linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

refrenar zügeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Estarán preparados para refrenar los intereses nacionales en beneficio del bien común europeo?
Werden sie dazu bereit sein, ihre nationalen Interessen zugunsten des gemeinsamen, europäischen Wohls zu zügeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potestades misericordiosas, refrenad los malos pensamiento…...por que se deja arrastrar la naturaleza durante el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que las inspecciones de armas por parte de las Naciones Unidas sin un plazo de tiempo definido claramente deben ser suficientes para refrenar al régimen de Bagdad.
Angeblich würden UN-Waffeninspektionen ohne präzise zeitliche Begrenzung ausreichen, um das Regime in Bagdad zu zügeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién que tuviera un corazón amante, podría refrenarse?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Como el informe del Parlamento procura establecer algunas balizas y refrenar las ambiciones de la Comisión, nos hemos abstenido en su votación.
Da der Bericht des Parlaments einige Hürden aufzubauen und die Ambitionen der Kommission zu zügeln versucht, enthalten wir uns bei der Abstimmung der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quién que tuviera un corazòn amante, podría refrenarse?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, habríamos estado más satisfechos si hubiésemos podido refrenar a los operadores y organismos privados de radiodifusión por lo que respecta a la liberalización de la publicidad.
Natürlich hätte es uns noch mehr befriedigt, wenn es uns gelungen wäre, den Eifer der Privatsender und der Betreiber hinsichtlich der Liberalisierung der Werbung zu zügeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra era que refrenaras tu irresponsabilidad creativa.
Der andere, Ihr Talent für kreative Verantwortungslosigkeit zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia tal vez pueda refrenar al régimen iraní, pero sólo lo hará a cambio de que Estados Unidos respete sus intereses en las ex Repúblicas Soviéticas y posiblemente también de una revisión de los acuerdos estratégicos de la posguerra fría.
Russland kann das iranische Regime vermutlich zügeln, wird dies jedoch nur tun, wenn Amerika im Austausch seine Interessen in den ehemaligen Sowjetrepubliken respektiert und möglicherweise außerdem einer Revision der nach dem Kalten Krieg geschlossenen strategischen Vereinbarungen zustimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "refrenar"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La administración está llamada a refrenar la disolución de las personas.
Die Aufgabe des Staates besteht darin, die Zügellosigkeit der Menschen zu bändigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alrededor del siglo quince, los eruditos en el Islam comenzaron a refrenar el estudio científico.
Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Refrenar la política norteamericana, por ende, puede ser una de las motivaciones detrás de la incursión israelí en Gaza.
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que haya sido fácil para ninguno de nosotros, como políticos que somos, refrenar nuestro instinto natural a mejorar o a modificar un texto ajeno.
Es war sicher für keinen von uns als Politiker einfach, unserem natürlichen Instinkt zur Verbesserung oder Abänderung der Texte anderer nicht nachzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y China perduran aplicando sus recetas autoritarias hacia adentro y poco tienen que ofrecer en el frente internacional respecto a refrenar el caudillismo.
Russland und China verwenden weiterhin ihre eigenen autoritären Schemata und haben international wenig zu bieten, um dem Caudillismo Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La exportación de tecnología y de las mejores prácticas será crucial tanto para refrenar la emisión de CO 2 como para reducir la intensidad energética a escala mundial a la vez que se impulsa nuestra capacidad competitiva y nuestra economía.
Der Export von Technologien und optimalen Verfahren wird eine entscheidende Rolle spielen, wenn es darum geht, die CO 2 -Emissionen zu senken und die Energieintensität weltweit zu verringern, zugleich aber auch unsere Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mes y medio después de que el Gobierno italiano celebrara un acuerdo con Libia, que preveía una cooperación real para refrenar este fenómeno, el flujo de nuevos entrantes no parece haberse resentido.
Eineinhalb Monate nach der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der italienischen Regierung und Libyen, das eine echte Zusammenarbeit bei der Bewältigung dieses Phänomens vorsah, mutet diese jüngste Einwandererwelle wie Hohn an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo , el bajo nivel de las tasas de utilización de la capacidad productiva podría refrenar la inversión y se espera que el desempleo de la zona del euro aumente ligeramente , con lo que disminuiría el crecimiento del consumo .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
   Korpustyp: Allgemein
En este caso, insto a la Comisión, al Consejo y a todos los demás Jefes de Estado de la UE a que hagan todo lo posible por ayudarnos a refrenar al referido Estado miembro de la UE.
Ich fordere daher die Kommission, den Rat und alle anderen Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union auf, uns mit aller Kraft bei unseren Bemühungen, das Vereinigte Königreich von seinem Vorhaben abzubringen, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se deben a la especulación, entonces los estrategas políticos deben tomar medidas para refrenar cualquier comportamiento que haya impuesto costos inmensos e innecesarios a la economía global.
Das US-Handelsdefizit sei nicht die Folge eines Mangels an Ersparnissen, sondern das Ergebnis eines globalen Ersparnisüberschusses - besonders in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón, en parte, de que tantos Estados en situación de fragilidad regresen al conflicto estriba en que la espina dorsal de una sociedad estable –esto es, sus instituciones- no es suficientemente fuerte como para refrenar las tentaciones de volver a métodos más expeditivos de influencia sobre el curso de los acontecimientos.
Der Grund, weshalb in so vielen Staaten in Fragilitätssituationen wieder Konflikte ausbrechen, liegt teilweise darin, dass das Rückgrat einer stabilen Gesellschaft, nämlich die Institutionen, nicht stark genug ist, um der Versuchung zu widerstehen, zu direkteren Methoden der Einflussnahme auf den Gang der Ereignisse zu greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si "la policía europea" recibe ese regalo del cielo de un autocontrol posible, hará todo lo posible para refrenar las veleidades de control democrático por parte del Parlamento Europeo teniendo en cuenta las carencias estructurales actuales o la falta de unidad en cuanto al fondo.
Wenn man der "europäischen Polizei " eine mögliche Selbstkontrolle als Geschenk des Himmels anbietet, wird sie alles daran setzen, die Bestrebungen des Europäischen Parlaments, angesichts der derzeitigen strukturellen Mängel und der fehlenden grundsätzlichen Einigung eine demokratische Kontrolle einzuführen, im Zaum zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte esencial de la credibilidad de la institución, y gracias a esta independencia muy visible y a este mandato prioritario -que es claro en cuanto a la estabilidad de los precios- hemos logrado hasta ahora refrenar las expectativas de inflación.
Es macht einen wesentlichen Teil der Glaubwürdigkeit der Institution aus, und eben weil wir über diese deutlich sichtbare Unabhängigkeit und dieses Primärmandat verfügen - das in puncto Preisstabilität eindeutig ist - eben deshalb sind wir bis jetzt bei der Verankerung der Inflationserwartungen erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Los palestinos declaran inequívocamente que ponen fin a la violencia y el terrorismo y despliegan esfuerzos visibles sobre el terreno para detener, refrenar y reprimir a las personas y grupos que, en cualquier lugar, lleven adelante y planifiquen ataques violentos contra israelíes.
Die Palästinenser erklären unmissverständlich Gewalt und Terrorismus für beendet und unternehmen an Ort und Stelle sichtbare Anstrengungen, um Einzelpersonen und Gruppen, die, wo auch immer, gewaltsame Angriffe auf Israelis durchführen oder planen, festzunehmen beziehungsweise zu zerschlagen und ihnen Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: UN
Además, el Gobierno de Bush combinó sus políticas con una extraordinaria renuencia a vetar propuesta alguna procedente del Congreso y, tras el año o los dos años que hicieron falta para que resultara evidente, una incapacidad para refrenar mínimamente al Congreso.
Die Bush-Administration verband ihre Politik mit der außerordentlichen Abneigung, irgendetwas, was aus dem Kongress kam, mit einem Veto zu belegen, und - als dies nach ein oder zwei Jahren offensichtlich wurde - mit der Unfähigkeit, den Kongress überhaupt zu bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar