voluntad expresada en el informe de reforzar la cooperación en lo que respecta a los programas espaciales, sobre todo entre la Agencia Espacial Europea y la NASA.
Ferner begrüße ich die im Bericht zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit zur Förderung einer engeren Zusammenarbeit bei den Raumfahrtprogrammen, insbesondere zwischen der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) und der NASA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra táctica enfrentarnos al sentir religioso de los ciudadanos, sino movilizar todos los medios políticos para aplicar los principios de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en todas las políticas tal como ha hecho recientemente la Comisión Europea, emprendiendo iniciativas para reforzar estas políticas en sus relaciones exteriores.
Unsere Taktik ist es nicht, uns den religiösen Empfindungen der Bürger zu verwehren, sondern wir wollen alle politischen Hebel in Bewegung setzen, um die Prinzipien der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte in allen Politikbereichen durchzusetzen, wie das kürzlich die Europäische Kommission getan hat, als sie eine Initiative zur Förderung dieser Politik in ihren Außenbeziehungen ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las cosas interesantes que comenta, quiero subrayar solo una, la necesidad de reforzar el comercio sur-sur. La necesidad de que la Comisión Europea se implique directamente en el esfuerzo por reforzar el comercio sur-sur.
Von allen interessanten Fragen, die er anspricht, möchte ich nur eine hervorheben: die Notwendigkeit, den Süd-Süd-Handel zu stärken, und die Aufgabe der Kommission, direkt an den Bemühungen zur Förderung des Süd-Süd-Handels mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la inserción profesional, desarrollar la iniciativa empresarial, fomentar la capacidad de adaptación de las empresas y de sus trabajadores, reforzar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres; estos son los principales pilares de esta política.
Die Verbesserung der Eingliederung in den Arbeitsmarkt, die Entwicklung von Unternehmergeist, die Förderung der Anpassungsfähigkeit von Unternehmen und Beschäftigten, die Förderung der Chancengleichheit für Frauen und Männer, das sind die wichtigsten Säulen dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre del año pasado se crearon dos grupos de trabajo de expertos que incorporaban representantes de los Estados miembros con vistas a reforzar la movilidad de los artistas y los profesionales de la cultura, así como a lograr el máximo potencial de las industrias cultural y creativa.
Im November letzten Jahres wurden zwei Expertenarbeitsgruppen mit Vertretern der Mitgliedstaaten gebildet, deren Aufgabe die Förderung der Mobilität von Künstlern und Kulturschaffenden sowie die Maximierung des Potenzials der Kulturwirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que a escala de la Unión Europea, deberíamos reforzar las ya estrictas medidas sobre el consumo de alcohol, siguiendo el ejemplo de Escandinavia?
Denken Sie nicht auch, dass wir europaweit die bereits strikten Maßnahmen bezüglich des Alkoholkonsums verschärfen sollten, nach dem Beispiel Skandinaviens?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea tiene que reforzar su política de sanciones.
Die Europäische Union muss ferner ihre Sanktionspolitik weiter verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy encomiable el planteamiento del Parlamento de "reforzar" la legislación en este terreno.
Das Bemühen des Parlaments, die Gesetzgebung in diesem Bereich zu verschärfen, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aspiración expresada en el informe de la señora Lucas orientada a reforzar los controles y crear un sistema de sanciones eficaz.
Ich begrüße das in dem Bericht von Frau Lucas ausgedrückte Bestreben, das darauf hinzielt, die Kontrollen zu verschärfen und ein wirksames Sanktionssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos casos ocurridos recientemente que hemos tenido que lamentar en el conjunto de los quince países de la Unión Europea nos demuestran cada día más la necesidad de reforzar la Directiva 70/156 relativa a la homologación de los aproximadamente dieciocho millones de vehículos de motor y de sus remolques, susceptibles de transportar mercancías peligrosas.
Die verschiedenen Vorfälle, die wir in letzter Zeit in allen 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beklagen haben, zeigen uns einmal mehr, daß es notwendig ist, die Richtlinie 70/1 56 bezüglich der Vorschriften für ca. 18 Millionen Kraftfahrzeuge mit Kraftfahrzeuganhängern zur Beförderung gefährlicher Güter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de reforzar las sanciones contra Myanmar.
Die Europäische Union muss die Sanktionen gegen Birma verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos de reforzar las disposiciones relativas al control y a la coordinación internacional.
Zweitens sollten wir die Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle und die internationale Abstimmung verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debería tratar de reforzar y ampliar las sanciones impuestas a aquellos que se han enriquecido en Zimbabue gracias al comercio de los llamados "diamantes de sangre".
Die EU sollte außerdem versuchen, die angestrebten Sanktionen gegen diejenigen in Simbabwe, die sich am Handel mit sogenannten Blutdiamanten bereichert haben, zu verschärfen und auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los OGM no autorizados en la Unión Europea, proponemos la tolerancia "cero". Sería contradictorio reforzar el procedimiento de autorización de los OGM por un lado y aceptar por otro que OGM no autorizados estén presentes en los productos alimenticios.
Was die in der Europäischen Union nicht zugelassenen GVO betrifft, so treten wir für die Nulltoleranz ein, denn es wäre in der Tat ein Widerspruch, auf der einen Seite das Zulassungsverfahren für GVO zu verschärfen und auf der anderen Seite nicht zugelassene GVO in Lebensmitteln zu dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque para acabar con esta amenaza para la seguridad de los consumidores debemos reforzar las medidas comunitarias en materia de cooperación judicial, policial y aduanera.
Allerdings müssen wir, um dieses große Risiko für Patientensicherheit anzusprechen, auch die Maßnahmen vonseiten der EU bei der Zusammenarbeit mit dem Gericht, der Polizei und den Zollbeamten verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, nos hace falta mejorar y reforzar los programas de tratamiento.
Natürlich gilt es, die Behandlungsprogramme zu verbessern und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se decidió reforzar la cooperación en los ámbitos de comercio, inversión y de las relaciones económicas.
Zudem wurde beschlossen, die Zusammenarbeit im Bereich des Handels, der Investitionstätigkeit und der Wirtschaftsbeziehungen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos encontramos aquí para reforzar y mejorar el marco actual.
Heute sind wir hier, um die bestehenden Rechtsvorschriften auszubauen und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos ponen de manifiesto la necesidad de reforzar las interconexiones entre los Estados y de profundizar en el desarrollo de redes transeuropeas, para mejorar todos estos servicios energéticos.
Sie alle verdeutlichen die Notwendigkeit, die Vernetzungen zwischen den Mitgliedstaaten auszubauen und die transeuropäischen Netze voranzubringen, um alle diese Energiedienstleistungen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted en que es importante para reforzar nuestro diálogo político.
Ich stimme Ihnen zu, dass es wichtig ist, unseren politischen Dialog auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como lo ha explicado su informe, va a permitir a los investigadores y a los ingenieros europeos reforzar sus capacidades y desarrollar sinergias con equipos de excelencia en numerosos ámbitos.
So, wie Ihr Berichterstatter es erklärt hat, wird es den europäischen Forschern und Ingenieuren die Möglichkeit bieten, ihre Fähigkeiten auszubauen und gemeinsam mit hervorragenden Teams Synergieeffekte in vielfältigen Bereichen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Sexto programa-marco, el Centro común de investigación volverá a centrar sus actividades con el fin de reforzar su organización y participar de forma útil en el Espacio europeo de investigación.
Auf Grund des 6. Rahmenprogramms wird die GFS ihre Tätigkeiten neu ausrichten mit dem Ziel, ihre Organisation auszubauen und sich tatkräftig am Europäischen Forschungsraum zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo también tiene por objetivo reforzar las disposiciones relativas al agrupamiento familiar.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo programa permitirá a la Comisión reforzar sus medidas para luchar contra la violencia y es por ello que desde un principio acordé -y estoy muy agradecido a la ponente, la señora Gröner- que el proyecto Daphne se mantuviera separado de otros programas, como por ejemplo del dedicado a las drogas.
Dieses neue Programm wird der Kommission gestatten, ihre Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt auszubauen. Daher war ich - und da bin ich der Berichterstatterin, Frau Gröner, sehr dankbar - von Anfang an dafür, das DAPHNE-Projekt auch weiterhin eigenständig fortzuführen und nicht mit anderen EU-Programmen, wie dem Drogenbekämpfungsprogramm, zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una propuesta legislativa en este sentido, una propuesta que contribuya a reforzar los vínculos entre los distintos Estados europeos para hacer desaparecer lo que queda de esas fronteras que Robert Schuman definió como cicatrices de la historia de Europa.
Wir erwarten einen Legislativvorschlag in diesem Sinne, der dazu beiträgt, die Beziehungen zwischen den verschiedenen europäischen Staaten auszubauen, um die Überbleibsel der Grenzen zu beseitigen, die Robert Schumann seinerzeit als die Narben der Geschichte Europas bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas que este país ha promulgado son dignas de alabanza, ya que estaban destinadas a reforzar la democracia, la transparencia y los mecanismos del Estado de Derecho.
Die in diesem Land umgesetzten Reformen sind des Lobes würdig, da sie darauf ausgerichtet sind, Demokratie, Transparenz und die Mechanismen der Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de competencia lingüística no es más que un instrumento técnico que se financiará a través de un programa existente, concretamente el programa de formación continua, cuyo principal propósito es reforzar notablemente la movilidad de los ciudadanos, los trabajadores o los estudiantes en la Unión Europea.
Bei dem Indikator für Sprachenkompetenz handelt es sich lediglich um ein technisches Instrument, das durch ein bereits bestehendes Programm, nämlich das Programm für lebenslanges Lernen, finanziert werden wird, dessen Hauptziel darin besteht, die Mobilität der Bürger, Arbeitnehmer und Studenten in der Europäischen Union substanziell zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que luchar contra la discriminación, las amputaciones, los matrimonios forzosos, la poligamia, los delitos de honor y cualquier tipo de violencia en las sociedades de origen y reforzar la formación reglada de las mujeres.
Wir müssen gegen Diskriminierung, Amputationen, Zwangsheirat, Polygamie, Ehrenverbrechen und Gewalt jeglicher Art in der Herkunftsgesellschaft ankämpfen und die legale Entwicklung der Kompetenzen von Frauen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es una oportunidad para reforzar el desarrollo regional y local, sobre todo en las zonas menos desarrolladas.
Er ist auch eine Möglichkeit, um die regionale und lokale Entwicklung zu fördern, vor allem in weniger entwickelten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro propiciará una integración mucho mayor de las políticas económicas, fiscal y de empleo y obligará a reforzar la cohesión económica, social y regional, así como un apoyo francamente mayor a la educación, a la innovación científica y tecnológica y a la formación profesional de los europeos.
Der Euro wird zu einer erhöhten Integration der Wirtschafts-, Steuer- und Beschäftigungspolitik führen, zu der Notwendigkeit, den wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Zusammenhalt zu fördern, sowie zu einer erheblich größeren Unterstützung im Bereich der Bildung, der wissenschaftlichen und technologischen Innovationen und der Berufsausbildung der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reforzar la solidaridad transatlántica, desarrollar nuestras capacidades conjuntas para abordar el terrorismo, abordar la amenaza de las armas de destrucción masiva y desplegar fuerzas militares capaces allí donde puedan necesitarse.
Wir sollten die transatlantische Solidarität fördern, indem wir unsere gemeinsamen Kapazitäten im Kampf gegen den Terrorismus, im Umgang mit der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen und für den Einsatz von Militäreinheiten in Bedarfsfällen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos reforzar, es ese carácter de jerarquización, y esto depende del modo de intervención.
Diesen hierarchisierenden Charakter wollen wir fördern, und dies hängt von der Förderform ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable un seguimiento concreto de la eficacia de esas medidas; es esencial reforzar los métodos inteligentes de sanción para que afecten directa y personalmente a los responsables de violaciones de derechos humanos.
Unbedingt erforderlich ist die konkrete Kontrolle der Wirksamkeit dieser Maßnahmen; wir müssen intelligente Sanktionsmethoden fördern, die diejenigen, die für Menschenrechtsverletzungen verantwortlich sind, unmittelbar und persönlich treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) He votado a favor de este acuerdo porque cumple con el objetivo de mantener las actividades de la flota pesquera de la UE en colaboración con terceros países con el fin de reforzar una pesca sostenible con respeto al medio ambiente, a los aspectos sociales y económicos.
schriftlich. - (ES) Ich habe für dieses Abkommen gestimmt, weil es das Ziel erfüllt, die Tätigkeiten der EU-Fischereiflotte in Zusammenarbeit mit Drittländern zu erhalten, um eine nachhaltige Fischerei unter Berücksichtigung der Umwelt sowie sozialer und wirtschaftlicher Aspekte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos asegurar nuestros propios derechos, debemos encerrarnos en nosotros mismos y en nuestra tierra o debemos reforzar la situación de los derechos humanos en toda Europa?
Sollen wir uns vor allem um unsere eigenen Rechte kümmern, sollen wir uns abschirmen, oder sollen wir die Menschenrechte in ganz Europa fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reforzar las repercusiones de esta iniciativa, la Comisión ha propuesto al Parlamento Europeo y al Consejo su participación financiera en el Programa Conjunto Eurostars, con arreglo al artículo 169 del Tratado, con un importe de hasta 100 millones de euros.
Um die Wirkung dieser Initiative zu erhöhen, hat die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgeschlagen, sich gemäß Artikel 169 des Vertrages mit einem Finanzbeitrag von bis zu 100 Millionen Euro an Eurostars zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay que vigilar a los países de la Europa oriental, incluso asegurarse de que cumplen las normas de control de seguridad. Es asimismo importante investigar las posibilidades de reforzar y aumentar la seguridad.
Darüberhinaus ist klar, daß man auf die osteuropäischen Staaten ein waches Auge haben und untersuchen sollte, ob die osteuropäischen Staaten die Sicherheitskontrollvorschriften einhalten und wie sich die Sicherheit erhöhen und ausbauen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos presentado algunas enmiendas para intentar reforzar la eficacia del reglamento.
Dennoch haben wir einige Änderungsanträge eingereicht, die die Wirksamkeit der Verordnung erhöhen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de la libre circulación dentro del espacio comunitario y la ausencia de fronteras interiores significa que debemos reforzar la seguridad de las fronteras exteriores de la Unión y esto solamente puede conseguirse si se comparte información entre todos los miembros del espacio Schengen.
Der Eintritt der Freizügigkeit innerhalb des Gemeinschaftsraums und das Fehlen von Binnengrenzen bedeutet, dass wir die Sicherheit der Außengrenzen der Union erhöhen müssen, und das geht nur, wenn ein Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedern des Schengen-Raums stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es más de lo que la Comisión estima que costaría reforzar nuestro objetivo de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en un 30 %.
Das ist mehr, als es den Schätzungen der Kommission zufolge kosten würde, unser Ziel einer Reduktion der Treibhausgasemissionen auf 30 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el Reglamento "Roma II" contribuirá a reforzar la seguridad jurídica en materia de obligaciones civiles, lo que es fundamental para el buen funcionamiento del mercado interior.
Auf der einen Seite wird "Rom II" die Rechtssicherheit im Bereich der schuldrechtlichen Verpflichtungen erhöhen, was für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts von entscheidender Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando los despidos son inevitables, no deberán escatimarse esfuerzos para reforzar las posibilidades de los afectados de encontrar un nuevo puesto de trabajo.
Zweitens: Sollten sich Entlassungen als unvermeidlich herausstellen, muß alles unternommen werden, um die Einsatzfähigkeit der Betroffenen im Erwerbsleben zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se han emprendido diversas iniciativas para combatir el terrorismo y la delincuencia transfronteriza, con el fin de reforzar la seguridad y la vigilancia, pero lamento que no se haya prestado la misma atención al fomento de la protección de los derechos fundamentales.
Mir ist bewusst, dass einige Initiativen zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität ergriffen wurden, um die Sicherheit und Wachsamkeit zu erhöhen, aber ich bedauere sehr, dass dem Schutz der Grundrechte nicht ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una agricultura multifuncional y viable, pero eso nos lleva a proteger el modelo europeo, a crear un sistema de gestión de crisis, a garantizar el empleo y a reforzar los medios dedicados al segundo pilar.
Europa braucht eine multifunktionelle und lebensfähige Landwirtschaft, doch dazu müssen wir das europäische Modell schützen, ein System des Krisenmanagements schaffen, Beschäftigung sichern und die Mittel für die zweite Säule erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tentativas de las autoridades francesas por reforzar la seguridad son dignas de elogio.
Die Bemühungen der französischen Behörden, die Sicherheit zu erhöhen, sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma tradicional de reforzar o aumentar el estatus social a través del matrimonio, ha llevado a muchos jóvenes en oriente a rebelarse.
Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Corresponde a la UE preservar su reputación reforzando su compromiso con el ITER y exigiendo que sus socios hagan lo mismo.
Die EU muss ihr Image wahren, indem sie ihre Verpflichtung gegenüber dem ITER festigt und von ihren Partnern dasselbe verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• La OSSI inició una evaluación simultánea de los procedimientos de seguridad sobre el terreno en 20 misiones de mantenimiento de la paz y misiones políticas en todo el mundo con el fin de reforzar la seguridad del personal de las Naciones Unidas en sus lugares de destino.
• Das AIAD begann mit der gleichzeitigen Bewertung der Sicherheitsverfahren im Feld bei 20 Friedenssicherungs- und politischen Missionen weltweit, um bei der Verbesserung der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen im Feld behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Aunque las Naciones Unidas sólo han dado los primeros pasos en la elaboración de un enfoque coordinado de la reforma del sector de la seguridad, llevan muchos años prestando asistencia a los agentes nacionales para mantener y reforzar la seguridad.
Die Bemühungen der Vereinten Nationen um die Entwicklung eines koordinierten Ansatzes zur Reform des Sicherheitssektors befinden sich erst im Anfangsstadium, doch andererseits unterstützen die Vereinten Nationen bereits seit vielen Jahren einzelstaatliche Akteure bei der Aufrechterhaltung und Verbesserung der Sicherheit.
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó reforzar la seguridad y la coordinación, así como el establecimiento de una oficina regional de investigación que prestara servicios a todos los organismos interesados.
Das Amt empfahl die Verbesserung der Sicherheit und der Koordinierung und die Einrichtung eines regionalen Ermittlungsbüros, das Dienste für alle beteiligten Organisationen erbringen soll.
Korpustyp: UN
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las tareas fundamentales de la EMEA es facilitar una comunicación fluida en toda esta red con el fin de fortalecer y reforzar los procedimientos y competencias del sistema para asegurar un alto nivel de salud pública y animal.
Eine der grundlegenden Aufgaben der EMEA besteht in der Förderung der Kommunikation innerhalb dieses Gesamtnetzwerks mit dem Ziel, durch die allgemeine Verbesserung der Verfahren und die Erweiterung der Sachkompetenzen ein hohes Niveau der Gesundheit von Mensch und Tier zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya la fundamental importancia de luchar contra el terrorismo y reforzar la seguridad de la aviación civil a nivel internacional, europeo y nacional, a través de medidas dirigidas a evitar y reducir los riesgos y consecuencias de los atentados terroristas en contra de pasajeros, aviones o aeropuertos;
unterstreicht die überragende Bedeutung der Bekämpfung des Terrorismus und der Verbesserung der Sicherheit des Zivilluftverkehrs auf internationaler, europäischer und nationaler Ebene durch Maßnahmen, die sich auf die Verhütung und Reduzierung der Gefahren und Folgen terroristischer Angriffe gegen Passagiere, Flugzeuge und Flughäfen richten;
Korpustyp: EU DCEP
h bis) asegurar la aplicación a escala institucional de mecanismos con vistas a reforzar las posibilidades de empleo, en particular, incentivando la promoción del trabajo por cuenta propia a través de microcréditos;
ha) Gewährleistung der Umsetzung der Mechanismen auf institutioneller Ebene zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, insbesondere mit Anreizen zur Förderung der Aufnahme einer selbständigen Tätigkeit mittels Kleinstkrediten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Pacto de estabilidad y crecimiento (PEC), acordado en Dublín en 1996 y en vigor desde 1997, tiene como objetivo una gestión financiera gubernamental correcta como medio de reforzar las condiciones de estabilidad de los precios y un crecimiento sostenible vigoroso,
in der Erwägung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt 1996 in Dublin vereinbart wurde und seit 1997 in Kraft ist und dass damit das Ziel verfolgt wurde, solide Staatsfinanzen als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein hohes nachhaltiges Wachstum zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a reforzar la eficiencia del procedimiento de acuse de recibo recientemente creado y mejorar las garantías de que tal procedimiento se respeta de forma adecuada, parece oportuno introducir un paso que asegure que la solicitud se cumplimenta debidamente.
Zwecks Verbesserung der Effizienz des neuen Verfahrens der Empfangsbestätigung und der zu Recht erwarteten Garantien erscheint eine Bestimmung über die ordnungsgemäße Antragstellung angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de los precios y para un crecimiento sostenible, apoyado en la estabilidad financiera,
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges, tragfähiges Wachstum, das auf einem stabilen Finanzsystem fußt
Korpustyp: EU DCEP
reforzarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesita reforzar las disposiciones administrativas de sus divisiones en Nairobi en las esferas de la información sobre gestión, el control presupuestario y la gestión de activos, sectores éstos en los que la auditoría de la División de Alerta Temprana y Evaluación había recomendado que se introdujeran mejoras.
Außerdem muss es die administrativen Regelungen für seine in Nairobi ansässigen Abteilungen in den Bereichen Managementinformation, Haushaltskontrolle und Verwaltung von Vermögensgegenständen verbessern; dies waren die Bereiche, für die anlässlich der Prüfung der Abteilung Frühwarnung und Bewertung Verbesserungsempfehlungen abgegeben wurden.
Korpustyp: UN
a) La responsabilidad esencial de los Estados Miembros en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de reforzar cualitativa y cuantitativamente el apoyo que se presta al sistema de las Naciones Unidas para que cumpla esa función;
a) die grundlegende Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie die Notwendigkeit, die dem VN-System gewährte Unterstützung bei der Durchführung dieser Aufgabe sowohl qualitativ als auch quantitativ zu verbessern;
Korpustyp: UN
– ¿Va a seguir el Consejo las recomendaciones 10 a 15 de la Comisión para reforzar las garantías de derechos humanos de los acuerdos de readmisión, en especial por lo que se refiere al control de la situación de las personas readmitidas y a las cláusulas de suspensión en caso de violación de derechos fundamentales?
– Wird der Rat den Empfehlungen 10-15 Folge leisten, die Menschenrechtsgarantien in Rückübernahmeabkommen zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, ob die Lage der rückübernommenen Personen weiter verfolgt wird, sowie in Bezug auf eine Aussetzungsklausel bei Menschenrechtsverletzungen?
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Va a seguir el Consejo las recomendaciones 10 a 15 de la Comisión para reforzar las garantías de derechos humanos de los acuerdos de readmisión, en especial por lo que se refiere al control de la situación de las personas readmitidas y a las cláusulas de suspensión en caso de violación de derechos fundamentales?
– Wird der Rat den Empfehlungen 10–15 der Kommission Folge leisten, die Menschenrechtsgarantien in Rückübernahmeabkommen zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, ob die Lage der rückübernommenen Personen weiter verfolgt wird, sowie in Bezug auf eine Aussetzungsklausel bei Grundrechtsverletzungen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros deben garantizar el respeto de los derechos humanos en sus propias políticas, a fin de incrementar la coherencia entre las políticas interiores y exteriores y, con ello, reforzar la credibilidad de la UE en el CDHNU;
in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten die Wahrung der Menschenrechte in ihren eigenen Maßnahmenprogrammen gewährleisten sollten, um die Übereinstimmung zwischen Innen- und Außenpolitik zu verbessern und so die Glaubwürdigkeit der EU im UNHRC zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un reglamento marco sobre la ayuda macrofinanciera, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Notwendig ist vielmehr, eine im Verfahren der Mitentscheidung zu beschließende Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un reglamento marco sobre la AMF, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Notwendig ist vielmehr, eine im Verfahren der Mitentscheidung zu beschließende Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los países en desarrollo a gastar al menos el 15 % de sus presupuestos nacionales en atención sanitaria, y a reforzar sus sistemas de atención sanitaria;
fordert die Entwicklungsländer auf, mindestens 15 % ihrer nationalen Haushalte für die Gesundheitsfürsorge auszugeben und ihre Gesundheitssysteme zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Comparte plenamente la voluntad expresada de reforzar la predecibilidad de la ayuda en el marco de la aplicación del FED;
teilt uneingeschränkt die Absicht, die Vorhersehbarkeit der Entwicklungshilfe im Rahmen der Durchführung des EEF zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento inminente y sin precedentes del número de Estados miembros de la Unión requiere una reforma destinada a reforzar la eficacia del Consejo Europeo, respetando el principio de igualdad entre los Estados miembros,
in der Erwägung, dass angesichts der bevorstehenden beispiellosen Zunahme der Zahl der Mitgliedstaaten der Union eine Reform notwendig ist, die darauf abzielt, die Effizienz des Europäischen Rats unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichheit der Mitgliedstaaten zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
reforzarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados Miembros a que, durante el 11° Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, estudien la forma de reforzar la cooperación internacional en cuestiones de justicia penal relacionadas con la prevención del terrorismo, con miras a fortalecer las iniciativas mundiales de lucha contra el terrorismo;
9. bittet die Mitgliedstaaten, während des Elften Kongresses der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege zu prüfen, wie die internationale Zusammenarbeit in Strafrechtssachen mit Bezug zur Terrorismusverhütung im Hinblick auf die Intensivierung der weltweiten Bemühungen im Kampf gegen den Terrorismus verstärkt werden kann;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de tomar disposiciones para movilizar recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, y asignarlos y utilizarlos con la máxima eficiencia, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar una política sostenible de seguridad alimentaria;
8. hebt hervor, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Zuweisung und den Einsatz technischer und finanzieller Ressourcen aus allen Quellen zu mobilisieren und zu optimieren, einschließlich der Erleichterung der Auslandsschuldenlast der Entwicklungsländer, und dass die einzelstaatlichen Maßnahmen zur Durchführung einer nachhaltigen Ernährungssicherungspolitik verstärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a los Estados Miembros de cada región y a cuantos estén en condiciones de responder a él, así como a las organizaciones y fundaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales, para que aporten contribuciones voluntarias a los centros regionales de sus respectivas regiones con el fin de reforzar sus actividades e iniciativas;
3. appelliert an die Mitgliedstaaten in jeder Region und an die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge an die Regionalzentren in ihrer jeweiligen Region zu entrichten, damit die Aktivitäten und Initiativen dieser Zentren verstärkt werden;
Korpustyp: UN
La amenaza que pesa sobre todos los ciudadanos, especialmente las mujeres, en las situaciones de conflicto ha puesto de relieve la necesidad de incorporar el análisis de las cuestiones de género en las actividades de alerta temprana, así como la oportunidad que ofrecen las medidas preventivas de reforzar la protección de la mujer.
Die Bedrohung aller Bürger, insbesondere der Frauen, durch Konfliktsituationen hat erneut verdeutlicht, dass eine geschlechtsspezifische Analyse in die Frühwarnmaßnahmen einbezogen werden muss und dass der Schutz der Frau durch Präventivmaßnahmen verstärkt werden kann.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de tomar disposiciones para movilizar recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, y asignarlos y utilizarlos con la máxima eficiencia, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar una política sostenible de seguridad alimentaria;
10. hebt hervor, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Zuweisung und den Einsatz technischer und finanzieller Ressourcen aus allen Quellen zu mobilisieren und zu optimieren, einschließlich der Erleichterung der Auslandsschuldenlast der Entwicklungsländer, und dass die nationalen Maßnahmen zur Durchführung einer nachhaltigen Ernährungssicherungspolitik verstärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tomar disposiciones para movilizar recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, y asignarlos y utilizarlos con la máxima eficiencia, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar políticas en pro de una seguridad alimentaria sostenible;
15. hebt hervor, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Zuweisung und den Einsatz technischer und finanzieller Ressourcen aus allen Quellen zu mobilisieren und zu optimieren, einschließlich der Erleichterung der Auslandsschuldenlast der Entwicklungsländer, und dass die nationalen Maßnahmen zur Durchführung einer nachhaltigen Ernährungssicherungspolitik verstärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Se ha comenzado a reforzar la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano a fin de que pueda cumplir las obligaciones que le impone la resolución pertinente.
Damit sie ihre Verantwortlichkeiten nach der genannten Resolution erfüllen kann, wird die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon derzeit verstärkt.
Korpustyp: UN
Un puñado de organismos de las Naciones Unidas han establecido mecanismos de apoyo técnico para colaborar en la realización de actividades de reforma; es preciso reforzar esa capacidad para atender a una demanda en aumento.
Einige wenige Organisationen der Vereinten Nationen haben technische Unterstützungsstellen eingerichtet, die bei reformbezogenen Aufgaben Hilfe leisten; diese Kapazitäten müssen verstärkt werden, um der zunehmenden Nachfrage gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a reforzar la prestación de asistencia para aliviar las urgentes necesidades humanitarias del Afganistán y, en la medida en que la autoridad provisional cumpla sus compromisos, a prestar su apoyo generoso a las actividades de rehabilitación y reconstrucción posteriores al conflicto;
10. fordert die internationale Gemeinschaft auf, verstärkt Hilfe zu gewähren, um den dringenden humanitären Bedürfnissen Afghanistans entgegenzukommen, und die Wiederherstellung und den Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit großzügig zu unterstützen, solange die Interimsverwaltung ihren Verpflichtungen nachkommt;
Korpustyp: UN
El Consejo, aunque tuviera su sede en Ginebra, en su carácter de órgano permanente tendría la flexibilidad necesaria para reforzar su presencia en Nueva York.
Als ständiges Organ hätte der Rat zwar seinen Sitz in Genf, wäre aber flexibel genug, um auch in New York verstärkt Präsenz zu zeigen.
Korpustyp: UN
reforzargestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reforzar las normas vigentes de desarme mundial relativas a las armas de destrucción en masa y evitar que se deterioren.
Die bestehenden weltweiten Abrüstungsnormen, die sich auf Massenvernichtungswaffen beziehen, müssen gestärkt und vor einer Aushöhlung geschützt werden.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en las auditorías de la OSSI también se identificaron algunos sectores prioritarios en los que se podía reforzar aún más la gestión y los controles internos de la OCAH, a saber:
Das AIAD ermittelte in seinen Prüfungen jedoch auch bestimmte Bereiche von hoher Priorität, in denen das Management und die internen Kontrollen des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten weiter gestärkt werden könnten. Diese Bereiche lauten wie folgt:
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la necesidad de reforzar todavía más la voluntad política que es indispensable para aplicar con éxito las recomendaciones del Secretario General y las propuestas del Grupo de Trabajo,
betonend, dass der politische Wille, der für die erfolgreiche Umsetzung der Empfehlungen des Generalsekretärs und der Vorschläge der Arbeitsgruppe unabdingbar ist, weiter gestärkt werden muss,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de reforzar la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y, a este respecto, insta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos a esa Fuerza, y a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido en virtud de la resolución 1386 (2001);
3. erkennt an, dass die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe gestärkt werden muss, und fordert in dieser Hinsicht die Mitgliedstaaten auf, Personal, Ausrüstung und andere Ressourcen zu der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe beizutragen und an den gemäß Resolution 1386 (2001) eingerichteten Treuhandfonds Beiträge zu entrichten;
Korpustyp: UN
Reiterando la necesidad de reforzar la función rectora de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo,
erneut erklärend, dass die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Entwicklungsförderung gestärkt werden muss,
Korpustyp: UN
Reiterando la necesidad de reforzar la función dirigente de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo,
erneut erklärend, dass die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Entwicklungsförderung gestärkt werden muss,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de reforzar la capacidad del Gobierno de Haití y de sus instituciones, en particular en la coordinación de la cooperación internacional,
betonend, dass die Kapazitäten der Regierung Haitis und seiner Institutionen gestärkt werden müssen, insbesondere bei der Koordinierung der internationalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
En el cuerpo principal del informe figuran recomendaciones sobre cómo reforzar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para prevenir conflictos.
Der Hauptteil des Berichts enthält auch Empfehlungen dazu, wie die Konfliktpräventionskapazitäten des Systems der Vereinten Nationen gestärkt werden können.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que estudien las posibilidades de reforzar los instrumentos jurídicos negociados en el plano internacional y no discriminatorios que tratan de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar, así como de sus víctimas;
24. bittet die Staaten, zu untersuchen, inwieweit die international ausgehandelten und nichtdiskriminierenden Rechtsinstrumente, die sich mit Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln sowie mit ihren Opfern befassen, gestärkt werden können;
Korpustyp: UN
Me complace especialmente que el Grupo haya propuesto una serie de medios concretos de aumentar la participación de representantes de la sociedad civil de países en desarrollo, de reforzar las alianzas con la sociedad civil en las esferas humanitaria y del desarrollo y de alentar una mayor participación de los parlamentarios en la labor de las Naciones Unidas.
Ich freue mich insbesondere darüber, dass die Gruppe einige konkrete Vorschläge dazu abgegeben hat, wie die Partizipation zivilgesellschaftlicher Vertreter aus Entwicklungsländern verbessert, Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft auf humanitärem Gebiet und auf dem Gebiet der Entwicklung gestärkt und die vermehrte Einbeziehung von Parlamentariern in die Tätigkeit der Vereinten Nationen gefördert werden könnte.
Korpustyp: UN
reforzarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la política de la UE de cooperación para el desarrollo tiene por objeto reforzar la democracia y el Estado de Derecho, y promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Gleichzeitig bezweckt die EU-Politik der Entwicklungszusammenarbeit eine Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie die Förderung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
5. Destaca que a la UE le interesa promover las políticas relacionadas con la dimensión ártica y septentrional, y reitera su apoyo a todos los mecanismos disponibles que sirven para reforzar esta cooperación;
ES
5. verweist darauf, wie wichtig es ist, dass die EU die Arktis-Politik und die Politik der Nördlichen Dimension fördert, und bekräftigt seine Unterstützung für alle bestehenden Mechanismen, die der Stärkung dieser Zusammenarbeit dienen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
subraya que reforzar el principio de tolerancia cero ante la tortura sigue siendo fundamental en las políticas y estrategias de la UE para promover los derechos humanos y las libertades fundamentales tanto dentro como fuera de la UE;
ES
unterstreicht, dass die Stärkung des Null-Toleranz-Prinzips in Bezug auf Folter auch künftig im Mittelpunkt der EU-Politik und -Strategien zur Förderung von Menschenrechten und Grundfreiheiten, sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU, stehen sollte;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El FSE respalda las prioridades de la Comunidad derivadas de la necesidad de reforzar la cohesión social, aumentar la productividad y la competitividad, y propiciar el crecimiento económico y un desarrollo sostenible.
ES
Der ESF unterstützt die Prioritäten der Gemeinschaft im Hinblick auf die notwendige Stärkung des sozialen Zusammenhalts, die Steigerung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit und die Förderung des Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éstas consisten en reforzar la legislación sobre la protección de datos mediante un nuevo marco jurídico global, así como incorporar la protección de datos en todas las políticas de la UE, el cumplimiento de la ley, la prevención de la delincuencia y las relaciones internacionales.
ES
Diese Maßnahmen bestehen in der Stärkung des Grundrechts auf Datenschutz durch einen neuen umfassenden Rechtsrahmen sowie durch die Einführung des Datenschutzes in alle EU-Maßnahmen, auch in die Strafverfolgung, die Kriminalprävention und in die internationalen Beziehungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Frente a los riesgos potenciales que puede conllevar la explotación de este tipo de energía, la Comisión propone reforzar los instrumentos existentes en materia de no proliferación nuclear.
ES
Angesichts der potenziellen Risiken, die die Nutzung dieser Energie nach sich ziehen kann, schlägt die Kommission eine Stärkung der für die Nichtverbreitung von Kernmaterial verfügbaren Instrumente vor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, resulta necesario reforzar las garantías internacionales de no proliferación con el fin de salvaguardar la seguridad y la protección internacional.
ES
Según la última encuesta del Eurobarómetro, el ciudadano ve a la UE con buenos ojos pero piensa que no se escucha su voz, los eurodiputados quieren reforzar los derechos del consumidor y más polémica en torno a los plenos de Estrasburgo.
ES
Neue Eurobarometer-Umfrage: die Bürger sehen die EU positiver, aber fühlen sich weiter unbeachtet, die Abgeordneten stärken das Verbraucherprogramm, und mehr Kontroversen über die Straßburger Plenarsitzungen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión pretende reforzar y consolidar EURES como instrumento fundamental mediante la conexión en red de los servicios de empleo en Suiza y el Espacio Económico Europeo.
ES
Die Kommission will EURES als zentrales Instrument durch die Vernetzung der Arbeitsverwaltungen des Europäischen Wirtschaftsraums und der Schweiz konsolidieren und stärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con ello se quiere poner de relieve el legado europeo común al objeto de reforzar el sentimiento de pertenencia a la Unión entre los ciudadanos y el diálogo intercultural.
ES
Mit diesem Siegel soll das gemeinsame europäische Kulturerbe hervorgehoben werden, um das Zugehörigkeitsgefühl der europäischen Bürger zur Union zu stärken und den interkulturellen Dialog anzuregen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también quiere reforzar la capacidad de la UE para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes, tanto las causadas por el hombre como las naturales.
ES
Die Kommission beabsichtigt ebenfalls, die Kapazitäten der EU zur Prävention, Vorsorge und Abwehr von Katastrophen, sowohl durch Menschen verursachte Katastrophen als auch Naturkatastrophen, zu stärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países implicados en el proceso de ampliación de la UE deben estructurar y reforzar las capacidades de sus organizaciones de interlocutores sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de reforzar la participación de la sociedad civil, la legitimidad, la coherencia y la eficacia de la gobernanza económica, social y medioambiental mundial.
ES
Ziel ist es, die Beteiligung der Zivilgesellschaft, die Legitimität, Kohärenz und Wirksamkeit der globalen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Governance zu stärken.
ES
Die neue, allein vom italienischen Unternehmen kontrollierte Filiale konsolidiert die Präsenz der Marke auf diesem besonders interessanten Markt mit hohem Potential.
IT
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En los casos en que proceda, aprobar y reforzar las leyes u otros mecanismos para determinar los salarios mínimos.
Soweit angebracht, Rechtsvorschriften oder andere Mechanismen zur Festlegung von Mindestlohnsätzen annehmen und/oder konsolidieren.
Korpustyp: UN
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la Unión Europea puede trabajar con las Naciones Unidas y con el resto de países dentro del marco del Consejo a fin de reforzar la nueva institución.
Zudem kann sich die Europäische Union gemeinsam mit der UNO und den anderen Ländern im Rahmen des Rates dafür einsetzen, die neue Institution zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, INAVIC actualizó la normativa de seguridad aérea de Angola para reflejar las últimas modificaciones de las normas de la OACI, reforzó su programa de vigilancia y contrató a dos nuevos inspectores de operaciones de vuelo cualificados.
Das INAVCIC hat insbesondere die angolanischen Flugsicherheitsvorschriften mit den jüngsten Änderungen der ICAO-Richtlinien in Einklang gebracht, sein Aufsichtsprogramm konsolidiert und zwei weitere qualifizierte Flugbetriebsinspektoren eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que las propuestas transmitidas por la Comisión el 26 de julio de 2000 al Consejo General de la OMC en materia de mejora del funcionamiento y de transparencia constituyen una primera base que debe reforzarse con vistas a la cuarta Conferencia Ministerial de noviembre de 2001;
hält die Vorschläge, die die Kommission am 26. Juli 2000 dem Allgemeinen Rat der WTO in Bezug auf die Verbesserung der Arbeitsweise und der Transparenz vorgelegt hat, für eine erste Grundlage, die mit Blick auf die Vierte Ministerkonferenz im November 2001 konsolidiert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha de reforzar e integrar los programas de cooperación existentes en la región a fin de crear una estrategia europea para la región del Danubio, que podría tomar como modelo la estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico.
Die Europäische Union muss die im Donauraum bestehenden Kooperationsprogramme konsolidieren und in einer Europäischen Strategie für den Donauraum zusammenfassen, die dem Vorbild der Europäischen Strategie für den Ostseeraum folgen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando y reforzando los éxitos anteriores, el "Proceso de Barcelona: Unión para el Mediterráneo" significa un impulso añadido a las relaciones de la Unión con los países mediterráneos.
Aufbauend auf früheren Erfolgen wird der "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" den Beziehungen zwischen der EU und den Mittelmeerländern neue Impulse geben und diese Erfolge weiter konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesario aumentar tanto el presupuesto como la coordinación a escala comunitaria, para que se refuercen las iniciativas que forman parte del Año Europeo del Voluntariado, como las campañas de sensibilización y de intercambio transnacional de ideas y de buenas prácticas.
Ich glaube, dass sowohl das Budget als auch die Koordination auf Ebene der Gemeinschaft erhöht werden muss, um die Initiativen zu konsolidieren, die einen Teil des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit bilden, wie zum Beispiel Sensibilisierungskampagnen und transnationaler Austausch, mit Ideen und bewährten Verfahrensweisen im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo primero a que se ha llegado es al acuerdo sobre la orden de detención europea, un acuerdo importante y delicado que se ha de considerar como un primer paso que se debe reforzar en el ámbito de un proyecto político e institucional más amplio, profundo y participado.
Zunächst wurde eine Vereinbarung über den europäischen Haftbefehl getroffen, eine wichtige und schwierige Vereinbarung, die als ein erster Schritt zu betrachten ist, der im Rahmen eines politischen und institutionellen Vorhabens konsolidiert werden muss, das umfassender und tiefgreifender ist und auf einer stärkere Partizipation beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- podrían reforzar su cooperación, en particular dentro de los sectores, para lograr la mejor representación posible;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe reforzar su política de lucha contra la ciberdelincuencia , la pornografía infantil en línea y la falta de respeto de la intimidad y los datos personales.
ES
Europa muss seine Politik zur Bekämpfung der Cyberkriminalität und Online-Kinderpornografie sowie zum Schutz der Privatsphäre und personenbezogener Daten intensivieren.
ES
Der Vertrag von Lissabon intensiviert die Verpflichtung der Mitgliedstaaten und der Union zur Solidarität im Hinblick auf die anderen Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos reforzando el diálogo económico regional con futuros debates sobre el crecimiento y el empleo.
Der regionale Wirtschaftsdialog wird intensiviert, wobei Wachstum und Beschäftigung im Mittelpunkt künftiger Diskussionen stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se desató la crisis financiera global en 2009, Standard Chartered Bank se puso a trabajar de inmediato para reforzar su relación con los clientes.
También es igualmente necesario continuar y reforzar el proceso de supervisión del mercado interior.
Ebenso notwendig ist es, den Prozess der Überwachung des Binnenmarktes fortzusetzen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a estos dos últimos ámbitos, se desarrollará el intercambio, la recogida y el almacenamiento de datos a fin de reforzar la eficacia de las medidas adoptadas.
ES
In den beiden letztgenannten Bereichen werden der Austausch, die Erhebung und die Speicherung von Daten intensiviert, um die Wirksamkeit der Maßnahmen zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En estos momentos debemos seguir desarrollando la coherencia del Proceso de Lisboa y reforzarlo.
Der Lissabonner Prozesses muss jetzt von uns in seiner Gesamtheit weiterentwickelt und intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarforcieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Reforzar los programas de cooperación entre las antiguas partes enfrentadas y entre los países de la zona.
3. Für die ehemaligen Konfliktparteien und die Länder der Region sind forciert Kooperationsprogramme auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, opinamos que se debería reforzar la investigación, especialmente con vistas a la adhesión de los países candidatos.
Im Gegenteil sind wir der Meinung, dass gerade im Hinblick auf die Beitrittsländer der Forschungsbereich forciert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reforzar este proceso y necesitamos que la investigación se oriente en el sentido de las tecnologías ambientalmente sostenibles.
Wir müssen ihn forcieren, wir brauchen eine Forschung in Richtung umweltverträgliche Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en el caso de Tailandia, la reducción de los coeficientes de caja reforzó las operaciones a corto plazo de alto riesgo.
So hat beispielsweise im Falle Thailands die Senkung der Mindestreservesätze risikoreiche kurzfristige Geschäfte forciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurogrupo y el Consejo ECOFIN han considerado recientemente algunas propuestas para reforzar la representación en cuestiones que afecten a la UEM a nivel internacional y para mejorar la coordinación interna a este respecto .
Die Eurogruppe und der ECOFIN-Rat haben sich kürzlich mit Vorschlägen befasst , wie die Kommunikation WWU-relevanter Standpunkte auf internationaler Ebene forciert und die interne Koordination der Außenvertretung verbessert werden können .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Asuntos Sociales pide que no se creen desequilibrios entre las cuatro libertades, sino que por el contrario se refuerce también la libre circulación de trabajadores y se profundice de este modo en el concepto del mercado interior.
Der Sozialausschuß sagt, schaffen wir kein Ungleichgewicht zwischen den vier Freiheiten, sondern forcieren wir ebenfalls die Freiheit des Arbeitnehmerverkehrs und vertiefen wir auf diese Art und Weise die Binnenmarktkonzeption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene previsto la Comisión reforzar la investigación sobre el estado de la población europea en relación con la vitamina D, sus efectos en la salud y los posibles efectos secundarios negativos que podrían resultar de un aumento en la ingesta de esta vitamina?
Wie wird die Kommission die Forschung über die Versorgung der europäischen Bevölkerung mit Vitamin D, dessen Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen und die möglichen negativen Nebenwirkungen im Ergebnis einer erhöhten Aufnahme dieses Vitamins forcieren?
Korpustyp: EU DCEP
Este Consejo reforzará las medidas para garantizar la "seguridad interior" del gran capital mediante la estrategia de controlar y golpear al movimiento popular en el marco de la incorporación del Acuerdo de Schengen a la UE.
Der Gipfel wird die Maßnahmen zur Gewährleistung der "inneren Sicherheit " des Großkapitals durch die Manipulation und Bekämpfung der Volksbewegung im Rahmen der Integration des Schengen-Abkommens in die EU noch forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que debería reforzarse la investigación financiada en el marco del Tratado CECA y que debería darse prioridad a las tecnologías menos contaminantes con vistas a fomentar un desarrollo sostenible dentro de la Unión Europea;
ist der Auffassung, dass die im Rahmen des EGKS-Vertrags finanzierte Forschung forciert werden sollte und umweltverträglichere Technologien Vorrang genießen sollten, so dass innerhalb der Europäischen Union eine nachhaltige Entwicklung gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La agudización de las condiciones de competencia para la aplastante mayoría de las pequeñas y medianas empresas para reforzar los mismos procedimientos por otros caminos.
· Die Verschlechterung der Wettbewerbsbedingungen für die überwiegende Mehrheit der übrigen kleinen, aber auch mittleren Unternehmen mit der Absicht, die oben genannten Bewegungen aus einer anderen Richtung heraus zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es aceptable clasificar el programa Fiscalis como una mera herramienta para reforzar la cooperación administrativa, el Parlamento Europeo tiene que preocuparse de los efectos políticos derivados de la aplicación de este programa.
Auch wenn es vielleicht akzeptabel wäre, das FISCALIS-Programm als reines Instrument für den Ausbau der administrativen Zusammenarbeit anzusehen, muss sich das Europäische Parlament doch um die politischen Auswirkungen der Umsetzung eines solchen Programms sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas posibilidades específicas prevé la señora Comisaria para reforzar la Política Europea de Vecindad con respecto a Israel, en vista de situación económica y política notablemente desarrollada del Estado judío?
Welche konkreten neuen Möglichkeiten erwägt das Kommissionsmitglied für den Ausbau der Europäischen Nachbarschaftspolitik hinsichtlich Israel, natürlich in Anbetracht des hoch entwickelten politischen und wirtschaftlichen Status des jüdischen Staats?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento político al más alto nivel es, sin duda alguna, una base sólida para reforzar la política comunitaria de desarrollo rural y para afrontar los desafíos que nos esperan.
Diese politische Anerkennung auf höchster Ebene ist zweifelsohne eine solide Grundlage für den Ausbau der gemeinschaftlichen Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und zur Bewältigung der Herausforderungen, die vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los temas prioritarios que planteé cuando me reuní con el Presidente de Eurojust y el Director de Europol se encontraba precisamente el de reforzar la capacidad de Europol y Eurojust en la aplicación del plan de acción contra la trata de seres humanos, que, como este Parlamento recordará, presentamos a finales del año pasado.
Zu den Hauptanliegen, die ich bei meinen Begegnungen mit dem Präsidenten von Eurojust und dem Direktor von Europol vorgetragen habe, gehörte ausdrücklich auch der Ausbau der Kapazitäten von Europol und Eurojust zur Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels, den wir, wie sich dieses Parlament erinnern wird, Ende vorigen Jahres vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es seguro que su financiación, sea cual sea, va a ser utilizada para reforzar los mecanismos de represión y a animar al régimen a continuar con su política actual.
Fest steht gleichermaßen, dass die finanzielle Unterstützung des Landes - in welcher Form auch immer - dazu dienen wird, den Ausbau seines Repressionsapparats zu finanzieren und das Regime in der Fortführung seiner jetzigen Politik zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los diputados laboristas al Parlamento Europeo apoyamos la positiva cooperación entre la OTAN y la UE, y acogen con satisfacción el intercambio de experiencias y conocimientos técnicos como principal método para reforzar sus capacidades básicas, mejorar la interoperabilidad y coordinar la planificación, equipo y formación.
schriftlich.- Die Abgeordneten der britischen Labour Party unterstützen eine positive Kooperation zwischen der NATO und der EU und begrüßen einen Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen als wesentliche Methode zum Ausbau der Grundkompetenzen, zur Verbesserung der Interoperabilität und zur Koordinierung der Planung, Ausrüstung und Schulung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confirmarles mi decisión de contribuir también a título personal a reforzar el sistema de evaluación del impacto sobre las empresas de la Comisión.
Ich möchte Ihnen weiter versichern, daß ich entschlossen bin, auch persönlich zum Ausbau des System der Folgenabschätzung durch die Kommission beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero positiva la mención especial al memorandum italo-griego para reforzar la colaboración en los mares Adriático y Jónico para la lucha contra el crimen organizado.
Ich begrüße daher den speziellen Verweis auf das griechisch-italienische Memorandum über den Ausbau der Zusammenarbeit in der Adria und im Ionischen Meer zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana está realizando esfuerzos desesperados en estos momentos y no puede cumplir su mandato salvo que veamos unos esfuerzos mucho más concertados para reforzar el apoyo militar que necesitan en ese país.
Die Afrikanische Union ist zum jetzigen Zeitpunkt hoffnungslos überfordert und kann ihr Mandat nicht erfüllen, solange keine entschlosseneren und konzertierten Anstrengungen zum Ausbau der im Sudan dringend benötigten militärischen Unterstützung unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión está dispuesta a tomar más medidas para mejorar la infraestructura y reforzar la capacidad tomando como base el acuerdo sobre acceso y libre circulación de noviembre pasado.
Die Kommission ist prinzipiell bereit, weitere Schritte zur Modernisierung der Infrastruktur und zum Ausbau der Kapazitäten auf der Grundlage des Abkommens über die Bewegungsfreiheit und Zugang vom letzten November zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzarbeschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manejas un auto singular que te permite reforzarte, saltar, girar, e incluso volar.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Conviene simplificar los métodos y los procedimientos con el fin de reforzar la transparencia del proceso de selección y facilitar el acceso al programa.
Die Methoden und die Verfahren müssen vereinfacht werden, um die Transparenz des Auswahlverfahrens zu beschleunigen und den Zugang zum Programm zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un periodo de tres años, Lexmark ha adquirido ocho empresas diferentes con el fin de acelerar su crecimiento, reforzar su suite de nuevas ofertas y consolidar su posicionamiento de mercado deseado.
Über einen Zeitraum von drei Jahren hat Lexmark acht verschiedene Unternehmen übernommen, um das Wachstum zu beschleunigen, die Suite neuer Angebote zu erweitern und die gewünschte Marktposition zu festigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Dispone además que se trate de un modo eficaz la supervisión y la recogida de datos en la futura legislación sobre medio ambiente, y que se refuerce el desarrollo de aplicaciones e instrumentos de vigilancia terrestre que ayuden a los Estados miembros en la instauración de unos sistemas adecuados de recogida de datos.
Darüber hinaus wird gefordert, dass in künftigen Umweltvorschriften Fragen der Überwachung und der Datenerfassung effizient geregelt werden und dass die Entwicklung von Anwendungen und Instrumenten der Erdbeobachtung zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Schaffung angemessener Datenerfassungssysteme beschleunigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara hizo hincapié en la necesidad de reforzar la cooperación, por una parte, entre las regiones que se enfrentan a los mismos problemas y, por otra, entre las regiones transfronterizas, con objeto de favorecer el desarrollo y la coordinación de políticas adecuadas.
Außerdem müsse der Rat die Einschränkungen der Befugnisse des Gerichtshofs aufheben und alles unternehmen, um die Bearbeitung von Vorabentscheidungsverfahren in den für den Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts relevanten Bereichen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
En Poznan, las naciones desarrolladas y en desarrollo deben encontrar una visión compartida de la forma en que esto funcionará y llegar a un acuerdo en el que los países ricos den el ejemplo reduciendo sus emisiones y facilitando al mundo en desarrollo los recursos y conocimientos para reforzar sus propios esfuerzos en la materia.
In Poznan müssen Industriestaaten und Entwicklungsländer eine gemeinsame Vision entwerfen, wie dies zu bewerkstelligen ist und eine Vereinbarung treffen, wobei die reichen Länder mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Emissionen begrenzen sollen, während man den Entwicklungsländern Ressourcen und Know-how zur Verfügung stellt, damit diese ihre Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel beschleunigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reforzar amarras
.
Modal title
...
cerámica sin reforzar
.
Modal title
...
reforzar con listones
.
Modal title
...
reforzar con rebordes
.
Modal title
...
reforzar con varillas
.
Modal title
...
máquina para reforzar con alambre
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reforzar
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar la gobernanza económica:
Interview vor der Abstimmung über Kleidungsetikettierung.
Korpustyp: EU DCEP
· Reforzar las normas mundiales .
· Hebung der weltweiten Standards .
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la coordinación y cooperación
Eine bessere Koordinierung und Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?