El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Noxafil frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Noxafil bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, aunque al estudio principal le faltaba un grupo de control, había quedado demostrada la eficacia de Posaconazole SP frente a las infecciones fúngicas refractarias a otros antifúngicos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Posaconazole SP bei Pilzinfektionen, die resistent gegen andere Antimykotika sind, nachgewiesen worden war, obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
refractariofeuerfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamiz estará hecho de un material refractario, tal y como se exige en el apéndice del anexo 8E.
Der Feuerschirm muss aus einem feuerfesten Werkstoff gemäß Anhang 8E in der Anlage bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
silicoaluminato proveniente del revestimiento refractario de calderas
von der feuerfesten Auskleidung der Giesspfannen herruehrendes Tonerde- Silikat
Korpustyp: EU IATE
Para la fabricación del aislamiento refractario utilizamos un amplio surtido de textiles industriales apropiados (NETES, EKONET, SILICA etc.). Su resistencia es hasta la temperatura de 1200º C.
ES
Für die Herstellung der feuerfesten Isolierungen wird ein breites Spektrum von geeigneten industriellen Geweben (NETES, EKONET, SILICA und andere) mit einer Temperaturbeständigkeit bis zu 1200 °C verwendet.
ES
La amplia superficie en vidrio cerámico y la luminosidad del material refractario en Alutec® resaltan la belleza de la llama. AMPLIA ELECCIÓN DE SOLUCIONES.
IT
Die große Oberfläche aus Keramikglas und die Leuchtkraft des feuerfesten Materials aus Alutec® machen die Schönheit der Flamme erst richtig sichtbar.
IT
Por lo que respecta a la sustitución de la parte superior de los hornos, la cuantía de la inversión depende del tipo especial de material refractario empleado.
Die hohen Kosten für die Erneuerung der Ofendecken sind darauf zurückzuführen, dass spezielle feuerfeste Materialien verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metal refractario de las rocas es una barrera eficaz.
Das feuerfeste Metall im Stein könnte eine Barriere sein.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos e instalamos sistemas de revestimiento antiácido, refractario en los ámbitos siguientes:
DE
Linfoma no-Hodgkin folicular Terapia combinada Para el tratamiento de inducción en pacientes con linfoma no-Hodgkin folicular en recidiva o refractario o que no hayan sido previamente tratados, la posología recomendada de MabThera en combinación con quimioterapia es de 375 mg/ m2 de superficie corporal por ciclo, hasta 8 ciclos.
Follikuläres Non-Hodgkin-Lymphom Kombinationstherapie Für eine Induktionstherapie mit MabThera in Kombination mit einer Chemotherapie beträgt die empfohlene Dosierung von MabThera 375 mg/m2 Körperoberfläche pro Zyklus über bis zu acht Zyklen sowohl für eine Erstbehandlung von Patienten mit follikulärem NHL als auch bei Patienten mit einem rezidivierendem/refraktärem follikulären NHL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En una población de pacientes con CPCP refractario (aquellos que no respondieron al tratamiento de primera línea), la tasa de respuesta fue de 4,0%.
In der Patientengruppe mit refraktärem kleinzelligen Lungenkarzinom (SCLC) (d. h. diejenigen, die nicht auf die initiale Therapie angesprochen hatten) betrug die Ansprechrate auf Topotecan 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio multicéntrico, abierto en fase III, en el cual participaron 172 mujeres, se investigó la eficacia y seguridad de Paxene (175 mg/ m² administrado durante 3 horas en intervalos de tres semanas) en el cáncer metastático de mama refractario.
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Paxene (175 mg/m2 über 3 Stunden in dreiwöchigen Abständen) bei refraktärem Mammakarzinom wurden bei 172 Frauen in einer multizentrischen, unverblindeten Phase III-Studie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
refractariorefraktären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con linfoma no Hodgkin (LNH) folicular de células B CD20+ en recaída o refractario a rituximab.
[90Y]-radiomarkiertes Zevalin ist indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären Non- Hodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo se realizó en 143 pacientes con linfoma no Hodgkin (LNH) folicular o de bajo grado en recaída o refractario, o LNH de células B transformadas.
Die Studie wurde an 143 Patienten mit rezidivierten oder refraktären niedrig malignen oder follikulären Non-Hodgkin-Lymphomen (NHL) oder transformierten B-Zell- NHL durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio 3 se realizó en un único grupo de 30 pacientes con LNH de bajo grado, folicular o de células B transformadas, en recaída o refractario, que presentaban trombocitopenia leve (recuento de plaquetas de 100.000 a 149.000 células/mm3).
Studie 3 war eine nicht vergleichende Studie bei 30 Patienten mit rezidivierten oder refraktären niedrig malignen, follikulären oder transformierten B-Zell-NHL, die eine milde Thrombozytopenie (zwischen 100.000 und 149.000 Thrombozyten/mm3) aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
refractariofeuerfesten Produktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GIM es un proceso de valorización de residuos refractarios que termina con el montaje de un refractario que incorpora parcialmente el residuo.
Die IVW ist ein Prozess für die Verwertung von Feuerfestabfällen, welches mit der Montage eines feuerfestenProduktes endet, das Teile des Abfallprodukts enthält.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
GIM es un proceso de valorización de residuos refractarios que comienza con la demolición del horno en el cliente y termina con el montaje de un refractario que incorpora parcialmente el residuo demolido.
GIM (integrale Verwaltung der Werkstoffe) ist ein Verwertungsprozess von Feuerfestabfällen, welcher beim Kunden mit dem Abbruch des Ofens beginnt und mit der Montage eines feuerfestenProduktes endet, das Teile des recycleten Abfallprodukt enthält.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
refractarioFeuerfestmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hornos de inducción de canal para la fusión del aluminio se caracterizan por una elevada densidad de flujo de potencia, imponiendo especiales requerimientos al refractario.
Rinneninduktionsöfen zum Schmelzen von Aluminium zeichnen sich durch eine hohe Leistungsflussdichte aus und stellen besondere Anforderungen an das Feuerfestmaterial.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
refractarioFeuerfesttechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hormigones refractarios responden al nivel más actual de la técnica del refractario, satisfaciendo todas las expectativas en cuanto a amasado, aplicación y comportamiento en servicio.
En todo el mundo hay representaciones de Refratechnik y socios que aseguran la proximidad y la competencia de los contactos, dondequiera que surjan necesidades o preguntas en el tema de técnica del refractario.
Weltweite Refratechnik-Vertretungen und Partner sichern ortsnahe und kompetente Kontakte, wo immer ein Bedarf oder eine Fragestellung zum Thema Feuerfesttechnik entsteht.
Insertec hat eine Methode für Formteile entwickelt und leistet damit einen wichtigen Beitrag zur Technik feuerfesterProdukte in den kritischen Zonen der Zementöfen.
INSERTEC ha desarrollado una metodología de piezas prefabricadas, dando un paso más en la ingeniería del refractario en las zonas criticas de los hornos de Cemento.
INSERTEC hat eine Methode für Fertigbauteile entwickelt und leistet damit einen wichtigen Beitrag in der Technik feuerfesterProdukte in den kritischen Zonen der Zementöfen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
refractariowarmfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El metal de aportación totalmente austenítico es químicamente estable, de gran tenacidad en frío, refractario, resistente a la corrosión exfoliante hasta los 1000 °C e insensible a la fragilización.
DE
desde el amplio y panorámico hogar hasta el vertical y esbelto, desde el de ángulo hasta el de doble cara, con cristal plano, curvo o prismático y con interior de fundición, Ecokeram® o refractario.
vom großen Panorama Feuerraum bis hin zum vertikalen und schmalen Feuerraum, vom Eckmodell bis hin zum zweiseitigen Modell, mit flachem, rundem oder prismatischem Glas und Innenverkleidung aus Gusseisen, Ecokeram® oder Schamotte.
Dentro de estas opciones se encuentra la posibilidad de estudiar el refractario más adecuado para las fritas de cada cliente por medio de ensayos de corrosión estáticos o dinámicos.
Hier besteht die Möglichkeit das bestmöglichefeuerfesteMaterial für die Fritten jedes Kunden mit Hilfe statischer und dynamischer Korrosionsprüfungen zu untersuchen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
refractariohormonrefraktärem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité constató asimismo que docetaxel es el tratamiento estándar de primera línea para el cáncer de próstata refractario a hormonas, y que probablemente la mayor parte de los pacientes que se hubieran beneficiado de un tratamiento con Orplatna no hubieran respondido a un tratamiento con docetaxel.
Der Ausschuss wies ferner darauf hin, dass die First-Line-Behandlung bei hormonrefraktärem Prostatakarzinom in der Regel mit Docetaxel erfolgt, so dass die Mehrzahl der Patienten, die mit Orplatna behandelt würden, zuvor erfolglos mit Docetaxel behandelt worden sein dürften.
Para lograr buenos tiempos de servicio incluso bajo las condiciones más difíciles, es un requisito importante una correcta instalación de los hormigonesrefractarios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Estos hormigonesrefractarios responden al nivel más actual de la técnica del refractario, satisfaciendo todas las expectativas en cuanto a amasado, aplicación y comportamiento en servicio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
revestimiento refractarioOfenauskleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicabilidad puede verse limitada por las restricciones impuestas por el tipo de producto final, debido al posible sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno y al consiguiente deterioro del revestimientorefractario.
Einschränkungen können durch das gewünschte Endprodukt gegeben sein, weil es zu einer Überhitzung bestimmter Ofenbereiche und dadurch zum vorzeitigen Verschleiß der Ofenauskleidung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales refractariosFeuerfestmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V. uso externo de materialesrefractarios y escoria del horno eléctrico de arco como materia prima secundaria cuando las condiciones del mercado lo permitan.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación y reciclado in situ de los materialesrefractarios de los diferentes procesos para su uso interno, es decir, como sucedáneo de la dolomita, la magnesita y la cal
Rückgewinnung und internes Recycling der Feuerfestmaterialien aus verschiedenen Prozessen sowie deren interne Nutzung als Ersatz für Dolomit, Magnesit und Kalk
Korpustyp: EU DGT-TM
producto refractarioFeuerfestprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida fue el empleo de estas sustancias como materia prima para productosrefractarios aislantes.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Aquí es donde se encuentra el centro de producción alemán de MACARBON®, el productorefractario de excelencia cualitativa para la industria del acero de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Con nuestros productosrefractarios especializados para el ámbito de las células electrolíticas y para el de los hornos de ánodo, estarán ustedes apostando por calidad y seguridad “made in Germany”.
Mit unseren spezialisierten Feuerfestprodukten für den Bereich der Elektrolysezellen, sowie für den Bereich der Anodentieföfen setzen Sie auf Qualität und Sicherheit „Made in Germany“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Heike Larcher habla con Azom sobre la importancia de los metales refractarios de alta pureza en la fabricación de LEDs.Noticias sobre metales refractarios de PLANSEE
La categoría A4050 de Basilea incluye revestimientos refractarios usados derivados de la fundición del aluminio porque contienen cianuros inorgánicos Y33.
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese Y33 anorganische Cyanide enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El refractario del horno y, cuando proceda, los regeneradores se reparan mediante la sustitución total o parcial del material.
Die Wannenausmauerung und gegebenenfalls auch die Regeneratoren werden unter teilweiser oder vollständiger Ersetzung des Materials instand gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría A4050 de Basilea incluye revestimientos refractarios usados derivados de la fusión del aluminio porque contienen cianuros inorgánicos Y33.
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese anorganische Cyanide (Y33) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por ’metales y aleaciones refractarios’ los metales siguientes y sus aleaciones: niobio (columbio), molibdeno, wolframio (tungsteno) y tántalo.
’Hochschmelzende Metalle und Legierungen’ schließen die folgenden Metalle und ihre Legierungen ein: Niob (Columbium), Molybdän, Wolfram und Tantal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ladrillos refractarios podrán humedecerse para garantizar las mismas condiciones de ensayo en cada uno de los ensayos sucesivos
Die Schamottesteine dürfen genässt werden, um für jede nachfolgende Prüfung die gleichen Prüfungsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ladrillos refractarios podrán humedecerse para garantizar las mismas condiciones de ensayo en cada uno de los ensayos sucesivos.
Die Schamottesteine dürfen mit Wasser abgekühlt werden, damit bei jeder nachfolgenden Prüfung die gleichen Prüfbedingungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la escasez de materiales refractarios podría tener repercusiones importantes, como la interrupción de la producción, reparaciones y seguridad.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pequeño conviene emplear para proyecciones de mezclas finas, secas y pesadas (hormigón refractario, mezclas finas prefabricadas).
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Qué piensa hacer la Comisión para incitar a los Estados miembros refractarios a respetar el conjunto de las disposiciones de la Directiva 98/105/CEE?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten, die sich inkorrekt verhalten, zu bewegen, alle Bestimmungen der Richtlinie 89/105/EWG einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los pacientes que recibían el tratamiento con voriconazol para las infecciones raras mencionadas anteriormente habían sido intolerantes o refractarios a tratamientos antifúngicos previos.
Die Mehrzahl der Patienten, die eine Behandlung mit Voriconazol wegen der oben erwähnten, seltenen Infektionen erhielten, hatten eine vorausgegangene, antimykotische Behandlung entweder nicht vertragen oder ihre Mykosen erwiesen sich als therapierefraktär.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, la escasez de materiales refractarios podría causar daños materiales, como la interrupción de la producción, la necesidad de realizar reparaciones y problemas de seguridad.
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El horno de grafito de calentamiento transversal ofrece unas condiciones óptimas para el análisis de muestras, incluso en matrices difíciles y en la medición de elementos refractarios mediante:
DE
Der quergeheizte Graphitrohrofen bietet optimale Bedingungen zur Probenanalytik, selbst in schwierigen Matrices und in der Messung refraktärer Elemente, durch:
DE
Pavimento exterior de cerámica puede ser recibido en variantes de refractario al frío, antideslizante tanto para las piscinas, como para uso habitual.
ES
Das keramische Außenpflaster gibt es zur Abnahme in diesen Ausführungen: frostbeständig, schleuderfest, sowohl zu den Schwimmbecken, als auch für übliche Verwendung.
ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
El estudio 1 constaba de un único grupo de 54 pacientes con linfoma folicular en recaída refractario al tratamiento con rituximab.
Studie 1 war eine nicht vergleichende Studie an 54 Patienten mit einem rezidivierenden follikulären Lymphom, die gegen eine Rituximabbehandlung refraktär waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los índices de respuesta favorable para los pacientes que eran refractarios o intolerantes a tratamientos previos fueron del 36% (19/ 53) y del 70% (7/ 10), respectivamente.
Der Therapieerfolg betrug bei denjenigen Patienten, die auf vorangegangene Therapien nicht ansprachen, 36% (19/53), und bei denjenigen, die diese nicht vertrugen, 70% (7/10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veintiocho de los 39 adultos de entre 16 y 65 años (media de 34 años) habían progresado o eran refractarios al menos a dos regímenes de inducción previos.
28 von 39 erwachsenen Patienten im Alter von 16 bis 65 Jahren (im Mittel 34 Jahre) erlitten ein Rezidiv nach mindestens zwei vorangegangenen Induktionsschemata oder waren gegen diese refraktär.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spanidin ha sido estudiado en un ensayo principal en el que participaron 45 pacientes afectados de granulomatosis de Wegener “ refractarios” (que no respondían) al tratamiento estándar.
Spanidin wurde in einer Hauptstudie an 45 Patienten mit Wegener’ scher Granulomatose, die „ refraktär“ auf die Standardbehandlung waren (d. h. nicht darauf ansprachen), untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En concreto, el estudio incluyó a algunos pacientes que podrían haber tomado otros tratamientos para tratar la enfermedad, de forma que no podían considerarse “ refractarios”.
Vor allem umfasste die Studie Patienten, die für ihre Krankheit auch andere Arzneimittel hätten einnehmen können und deshalb nicht als „ refraktär“ betrachtet werden konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CPA 23.32.11: Ladrillos para la construcción, bloques para suelos, baldosas de apoyo o de relleno, de materiales cerámicos no refractarios, y similares
CPA 23.32.11: Mauerziegel, Hourdis, Deckenziegel und dergleichen, aus keramischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
V. uso externo de materiales refractarios y escoria del horno eléctrico de arco como materia prima secundaria cuando las condiciones del mercado lo permitan.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forros para hogares de líneas BeFDIN y BeF están provistos por interior de ladrillos refractarios y se caracterizan por alta potencia y combustión perfecta.
ES
Die Kamineinlagen der Reihe BeFDIN und BeF sind mit Schamottenausmauerung versehen und kennzeichnen sich durch hohe Wirksamkeit und Perfektion der Verbrennung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Finox 625 – Electrodo de base níquel para soldar y plaquear aceros del mismo tipo, similares, aceros termoestables y muy refractarios hasta 1.000°C.
DE
Finox 625 – Nickelbasiselektrode für das Schweißen und Plattieren an artgleichem, artähnlichem rostfreiem, hitzebeständigem und hochwarmfestem Stahl bis 1000°C.
DE
Una luz suave y omnipresente y la segunda planta y su espléndida vista panorámica han terminado de conquistar a los más refractarios a la arquitectura ultramoderna.
ES
Tatsächlich haben das überall herrschende sanfte Licht und der zweite Stock mit seiner wunderbaren Aussicht vielen, die der ultramodernen Architektur des Museums kritisch gegenüberstanden, den Wind aus den Segeln genommen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con su larga experiencia y su moderna tecnología de producción es nuestro centro de competencia para productos altamente detallados y complejos de metales refractarios.
Mit jahrzehntelanger Erfahrung und modernster Produktionstechnik ist es unser Kompetenzzentrum für detailreiche und filigrane Produkte aus Refraktärmetallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
"UHD-ready" será el lema cuando PLANSEE presente sus materiales de recubrimiento ultra-puros en la Touch Taiwan.Noticias sobre metales refractarios de PLANSEE
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Desde 1921, PLANSEE produce metales refractarios (metales con un punto de fusión elevado) con unas propiedades únicas que se pueden combinar de maneras muy especiales.