Daikin ofrece soluciones rentables para calefacción, refrigeración, ventilación y agua caliente que contribuyen a que la cena de sus clientes sea perfecta.
ES
Daikin bietet kostengünstige Lösungen für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Kühllagerung, die zu einem angenehmen Ambiente in Ihrem Restaurant sorgen.
ES
Sistemas termosolares de refrigeración Las centrales termosolares también pueden utilizarse para la refrigeración de edificios (climatización) o en procesos industriales (refrigeración).
Solarthermische Kühlanlagen Solarthermische Kraftwerke können auch zur Kühlung von Gebäuden (Klimatisierung) oder Industrieprozessen (Kälteerzeugung) eingesetzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Previsiones de consumo final bruto de FER para calefacción y refrigeración
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme- und Kälteerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad se calcula comparando los costes del sistema, el rendimiento y la vida útil de la instalación con los costes de generación convencional de calor y refrigeración.
Die Wirtschaftlichkeit errechnet sich, indem Systemkosten, Ertrag und Nutzungsdauer der Anlage den Kosten für konventionelle Wärme und Kälteerzeugung gegenübergestellt werden.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
Korpustyp: EU DCEP
Daikin ofrece una completa gama de unidades de condensación de aire de alta capacidad, lo que la convierte en la solución ideal de refrigeración de baja o media temperatura de grandes operaciones, como los supermercados, plantas de procesado de alimentos, cámaras de frío, congeladores y centros de distribución.
ES
DAIKIN bietet eine vollständige Palette an luftgekühlten Hochleistungs-Verflüssigereinheiten, die die ideale Lösung für die Kälteerzeugung im mittleren bis oberen Leistungsbereich für größere Einrichtungen wie Supermärkte, lebensmittelverarbeitende Betriebe, Kühllager, Luftstromgefrierer und Auslieferungslager darstellen.
ES
La biomasa tiene una función importante como energía primaria en los tres sectores: calefacción y refrigeración, electricidad y transporte.
Biomasse spielt in allen drei Sektoren (Wärme- und Kälteerzeugung, Stromerzeugung und Verkehr) eine wichtige Rolle als Primärenergiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sistemas de apoyo existen para fomentar el uso de calefacción y refrigeración a pequeña escala procedente de fuentes de energía renovables?
Welche Fördermaßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes kleinmaßstäblicher Wärme- und Kälteerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen gibt es?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sistemas de apoyo existen para fomentar el uso de calefacción y refrigeración procedentes de fuentes de energía renovables en aplicaciones industriales?
Welche Fördermaßnahmen zur Unterstützung des Einsatzes von Wärme- und Kälteerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen für industrielle Anwendungen gibt es?
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Porcentaje de las fuentes de energía renovables en el consumo de energía con fines de calefacción y refrigeración
Betrifft: Anteil der erneuerbaren Energiequellen am Verbrauch zum Zwecke der Wärme- und Kälteerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos sectoriales en materia de energías renovables en los sectores de la electricidad y de la calefacción y refrigeración, así como las trayectorias sectoriales, son estimaciones.
Bei den Zielen für erneuerbare Energie in den Sektoren Elektrizität und Wärme- und Kälteerzeugung sowie bei den sektorbezogenen Zielpfaden handelt es sich um Schätzwerte.
La congelación inmediata tras el sacrificio y la refrigeración minimiza la proliferación bacteriana y, por tanto, el grado de contaminación microbiana tras la descongelación.
Durch Einfrieren unmittelbar nach der Schlachtung und Abkühlung wird das Bakterienwachstum auf ein Minimum beschränkt und somit auch die mikrobiologische Belastung beim Auftauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentamos un enfriador de aire con diseño especial para ser usado para la refrigeración de líneas de distribución de energía.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
No se añade ningún conservante ni se autoriza ningún tratamiento térmico, excepto la refrigeración efectuada a una temperatura mínima de 4 °C.
Der Milch werden keine Konservierungsstoffe zugegeben und sie darf nicht wärmebehandelt werden, ausgenommen die Abkühlung auf eine Tiefsttemperatur von 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la refrigeración en el verano hay una bonita piscina y una ducha al aire libre.
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
corte de la canal tras secado y refrigeración,
nach Abkühlung des Schlachtkörpers gewonnenes Teilstück,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de refrigeración forzado eléctrico totalmente automático bajo el control del programador de temperatura principal, sopla aire ambiental a la cámara del horno para poner en efecto una refrigeración más rápida con temperaturas más bajas.
Ein vollautomatisches, elektrisches Zwangskühlungssystem, das vom Haupt-Temperaturprogrammiergerät gesteuert wird, bläst Umgebungsluft in die Ofenkammer, um raschere Abkühlung von niedrigeren Temperaturen ausgehend zu bewirken.
La refrigeración del líquido puede obtenerse de un circuito externo, de modo que la pérdida de presión de este circuito y la presión de la entrada de la bomba permanezcan básicamente iguales que las del sistema de refrigeración del motor.
Die Abkühlung der Kühlflüssigkeit darf über einen externen Kreislauf erfolgen, vorausgesetzt, dass der Druckverlust des externen Kreislaufs und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Kühlsystems des Motors entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya se determina en las disposiciones establecidas para la carne de ungulados domésticos, la carne de aves de corral y lagomorfos que se va a congelar debe congelarse sin demoras indebidas después del sacrificio y la refrigeración.
Wie für Fleisch von als Haustiere gehaltenen Huftieren bereits vorgeschrieben, sollte Fleisch von Geflügel und Hasenartigen, das eingefroren werden soll, unverzüglich nach der Schlachtung und Abkühlung eingefroren werden.
el tratamiento de refrigeración que deba aplicarse a la carne en relación con la cisticercosis y la triquinosis;
die Kältebehandlung, der Fleisch im Hinblick auf Cysticercose und Trichinose zu unterziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos comprometernos a lo que el Comisario ya aceptó en la sesión plenaria del año pasado, a incluir el ámbito de la calefacción y la refrigeración, para minimizar los déficits que tenemos en este sector y mejorar la penetración de mercado.
Zum zweiten ist das einzulösen, was der Kommissar uns im letzten Jahr schon im Plenum zugesagt hat, nämlich den Bereich Wärme und Kälte, also Heizen und Kühlen, entsprechend aufzunehmen, um die Defizite, die wir in dem Sektor haben, zu minimieren und hier eine bessere Marktdurchdringung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos hacer más de lo que hemos hecho hasta ahora para introducir las fuentes de energía renovable en la calefacción y la refrigeración, dado que el 40 % de la energía total utilizada en la UE se usa en los edificios.
Auch der Einsatz erneuerbarer Energien im Bereich Heizen und Kühlen muss viel stärker als bisher gefördert werden. 40 % der gesamten Energie in der EU wird in Gebäuden genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A6-0020/2006) de la señora Rothe, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre calefacción y refrigeración a partir de fuentes de energía renovables [2005/2122(INI)].
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Mechtild Rothe im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie mit Empfehlungen an die Kommission zu Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen (2005/2122(INI)) (A6-0020/2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, señor Piebalgs, nosotros –y usted, señor Comisario– damos por sentado que hoy esta Cámara, y por una amplia mayoría, instará a la Comisión a que presente una propuesta legislativa sobre calefacción y refrigeración a partir de fuentes de energía renovables.
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar Piebalgs! Das Europäische Parlament wird heute – davon können wir und Sie, Herr Kommissar ausgehen – mit großer Mehrheit die Kommission auffordern, einen Legislativvorschlag für das Heizen und Kühlen mit erneuerbaren Energien vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios ya han comenzado a elaborar una evaluación de impacto sobre medidas a favor del uso de fuentes de energía renovables en calefacción y refrigeración.
Meine Dienststellen haben bereits begonnen, eine Folgenabschätzung zu einer Aktion für das Heizen und Kühlen mit erneuerbaren Energiequellen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debemos dar pasos prácticos para fomentar más decididamente la calefacción y refrigeración a partir de energías renovables.
Ich teile ihre Auffassung, dass wir praktische Maßnahmen ergreifen sollten, um das Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen entschiedener zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario Piebalgs, si bien sabemos que la calefacción y la refrigeración representan casi la mitad del consumo energético de la Unión Europea, no se ha hecho nada para aumentar la eficiencia del consumo energético.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar Piebalgs! Obgleich, wie wir wissen, fast die Hälfte des Energieverbrauchs in der Europäischen Union auf Heizen und Kühlen entfällt, wird nichts für eine effizientere Nutzung von Energie getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos en el Parlamento Europeo está a favor de la duplicación de la cuota actual de fuentes de energía renovables en el consumo energético para calefacción y refrigeración para el año 2020.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat sich für eine Verdopplung des derzeitigen Anteils erneuerbarer Energiequellen am Energieverbrauch für Heizen und Kühlen bis 2020 entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva técnica ya ha demostrado ser un método que reduce notablemente –de hecho, un tercio– el consumo eléctrico en calefacción y refrigeración.
Dieses neue Verfahren hat sich bereits heute als eine Möglichkeit herausgestellt, den Stromverbrauch beim Heizen und Kühlen erheblich zu verringern – und zwar um bis zu ein Drittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calefacción, la refrigeración y el consumo de energía renovable forman parte de la cuestión más amplia de la seguridad del suministro energético de la Unión Europea.
Das Heizen und Kühlen sowie die Verwendung erneuerbarer Energiequellen sind Teil der übergreifenden Frage der Sicherung der Energieversorgung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrigeraciónKälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello tenemos que conseguir algo muy importante: llenar el vacío legislativo que existe en el sector de la calefacción y la refrigeración.
Dazu ist aber eines noch ganz wichtig, dass wir nämlich die legislative Lücke für den Bereich Wärme und Kälte schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy importante y necesario lo que ha anunciado usted al Parlamento, Comisario Piebalgs, a saber, la propuesta de una directiva sobre calefacción y refrigeración procedentes de energías renovables, dado que es precisamente en este ámbito donde hay deficiencias.
Deshalb ist auch ganz wichtig und notwendig, dass das passiert, was Sie, Herr Kommissar Piebalgs, im Parlament ja angekündigt haben, dass nämlich eine Richtlinie für Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien vorgelegt wird, weil genau hier die Defizite liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente informe instamos a la Comisión a que presente una propuesta de Directiva que obligue a los Estados miembros a legislar en favor de la calefacción y la refrigeración a partir de fuentes de energía renovables y a que también elabore planes de acción para su futuro desarrollo.
Mit dem Bericht fordern wir die Kommission auf, einen Richtlinienvorschlag vorzulegen, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, legislative Maßnahmen für Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien zu ergreifen. Zudem sollen sie Aktionspläne für den Ausbau erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que anuncie que la Comisión elaborará este año una propuesta de directiva sobre calefacción y refrigeración a partir de fuentes de energía renovables.
Ich hoffe, dass Sie heute ankündigen, dass die Kommission in diesem Jahr einen Richtlinienvorschlag für den Bereich Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energien vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no existe por el momento ninguna legislación que determine el uso de energía renovable para fines de calefacción y refrigeración y esta carencia debe colmarse tras la publicación del plan de acción sobre biomasa de la Comisión Europea el 7 de diciembre del año pasado.
Nun gibt es aber derzeit keinerlei gesetzliche Bestimmungen, die die Erzeugung von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energieträgern regeln, und diese Lücke gilt es nach der Veröffentlichung des Biomasse-Aktionsplans der Europäischen Kommission vom 7. Dezember letzten Jahres zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aclaración del ámbito de aplicación del régimen de IVA aplicable al suministro de gas natural, calefacción y refrigeración permitirá a los Estados miembros aplicar tipos reducidos de IVA al suministro de dichos bienes, como concibe la Directiva.
So ermöglicht die Klarstellung des Anwendungsbereichs des MwSt.-Systems für die Lieferung von Erdgas, Wärme und Kälte den Mitgliedstaaten, auf die Lieferung solcher Güter die in der Richtlinie vorgesehenen verringerten MwSt.-Sätze anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas entidades ejercen su actividad en el sector de la producción, conducción o distribución tanto de calefacción como de refrigeración.
Einige Einrichtungen sind im Bereich der Erzeugung, der Fortleitung oder der Abgabe von Wärme und Kälte tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede existir alguna incertidumbre sobre las normas aplicables a las actividades relativas respectivamente a la calefacción y a la refrigeración.
Es kann Unsicherheit in der Frage bestehen, welche Vorschriften für Tätigkeiten im Bereich Wärme und Kälte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debe aclararse que las concesiones adjudicadas para la ejecución de contratos de calefacción y de refrigeración han de estudiarse con arreglo a lo dispuesto sobre contratos para el desarrollo de varias actividades, a fin de determinar cuáles son las normas de contratación que se aplican, en su caso, a la adjudicación.
Darüber hinaus sollte klargestellt werden, dass Konzessionen, die für die Erbringung von Wärme als auch von Kälte vergeben werden, nach den Bestimmungen für Verträge über die Durchführung mehrerer Tätigkeiten geprüft werden sollten, um zu bestimmen, nach welchen Beschaffungsvorschriften sich die Vergabe gegebenenfalls richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas entidades desarrollan su actividad en los ámbitos de la producción, la transmisión o la distribución tanto de calefacción como de refrigeración.
Bestimmte Einrichtungen sind im Bereich der Erzeugung, der Übertragung oder der Verteilung von Wärme und Kälte tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado existe una fuerte tendencia al alza en el uso de gases fluorados debido al abandono progresivo de las sustancias que agotan la capa de ozono.
So hat in den Sektoren für Kühl- und Klimaanlagen der Einsatz von fluorierten Gasen aufgrund der schrittweisen Abschaffung von Substanzen, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen, stark zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que deben existir medidas que busquen poner a prueba, reasignar y reciclar a los que han quedado desempleados como consecuencia de la globalización, por ejemplo, los trabajadores del sector de la refrigeración de Lituania, en particular, en la empresa AB Snaigy dos de sus proveedores.
Es trifft zu, dass es Maßnahmen geben sollte, um jene zu prüfen, umzuverteilen und umzuschulen, die als Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind, beispielsweise die Arbeitnehmer in der litauischen Kühl- und Klimaanlagenbranche, insbesondere im Unternehmen AB Snaigund in zweien seiner Zulieferer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el empleo de estos tres gases en aplicaciones tan variadas como los sistemas de refrigeración y aire acondicionado, los aerosoles farmacéuticos para tratar el asma o los agentes extintores de incendios, justifica un enfoque equilibrado entre el bienestar de la población y la protección del clima.
Zweitens, die Nutzung dieser drei Gase für so unterschiedliche Anwendungsfälle wie Kühl- und Klimaanlagen, pharmazeutische Aerosole zur Behandlung von Asthma oder Feuerlöscher rechtfertigt einen ausgewogenen Ansatz zwischen dem Wohlergehen des Menschen und dem Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparatos y conducciones de calefacción, ventilación, refrigeración o aire acondicionado,
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria de refrigeración y congelación y de bombas de calor
Teile für Klimageräte, Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen, Wärmeaustauscher u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separada a partir de gas natural por procesos como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C8 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 120 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, von Naturgas durch Kühl- oder Absorptionsverfahren getrennt; besteht vorherrschend aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C8 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 120 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: servicios relacionados, como el alquiler de contadores, la lectura de contadores, los gastos fijos y el hielo utilizado con fines de enfriamiento y refrigeración.
Hierzu gehören auch: zugehörige Ausgaben wie Zählermiete, Zählerablesen, feste Gebühren, Eis für Kühl- und Gefrierzwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos de cocción, calefacción, producción de agua caliente, refrigeración, iluminación o lavado que funcionan con combustible gaseoso y en los que, en su caso, la temperatura normal del agua no supera los 105 °C.
„Geräte“ Geräte, die zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasserbereitung, zu Kühl-, Beleuchtungs- oder Waschzwecken verwendet und mit gasförmigen Brennstoffen bei einer normalen Wassertemperatur von gegebenenfalls nicht mehr als 105 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiadores de calor; acondicionadores de aire, maquinaria de refrigeración y congelación no doméstica
Wärmetauscher; nicht für den Haushalt bestimmte Klimageräte, Kühl-, Tiefkühl- und Gefriergeräte und andere Einrichtungen zur Kälteerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos separada a partir de gas natural por procesos como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C8 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 120 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt von Erdgas durch Kühl- oder Absorptionsverfahren; besteht vorwiegend aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C8 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 120 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühlsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las barras de grafito del sistema de refrigeración les quedan aproximadamente ocho años.
Die Graphitstäbe, die das Kühlsystem steuern, haben noch eine Lebensdauer von etwa 8 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de consumo puede ser un proceso industrial, un consumidor individual de energía térmica y eléctrica, un sistema de calefacción/refrigeración urbana y/o la red eléctrica.
Beim Verbraucherbereich kann es sich um einen industriellen Prozess, einen individuellen Wärme- oder Stromverbraucher, ein Fernwärme-/Kühlsystem und/oder das Stromnetz handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baño deberá mantenerse a una temperatura de 273 a 277 K (0 a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El baño se mantendrá a una temperatura de 273 K a 277 K (0 °C a 4 °C) mediante hielo o refrigeración.
Der Kühler ist durch Eis oder ein Kühlsystem auf einer Temperatur von 273 bis 277 K (0 °C bis 4 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de refrigeración (por líquido/por aire) [1] Táchese lo que no proceda.
Kühlsystem: (Flüssigkeits-/Luftkühlung) [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de refrigeración: por líquido/por aire [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Kühlsystem: Flüssigkeit/Luft [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo de los generadores de emergencia que, en caso de accidente, deben mantener en funcionamiento el sistema de refrigeración se considera el motivo principal de que se produjera una fusión del núcleo en los reactores.
Der Ausfall der Notfallgeneratoren, die bei Stromausfällen das Kühlsystem in Betrieb halten sollen, gilt as Hauptgrund dafür, dass es zu einer Kernschmelze in den Reaktoren kam.
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos agua rápidamente, La refrigeración no funciona,
Das Wasser dringt sehr schnell ein. Kühlsystem ist blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que conectar el sistema de refrigeración antes de acceder a los rotores.
Ich muss das supraleitende Kühlsystem wiederherstellen, bevor ich die Rotoren von Trümmerteilen befreien kann.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de refrigeración se compone de un compresor y un condensador.
Der Apparat verfügt über ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKälte-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede incluir en el etiquetado información adicional que indique si los productos y aparatos de refrigeración y aire acondicionado y las bombas de calor a que se refiere el presente Reglamento han sido aislados con espuma en la que se han inyectado gases fluorados de efecto invernadero, con objeto de promover la recuperación de tales espumas.
In die Kennzeichnung sollten zusätzliche Angaben darüber aufgenommen werden, ob unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse und Einrichtungen für Kälte- und Klimaanlagen sowie Wärmepumpen mit Schaum isoliert wurden, der mittels fluorierter Treibhausgase aufgetragen wurde, um deren potenzielle Rückgewinnung aus solchen Schäumen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los instaladores de calderas y estufas de biomasa: formación de fontanero, montador de tuberías, técnico de calefacción o técnico de equipos sanitarios y de equipos de calefacción y de refrigeración, como requisito previo,
Installateure von Biomassekesseln und -öfen: Eine Ausbildung zum Klempner, Rohrschlosser, Heizungsinstallateur oder Heizungs- oder Kälte- und Sanitärtechniker ist Voraussetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 842/2006, los registros de los equipos de refrigeración, aire acondicionado y bombas de calor deben contener determinados datos.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 müssen Aufzeichnungen über Einrichtungen für Kälte- und Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen bestimmte Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece, de conformidad con el Reglamento (CE) no 842/2006, los requisitos de control de fugas estándar aplicables a los equipos fijos de refrigeración, aire acondicionado y bombas de calor que contengan una cantidad igual o superior a 3 kg de gases fluorados de efecto invernadero.
Mit dieser Verordnung werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 die Standardanforderungen an die Dichtheitskontrolle ortsfester Einrichtungen für Kälte- und Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen festgelegt, die in Betrieb sind oder vorübergehend außer Betrieb genommen wurden und 3 kg fluorierte Treibhausgase oder mehr enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de gases fluorados de efecto invernadero de los equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor se indicará en los registros del equipo.
Die Aufzeichnungen enthalten Angaben über die in den Einrichtungen für Kälte- oder Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la carga de gases fluorados de efecto invernadero de los equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor no se indique en las especificaciones técnicas del fabricante o en la etiqueta de dicho sistema, el operador velará por que el personal acreditado la determine.
Enthalten die technischen Spezifikationen des Herstellers oder die Kennzeichnung des Systems keine Angaben über die in den Einrichtungen für Kälte- oder Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen, so sorgt der Betreiber dafür, dass diese Menge von zertifiziertem Personal festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlarán sistemáticamente las siguientes partes de los equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor:
Die folgenden Teile der Einrichtungen von Kälte- und Klimaanlagen sowie von Wärmepumpen werden regelmäßig überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal acreditado utilizará un método de medición directa con arreglo al artículo 6 o un método de medición indirecta con arreglo al artículo 7 para proceder al control de fugas de equipos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor.
Das zertifizierte Personal führt Kontrollen auf Dichtheit der Einrichtungen von Kälte- oder Klimaanlagen und Wärmepumpen mit direkten Messmethoden gemäß Artikel 6 oder indirekten Messmethoden gemäß Artikel 7 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
que explote aparatos de refrigeración, aire acondicionado o bombas de calor, o sistemas de protección contra incendios, que contengan sustancias reguladas;
Kälte- oder Klimaanlagen, Wärmepumpen oder Brandschutzsysteme betreibt, die geregelte Stoffe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición no se aplica por lo tanto a la mayoría de los sistemas de refrigeración y aire acondicionado.
Von dem Verbot sind die meisten Kälte- und Klimaanlagen somit ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónFernkälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros permitirán que dichos niveles mínimos se cumplan, entre otras cosas, mediante la calefacción y la refrigeración por sistema central producidas utilizando un porcentaje importante de fuentes de energía renovables.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass diese Mindestanforderungen unter anderem durch Fernwärme und Fernkälte erfüllt werden, die zu einem bedeutenden Anteil aus erneuerbaren Quellen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar emplazamientos geográficos adecuados para la explotación de la energía procedente de fuentes renovables en la planificación del territorio y para el establecimiento de sistemas urbanos de calefacción y refrigeración.
die geografischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Landnutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14 quáter) sistemas urbanos de calefacción o refrigeración: la distribución de energía térmica en forma de vapor, agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de locales o procesos o para la producción de agua caliente.
(14c) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe incluir una definición de los sistemas urbanos de calefacción o refrigeración.
Die Richtlinie sollte eine Definition der Fernwärme und Fernkälte enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
(d) «sistemas urbanos de calefacción o refrigeración»: la distribución de energía térmica en forma de vapor, agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de espacios o procesos;
(d) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz an mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme oder –kälte;
Korpustyp: EU DCEP
sistemas urbanos de calefacción o refrigeración: la distribución de energía térmica en forma de vapor, agua caliente o fluidos refrigerantes, desde una fuente central de producción a través de una red a múltiples edificios, para la calefacción o la refrigeración de locales o procesos o para la producción de agua caliente;
"Fernwärme oder Fernkälte" die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
Korpustyp: EU DCEP
c) indicar emplazamientos geográficos adecuados para la explotación de la energía procedente de fuentes renovables en la planificación del territorio y para el establecimiento de sistemas urbanos de calefacción y refrigeración.
(c) die geographischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Flächennutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en Europa, la construcción de nuevos sistemas de calefacción o refrigeración a distancia conlleva elevados costes de construcción, si bien estos costes se compensan por el ahorro de combustible unido a estos sistemas de recuperación de energía.
Außerdem stehen die hohen Investitionskosten dem Ausbau von Fernwärme und Fernkälte in Europa im Wege, obgleich wegen der Wärmerückgewinnung die Kosten für die Infrastruktur lediglich den dann wegfallenden Kosten für Brennstoffe entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas a la inversión para sistemas urbanos de calefacción y refrigeración energéticamente eficientes (art. 46)
Investitionsbeihilfen für energieeffiziente Fernwärme und Fernkälte (Art. 46)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la consecución de esos objetivos, las medidas de apoyo a la eficiencia energética, a la cogeneración de alta eficiencia energética y a sistemas urbanos de calefacción y refrigeración energéticamente eficientes deben incluirse en la exención por categorías.
Mit Blick auf die Verwirklichung dieser Ziele sollten Maßnahmen zur Unterstützung von Energieeffizienz, hocheffizienten Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen sowie energieeffizienter Fernwärme und Fernkälte unter die Gruppenfreistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühlanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los locales destinados al almacenamiento de leche y calostro deberán estar protegidos contra los parásitos, adecuadamente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y, cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, dispondrán de un equipo de refrigeración adecuado.
Die Milch- und Kolostrumlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la información proporcionada por el fabricante y del tipo y ubicación de su vivienda, le hacemos a usted las siguientes recomendaciones sobre su nuevo sistema de calefacción o calefacción/refrigeración:
Ausgehend von den Herstellerangaben sowie Typ und Lage Ihrer Wohnung empfehlen wir die folgende neue Heizung bzw. Heizungs-/Kühlanlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás sistemas (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos, pero deberá compensarse cuidadosamente la masa de los respectivos líquidos.
alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage…) dürfen in diesem Fall leer sein; die Menge der Flüssigkeiten muss sorgfältig kompensiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás circuitos (frenos, refrigeración, etc.) podrán estar vacíos; en tal caso, se compensará la masa de los líquidos.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage usw.) können leer sein; in diesem Fall muss die Masse der Flüssigkeiten kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario o criador velará por que cada gallinero de una explotación esté equipado con sistemas de ventilación y, si fuese necesario, de calefacción y refrigeración, diseñados, construidos y utilizados de manera que:
Die Eigentümer oder Halter gewährleisten, dass jeder Stall mit einer Lüftungs- und erforderlichenfalls einer Heiz- und Kühlanlage ausgestattet ist, die so konzipiert und installiert ist und betrieben wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales destinados al almacenamiento de leche deberán estar protegidos contra las alimañas, claramente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, disponer de un equipo de refrigeración adecuado.
Die Milchlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario o criador velará por que cada unidad de un establecimiento esté equipada con sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración diseñados, construidos y operados de manera que:
Eigentümer oder Halter tragen dafür Sorge, dass jede Betriebseinheit mit einer Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlage ausgestattet ist, die so konzipiert und installiert ist und bedient wird, dass
Korpustyp: EU DCEP
Se inspeccionarán los sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración en los intervalos indicados en la documentación exigida con arreglo al anexo II, punto 2.
Die Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlage ist in den in den Bestandsbüchern gemäß Anhang II Nummer 2 vorgesehenen Zeitabständen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se inspeccionarán los sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración en los intervalos indicados en la documentación exigida con arreglo al punto 2, letra c).
Die Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlage ist in den in den Bestandsbüchern gemäß Buchstabe c) vorgesehenen Zeitabständen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
b) un equipo de refrigeración con la suficiente potencia para mantener los productos de la pesca en las bodegas de almacenamiento
eine Kühlanlage mit ausreichender Leistung, um die Erzeugnisse in den Lagerräumen auf einer Temperatur von -18°C oder weniger zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
refrigeraciónKälteanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los refrigerantes no incluidos en las referencias anteriores, se utilizará como referencia el informe de 2010 del IPCC/PNUMA sobre refrigeración, acondicionamiento de aire y bombas de calor, con fecha de febrero de 2011, u otra más reciente.
für oben nicht aufgeführte Kältemittel ist der im Rahmen des UNEP veröffentlichte IPCC-Bericht 2010 über Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen von Februar 2011 oder neueren Datums maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
su producción total de cada gas fluorado de efecto invernadero en la Comunidad, indicando las principales categorías de aplicaciones para las que se prevea el uso de la sustancia (por ejemplo, aire acondicionado móvil, refrigeración, aire acondicionado, espumas, aerosoles, aparatos eléctricos, fabricación de semiconductores
seine Gesamtproduktion jedes fluorierten Treibhausgases in der Gemeinschaft unter Angabe der Hauptkategorien der Anwendungen (beispielsweise mobile Klimaanlagen, Kälteanlagen, Klimaanlagen, Schäume, Aerosole, elektrische Geräte, Halbleiterherstellung
Korpustyp: EU DCEP
– su producción total de cada gas fluorado de efecto invernadero en la Comunidad, indicando las principales categorías de aplicaciones para las que se prevea el uso de la sustancia (por ejemplo, aire acondicionado móvil, refrigeración, aire acondicionado, espumas, aerosoles, aparatos eléctricos, fabricación de semiconductores);
- seine Gesamtproduktion jedes fluorierten Treibhausgases in der Gemeinschaft unter Angabe der Hauptkategorien der Anwendungen (beispielsweise mobile Klimaanlagen, Kälteanlagen, Klimaanlagen, Schäume, Aerosole, elektrische Geräte, Halbleiterherstellung), für die die Stoffe voraussichtlich verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Aparatos fijos de refrigeración que contengan HFC, o cuyo funcionamiento dependa de ellos, con un PCA igual o superior a 2500, excepto los aparatos diseñados para aplicaciones destinadas a refrigerar productos a temperaturas inferiores a – 50 °C
Ortsfeste Kälteanlagen, die HFKW mit einem GWP von 2500 oder mehr enthalten oder zu ihrem Funktionieren benötigen, außer Einrichtungen, die für Anwendungen zur Kühlung von Produkten auf unter – 50 °C bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
circuitos de refrigeración de los aparatos de refrigeración, aire acondicionado y bomba de calor fijos;
Kältekreisläufe von ortsfesten Kälteanlagen, ortsfesten Klimaanlagen und ortsfesten Wärmepumpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gases fluorados de efecto invernadero regenerados, con un potencial de calentamiento atmosférico igual o superior a 2500, usados para el mantenimiento o la revisión de aparatos de refrigeración existentes, siempre que dichos gases hayan sido etiquetados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, apartado 6;
aufgearbeitete fluorierte Treibhausgase mit einem Treibhauspotenzial von 2500 oder mehr, die für die Instandhaltung oder Wartung bestehender Kälteanlagen verwendet werden, sofern bei ihnen eine Kennzeichnung gemäß Artikel 12 Absatz 6 vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gases fluorados de efecto invernadero reciclados, con un potencial de calentamiento atmosférico igual o superior a 2500, usados para el mantenimiento o la revisión de aparatos de refrigeración existentes, siempre que dichos gases se hayan recuperado de tales aparatos.
recycelte fluorierte Treibhausgase mit einem Treibhauspotenzial von 2500 oder mehr, die für die Wartung oder Instandhaltung bestehender Kälteanlagen verwendet werden, sofern sie aus solchen Einrichtungen rückgewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de enero de 2017, los aparatos de refrigeración, aire acondicionado y bombas de calor cargados con hidrofluorocarburos no serán comercializados salvo que los hidrofluorocarburos cargados en estos aparatos se computen dentro del sistema de cuota a que hace referencia el capítulo IV.
Ab dem 1. Januar 2017 dürfen Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen, die mit teilfluorierten Kohlenwasserstoffen befüllt sind, nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn die in die Einrichtungen gefüllten teilfluorierten Kohlenwasserstoffe im Rahmen des Quotensystems gemäß Kapitel IV berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos fijos de calefacción/aire acondicionado, incluidas las bombas de calor, y refrigeración (CAAR) para otros fines
Ortsfeste Heizungs-/Klimaanlagen einschließlich Wärmepumpen sowie Kälteanlagen (HACR) für jeden anderen Zweck
Korpustyp: EU DGT-TM
KG” en Menden, empresa creada en el año 1853 y especializada en la producción de tubos, tubos ranurados, bandas y productos industriales especiales como radiadores de aceite, evaporadores y condensadores para las bombas de calor y refrigeración.
Gefertigt werden Rohre, Bänder, Rippenrohre und industrielle Sondererzeugnisse wie Ölkühler, Verdampfer und Kondensatoren für Wärmepumpen und Kälteanlagen sowie Verdampfer für Kühl- und Gefriergeräte.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
refrigeraciónKühlbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Factor de eficiencia energética nominal (EERrated)» la potencia declarada para refrigerar [kW] dividida por la potencia nominal utilizada para refrigeración [kW] de una unidad cuando refrigera en condiciones estándar.
„Nennleistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet die angegebene Kühlleistung [kW] geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme eines Geräts im Kühlbetrieb [kW] unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de horas al año [h/a] durante las que se supone que la unidad debe proporcionar la carga de refrigeración del diseño (Pdesignc) a fin de satisfacer la demanda anual de refrigeración de referencia, según lo establecido en el anexo VII, cuadro 4. (22)
„äquivalente Kühlstunden im Aktiv-Modus“ (HCE) bezeichnet die zugrunde gelegten jährlichen Stunden [h/a], über die das Gerät zur Deckung des Bezugs-Jahreskühlenergiebedarfs gemäß Anhang VII Tabelle 4 die Auslegungslast im Kühlbetrieb (Pdesignc) erbringen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto al modo de refrigeración: factor de eficiencia energética estacional (valor SEER), redondeado al primer decimal;
Kühlbetrieb: jahreszeitbedingte Leistungszahl (SEER-Wert), auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificación de si el aparato se ha diseñado solo para refrigeración, solo para calefacción o para ambas funciones;
Angabe, ob das Gerät nur für den Kühlbetrieb oder Heizbetrieb oder für beides bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del consumo de electricidad relativo a la refrigeración y/o calefacción deberá tener en cuenta el consumo de energía eléctrica de todos los modos de funcionamiento pertinentes, cuando proceda, utilizando los períodos de tiempo definidos en el cuadro 4 del presente anexo.
Bei der Berechnung des Stromverbrauchs im Kühlbetrieb und/oder Heizbetrieb ist der Stromverbrauch aller einschlägigen Betriebsarten unter Verwendung der in Tabelle 4 dieses Anhangs aufgeführten Perioden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de refrigeración, si el aparato ofrece solo refrigeración
Kühlbetrieb, falls das Gerät nur kühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
«Factor de eficiencia energética nominal» (EERrated) la potencia declarada para refrigeración [kW] dividida por la potencia nominal utilizada para refrigeración [kW] de una unidad cuando refrigera en condiciones estándar.
„Nenn-Leistungszahl im Kühlbetrieb“ (EERrated) bezeichnet das angegebene Leistungsvermögen im Kühlbetrieb (kW) geteilt durch die Nenn-Leistungsaufnahme im Kühlbetrieb (kW) eines Geräts im Kühlbetrieb unter Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura exterior [°C] para la refrigeración (Tdesignc) o la calefacción (Tdesignh), según lo descrito en el anexo II, cuadro 3, a la cual el factor de carga parcial sea igual a 1, y que varía en función de la temporada designada de calefacción o refrigeración.
„Bezugs-Auslegungstemperatur“ bezeichnet die Außenlufttemperatur (°C) für den Kühlbetrieb (Tdesignc) oder den Heizbetrieb (Tdesignh) gemäß Anhang II Tabelle 3, bei der das Teillastverhältnis 1 beträgt, und die je nach angegebener Kühl- oder Heizperiode variiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de horas al año [h/a] durante las que se supone que la unidad debe proporcionar la carga de refrigeración del diseño (Pdesignc) a fin de satisfacer la demanda anual de refrigeración de referencia, según lo establecido en el anexo II, cuadro 4. 22.
„äquivalente Kühlstunden im Aktiv-Modus“ (HCE) bezeichnet die angenommenen jährlichen Stunden (h/a), über die das Gerät zur Deckung des Bezugs-Jahreskühlenergiebedarfs gemäß Anhang II Tabelle 4 die Auslegungslast im Kühlbetrieb (Pdesignc) erbringen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
medida de la pérdida de eficiencia debida a los ciclos (encendido y apagado del compresor en modo activo) establecida para la refrigeración (Cdc), la calefacción (Cdh) o fijada en 0,25 como valor por defecto.
„Minderungsfaktor“ bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust aufgrund des zyklischen Betriebs (Ein-/Ausschalten des Verdichters im Aktiv-Modus), der für den Kühlbetrieb (Cdc) bzw. Heizbetrieb (Cdh) ermittelt oder standardmäßig mit dem Wert 0,25 festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühlgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los aparatos de refrigeración que funcionan principalmente mediante fuentes de energía distintas de la electricidad, por ejemplo gas licuado de petróleo (GLP), queroseno y biodiésel;
Kühlgeräte, die in erster Linie mit anderen Energiequellen als elektrischem Strom, zum Beispiel mit Flüssiggas, Kerosin und Biodiesel-Kraftstoffen, betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de refrigeración alimentados por baterías que pueden conectarse a la red eléctrica mediante un transformador CA/CC adquirido por separado;
mit Batterien/Akkumulatoren betriebene Kühlgeräte, die über einen getrennt zu erwerbenden Gleichrichter am Stromnetz betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de refrigeración a medida, fabricados según especificaciones particulares y no equivalentes a otros modelos de refrigeradores;
maßgefertigte Kühlgeräte, die als Einzelstücke hergestellt werden und keinem anderen Kühlgerätemodell entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las normas de diseño a todos los equipos fijos del vehículo si éstos constituyen una posible fuente de ignición, por ejemplo, los dispositivos de refrigeración que contienen combustible.
Die Konstruktionsvorschriften sind auf alle festen Ausrüstungsteile des Fahrzeugs anzuwenden, die zu einem potenziellen Brandherd werden könnten, z. B. mit Brennstoff gefüllte Kühlgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los aparatos de refrigeración de tipo absorción y de otro tipo pertenecientes a las categorías 4 a 9, establecidas en el anexo IV, punto 1.
Absorptionskühlgeräte und Kühlgeräte anderer Art, die den Kategorien 4 bis 9 von Anhang IV Nummer 1 angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudio preparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los aparatos de refrigeración generalmente utilizados en los hogares.
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in Haushalten verwendeten Kühlgeräte untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de refrigeración que funcionen principalmente mediante fuentes de energía distintas de la electricidad, por ejemplo gas licuado de petróleo (GLP), queroseno o biodiésel;
Kühlgeräte, die vorwiegend mit anderen Energiequellen als elektrischem Strom betrieben werden, wie Flüssiggas, Kerosin und Biodiesel-Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de refrigeración alimentados por baterías que puedan conectarse a la red eléctrica mediante un transformador AC/DC adquirido por separado;
mit Batterien/Akkumulatoren betriebene Kühlgeräte, die über einen getrennt zu erwerbenden Gleichrichter am Stromnetz betrieben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de cobre ranurado para unidades de climatización y refrigeración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
«Esos mismos productos se aplicarán más adelante en la industria del automóvil y en la de refrigeración», comenta Northcote. Esto convierte al avión solar en un auténtico laboratorio aéreo.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
refrigeracióngekühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de 40 años, se han ido almacenando residuos líquidos de alta intensidad en depósitos de Sellafield sometidos a una refrigeración constante.
Seit mehr als 40 Jahren wird in Sellafield hochaktiver flüssiger Abfall in Tanks gelagert, die ständig gekühlt werden müssen.
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, transformación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.28: Tipo de tratamiento: refrigeración, congelación, pelado, cocción, preparación, conservación.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a colocar las canales examinadas sobre la cadena de evisceración a fin de que se prosigan las operaciones habituales de lavado, refrigeración, oreo, etc.
Die zur Kontrolle bestimmten Schlachtkörper werden auf das Schlachtband zurückgehängt und dann in der üblichen Weise gewaschen, gekühlt, zum Abtropfen gebracht usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos para animales de compañía que contienen determinados materiales de la categoría 3 que no han sido sometidos a ningún proceso de conservación distinto de la refrigeración o la congelación; 22.
Heimtierfutter, das bestimmtes Material der Kategorie 3 enthält, das zur Haltbarmachung ausschließlich gekühlt oder tiefgefroren wurde; 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La refrigeración del líquido podrá producirla un circuito externo, de forma que la pérdida de presión de este circuito y la presión en la entrada de la bomba se mantengan sustancialmente iguales a las del sistema de refrigeración del motor.
Die Flüssigkeit kann durch einen außerhalb befindlichen Kreislauf in der Weise gekühlt werden, dass der Druckabfall in diesem Kreislauf und der Druck am Pumpeneinlass im Wesentlichen den für das Motorkühlsystem vorgeschriebenen Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco: pescado que no ha sido sometido a tratamiento de conserva, salado, congelado ni ningún otro tipo de tratamiento aparte de la refrigeración.
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Productos de la pesca frescos»: los productos de la pesca sin transformar, enteros o preparados, incluidos los productos embalados al vacío o en atmósfera modificada, que no se hayan sometido a ningún tratamiento distinto de la refrigeración para garantizar su conservación.
„frische Fischereierzeugnisse“ unverarbeitete Fischereierzeugnisse, ganz oder zubereitet, einschließlich vakuumverpackter oder unter modifizierten atmosphärischen Bedingungen verpackter Erzeugnisse, die zur Haltbarmachung lediglich gekühlt und keiner weiteren Behandlung unterzogen worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeraciónKühlsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento establece marcos comunes, sobre la base de que la Comisión Europea recibe comunicaciones de datos e información sobre proyectos de inversión en infraestructura en los ámbitos de petróleo crudo, gas natural, electricidad, biocombustibles y proyectos de inversión de baja emisión para la calefacción urbana y la refrigeración.
Die Verordnung schafft gemeinsame Rahmenwerke, auf deren Grundlage die Europäische Kommission Daten und Informationen über Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur in den Bereichen Rohöl, Erdgas, Strom, Biokraftstoffe und emissionsarme Investitionsprojekte für Fernheizungs- und Kühlsysteme erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece asimismo necesario ampliar las iniciativas industriales a otros sectores con potencial de reducción de emisiones como la cogeneración, el hidrógeno, el sector de la construcción de la vivienda, los sistemas de calefacción y refrigeración y también la mejora de las infraestructuras de almacenamiento y distribución de las energías.
Wir sehen auch die Notwendigkeit, die EII auf weitere Sektoren mit wesentlichem Emissionssenkungspotenzial auszudehnen, beispielsweise Kraft-Wärme-Kopplung, Wasserstoff, Wohnungsbau, Heiz- und Kühlsysteme und bessere Infrastrukturen zur Speicherung und Verteilung von Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar el potencial de sistemas de calefacción y refrigeración eficaces y renovables
Nutzung des Potenzials effizienter Heiz- und Kühlsysteme auf der Grundlage erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DGT-TM
BREF de sistemas de refrigeración industrial (ICS)
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar la capacidad administrativa y continuar el alineamiento en el sector del rendimiento energético, promover la cogeneración de alta eficacia, y desarrollar la energía renovable en el transporte, la electricidad y la calefacción/refrigeración, incluida la determinación de objetivos e incentivos apropiados y ambiciosos.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und weitere Rechtsangleichung im Bereich Energieeffizienz, Förderung hocheffizienter KWK-Anlagen und Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen für den Verkehr, die Stromversorgung und Heiz- und Kühlsysteme sowie Festlegung angemessener und ehrgeiziger Zielvorgaben und entsprechender Anreize.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán políticas que fomenten que se considere debidamente a escala local y regional el potencial de uso de sistemas de calefacción y refrigeración eficientes, en particular los que utilicen cogeneración de alta eficiencia.
Die Mitgliedstaaten verabschieden Politiken, mit denen darauf hingewirkt werden soll, dass das Potenzial der Verwendung effizienter Wärme- und Kühlsysteme — insbesondere von Systemen, die mit hocheffizienter KWK arbeiten — auf lokaler und regionaler Ebene gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ace Pump Corporation provee soluciones de bombas para la industria química, equipos de maquinaria pesada, aire acondicionado y refrigeración desde 1945.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A tal fin se utilizan sistemas opcionales de refrigeración pasiva que son capaces de refrigerar a unos costes de explotación mínimos (refrigeración natural).
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau auto
Korpustyp: Webseite
Estamos involucrados en el proyecto de investigación "Sistemas de refrigeración innovadoras para la electrónica de alta potencia", con los siguientes socios:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
refrigeraciónKühlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
someterla a recogida, envasado, almacenamiento, refrigeración o transformación, aunque lo haga por cuenta de otros;
sie einem oder mehreren Sammel-, Verpackungs-, Lagerungs-, Kühlungs- oder Verarbeitungsvorgängen zu unterziehen, auch auf Vertragsbasis;
Korpustyp: EU DGT-TM
para someterla a una o varias de las operaciones de recogida, envasado, almacenamiento, refrigeración o transformación, aunque lo haga por cuenta de otros,
sie, auch im Rahmen eines Lohnvertrags, einem oder mehreren Sammel-, Verpackungs-, Lagerungs-, Kühlungs- oder Verarbeitungsvorgängen zu unterziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separada como un líquido del gas natural en una planta de reciclado de gas por procesos tales como refrigeración o absorción; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C8)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, von Naturgas als Flüssigkeit in einer Gasrecyclinganlage durch Kühlungs- oder Absorptionsverfahren abgetrennt; besteht hauptsächlich aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la eficiencia energética de los edificios, es importante tener en cuenta la interacción entre los sistemas de calefacción, refrigeración y ventilación.
Bei der Berechnung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden ist es wichtig, die Wechselwirkungen zwischen Heizungs-, Kühlungs- und Lüftungssystemen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, puede tener lugar un intercambio de calor entre el aire entrante y el aire saliente mediante una ventilación con recuperación de calor, lo que reducirá el consumo de energía del sistema de refrigeración o calefacción.
Der Wärmeaustausch kann auch mittels einer Wärmerückgewinnungslüftung zwischen ein- und ausströmender Luft erfolgen, wodurch der Energieverbrauch des Kühlungs- oder Heizungssystems verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
, exige que las obras de construcción y las instalaciones de calefacción, refrigeración y ventilación sean diseñadas y realizadas de tal forma que la cantidad de energía necesaria para su utilización sea reducida, habida cuenta de las condiciones climáticas del lugar y los ocupantes.
sind Bauwerke und ihre Heizungs-, Kühlungs- und Lüftungseinrichtungen derart zu entwerfen und auszuführen, dass unter Berücksichtigung der klimatischen Gegebenheiten des Standortes und der Bedürfnisse der Bewohner der Energieverbrauch bei ihrer Nutzung gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Chasis blade: el chasis blade, como mínimo, tendrá capacidades de red, de refrigeración y potencia para todos los servidores blade.
Blade-Gehäuse: Das Blade-Gehäuse muss mindestens über Stromversorgungs-, Kühlungs- und Vernetzungsfunktionen für alle Blade-Server verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se estimó que el 90% de aislamiento producido en Tailandia era para refrigeración y el 10% para aplicaciones de calefacción con base en las condiciones climáticas donde se distribuyen esos productos.
Basierend auf den klimatischen Bedingungen der Vertriebsstellen wurde beispielsweise geschätzt, dass 90% der Isolierung, die in Thailand hergestellt wird, für Kühlungs- und 10% für Heizungsanwendungen eingesetzt wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los módulos semitransparentes ofrecen además protección solar y restringen la formación de calor en el interior del edificio, además de ahorrar energía para la refrigeración y la iluminación.
Darüber hinaus bieten die halbtransparenten Module Sonnenschutz und beschränken demzufolge die Wärmeentwicklung im Halleninneren wie auch den Einsatz von Kühlungs- und Beleuchtungsenergie.
Sachgebiete: architektur tourismus auto
Korpustyp: Webseite
refrigeraciónKältetechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la energía geotérmica constituye una forma de energía autóctona y ecológica y que los recursos geotérmicos se adecuan a distintos tipos de utilización, incluidas la producción de electricidad y la calefacción y refrigeración domésticas,
in der Erwägung, dass geothermische Energie eine einheimische und umweltfreundliche Energieform ist und dass geothermische Ressourcen für verschiedene Verwendungszwecke geeignet sind, einschließlich der Stromerzeugung und der Wärme- und Kältetechnik in Haushalten,
Korpustyp: EU DCEP
La feria internacional de calefacción, aire acondicionado y refrigeración de Milán, MOSTRA CONVEGNO EXPOCOMFORT, acaba de cerrar sus puertas.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Glen Dimplex Deutschland GmbH, antiguamente KKW Kulmbacher Klimageräte-Werk GmbH, tiene un acceso privilegiado a las tecnologías que mandan en el sector de calefacción y refrigeración.
DE
Die Glen Dimplex Deutschland GmbH, früher KKW Kulmbacher Klimageräte-Werk GmbH, verfügt über einen optimalen Zugriff auf Technologien aus der Heiz- und Kältetechnik.
DE
?WTT expo – Exposición de tecnología para calefacción y refrigeración industrial? es la única exhibición en Europa especializada en intercambiadores de calor y tecnología de transferencia de calor.
DE
Die "WTT expo – Fachmesse für industrielle Wärme- und Kältetechnik" ist die einzige europäische Fachmesse mit dem Schwerpunkt Wärmetauscher- und Wärmeträgertechnik.
DE
La célula de medición de inox soldada y sin junta, garantiza un alto grado de seguridad, en concreto en aplicaciones con presiones gaseosas hasta 400 bares, así como en sistemas de climatización y refrigeración en los cuales se utilizan líquidos refrigerantes agresivos (freones).
Die dichtungsfrei verschweißte Edelstahlmesszelle sorgt für ein hohes Maß an Sicherheit, insbesondere bei Applikationen mit Gasdrücken bis 400 bar sowie in der Klima- und Kältetechnik, wo aggressive Kühlmittel (Freone) zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ello es prueba de lo que la innovación significa para JULABO en el ámbito de la tecnología de refrigeración, innovación que sólo puede realizarse por medio de buenos ingenieros.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
refrigeraciónKühlwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD para las plantas de peletización consiste en reducir al mínimo el consumo de agua y los vertidos de aguas de lavado, aclarado y refrigeración, y reutilizar toda el agua que sea posible.
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, den Wasserverbrauch und das Abwasser aus der Gaswäsche, dem Nassspülen und dem Kühlwasser zu verringern und es weitestgehend wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los vertidos de refrigeración e industriales de las centrales de La Zarza y Alange se producirían dentro de este tramo del río Matachel propuesto como LIC, con unos volúmenes de vertido anual de la central de Alange de 3,76 Hm 3 y el para la Zarza de 1,2 Hm 3 anuales.
Die Kraftwerke La Zarza und Alange würden jedoch Kühlwasser und Industrieabwässer in einem Umfang von jährlich 3,76 hm 3 (Alange) und 1,2 hm 3 (La Zarza) in diesen als GGB vorgeschlagenen Abschnitt des Matachel einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
accesorios Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado intercambiador de calor de aire calor fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente agua de refrigeración bomba de calor agua acero inoxidable tubería producción de agua caliente calefacción acero
ES
hitze Stahl luft Wärmetauscher fittings edelstahl Erzeugung von Warmwasser klimaanlage warmwasser wasser Kühlwasser wärmetauscher für pool rohrleitungen Wärmepumpe Hersteller von Wärmetauschern heizung
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
convectores caldera accesorios bomba de calor tubería aislamiento calor agua calefacción agua de refrigeración combustibles sólidos producción de agua caliente intercambiador de calor de aire placa térmica Riscaldamento fabricante de intercambiadores de calor estufas calefacción de techo biomasa aire acondicionado calefacción por suelo radiante ecología inicio acero vivienda acero inoxidable de agua caliente metal de encargo bolita casa
ES
sammler wohnen wärmetauscher für pool Hersteller von Wärmetauschern konvektoren Heizplatten haus hitze rohrleitungen pellet feste brennstoffe fußbodenheizung klimaanlage Erzeugung von Warmwasser edelstahl fittings Ökologie Stahl biomasse benutzerdefinierte Metall wasser Infrarot-Panels Wärmeplatte warmwasser Kessel Wärmepumpe heizung kaminöfen isolierung Kühlwasser ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
calor de agua caliente agua de refrigeración agua intercambiador de calor de aire acero inoxidable calefacción fabricante de intercambiadores de calor accesorios aire acondicionado bomba de calor tubería acero Intercambiador de calor para piscinas producción de agua caliente
ES
luft Wärmetauscher edelstahl rohrleitungen hitze Hersteller von Wärmetauschern fittings wärmetauscher für pool heizung Erzeugung von Warmwasser Wärmepumpe Stahl wasser warmwasser klimaanlage Kühlwasser ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cables tecnologías de la Información acero laboratorio de agua caliente agua tubería bebidas aire alcohol telecomunicación intercambio de calor enfriamiento agua de refrigeración ventiladores calefacción bar equipos cantineros hoja calor cerveza producción informática industria alimentaria aire acondicionado energética intercambiador de calor de aire componentes electrónicos acero inoxidable computadoras
ES
Se requieren procesos químicos y mecánicos de compleja preparación para el uso de agua para refrigeración, agua de servicio o agua desmineralizada en una central eléctrica.
Für den Einsatz von Wasser als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztes Wasser im Kraftwerk sind komplexe chemische und mechanische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
refrigeraciónKühlanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de ventilación, calefacción y refrigeración
Lüftungs-, Heiz- und Kühlanlagen
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores son muy superiores al porcentaje medio de fugas, un 4,5 %, de las instalaciones de refrigeración en tierra.
Das ist bedeutend mehr als der durchschnittliche Prozentsatz entweichender Kältegase von 4,5 % bei Kühlanlagen an Land.
Korpustyp: EU DCEP
Los equipos de congelación y refrigeración están sujetos a las mismas condiciones que las establecidas para los buques factoría contempladas en
Für Gefrier- und Kühlanlagen gelten analog die Vorschriften für Fabrikschiffe gemäß Unterabschnitt B
Korpustyp: EU DCEP
disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas;
Sie verfügen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden, die leicht zu reinigen und desinfizieren sind und ggf. geeignete Kühlanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de que los Fondos Estructurales contribuyan a la modernización y creación de infraestructuras de apoyo a los productores en la producción/comercialización, como unidades de refrigeración, de transformación, de transporte y de comercialización/distribución;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die Strukturfonds zur Modernisierung und zur Schaffung von Infrastrukturen zur Unterstützung der Erzeuger bei Produktion und Vermarktung, beispielsweise in Form von Kühlanlagen, Verarbeitungsanlagen und Infrastrukturen für den Transport und die Vermarktung/Vertrieb, beitragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
La impresión general de la Comisión es que la mayoría de los Estados miembros llevan a cabo la recuperación de las sustancias reguladas, tales como los clorofluorocarburos (CFC) de los de los circuitos de refrigeración en los equipos de refrigeración comerciales e industriales cuando existen tecnologías debidamente implantadas.
Allerdings werden nach Auffassung der Kommission in den meisten Mitgliedstaaten geregelte Stoffe, wie z.B. Fluorchlorkohlenwasserstoffen (FCKW), aus den Kühlkreisläufen kommerzieller und industrieller Kühlanlagen, für die es etablierte Methoden gibt, rückgewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Enfriamiento industrial de áreas de producción y de comercio, enfriamiento de los víveres y líquidos, enfriamiento de los procedimientos tecnológicos, enfriamiento choque de víveres, componentes de refrigeración para circuitos y tecnología de enfriamiento.
ES
Industriekühlung von Produktions- und Geschäftsräumen, Kühlung von Nahrungsmitteln und Flüssigkeiten, Kühlung von Technologieprozessen, Schockkühlung von Nahrungsmitteln, Komponente der Kühlanlagen von Kühlumkreisen und –technologien.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Simplemente defina la capacidad de refrigeración y el punto de trabajo y JULABO creará una solución personalizada con la capacidad de refrigeración precisa que su aplicación requiera.
DE
Definieren Sie die erforderliche Kälteleistung und den entsprechenden Arbeitspunkt. JULABO fertigt für Sie die maßgeschneiderten Lösung mit einer Kälteleistung punktgenau auf Ihre Anwendung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas
100% Kälteleistung 100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen Kondenswasser- und Eisschutz
100% capacidad de refrigeración ‘Active Cooling Control’ para enfriamiento activo en todo el rango de temperatura de trabajo, enfriamiento rápido incluso a altas temperaturas
100% Kälteleistung 100% Kälteleistung ‘Active Cooling Control’ zur vollen Ausnutzung der verfügbaren Kälteleistung über den gesamten Arbeitstemperaturbereich, schnelles Abkühlen auch bei höheren Temperaturen
Si las condiciones climáticas lo permiten, no será obligatoria la refrigeraciónactiva.
Soweit es die klimatischen Verhältnisse erlauben, ist eine aktiveKühlung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye unidad de distribución de potencia, SAI, baterías, supervisión ambiental, con opciones de refrigeraciónactiva, extinción de incendios o paneles ignífugos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
refrigeración naturalnatürliche Kühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de diseño energético previsto para la nueva sede contempla una serie de características de ahorro de energía , como aislamiento eficiente , ventilación natural , iluminación de bajo consumo , reciclaje del agua de lluvia y la utilización del suelo como fuente de energía para los sistemas de calefacción y refrigeración .
Das für den Neubau vorgesehene Energiekonzept weist eine Reihe von Energiesparfunktionen auf , wie z. B. wirksame Wärmedämmung , natürliche Belüftung , energiesparende Beleuchtung , Regenwassernutzung und Nutzung von Erdwärme für Kühlung und Heizung .
Korpustyp: Allgemein
Subraya que el uso de energía en los edificios cambiará como consecuencia del cambio climático, y que el mayor desafío consistirá en hacer frente al calentamiento excesivo de los edificios; opina que la refrigeraciónnatural, la refrigeración mecánica, el rendimiento energético y una planificación espacial bien meditada deben desempeñar un papel importante a este respecto;
70. betont, dass sich der Energieverbrauch in Gebäuden durch den Klimawandel verändern wird und dass dabei die größte Herausforderung darin bestehen wird, den Wärmeüberschuss in Gebäuden anzugehen; ist der Ansicht , dass dabei natürlicheKühlung, mechanische Kühlung, Energie effizienz und durchdachte Raumplanung eine wichtige Rolle spielen sollten ;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit refrigeración
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
refrigeración y congelación [8418]
für das Gefrieren und Tiefgefrieren [8418],
Korpustyp: EU DGT-TM
Estación de refrigeración pasiva con regulador de refrigeración PKS 14
DE
Harry Tuttle, ingeniero en refrigeración, a su servicio.
Harry Tuttle, Heizungsinstallateur, zu Ihren Diensten.
Korpustyp: Untertitel
Desapareció por uno de los tubos de refrigeración.
Es ist in einem der Kühlungskanäle verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
¡He vuelto a conectar la unidad de refrigeración!
Ich hab' die Kühlungseinheit wieder angeworfen!
Korpustyp: Untertitel
Tenía el problema de refrigeración y lo han arreglado.
Sie haben das Kühlproblem gefunden und erfolgreich repariert.
Korpustyp: Untertitel
Fuentes de energía renovables para la calefacción y la refrigeración
Erneuerbare Energien zu Heiz- und Kühlzwecken
Korpustyp: EU DCEP
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado energético de los aparatos domésticos de refrigeración (votación)
Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(c) calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible ;
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DCEP
Refrigeración por líquido: Temperatura máxima a la salida: K
Flüssigkeitskühlung: Höchste Temperatur am Motoraustritt: K
Korpustyp: EU DCEP
11. Etiquetado energético de los aparatos domésticos de refrigeración (
11. Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penetración del NO2 en el baño de refrigeración (enfriador)
Durchlass des Kühlbades (Kühlapparats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga separada del agua de refrigeración [sí/no]: …
getrennte Kühlwasserableitung [ja/nein]: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeración por líquido, temperatura máxima en la salida (K)
Flüssigkeitskühlung: Höchste Temperatur am Motoraustritt (K)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores turbocomprimidos con o sin refrigeración del aire de admisión:
Motoren mit Turbolader, mit oder ohne Ladeluftkühlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción de la eficiencia en la calefacción y la refrigeración
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de refrigeración se mantendrán como sigue:
Für das Kühlmittel sind folgende Bedingungen aufrechtzuerhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de energía renovables para la calefacción y la refrigeración
Einsatz erneuerbarer Energieträger für Heiz- und Kühlzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vigilar la temperatura del baño de refrigeración.
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se gradúa el termostato de refrigeración a 12 °C.
Der Kühlthermostat wird auf 12 °C eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de energía renovables para la calefacción y la refrigeración
Einsatz erneuerbarer Energien für Heiz- und Kühlzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad, caudal y temperatura del agua de refrigeración vertida.
Menge, Durchfluss und Temperatur des Kühlabwassers,
Korpustyp: EU DGT-TM
motor turbosobrealimentado con o sin refrigeración del aire de admisión:
Bei turbo-aufgeladenen Motoren mit oder ohne Ladeluftkühlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de refrigeración por aire, del 1,5 %,
bei Luftkühlung: 1,5 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeración por líquido, temperatura máxima a la salida: …K
Flüssigkeitskühlung, Höchsttemperatur am Austritt: … K
Korpustyp: EU DGT-TM
la balanza se coloca por encima del recinto de refrigeración.
Die Waage wird oberhalb des Kühlbehälters angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos valores límite se fijan con referencia a tres métodos de refrigeración definidos en el artículo 10 de dicho Reglamento: refrigeración por aire, refrigeración por aspersión ventilada y refrigeración por inmersión.
Alle diese Grenzwerte sind unter Bezugnahme auf drei in Artikel 10 der genannten Verordnung definierte Kühlmethoden, nämlich Luftkühlung, Luftsprühkühlung und Tauchkühlung, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
del 1,5 %, en caso de refrigeración por aire,
bei Luftkühlung: 1,5 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veq el volumen equivalente del aparato de refrigeración doméstico;
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos fijos de calefacción o refrigeración para confort térmico
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina ventilada con refrigeración por aire en circuito cerrado
Maschine mit Eigenrückkühlung durch Luft in geschlossenem Kreislauf
Korpustyp: EU IATE
Se usa hexacromo, en las torres de refrigeración, como anticorrosivo.
Sie setzen das Chrom in den Kühltürmen ein, als Rostschutzmittel.
Korpustyp: Untertitel
limpiando las torres de refrigeración. Usaba una de esas--
Er reinigte die Kühltürme und trug dabei--
Korpustyp: Untertitel
Tal vez alguna clase de unidad de refrigeración.
Vielleicht so was wi…eine Gefriereinheit.
Korpustyp: Untertitel
El aire de refrigeración deberá estar a la temperatura ambiente.
Die Temperatur der Kühlluft muss die Umgebungstemperatur sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso, amigos míos, es una unidad de refrigeración gigantesca.
Dass, meine Freunde, ist eine Kühlzellen-Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Refrigeración líquida. Temperatura máxima en la salida: … K
Flüssigkeitskühlung: höchste Temperatur am Motoraustritt: … K
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeración por agua para láseres de CO2 de Trotec