La autoridad de gestión conjunta designada en el marco de cada programa operativo conjunto podrá refrendar el convenio de financiación.
Die im Rahmen eines jeden gemeinsamen operationellen Programms eingesetzte gemeinsame Verwaltungsstelle kann die Finanzierungsvereinbarung gegenzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Comisarios no pueden refrendar las declaraciones de los Directores Generales.
Die Kommissionsmitglieder können die Erklärungen der Generaldirektoren nicht gegenzeichnen.
¿Tiene previsto el Consejo refrendar la voluntad política expresada en el año 1995 dotando de contenidos políticos, técnicos y financieros a todo el proceso de Barcelona?
Hat der Rat geplant, den im Jahr 1995 geäußerten politischen Willen zu beglaubigen, indem sie den gesamten Barcelona-Prozess mit politischen, technischen und finanziellen Inhalten ausstattet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión refrendar la voluntad política expresada en el año 1995, dotando de contenidos políticos, técnicos y financieros a todo el proceso de Barcelona?
Hat die Kommission geplant, den im Jahr 1995 geäußerten politischen Willen zu beglaubigen, indem sie den gesamten Barcelona-Prozess mit politischen, technischen und finanziellen Inhalten ausstattet?
Korpustyp: EU DCEP
refrendarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accionistas son propietarios; tienen derechos y responsabilidades que se pueden ejercer de muchas formas y esta Asamblea quisiera refrendar.
Aktionäre sind Eigentümer; sie haben Rechte und Pflichten, die in unterschiedlicher Art ausgeübt werden können. Dabei kann sie das Parlament unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto el Grupo de los Verdes ha presentado enmiendas, que yo quiero refrendar.
Die Fraktion der Grünen hat dazu Änderungsanträge eingebracht, die ich unterstützen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden refrendar este planteamiento los partidos de gobiernos liberales?
Wie können liberale Regierungsparteien dies unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a refrendar la declaración de Bruselas?Pregunta nº 8 formulada por Joan Colom i Naval (H-0432/97):
Ist er bereit, die Brüsseler Erklärung zu unterstützen?Anfrage Nr. 8 von Herrn Joan Colom i Naval (H-0432/97):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino refrendar rotundamente lo que acaba de decir sobre continuar la realización del mercado interior, así como sobre la realización del ámbito de investigación que usted mencionaba, al igual que hizo el Presidente de la Comisión.
Ich kann Sie nur nachdrücklich unterstützen, den Binnenmarkt weiter zu vollenden, und auch diesen Forschungsraum weiter zu verwirklichen, von dem Sie gesprochen haben – auch der Kommissionspräsident hat davon gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión constituye otra pieza clave de ese rompecabezas; por lo tanto, la Comisión puede refrendar totalmente este acuerdo de primera lectura.
Dieser Beschluss ist ein weiteres Schlüsselelement dieses Puzzles. Daher kann die Kommission diese Einigung in erster Lesung voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, me gustaría mencionar las propuestas que formula el Sr. Bourlanges con respecto al procedimiento de revisión constitucional que, como Grupo, no podemos refrendar.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf das Verfahren der Verfassungsreform, dem wir als Fraktion nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nuestro Grupo puede refrendar la dinámica general de este informe, incluso con las enmiendas, y espero con interés la respuesta del Comisario.
Ich möchte erneut betonen, dass unsere Fraktion auch nach den Änderungen diesem Bericht im Allgemeinen zustimmen kann. Auf die Antwort des Kommissars bin ich gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien habríamos podido refrendar el mantenimiento de las ayudas públicas para la modernización de los buques pesqueros si esto hubiese mejorado exclusivamente la seguridad y las condiciones de trabajo a bordo.
Wir hätten durchaus einer Fortsetzung der öffentlichen Beihilfen für die Modernisierung von Fischereifahrzeugen zustimmen können, wenn dies ausschließlich der Verbesserung der Sicherheit und der Arbeitsbedingungen an Bord dienen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no podemos refrendar una Directiva de esta naturaleza.
Einer solchen Richtlinie können wir selbstverständlich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de mis colegas diputados del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, del Grupo Unión por la Europa de las Naciones o incluso de la extrema izquierda, me dan la impresión de que solamente los perdedores podrían refrendar un paquete como este.
Wenn ich meine grünen Kollegen, die Kollegen von der Union für das Europa der Nationen oder auch die extreme Linke anhöre, so gewinne ich den Eindruck, als könnten nur Verlierer einem solchen Paket zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero únicamente refrendar lo que mi amigo y colega, el Sr. Hudghton, ha expuesto, y refrendar igualmente muchas de las cosas que Catherine Stihler ha dicho.
Herr Präsident, ich möchte lediglich bestätigen, was mein Freund und Kollege, Herr Hudghton, gesagt hat, und ich stimme auch einem Großteil der Feststellungen von Catherine Stihler zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de intercambio con el Parlamento, en mi opinión, fue desafortunada, especialmente por parte de la Comisión, puesto que equivale a exigir al Parlamento que se limite a refrendar una decisión ya tomada sin contribuir en lo más mínimo a su configuración.
Die Art und Weise, wie besonders die Kommission mit dem Parlament zusammengearbeitet hat, war meiner Meinung nach unbefriedigend, denn sie kommt einer Aufforderung an das Parlament gleich, einen bereits gefassten Beschluss lediglich zu bestätigen, ohne auch nur das Geringste zu seiner Ausarbeitung beigetragen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Asamblea Constitucional chadiana debe refrendar estos resultados antes del 18 de junio de 2001, tras el recuento de los 500.000 votos de chadianos residentes en el extranjero y la investigación de las supuestas irregularidades electorales,
in der Erwägung, dass die Verfassungsgebende Versammlung des Tschad diese Ergebnisse bis zum Fristablauf am 18. Juni 2001, nach der Auszählung der Stimmen von etwa 500.000 im Ausland lebenden Tschadern und einer Untersuchung der angeblichen Unregelmäßigkeiten bei der Wahl, bestätigen muss,
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad encargada de la acreditación de seguridad de los sistemas debe refrendar la selección de esos productos y medidas aprobados teniendo en cuenta los requisitos generales de seguridad de los sistemas.
Die für die Sicherheitsakkreditierung der Systeme zuständige Behörde sollte die Auswahl dieser genehmigten Produkte und Maßnahmen bestätigen und dabei die allgemeinen Sicherheitsanforderungen für die Systeme berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendarbeipflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la ponente, la Sra. Peijs, también tiene muchos contactos con el Consejo y puede refrendar, creo yo, mis presentimientos.
Die Berichterstatterin, Frau Peijs, steht, wie ich weiß, ebenfalls häufig in Kontakt mit dem Rat und wird mir, so denke ich, beipflichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo entiendo que debemos aplaudir y refrendar los esfuerzos por defender la competencia, aunque en ocasiones no estemos de acuerdo con algunas decisiones de la Comisión.
Deshalb müssen wir nach meinem Dafürhalten die Bemühungen zum Schutz des Wettbewerbs begrüßen und ihnen beipflichten, auch wenn wir zu einigen Entscheidungen der Kommission eine andere Meinung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros, Comisarios, Ministros y Diputados, estamos deseando refrendar tales palabras.
Wir alle, Kommissare, Minister und Abgeordnete, wollen diesen Worten beipflichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quisiera refrendar la opinión que ha presentado aquí la señora De Keyser en nombre de mi grupo.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte dem hier von Frau De Keyser im Namen meiner Fraktion dargelegten Standpunkt beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendaranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me gustaría refrendar lo que nos ha propuesto la Comisión con respecto al problema político en Turquía y Chipre, al estar la parte norte de Chipre ocupada por Turquía.
Zudem möchte ich mich dem anschließen, was uns die Kommission zum politischen Problem in der Türkei und Zypern vorgeschlagen hat, da ja Nordzypern von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho, que es una normativa inteligente y que sería positivo seguir por este camino.
Da kann ich mich nur dem anschließen, was vorher drüben gesagt wurde: Das ist smart regulation, davon bräuchten wir mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que en ocasiones va demasiado lejos; quisiera refrendar expresamente las palabras del señor Hoppenstedt, ponente del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, a este respecto.
Allerdings geht er aus meiner Sicht an einigen Stellen über das Ziel hinaus. Da möchte ich mich gerne dem Berichterstatter der EVP-Fraktion, dem Kollegen Hoppenstedt, ausdrücklich anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino refrendar lo que ya se ha dicho hoy.
Ich kann mich dem, was heute gesagt wurde, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votar por las enmiendas habría supuesto refrendar la legislación vigente de la Unión (que también rechazamos) y un ejercicio quisquilloso para decidir qué partes son peores que otras.
Eine Abstimmung über die Änderungsanträge hätte dazu geführt, dass die bestehende Gesetzgebung der EU bestätigt worden wäre (was wir auch nicht wollen), sowie zu einer Übung in Spitzfindigkeiten, um zu entscheiden, welche Teile schlechter als andere waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a un buque que esté matriculado en un Estado Parte, expedirá el certificado o lo refrendará la autoridad competente del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado Parte lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte.
Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffsregisters ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt oder bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a un buque que esté matriculado en un Estado Parte, expedirá el certificado o lo refrendará la autoridad competente del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado Parte lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte.
Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffsregisters ausgestellt bzw. bestätigt; für ein nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt bzw. bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo creo que lo que ahora se requiere, sobre todo con vistas a la Cumbre de Niza, es un debate público amplio con las ciudadanas y los ciudadanos sobre el texto de la Carta, y también debemos considerar que deberían concedérseles la oportunidad de refrendar dicha Carta.
Frau Präsidentin, ich denke, was wir jetzt brauchen, insbesondere mit Blick auf Nizza, ist eine breite öffentliche Debatte mit den Bürgerinnen und Bürgern über den Text der Charta, und wir müssen auch darüber nachdenken, dass ihnen die Möglichkeit gegeben wird, dieser Charta zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos observado motivo alguno para no refrendar esta conclusión y por lo tanto hemos votado a favor.
Wir sehen keinen Grund, diesem Schluss nicht zuzustimmen, und haben deshalb dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera refrendar las palabras de mi distinguido amigo, el Sr. Harbour.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten meines Kollegen Harbour anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera refrendar las felicitaciones de la Comisaria Hedegaard.
- Herr Präsident! Ich möchte mich den Gratulationen an unsere Frau Kommissarin Hedegaard anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hace 25 años que los vascos fuimos a las urnas en esa Comunidad Autónoma española, y lo hicimos para refrendar y aprobar mayoritariamente ese Estatuto como marco jurídico-político que emana de la Constitución española y que nos ha permitido a los vascos obtener el mayor autogobierno y la mayor autonomía de todos los tiempos en esa tierra.
Heute vor 25 Jahren gingen wir Basken in dieser Autonomen Gemeinschaft Spaniens zu den Urnen, um dieses Statut mehrheitlich als einen rechtlichen und politischen Rahmen zu billigen und zu verabschieden, der auf die spanische Verfassung zurückgeht und uns Basken das höchste Maß an Selbstverwaltung eingeräumt hat, das es jemals in dieser Region gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho de que haya cumplido esta promesa e invito a los diputados de la Asamblea a que voten en favor de la resolución y a refrendar el acuerdo.
Ich freue mich, dass er dieses Versprechen gehalten hat und fordere die Mitglieder des Parlaments auf, für den Entschließungsantrag zu stimmen und das Abkommen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que la decisión adoptada en principio ayer, en particular por los demócratas cristianos, de refrendar esta decisión, desacredita a esta Asamblea.
Meines Erachtens schadet die gestern getroffenen Entscheidung, die insbesondere von den Christdemokraten unterstützt wurde, diesen Beschluß einfach hinzunehmen, dem Ansehen unseres Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adopta una postura coherente al refrendar la enmienda.
Unser Parlament beweist Konsequenz, indem es den Änderungsantrag unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendargebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría refrendar la lista de las líneas presupuestarias consideradas técnicamente cerradas, si bien este acuerdo estará condicionado al acuerdo respecto a todos los puntos.
Zudem könnte die Liste der Haushaltslinien, die technisch als abgeschlossen zu betrachten sind, gebilligt werden – wenn auch unter Vorbehalt, solange nicht in allen Punkten Einvernehmen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 8 de julio el COREPER adoptó su posición respecto al proyecto de presupuesto (PP) de 2011, que el Consejo deberá refrendar oficialmente a mediados de agosto, al término del período de consultas a los Parlamentos nacionales.
Der AStV hat am 8. Juli seinen Standpunkt zum Haushaltsentwurf (HE) 2011 angenommen, der Mitte August nach dem für die Konsultation der nationalen Parlamente vorgesehenen Zeitraum vom Rat offiziell gebilligt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
refrendarBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Cuando se emplee un certificado para refrendar la firma electrónica, actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que hayan de consignarse en él son exactas y cabales.
c) lässt jeder Unterzeichner, wenn zur Bestätigung der elektronischen Signatur ein Zertifikat verwendet wird, angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden sollen, richtig und vollständig sind.
Korpustyp: UN
refrendar la selección de productos y medidas aprobados que protegen de la interceptación de señales electrónicas (TEMPEST) y de productos criptológicos aprobados empleados para dotar de seguridad a los sistemas GNSS europeos;
Bestätigung der Auswahl genehmigter Produkte und Maßnahmen zum Schutz gegen elektronisches Abhören (TEMPEST) und genehmigter kryptografischer Produkte, die zur Gewährleistung der Sicherheit der Europäischen GNSS-Systeme verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendarRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de verificar la identidad de los testigos, el Presidente les indicará que deben refrendar sus declaraciones en la forma establecida en el apartado 2 y en el artículo 63.
Der Präsident weist die Zeugen nach Feststellung ihrer Identität darauf hin, dass sie die Richtigkeit ihrer Aussagen nach den Bestimmungen des Absatzes 2 und des Artikels 63 zu versichern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras verificar la identidad de los testigos, el Presidente les informará de que deberán refrendar sus declaraciones en la forma establecida en el presente Reglamento.
Der Präsident weist die Zeugen nach Feststellung ihrer Identität darauf hin, dass sie die Richtigkeit ihrer Aussagen nach den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung zu versichern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendarÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
clase de calificación crediticia que la agencia prevé refrendar, y
Kategorie der Ratings, deren Übernahme die Ratingagentur beabsichtigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un diagrama de las relaciones de propiedad de cada agencia de calificación crediticia, sus filiales, sucursales, sociedad matriz y filiales controladas por la matriz que intervienen en el proceso de emisión de calificaciones que se prevé refrendar.
Organisatorisches Eigentümerverzeichnis jeder Ratingagentur, ihrer Tochterunternehmen, Zweigniederlassungen, des Mutterunternehmens und der vom Mutterunternehmen kontrollierten Tochterunternehmen, die an der Abgabe von Ratings beteiligt sind, deren Übernahme geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendaraufzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro olvidó refrendar el aplauso entusiasta que otorgó cuando todavía en las calles de Atenco corría la sangre fresca, y Alexis agonizaba sin poder recibir la atención médica que le hubiera salvado la vida.
Ein anderer vergaß den begeisterten Applaus aufzubieten, den er gespendet hatte, als die Strassen von Atenco mit frischen Blut gefüllt waren, und Alexis im Sterben lag, ohne die medizinische Behandlung erhalten zu können, die sein Leben gerettet hätte.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
refrendarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El creciente grado de interconexión de las instalaciones y la proliferación de los equipos eléctricos en el entorno de la maquinaria no hacen sino refrendar la vigencia de la CEM, una Directiva que establece las emisiones electromagnéticas de los equipos.
In Zeiten zunehmender Vernetzung von Anlagen und dem vermehrten Einsatz elektrischer Geräte im Umfeld von Maschinen hat die EMV - eine Richtlinie zur Festlegung der elektromagnetischen Emission von Geräten weiterhin einen hohen Stellenwert.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
refrendarKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario refrendar la información contenida en el documento de identificación por medio de una base de datos que sea accesible a las autoridades competentes en los ámbitos de la salud pública, la sanidad animal y el bienestar de los animales.
Eine Kopie der in dem Identifizierungsdokument enthaltenen Angaben sollte daher in einer Datenbank gespeichert werden, auf die die zuständigen Behörden in den Bereichen Tiergesundheit, öffentliche Gesundheit und Tierschutz Zugriff haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrendarabgesegnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo y los Estados miembros alcanzaron un acuerdo que la comisión parlamentaria de Libertades Civiles debería refrendar el 12 de julio, y posteriormente el pleno de la Cámara, durante la sesión plenaria de septiembre.
Das EU-Parlament und die Mitgliedstaaten haben dazu eine Vereinbarung getroffen, die am 12. Juli im Justiz- und Innenausschuss abgesegnet wurde und im September im Parlamentsplenum behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refrendar las declaraciones
.
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "refrendar"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos refrendar y aprobar la Constitución Europea.
Wir hoffen auf die Annahme und Verabschiedung der Europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quiero hacer dos observaciones finales para refrendar este acuerdo.
Ich möchte zwei abschließende Bemerkungen mit Blick auf die Unterstützung dieser Einigung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré una última observación que viene a refrendar lo que acabo de decir.
Ich möchte auf einen letzten Punkt eingehen, der an das eben von mir Gesagte anknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrendar la selección de productos criptológicos y TEMPEST aprobados para dotar de seguridad a los SIC;
Förderung der Auswahl von zugelassenen kryptografischen und TEMPEST-Produkten, die zur Gewährleistung der Sicherheit eines Kommunikations- und Informationssystems verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí nos limitamos a refrendar las decisiones de los politburós de nuestros 27 miembros.
Hier sitzen wir und nicken brav die Entscheidungen unseres 27-köpfigen Politbüros ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de países de los cuales la agencia de calificación tiene intención de refrendar calificaciones.
Liste der Länder, aus denen die Ratingagentur Ratings übernehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevean refrendar calificaciones crediticias a tenor del artículo 4, apartado 3;
beabsichtigt, Ratings gemäß Artikel 4 Absatz 3 zu übernehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga previsto refrendar calificaciones crediticias como se prevé en el artículo 4, apartado 4;
beabsichtigt, Ratings gemäß Artikel 4 Absatz 3 zu übernehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La ratificación parlamentaria no se limitó a refrendar un golpe palaciego;
Die parlamentarische Ratifizierung war nicht bloß die förmliche Absegnung eines Palaststreichs;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, pero el gobierno no esta preparad…para refrendar la pena de muerte.
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, también quiero refrendar lo que usted ha manifestado. La Unión Europea no es efectivamente un supermercado.
Auch hier möchte ich wieder Ihr Wort unterstreichen: Ja, wir sind kein Supermarkt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento va a refrendar la labor realizada por los países candidatos, que será juzgada por el Consejo Europeo.
Das Parlament billigt die von den Kandidaten zurückgelegte Wegstrecke, zu der sich der Europäische Rat äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos refrendar la prohibición general del empleo de trabajadores ilegales para poner freno a la inmigración ilegal.
Das allgemeine Verbot, illegale Einwanderer zu beschäftigen, ist aufgrund seiner abschreckenden Wirkung auf illegal Einreisewillige nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tan solo estamos debatiendo la ampliación necesaria para garantizar la seguridad jurídica y para refrendar los intereses mutuos.
Momentan diskutieren wir nur die Verlängerung, die notwendig ist, um Rechtssicherheit und die Wahrung der beiderseitigen Interessen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero refrendar la propuesta de la ponente, destinada a fortalecer la legislación europea sobre igualdad de género.
Ich möchte den Vorschlag der Berichterstatterin, der auf eine Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter gerichtet ist, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refrendar el Acuerdo puede ayudar a mejorar la vida de la ciudadanía de Turkmenistán, así como promover reformas económicas.
Die Paraphierung des Abkommens kann dazu beitragen, das Leben der Bürgerinnen und Bürger in Turkmenistan zu verbessern und wirtschaftliche Reformen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide refrendar la anticipación de 1 995 120 euros del presupuesto 2006 para cubrir parte de sus necesidades para 2007 y reducir en consecuencia su solicitud para 2007;
hat beschlossen, die 1 995 120 EUR "Frontload"-Mittel aus dem Haushaltsplan 2006 zu übernehmen, um den Bedarf des Ausschusses für 2007 teilweise zu decken, und seinen Antrag für 2007 entsprechend zu kürzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, con respecto a los buques que enarbolen su pabellón, podrán refrendar los títulos expedidos por los terceros países reconocidos por la Comisión
Ein Mitgliedstaat kann für Schiffe unter seiner Flagge Befähigungszeugnisse der von der Kommission anerkannten Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, deberá admitir como buen demócrata que esto no significa que mi función consista únicamente en refrendar o aceptar todo lo que diga el Parlamento Europeo.
Er als Demokrat wird jedoch verstehen, daß dies nicht bedeutet, ein willenloses Werkzeug zu sein oder alles zu akzeptieren, was das Parlament sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para refrendar la credibilidad del nuevo marco, la Comisión ha propuesto una amplia gama de sanciones que comenzarán a ser aplicadas en la fase inicial.
Um die Glaubwürdigkeit des neuen Rahmenwerks zu gewährleisten, schlägt die Kommission eine breite Palette an Sanktionen vor, die in einem frühen Stadium greifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe importante al refrendar algunos puntos de referencia sólidos en el ámbito problemático de la prevención de esta terrible enfermedad.
Dieser Bericht ist wichtig, weil er einige Grundsätze auf dem schwierigen Gebiet der Verhütung dieser schrecklichen Seuche festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, el Grupo Liberal cree que esto es un error y que en la práctica no vamos a hacer otra cosa que refrendar decisiones ajenas.
Die ELDR-Fraktion hält das für grundsätzlich falsch, und wir werden diese Dinge nicht einfach hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revisión sólo deberíamos refrendar como medidas prioritarias aquellas cuya financiación esté garantizada en un plazo de 10-15 años.
Wir sollten bei der Revision nur das als prioritäre Maßnahmen ausweisen, wofür die Finanzierung in einem Zeitraum von 10-15 Jahren sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) En este momento histórico corresponde al Parlamento Europeo ser la primera institución europea en refrendar la adhesión de los diez nuevos Estados miembros.
In einem historischen Moment muss das Europäische Parlament nun als erste EU-Instanz den Beitritt von 10 Mitgliedstaaten gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación es claro: 488 de los eurodiputados se me han unido para refrendar el nombramiento del Colegio de la Comisión Europea.
Das Abstimmungsergebnis ist deutlich: 488 meiner Kolleginnen und Kollegen haben wie ich die Berufung des Kollegiums der Kommissare befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar en serio a Rusia en su papel de asociado y deberíamos decirles que si son capaces de refrendar con acciones sus palabras, deberían hacerlo.
Wir sollten Russland ernsthaft als Partner betrachten und den Russen sagen, wenn sie ihre Worte mit Taten untermauern können, dann sollten sie das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán refrendar los títulos de los capitanes, de los oficiales y de los operadores de radiocomunicaciones en la forma prescrita en el presente artículo.
Vermerke in Befähigungszeugnissen für Kapitäne, Offiziere und Funker werden vom Mitgliedstaat gemäß dem vorliegenden Artikel eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las agencias de calificación crediticia adoptarán las medidas adecuadas con objeto de garantizar que la calidad de la información que utilizan para asignar sus calificaciones sea suficiente para refrendar la fiabilidad de una calificación .
Insbesondere ergreift eine Ratingagentur angemessene Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Informationen, die sie für die Vergabe des Ratings heranzieht, von ausreichender Qualität sind, um als Grundlage für ein glaubwürdiges Rating zu dienen .
Korpustyp: EU DCEP
Por último me gustaría refrendar el acuerdo que se ha alcanzado finalmente en la Unión Europea sobre la prórroga de 12 meses de las sanciones, pero no sin manifestar mi protesta contra el planteamiento francés.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich meine Zustimmung zu der in der EU endlich erzielten Einigung über die Verlängerung der Sanktionen um zwölf Monate bekunden, nicht jedoch ohne meinen Einspruch gegen die französische Handlungsweise zu Protokoll zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de hacer un cambio sencillo en el tratado la Unión Europea debería hacer a la Unión refrendar el tratado de forma natural y es también algo que se recomienda en el informe.
Aber die EU kann natürlich, nach einer einfachen Vertragsänderung, der Konvention beitreten, was im Bericht auch empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Comisión no puede aprobar ni refrendar productos determinados, pero creo que se deben buscar medios para que resulte más fácil a quienes trabajan en esa esfera que se evalúen sus productos con los menores trámites burocráticos.
Wir sind uns alle dessen bewußt, daß es nicht Aufgabe der Kommission ist, einzelne Produkte anzuerkennen oder zu fördern, aber meiner Ansicht nach sollten Mittel und Wege gefunden werden, um es für die in diesem Bereich Tätigen einfacher zu machen, ihre Produkte mit einem Minimum an Bürokratie bewerten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para mí ha sido un placer refrendar la iniciativa de la Comisión sobre medidas de ayuda excepcionales para el sector avícola, y estoy seguro de que muchos otros diputados también se han sentido así.
Herr Präsident! Ich habe der Initiative der Kommission für außerordentliche Stützungsmaßnahmen im Geflügel- und Eiersektor gern zugestimmt, und ich bin sicher, vielen anderen Abgeordneten ging es ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo va a refrendar los dictados de la Comisión Europea que se oponen ferozmente a todos los esfuerzos que realizan los Estados miembros para proteger sus propias industrias de la automoción.
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament will das Diktat der Europäischen Kommission befürworten, wodurch alle Bemühungen der Mitgliedstaaten um den Schutz ihrer einheimischen Automobilindustrie ernsthaft untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la Directiva 2008/106/CE, los Estados miembros pueden decidir refrendar títulos de la gente de mar expedidos por terceros países, siempre y cuando el tercer país en cuestión esté reconocido por la Comisión.
Gemäß der Richtlinie 2008/106/EG können die Mitgliedstaaten von einem Drittland erteilte Befähigungszeugnisse von Seeleuten durch einen Vermerk anerkennen, sofern das betreffende Drittland von der Kommission anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, Comisaria, Señorías, me gustaría comenzar felicitando a la comisión por su informe de iniciativa sobre las universidades en el espacio europeo y refrendar los pensamientos y cuestiones planteadas por la ponente, así como las propuestas que ha formulado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den zuständigen Ausschuss zu seiner Initiative, einen Bericht über die Universitäten im europäischen Raum vorzulegen, beglückwünschen und gleichzeitig betonen, dass ich der Berichterstatterin bezüglich der aufgeworfenen Probleme und Fragestellungen uneingeschränkt beipflichte sowie ihre Vorschläge voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la exclusión de Rumanía, Polonia, Bulgaria y Chipre del Programa de Exención de Visados es algo que el Parlamento Europeo no puede refrendar y, en nuestra opinión, no debería continuar.
Zweitens: Die Ausgrenzung von Rumänien, Polen, Bulgarien und Zypern aus dem visumsfreien Einreisen ist etwas, was das Europäische Parlament nicht gutheißen kann und was unserer Meinung nach auch nicht so bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión, no puedo sino refrendar lo que ha dicho Su Señoría sobre la situación en el sector de los medios de comunicación de acuerdo con los desarrollos de los últimos diez años.
Ich kann zu diesem Thema nur unterstreichen, was hier zur Situation im Medienbereich auf Grund der Entwicklungen der letzten zehn Jahre angeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los representantes elegidos democráticamente de la población de la Comunidad Europea y no estamos aquí para limitarnos a refrendar las disposiciones que ya han sido ejecutadas por la Comisión antes de la consulta.
Wir sind die vom Volk der Europäischen Gemeinschaft demokratisch gewählten Repräsentanten, und es ist nicht unsere Aufgabe, lediglich Rechtsakte abzusegnen, die bereits vor der Anhörung von der Kommission umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le pide a la Comisión que se abstenga de limitarse a refrendar el mínimo consentimiento posible entre Estados, que equivale a decir que la Comisión tiene que dejar de estar limitada por la voluntad del más poderoso.
Die Kommission wird aufgefordert, sich nicht länger darauf zu beschränken, den Minimalkonsens zwischen den Staaten mit ihrem Siegel zu versehen, und das ist gleichbedeutend mit der Aufforderung, die Kommission möge aufhören, sich durch den Willen der Mächtigsten einschränken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán, con respecto a los buques que enarbolen su pabellón, refrendar los títulos expedidos por los terceros países reconocidos por la Comisión, teniendo en cuenta las disposiciones de los puntos 4 y 5 del anexo II.
Ein Mitgliedstaat kann für Schiffe unter seiner Flagge Befähigungszeugnisse der von der Kommission anerkannten Drittländer unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Anhangs II Nummern 4 und 5 mit einem Vermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 2008/106/CE, los Estados miembros pueden decidir refrendar títulos de la gente de mar expedidos por terceros países, siempre y cuando el tercer país de que se trate esté reconocido por la Comisión.
Gemäß der Richtlinie 2008/106/EG können die Mitgliedstaaten von einem Drittland erteilte Zeugnisse von Seeleuten durch einen Vermerk anerkennen, sofern das betreffende Drittland von der Kommission anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento introduce un régimen de refrendo que permite a las agencias de calificación crediticia establecidas en la Comunidad y registradas de conformidad con el presente Reglamento refrendar calificaciones crediticias emitidas en terceros países.
Durch diese Verordnung wird ein Übernahmemechanismus eingeführt, mit dessen Hilfe in der Gemeinschaft ansässige und im Einklang mit dieser Verordnung registrierte Ratingagenturen in Drittländern abgegebene Ratings übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 2008/106/CE, los Estados miembros pueden decidir refrendar títulos de la gente de mar expedidos por terceros países, siempre y cuando el tercer país en cuestión esté reconocido por la Comisión.
Nach der Richtlinie 2008/106/EG können die Mitgliedstaaten von einem Drittland erteilte entsprechende Zeugnisse von Seeleuten anerkennen, sofern das betreffende Drittland von der Kommission anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 2008/106/CE, los Estados miembros pueden decidir refrendar títulos de la gente de mar expedidos por terceros países, siempre y cuando el tercer país en cuestión esté reconocido por la Comisión.
Gemäß der Richtlinie 2008/106/EG können die Mitgliedstaaten von einem Drittland erteilte Zeugnisse von Seeleuten durch einen Vermerk anerkennen, sofern das betreffende Drittland von der Kommission anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 2008/106/CE, los Estados miembros pueden decidir refrendar títulos de la gente de mar expedidos por terceros países, siempre y cuando el tercer país en cuestión esté reconocido por la Comisión.
Gemäß der Richtlinie 2008/106/EG können die Mitgliedstaaten von einem Drittland erteilte, angemessene Zeugnisse von Seeleuten durch einen Vermerk anerkennen, sofern das betreffende Drittland von der Kommission anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este chaval tan simpático de Colchester por fin logró asentarse y hacer historia con su título del FMB. Durante años ha sido una de las figuras en Europa, pero sin conseguir refrendar su fama en tierras americanas.
Der beliebte Kerl aus Colchester hat seinen Platz in der Geschichte endlich mit einem FMB-Titel festigen können. Jahr für Jahr eroberte er Europa im Sturm, aber konnte sich dann bei den großen Events in Nordamerika nicht durchsetzen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Solamente en el caso de situaciones realmente inesperadas y excepcionales, como aquellas en las que los daños físicos son limitados, por ejemplo ataques terroristas o graves crisis sanitarias, se podría movilizar el nuevo Fondo mediante una decisión política de la Comisión que habrán de refrendar el Parlamento Europeo y el Consejo.
Nur wenn eine wirklich unvorhergesehene und außergewöhnliche Situation eintritt, wie in Fällen, bei denen der physische Schaden begrenzt ist, beispielsweise bei terroristischen Anschlägen oder schwer wiegenden Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, könnte der neue Fonds durch einen vom Europäischen Parlament und dem Rat zu bestätigenden politischen Beschluss der Kommission in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he opuesto a muchas de las enmiendas que propuso el Sr. Lange en primer lugar a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, pero me complace decir que desde entonces ha dedicado un gran esfuerzo a negociar compromisos con el Consejo, la mayoría de los cuales me complace refrendar.
Ich war gegen viele Änderungsantrage, die Herr Lange zunächst dem Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorschlug, doch seitdem hat er erfreulicherweise sehr viel Arbeit in die Aushandlung von Kompromissen mit dem Rat gesteckt, denen ich größtenteils zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los grandes Grupos de esta Asamblea acaban de presentar y de refrendar con su voto una resolución, sorprendente viniendo de ellos, que condena a la Comisión por no haber presentado su Programa Legislativo 2002 en tiempo hábil y de forma suficientemente detallada.
(FR) Die großen Fraktionen dieses Hauses haben vorhin eine für sie erstaunliche Entschließung eingereicht und angenommen, die die Kommission kritisiert, weil sie nicht fristgemäß und in entsprechend detaillierter Form ihr Gesetzgebungsprogramm 2002 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debería refrendar las propuestas del Secretario General de las Naciones Unidas para asegurar una acción concertada a escala mundial con miras a mitigar el cambio climático y desarrollar un marco internacional más integrador de cara al cambio climático después de 2012.
Auf dem Gipfel sollten die Vorschläge des Generalsekretärs angenommen werden, um ein abgestimmtes internationales Handeln zur Abfederung des Klimawandels sicherzustellen und einen umfassenderen internationalen Rahmen zur Bekämpfung der Klimaänderung nach 2012 entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y el Consejo tengan el mismo punto de vista muestra la importancia de mantener una sólida Política Agrícola Común que nuestros ciudadanos consideren que debe aplicarse de forma equitativa, y que debemos ahora refrendar.
Diese Übereinstimmung in den Ansichten zwischen dem Landwirtschaftsausschuss und dem Rat macht deutlich, welche Bedeutung der Beibehaltung einer starken und in den Augen all unserer Mitbürger konvergierenden gemeinsamen Agrarpolitik zukommt, die es heute zu bewerten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a debatir este tema sólo durante el segundo periodo parcial de sesiones de septiembre, quizás debería remitir una carta a su homólogo rumano, con el objeto de que el Parlamento Rumano se atenga firmemente a la postura común de la UE y se niegue a refrendar este acuerdo.
Wenn wir erst auf der zweiten September-Tagung darüber reden, sollten Sie vielleicht Ihrem Amtskollegen einen Brief schreiben, dass das rumänische Parlament sich an den Gemeinsamen Standpunkt der EU halten sollte und dieses Abkommen vielleicht nicht befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una agencia de calificación crediticia tenga intención de refrendar calificaciones crediticias emitidas en terceros países, tal como se establece en el artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1060/2009, proporcionará a la AEVM la información prevista en el anexo XI.
Beabsichtigt eine Ratingagentur, in einem Drittland abgegebene Ratings gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu übernehmen, so legt sie der ESMA die in Anhang XI beschriebenen Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad de una solicitud y los costes asociados a la evaluación de la solicitud son mayores cuando la agencia solicita la emisión de calificaciones de instrumentos de financiación estructurada, tiene previsto refrendar calificaciones crediticias de agencias de terceros países o dispone de sucursales.
Die Komplexität eines Antrags und die mit seiner Bewertung verbundenen Kosten steigen, wenn eine Ratingagentur einen Antrag auf Abgabe von Ratings für strukturierte Finanzinstrumente stellt oder Ratings von Drittlandagenturen übernehmen möchte oder aber Zweigniederlassungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la página de habilitaciones de tipos de aeronaves, la autoridad competente del Estado miembro podrá optar por no expedirla hasta que sea necesario refrendar la primera habilitación de tipo de aeronave, y tendrá que incluir más de una cuando haya varios tipos de aeronaves que se deban enumerar.
Bezüglich der Seite für die Luftfahrzeugmusterberechtigung steht es der zuständigen Behörde frei, diese erst zum Zeitpunkt der Eintragung der ersten Luftfahrzeugmusterberechtigung auszustellen. Bei der Angabe mehrerer Luftfahrzeugmusterberechtigungen muss mehr als eine Seite ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una agencia de calificación crediticia establecida en la Comunidad y registrada de conformidad con el presente Reglamento podrá refrendar una calificación crediticia emitida en un tercer país solo cuando las actividades de calificación crediticias que den lugar a la emisión de dicha calificación crediticia cumplan las siguientes condiciones:
Eine in der Gemeinschaft ansässige und gemäß dieser Verordnung registrierte Ratingagentur darf ein in einem Drittland abgegebenes Rating nur dann übernehmen, wenn die der Abgabe dieser Ratings zugrunde liegenden Ratingtätigkeiten folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la página de habilitaciones de tipos de aeronaves, la autoridad competente del Estado miembro podrá optar por no incluirla hasta que sea necesario refrendar la primera habilitación de tipo de aeronave, y tendrá que incluir más de una cuando haya varios tipos de aeronaves que se deban enumerar.
Bezüglich der Seite für die Luftfahrzeugmusterberechtigung steht es der zuständigen Behörde frei, diese erst zum Zeitpunkt der Eintragung der ersten Luftfahrzeugmusterberechtigung auszustellen. Bei der Angabe mehrerer Luftfahrzeugmusterberechtigungen muss mehr als eine Seite ausgestellt werden.