¿Estarán preparados para refrenar los intereses nacionales en beneficio del bien común europeo?
Werden sie dazu bereit sein, ihre nationalen Interessen zugunsten des gemeinsamen, europäischen Wohls zu zügeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potestades misericordiosas, refrenad los malos pensamiento…...por que se deja arrastrar la naturaleza durante el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que las inspecciones de armas por parte de las Naciones Unidas sin un plazo de tiempo definido claramente deben ser suficientes para refrenar al régimen de Bagdad.
Angeblich würden UN-Waffeninspektionen ohne präzise zeitliche Begrenzung ausreichen, um das Regime in Bagdad zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién que tuviera un corazón amante, podría refrenarse?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
Korpustyp: Untertitel
Como el informe del Parlamento procura establecer algunas balizas y refrenar las ambiciones de la Comisión, nos hemos abstenido en su votación.
Da der Bericht des Parlaments einige Hürden aufzubauen und die Ambitionen der Kommission zu zügeln versucht, enthalten wir uns bei der Abstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quién que tuviera un corazòn amante, podría refrenarse?
Wer konnte sich da zügeln, ein Herz zu lieben hat?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, habríamos estado más satisfechos si hubiésemos podido refrenar a los operadores y organismos privados de radiodifusión por lo que respecta a la liberalización de la publicidad.
Natürlich hätte es uns noch mehr befriedigt, wenn es uns gelungen wäre, den Eifer der Privatsender und der Betreiber hinsichtlich der Liberalisierung der Werbung zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra era que refrenaras tu irresponsabilidad creativa.
Der andere, Ihr Talent für kreative Verantwortungslosigkeit zu zügeln.
Korpustyp: Untertitel
Rusia tal vez pueda refrenar al régimen iraní, pero sólo lo hará a cambio de que Estados Unidos respete sus intereses en las ex Repúblicas Soviéticas y posiblemente también de una revisión de los acuerdos estratégicos de la posguerra fría.
Russland kann das iranische Regime vermutlich zügeln, wird dies jedoch nur tun, wenn Amerika im Austausch seine Interessen in den ehemaligen Sowjetrepubliken respektiert und möglicherweise außerdem einer Revision der nach dem Kalten Krieg geschlossenen strategischen Vereinbarungen zustimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refrenareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, todos nosotros tenemos que ser más eficaces a la hora de refrenar ese comercio.
Wir müssen daher gemeinsam versuchen, diesen Handel wirksamer einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros, las autoridades futbolísticas europeas y las federaciones y ligas que lleven a cabo una importante campaña de sensibilización entre los aficionados a escala europea con objeto de refrenar la violencia dentro y fuera de los estadios;
fordert die Mitgliedstaaten, die europäischen Fußballgremien sowie die Verbände und Ligen auf, eine große europäische Kampagne zur Sensibilisierung der Fans durchzuführen, um die Gewalt innerhalb und außerhalb der Stadien einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
refrenarbeschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa que algunos de los científicos y otras personas puedan ver en ello una oportunidad para refrenar los TAC y las cuotas en caso de desacuerdo entre pescadores y científicos.
Ich fürchte, es könnte von einigen Wissenschaftlern und anderen Personen als Gelegenheit benutzt werden, um die TAC und die Quoten zu beschneiden, wenn sich Fischer und Wissenschaftler uneins sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de refrenar a la Comisión es, en efecto, revisar los Tratados para construir la Europa de las naciones, que puede prescindir de esa institución en su forma actual.
Der beste Weg, um die Macht der Kommission zu beschneiden, besteht darin, die Verträge zu überarbeiten und ein Europa der Nationalstaaten zu errichten, das auf diese Institution in ihrer jetzigen Form verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, cuando nos ocupemos del examen que se está haciendo en este momento en el Consejo, podremos contribuir a refrenar el comercio de armas y lograr que se pongan más fondos a disposición del desarrollo.
Ich hoffe, daß wir durch die derzeitige Überprüfung im Rat zur Eindämmung des Rüstungshandels beitragen können und dadurch mehr Geld für die Entwicklung bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la necesidad de la reforma de la judicatura y de refrenar la corrupción y la delincuencia organizada, las cuestiones relativas al cumplimiento de los derechos humanos y la garantía de seguridad jurídica para las minorías plantean dudas.
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarSchranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de esos dos países pretende refrenar a China, como hizo la estrategia de contención aplicada a una Unión Soviética agresiva durante la guerra fría, pero los dos quieren crear una estructura internacional que disuada a China de imponerse por la fuerza.
Keines der beiden Länder zielt darauf ab, China durch eine Strategie des Containment - wie sie während des Kalten Krieges gegenüber einer aggressiven Sowjetunion verfolgt wurde - in die Schranken zu weisen. Beide jedoch wollen eine internationale Struktur schaffen, die China nicht dazu verleitet, andere seine Macht spüren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el hundimiento de la Unión Soviética los elementos de la estructura del poder político de Rusia han reñido una guerra periódica contra la minoría empresarial del país, ya fuera para refrenar las ambiciones políticas de los oligarcas o para apropiarse de un poco de riqueza para sí mismos.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion erklären Mitglieder des politischen Establishments in Russland der Wirtschaftselite des Landes in regelmäßigen Abständen den Krieg - entweder um die politischen Ambitionen der Oligarchen in die Schranken zu weisen oder um sich selbst einen kleinen Teil ihres Reichtums unter den Nagel zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refrenarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es comprensible que europeos y norteamericanos manifestemos a veces sensibilidades distintas en grandes asuntos internacionales, pero ello no debe refrenar nuestro empeño de intentar actuar conjuntamente, y voy a poner un ejemplo que me parece claro: la Conferencia de Monterrey.
Es ist verständlich, dass Europäer und Nordamerikaner zuweilen unterschiedliche Befindlichkeiten in großen internationalen Angelegenheiten haben, aber dies darf nicht unser Bestreben beeinträchtigen, gemeinsam zu handeln, und ich möchte Ihnen ein meiner Meinung nach ganz klares Beispiel nennen: die Konferenz von Monterrey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarmüssen zurückdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, tenemos que refrenar también las tendencias hegemónicas de los EE.UU., pero para ello tenemos que trabajar también para que el papel de Europa sea más fuerte, en cualquier caso en nuestro ámbito inmediato de intereses.
Da müssen wir sicherlich auch die Hegemoniebestrebungen der USA zurückdrängen, aber da müssen wir dafür zu sorgen wissen, dass die Rolle Europas eine stärkere sein muss, jedenfalls im unmittelbaren Interessenbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarlahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deseamos refrenar nuestros escasos recursos energéticos propios y pasar a depender aún más de uno o dos proveedores externos dominantes, y a veces tiránicos?
Wollen wir unsere wenigen eigenen Energiequellen lahm legen und in noch stärkere Abhängigkeit von ein oder zwei externen Lieferanten geraten, die den Markt beherrschen und häufig die Bedingungen diktieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarZähmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha necesitado usted un daño de más de 10.000 millones de ecus, para constatar una falta de sensatez en la política de la UE, para descubrir la necesidad de refrenar los intereses económicos mediante la política, para preservar la dignidad del ser humano?
Haben Sie wirklich einen Schaden von 10 Milliarden Ecu gebraucht, um einen Mangel an Vernunft in der Politik der EU festzustellen, um die Notwendigkeit der Zähmung ökonomischer Interessen durch die Politik zu entdecken, um die Würde des Menschen zu wahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarhemmend auswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuestas como estas lo único que harán será refrenar la compra y venta de servicios a través de Internet, fax y correo.
Solche Vorschläge werden sich auf den Erwerb und den Absatz von Dienstleistungen über Internet, Fax und Post nur hemmendauswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, refrenar la corriente de turistas sexuales de los Estados miembros de la Comunidad Europea.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenareinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente ahora dice que muchos Estados miembros están teniendo grandes dificultades con sus presupuestos públicos y que nosotros también deberíamos, por lo tanto, refrenar los gastos.
Es heißt derzeit, dass viele der Mitgliedstaaten große Schwierigkeiten mit ihrem Haushalt haben, und dass daher auch wir unsere Ausgaben einschränken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenardenn Zügel angelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque cuando oigo a todas esas personas decir que desean introducir leyes y normativas, me pregunto si necesitamos refrenar la economía de mercado.
Wenn ich all diejenigen hier höre, von denen die Einführung von Vorschriften und Regelungen gefordert wird, frage ich mich allerdings, ob der Marktwirtschaft dennZügelangelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarzügeln versucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el informe del Parlamento procura establecer algunas balizas y refrenar las ambiciones de la Comisión, nos hemos abstenido en su votación.
Da der Bericht des Parlaments einige Hürden aufzubauen und die Ambitionen der Kommission zu zügelnversucht, enthalten wir uns bei der Abstimmung der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- incluir medios eficaces para prevenir y refrenar los crímenes terroristas, pero también garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de las libertades civiles;
- effektive Maßnahmen zur Verhinderung und Bestrafung terroristischer Verbrechen einschließen, aber auch die Achtung der Grundrechte und bürgerlichen Freiheiten gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
refrenarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
libertad de los medios de comunicación, especialmente tomando medidas decisivas en contra del acoso y la intimidación de periodistas y refrenar el control económico de los medios de comunicación que ha conducido a la autocensura,
Freiheit der Medien, vor allem durch Einleitung durchgreifender Maßnahmen gegen das Schikanieren und Einschüchtern von Journalisten und Verringerung der wirtschaftlichen Kontrolle der Medien, die zur Selbstzensur geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
refrenarKandare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la «Hoja de Ruta» se especifican varios puntos, sobre todo el cese inmediato de la violencia por ambas partes, la congelación inicial de los asentamientos y su posterior desmantelamiento, y voluntad por parte de la autoridad palestina de asumir sus responsabilidades históricas y refrenar a los violentos.
Die Road Map wird in zahlreichen Punkten konkret, nicht zuletzt in Bezug auf das sofortige Ende der Gewalt auf beiden Seiten, den anfänglichen Siedlungsstopp und die letztliche Auflösung der Siedlungen sowie auf die Bereitschaft der Palästinensischen Behörde, sich ihrer historischen Verantwortung zu stellen und die Gewalttäter an die Kandare zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrenarSchranken weisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea del Ayatolá Jamenei será la de refrenar a los ideólogos conservadores y velar por que prevalezca el conservadurismo pragmático.
Es wird Aufgabe von Ayatollah Khamenei sein, die konservativen Ideologen in die Schranken zu weisen und sicherzustellen, dass ein pragmatischer Konservatismus die Oberhand behält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refrenarumweltgefährdende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes de China ya están ansiosos por refrenar a la industria que consume energía y genera contaminación por razones de seguridad nacional, calidad del aire y del agua y una simple eficiencia económica.
Die politische Führung Chinas ist bereits eifrig bemüht, energieintensive und stark umweltgefährdende Industriezweige aus Gründen der nationalen Sicherheit, der Luft- und Wasserqualität und aufgrund simpler wirtschaftlicher Effizienz einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refrenarbeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo es necesario refrenar a las fuerzas políticas.
Doch müssen nicht nur politische Kräfte beobachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "refrenar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración está llamada a refrenar la disolución de las personas.
Die Aufgabe des Staates besteht darin, die Zügellosigkeit der Menschen zu bändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alrededor del siglo quince, los eruditos en el Islam comenzaron a refrenar el estudio científico.
Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Refrenar la política norteamericana, por ende, puede ser una de las motivaciones detrás de la incursión israelí en Gaza.
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que haya sido fácil para ninguno de nosotros, como políticos que somos, refrenar nuestro instinto natural a mejorar o a modificar un texto ajeno.
Es war sicher für keinen von uns als Politiker einfach, unserem natürlichen Instinkt zur Verbesserung oder Abänderung der Texte anderer nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y China perduran aplicando sus recetas autoritarias hacia adentro y poco tienen que ofrecer en el frente internacional respecto a refrenar el caudillismo.
Russland und China verwenden weiterhin ihre eigenen autoritären Schemata und haben international wenig zu bieten, um dem Caudillismo Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exportación de tecnología y de las mejores prácticas será crucial tanto para refrenar la emisión de CO 2 como para reducir la intensidad energética a escala mundial a la vez que se impulsa nuestra capacidad competitiva y nuestra economía.
Der Export von Technologien und optimalen Verfahren wird eine entscheidende Rolle spielen, wenn es darum geht, die CO 2 -Emissionen zu senken und die Energieintensität weltweit zu verringern, zugleich aber auch unsere Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und die Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
Un mes y medio después de que el Gobierno italiano celebrara un acuerdo con Libia, que preveía una cooperación real para refrenar este fenómeno, el flujo de nuevos entrantes no parece haberse resentido.
Eineinhalb Monate nach der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der italienischen Regierung und Libyen, das eine echte Zusammenarbeit bei der Bewältigung dieses Phänomens vorsah, mutet diese jüngste Einwandererwelle wie Hohn an.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo , el bajo nivel de las tasas de utilización de la capacidad productiva podría refrenar la inversión y se espera que el desempleo de la zona del euro aumente ligeramente , con lo que disminuiría el crecimiento del consumo .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Korpustyp: Allgemein
En este caso, insto a la Comisión, al Consejo y a todos los demás Jefes de Estado de la UE a que hagan todo lo posible por ayudarnos a refrenar al referido Estado miembro de la UE.
Ich fordere daher die Kommission, den Rat und alle anderen Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union auf, uns mit aller Kraft bei unseren Bemühungen, das Vereinigte Königreich von seinem Vorhaben abzubringen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se deben a la especulación, entonces los estrategas políticos deben tomar medidas para refrenar cualquier comportamiento que haya impuesto costos inmensos e innecesarios a la economía global.
Das US-Handelsdefizit sei nicht die Folge eines Mangels an Ersparnissen, sondern das Ergebnis eines globalen Ersparnisüberschusses - besonders in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón, en parte, de que tantos Estados en situación de fragilidad regresen al conflicto estriba en que la espina dorsal de una sociedad estable –esto es, sus instituciones- no es suficientemente fuerte como para refrenar las tentaciones de volver a métodos más expeditivos de influencia sobre el curso de los acontecimientos.
Der Grund, weshalb in so vielen Staaten in Fragilitätssituationen wieder Konflikte ausbrechen, liegt teilweise darin, dass das Rückgrat einer stabilen Gesellschaft, nämlich die Institutionen, nicht stark genug ist, um der Versuchung zu widerstehen, zu direkteren Methoden der Einflussnahme auf den Gang der Ereignisse zu greifen.
Korpustyp: EU DCEP
Si "la policía europea" recibe ese regalo del cielo de un autocontrol posible, hará todo lo posible para refrenar las veleidades de control democrático por parte del Parlamento Europeo teniendo en cuenta las carencias estructurales actuales o la falta de unidad en cuanto al fondo.
Wenn man der "europäischen Polizei " eine mögliche Selbstkontrolle als Geschenk des Himmels anbietet, wird sie alles daran setzen, die Bestrebungen des Europäischen Parlaments, angesichts der derzeitigen strukturellen Mängel und der fehlenden grundsätzlichen Einigung eine demokratische Kontrolle einzuführen, im Zaum zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte esencial de la credibilidad de la institución, y gracias a esta independencia muy visible y a este mandato prioritario -que es claro en cuanto a la estabilidad de los precios- hemos logrado hasta ahora refrenar las expectativas de inflación.
Es macht einen wesentlichen Teil der Glaubwürdigkeit der Institution aus, und eben weil wir über diese deutlich sichtbare Unabhängigkeit und dieses Primärmandat verfügen - das in puncto Preisstabilität eindeutig ist - eben deshalb sind wir bis jetzt bei der Verankerung der Inflationserwartungen erfolgreich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Los palestinos declaran inequívocamente que ponen fin a la violencia y el terrorismo y despliegan esfuerzos visibles sobre el terreno para detener, refrenar y reprimir a las personas y grupos que, en cualquier lugar, lleven adelante y planifiquen ataques violentos contra israelíes.
Die Palästinenser erklären unmissverständlich Gewalt und Terrorismus für beendet und unternehmen an Ort und Stelle sichtbare Anstrengungen, um Einzelpersonen und Gruppen, die, wo auch immer, gewaltsame Angriffe auf Israelis durchführen oder planen, festzunehmen beziehungsweise zu zerschlagen und ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
Además, el Gobierno de Bush combinó sus políticas con una extraordinaria renuencia a vetar propuesta alguna procedente del Congreso y, tras el año o los dos años que hicieron falta para que resultara evidente, una incapacidad para refrenar mínimamente al Congreso.
Die Bush-Administration verband ihre Politik mit der außerordentlichen Abneigung, irgendetwas, was aus dem Kongress kam, mit einem Veto zu belegen, und - als dies nach ein oder zwei Jahren offensichtlich wurde - mit der Unfähigkeit, den Kongress überhaupt zu bremsen.