Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desmonta el refrigerante y se enfría el matraz hasta una temperatura próxima a la del ambiente.
Der Kühler wird abgenommen; danach wird gewartet, bis sich der Kolben auf Raumtemperatur abgekühlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Darüber hinaus muss es am Kühler zu einer vollständigen Kondensation kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa, la muestra de NOx no se extraerá después de la refrigeración salvo que el refrigerante supere la verificación del apartado 8.1.11.4.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, dürfen hinter der Kühlung keine NOx-Proben entnommen werden, es sei denn, der Kühler hält der Leistungsüberprüfung gemäß Absatz 8.1.11.4. stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectar el matraz de digestión al refrigerante del aparato de destilación y sumergir el extremo del refrigerante, como mínimo, 1 cm en el líquido contenido en el matraz receptor (véase la observación del punto 8.3).
Der Aufschlusskolben wird mit dem Kühler des Destillationsapparats verbunden und das Ende des Kühlers mindestens 1 cm tief in die Flüssigkeit des Auffangkolbens gesenkt (siehe Bemerkung 8.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
Bombas de refrigerante diseñadas especialmente o preparadas para hacer circular el refrigeranteprimario en "reactores nucleares";
Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas de refrigerante diseñadas especialmente o preparadas para hacer circular el refrigeranteprimario en "reactores nucleares";
g. Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente diseñados o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un «reactor nuclear» a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem ‚Kernreaktor‘ bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
e. Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Los vientos transversales tienen un efecto refrigerante.
Seitenwind kann eine kühlende Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKältemittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«modo de calefactor del cárter» estado en el que un dispositivo de calefacción está activado para evitar que el refrigerante se traslade al compresor a fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se pone en marcha el compresor;
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección del refrigerante debe tener en cuenta la seguridad operativa y la eficiencia energética.
Bei der Auswahl des Kältemittels sollten Betriebssicherheit und Energieeffizienz berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores de servicios de mantenimiento y reparación de sistemas de aire acondicionado no recargarán dichos aparatos con gases fluorados de efecto invernadero si se ha fugado del sistema una cantidad anormal del refrigerante hasta que no se haya efectuado la reparación necesaria.
Leistungserbringer, die Dienste zur Wartung oder Reparatur von Klimaanlagen anbieten, dürfen, wenn eine abnorme Menge des Kältemittels aus der Anlage entwichen ist, diese erst dann mit fluorierten Treibhausgasen befüllen, wenn die erforderliche Reparatur abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el estado (líquido, gaseoso) y la condición (subenfriado, saturado o sobrecalentado) de un refrigerante antes de cargarlo, para garantizar un volumen y un método de carga adecuados.
Feststellung des Aggregatzustandes (flüssig, gasförmig) und des Zustandes (unterkühlt, gesättigt oder überhitzt) des Kältemittels vor dem Einfüllen, um die korrekte Methode und die korrekte Füllmenge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Modo de calentador del cárter activado» estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y GWP del refrigerante utilizado, así como el siguiente texto estándar:
Bezeichnung und Treibhauspotenzial des verwendeten Kältemittels mit folgendem Standardtext:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y GWP del refrigerante utilizado;
Bezeichnung und Treibhauspotenzial des verwendeten Kältemittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el GWP del refrigerante > 150
GWP des Kältemittels > 150
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el GWP del refrigerante > 150 para < 6 kW
GWP des Kältemittels > 150 bei < 6 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKühlmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo con arranque en frío se iniciará cuando el lubricante del motor, el refrigerante y los sistemas de postratamiento alcancen todos una temperatura de entre 293 K y 303 K (20 °C y 30 °C).
Die Prüfung ist zu beginnen, wenn die Temperatur des Schmiermittels, des Kühlmittels und des Abgasnachbehandlungssystems zwischen 293 K und 303 K (20 und 30 °C) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de refrigeración del motor que posea la suficiente capacidad para mantener el motor, con el aire de admisión, el aceite, el refrigerante, el cárter motor y la culata, a las temperaturas normales de funcionamiento prescritas por el fabricante.
Es ist ein Motorkühlsystem mit ausreichender Kapazität zu verwenden, damit bei der Temperatur der Ansaugluft, des Öls, des Kühlmittels des Motorblocks und des Zylinderkopfes die vom Hersteller vorgegebenen Werte für den normalen Betrieb des Motors eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del potencial de calentamiento atmosférico (GWP) del refrigerante no debe exceder de 2000 a lo largo de un período de 100 años.
Das globale Treibhauspotenzial (GWP) des Kühlmittels darf den Wert von 2000 über ein Jahrhundert nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggresssive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
La elección del refrigerante y el diseño del aparato puede repercutir considerablemente en la eficiencia energética y el consumo de energía y afectar al coste global del aparato.
Die Wahl des Kühlmittels und der Auslegung der Geräte kann sich entscheidend auf Energieeffizienz und -verbrauch auswirken und beeinflusst auch die Gesamtkosten der Geräte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la elección del refrigerante puede influir en la rentabilidad de las medidas de consumo energético para refrigeración y aire acondicionado.
Dadurch wirkt sich die Wahl des Kühlmittels auf die Kostenwirksamkeit von Energieverbrauchsmaßnahmen bei ortsfesten Kälte- und Klimaanlagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
El radiador de aceite previene la indeseada transmisión adicional de calor al refrigerante, de modo que se puede instalar un radiador de refrigeración más pequeño y ligero, con la consiguiente reducción de la cantidad de refrigerante necesario.
ES
Der Einsatz eines Ölkühlers verhindert die unerwünschte zusätzliche thermische Beaufschlagung des Kühlmittels und ermöglicht so den Einsatz eines kleineren und leichteren Wasserkühlers und damit auch eine Reduzierung der Kühlmittelmenge.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
A continuación se representa y explica el funcionamiento de una instalación de tratamiento de viruta de un torno vertical, desde que se extrae la viruta hasta que se briqueta, recuperándose el refrigerante en el mismo proceso.
Unten wird die Funktion einer Anlage zur Aufbereitung von Spanrückständen gezeigt und erläutert und zwar von dem Punkt, an dem die Späne im Bearbeitungsraum entstehen, bis zu dem Punkt, an dem die Späne zu Klumpen gepresst werden und im gleichen Prozess die Rückgewinnung des Kühlmittels erfolgt.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
refrigeranteKühlmittelpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas de refrigerante diseñadas especialmente o preparadas para hacer circular el refrigerante primario en "reactores nucleares";
g. Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas volumétricas alternativas, accionadas mecánicamente (exc. bombas de las subpartidas 8413.11 u 8413.19, bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión y bombas para hormigón)
Verdrängerpumpen, oszillierend, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren sowie Betonpumpen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas volumétricas rotativas, accionadas mecánicamente (exc. bombas de las subpartidas 8413.11 u 8413.19 y bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión)
Verdrängerpumpen, rotierend, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19 sowie Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas, accionadas mecánicamente (exc. bombas de las subpartidas 8413.11 u 8413.19, bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión y bombas para hormigón)
Kreiselpumpen, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren sowie Betonpumpen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas para líquidos, accionadas mecánicamente (exc. bombas de las subpartidas 8413.11 u 8413.19, bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión, bombas de hormigón y, en general, bombas volumétricas alternativas y rotativas y bombas centrífugas de todo tipo)
Flüssigkeitspumpen, kraftbetrieben (ausg. solche der Unterpos. 8413.11 oder 8413.19, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren, Betonpumpen sowie allgemein oszillierende oder rotierende Verdrängerpumpen und Kreiselpumpen aller Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas volumétricas alternativas para líquidos, accionadas mecánicamente (excepto las de las subpartidas 841311 y 841319, bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión y bombas para hormigón)
Oszillierende Verdrängerpumpen für Flüssigkeiten, mit Motorantrieb (ausgenommen Pumpen der Unterpositionen 841311 und 841319, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren und Betonpumpen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas volumétricas rotativas para líquidos, accionadas mecánicamente (excepto las de las subpartidas 841311 y 841319, bombas de carburante, aceite o refrigerante para motores de encendido por chispa o compresión)
Rotierende Verdrängerpumpen für Flüssigkeiten, mit Motorantrieb (ausgenommen Pumpen der Unterpositionen 841311 und 841319, Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKühlflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accesorios del motor Se deberá tener en cuenta el trabajo de los accesorios del motor necesarios para alimentar, lubricar o calentar el motor, llevar el refrigerante al motor o hacer que funcionen los dispositivos postratamiento.
Nebenaggregate des Motors Die Arbeit von Nebenaggregaten, die zur Kraftstoffversorgung, Schmierung oder Beheizung des Motors, zur Umwälzung der Kühlflüssigkeit für den Motor oder zum Betrieb von Nachbehandlungsanlagen erforderlich sind, ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tractor sin carga»: el tractor en orden de marcha, es decir, sin accesorios opcionales pero con refrigerante, lubricantes, combustible, herramientas y conductor.
„unbeladene Zugmaschine“ die fahrbereite Zugmaschine, d. h. ohne zulässiges Zubehör, jedoch einschließlich voller Behälter für Kühlflüssigkeit, Schmier- und Kraftstoffe, mit Werkzeug und Fahrzeugführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del refrigerante en la salida del motor se mantendrá en ± 5 K respecto a la temperatura termostáticamente controlada más elevada que especifique el fabricante.
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit am Austritt aus dem Motor ist auf der oberen vom Thermostat geregelten Temperatur nach Herstellerangabe mit einer Abweichung von nicht mehr als ± 5 K zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del refrigerante en la salida del motor deberá mantenerse al nivel especificado por el fabricante.
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit am Austritt des Motors ist auf dem vom Hersteller angegebenen Wert zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecológicas A menudo las pistas de hielo funcionan con el refrigerante glicol que circula por la capa de hielo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
refrigeranteverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del enfriamiento forzado, se aplicarán las buenas prácticas técnicas para establecer sistemas y enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor de un sistema de postratamiento del gas de escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, oder dem Motorkühlmittel oder dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKältemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar las tablas y los diagramas pertinentes e interpretarlos en el contexto de un control de fuga indirecto (incluida la comprobación del manejo adecuado del sistema): diagrama log p/h, tablas de saturación de un refrigerante, diagrama de un ciclo sencillo de refrigeración por compresión.
Anwendung der entsprechenden Tabellen und Diagramme und deren Anwendung im Kontext der indirekten Dichtheitskontrolle (einschließlich der Kontrolle des ordnungsgemäßen Systembetriebs): log (p)-h-Diagramm, Nassdampftafel von Kältemitteln, Fließbild eines einstufigen Kompressionskältekreislaufes
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado del condensador indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand des Verflüssigers, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado del evaporador indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand des Verdampfers, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Redactar un informe sobre el estado de estos componentes indicando los problemas de funcionamiento que pueden dañar el sistema y acabar en una fuga o emisión de refrigerante si no se toman medidas.
Abfassung eines Berichts über den Zustand dieser Bestandteile, der Rückschlüsse auf Funktionsstörungen des Geräts gestattet, die zu Systemschäden und schließlich einer Leckage oder einem Austritt von Kältemitteln führen könnten, wenn keine Abhilfe getroffen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKühlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conectar el matraz de digestión al refrigerante del aparato de destilación y sumergir el extremo del refrigerante, como mínimo, 1 cm en el líquido contenido en el matraz receptor (véase la observación del punto 8.3).
Der Aufschlusskolben wird mit dem Kühler des Destillationsapparats verbunden und das Ende des Kühlers mindestens 1 cm tief in die Flüssigkeit des Auffangkolbens gesenkt (siehe Bemerkung 8.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá una temperatura de pared de 328 K a 473 K (55 °C a 200 °C), en todo el tramo que va hasta el convertidor C cuando se utilice un baño refrigerante B, y hasta el analizador cuando no se utilice un baño refrigerante B,
bei Verwendung eines Kühlers B bis hin zum Konverter C und bei Nichtverwendung eines Kühlers B bis hin zum Analysator auf einer Wandtemperatur von 328 bis 473 K (55 bis 200 °C) gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteMotorkühlmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciarse la cartografía del motor, este se calentará y, hacia el final del calentamiento, se hará funcionar durante un mínimo de 10 minutos a potencia máxima o de acuerdo con las recomendaciones del fabricante y con las buenas prácticas técnicas, a fin de estabilizar las temperaturas del refrigerante y el aceite del motor.
Bevor mit der Erstellung der Motorabbildungskurve begonnen wird, muss der Motor warmlaufen und gegen Ende des Warmlaufvorgangs mindestens 10 Minuten lang mit Höchstleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers und nach bestem fachlichen Ermessen betrieben werden, um die Temperatur des Motorkühlmittels und des Schmieröls zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período se podrá acortar si es posible comprobar si el refrigerante y el lubricante del motor de combustión interna están estabilizados a la temperatura de ensayo.
Dieser Zeitraum kann verkürzt werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass sich die Temperaturen des Motorkühlmittels und des Schmiermittels auf der Prüftemperatur stabilisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKühlmitteltemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la temperatura ambiente sea inferior a 266 K (- 7 grados Celsius) en el caso de que la temperatura del refrigerante no haya alcanzado una temperatura mínima de al menos 333 K (60 grados Celsius); o bien
wenn die Umgebungstemperatur unter 266 K (-7 °C) liegt, wenn die Kühlmitteltemperatur nicht mindestens 333 K (60° C) erreicht hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ciclo de calentamiento», el tiempo de funcionamiento del vehículo suficiente para que la temperatura del refrigerante aumente en al menos 22 K desde el arranque del motor y alcance un valor mínimo de 343 K (70 °C).
ein „Warmlaufzyklus“ der Betrieb des Fahrzeugs während eines Zeitraums, in dem die Kühlmitteltemperatur um mindestens 22 K nach dem Anlassen des Motors steigt und einen Wert von mindestens 343 K (70 °C) erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKühl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el campo de construcción de maquinaria, dientes de engranajes, su nivel de desgaste o la distribución del refrigerante o lubricante pueden ser inspeccionados rápida y facilmente.
Im Bereich des Maschinenbaus können z.B. Zahnräder und deren Abnutzung oder die Verteilung von Kühl- und Schmiermitteln einfach und schnell überprüft werden.
sistema electrónico que controla y regula las temperaturas en las cubas de fermentación gracias a la circulación de un líquido refrigerante o de calentamiento.
Elektronisches System, das die in den Gärtanks herrschenden Temperaturen kontrolliert und regelt; dies geschieht durch Zirkulieren einer Kühl- oder heißen Flüssigkeit.
En las últimas semanas, he sido alertada sobre los planes de los fabricantes de automóviles para evitar cualquier cambio en el refrigerante, a partir del año 2011, mediante la aplicación de la homologación de determinados componentes.
Mir sind im Verlauf der letzten Wochen Informationen über Absichten von Automobilproduzenten bekannt geworden, jegliche Änderungen bei Kühlmitteln überhaupt zu vermeiden, sowohl für 2011 als auch darüber hinaus, und zwar durch die Anwendung der Typgenehmigung für bestimmte Bauteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refrigerante almacenado e índice de fugas
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteRückflusskühler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustar el refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit dem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar un refrigerante (4.3) al matraz y sumergir este en un baño maría con agitador magnético (4.7).
Den Kolben mit einem Rückflusskühler (4.3) verbinden und in ein Wasserbad mit Magnetrührer (4.7) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteKältemittelkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Modo de calentador del cárter activado» estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
estado en el que la unidad ha activado un dispositivo de calefacción para evitar la migración del refrigerante hacia el compresor con el fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se enciende el compresor.
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeranteangesaugten Kältemittel mitgerissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mientras el aceite que se ha quedado líquido está aspirado también con el refrigerante a través de esta apertura.
ES
Bombas de refrigerante diseñadas especialmente o preparadas para hacer circular el refrigeranteprimario en "reactores nucleares";
Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas de refrigerante diseñadas especialmente o preparadas para hacer circular el refrigeranteprimario en "reactores nucleares";
g. Kühlmittelpumpen, besonders konstruiert oder hergerichtet für den Kreislauf des Primärkühlmittels von "Kernreaktoren";
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente diseñados o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un «reactor nuclear» a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem ‚Kernreaktor‘ bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigeranteprimario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
e. Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigerante primarioPrimaerkuehlmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
difusión de los productos de fisión en el refrigeranteprimario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
Korpustyp: EU IATE
líquido refrigeranteKühlmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el objetivo del desarrollador es utilizar líquidosrefrigerantes modernos y ecológicos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
aceite, lubricantes, fluidos para frenos y transmisión, líquidosrefrigerantes y aditivos,
Öle, Schmierstoffe, Bremsflüssigkeit und Getriebeöl, Kühlmittel und Zusatzstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizan una estanqueización segura de los diferentes medios (aceite, líquidorefrigerante, combustible, gases de combustión), tanto hacia afuera como por dentro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Masa del vehículo con carrocería en orden de marcha o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquidorefrigerante, los lubricantes, el combustible, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfriamiento, climatización, deshumedecimiento, calefacción, reciclaje de líquidosrefrigerantes, producción, venta, servicio, alquiler, compresores, unidades de enfriamiento, climatizaciones móviles y de tipo Split, climatizaciones para los interiores, industriales así como, desumidificadores para piscinas, calderas condensadoras, calefactores y quemadores Kroll.
ES
Kühlung, Klimaanlagen, Entfeuchtung, Beheizung, Recycling der Kühlmittel, Herstellung, Verkauf, Service, Verleih, Kompressoren, Kühleinheiten, mobile und Split-Klimaanlagen, Entfeuchter für Innenräume, Industrie und Schwimmbecken, Kondensationskessel, Heizgeräte und Kroll Brenner.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquidorefrigerante, en su caso, estén a ±2 K de la temperatura de la sala.
Diese Konditionierung muss mindestens 6 Stunden dauern und so lange fortgesetzt werden, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ±2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extracción por vacío se puede utilizar para la limpieza y el transporte de materiales abrasivos o a granel y de diversos líquidos no inflamables, como aceites, vertidos de productos químicos, barro, líquidosrefrigerantes y agua, así como virutas de metal, arena y otros materiales granulados.
ES
Die Vakuum-Sauger können für die Reinigung und den Transport von abrasiven und großen Mengen Materialien verschiedenen nicht brennbaren Flüssigkeiten wie Öl, Chemikalien, Schlamm, Kühlmitteln und Wasser, aber auch Metallspäne, Sand und andere Granulate verwendet werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Este acondicionamiento durará seis horas como mínimo y proseguirá hasta que la temperatura del aceite del motor y la del líquidorefrigerante, en su caso, estén a ± 2 K de la temperatura de la sala.
Diese Konditionierung muss mindestens sechs Stunden lang durchgeführt werden und so lange dauern, bis die Temperatur des Motoröls und des Kühlmittels (falls vorhanden) auf ± 2 K genau der Raumtemperatur entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de medición de inox soldada y sin junta, garantiza un alto grado de seguridad, en concreto en aplicaciones con presiones gaseosas hasta 400 bares, así como en sistemas de climatización y refrigeración en los cuales se utilizan líquidosrefrigerantes agresivos (freones).
Die dichtungsfrei verschweißte Edelstahlmesszelle sorgt für ein hohes Maß an Sicherheit, insbesondere bei Applikationen mit Gasdrücken bis 400 bar sowie in der Klima- und Kältetechnik, wo aggressive Kühlmittel (Freone) zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Masa del vehículo habilitado para circular, con carrocería o masa del bastidor con cabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquidorefrigerante, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
medio refrigeranteKühlmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por disposición oficial, docentes técnicos externos instruyeron recientemente a casi cien estudiantes en los procedimientos nuevos y el manejo de los medios refrigerantes alternativos.
Die knapp 100 Auszubildenden wurden kürzlich im Auftrag des Amtes von externen technischen Ausbildern im Umgang und in den neuen Verfahrensweisen mit alternativen Kühlmitteln geschult.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Se deberá registrar la temperatura del medio refrigerante y la del aire de sobrealimentación.
Die Temperatur des Kühlmittels und die Temperatur der Ladeluft sind zu protokollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, los componentes arriba enumerados podrán enfriarse mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel, wie z.B. einen Umlüfter, gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los componentes mencionados podrán refrigerarse utilizando un medio no agresivo como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).».
Bei hoher Motorlast können die obengenannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los citados elementos podrán refrigerarse con un medio no agresivo, tal como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fluido refrigeranteKältemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Peligro de uso del fluidorefrigerante 1234yf en el aire acondicionado de los automóviles
Betrifft: Gefahr der Verwendung des Kältemittels 1234yf für Automobilklimaanlagen
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se controlarán anualmente los aparatos fijos cuya carga de fluidorefrigerante sea superior a 3 kg, para comprobar que no presentan escapes.
Im Besonderen werden ortsfeste Einrichtungen, die mehr als 3 kg Kältemittel enthalten, jährlich auf Undichtigkeiten überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acoge con satisfacción el estudio realizado por los Países Bajos sobre los índices de escape de los fluidosrefrigerantes de palangreros y arrastreros, especialmente si constituye la base para una nueva acción de prevención de tales emisiones.
Die Kommission begrüßt die von den Niederlanden durchgeführte Studie zum Austreten von Kältemitteln bei Kuttern und Schleppnetzschiffen vor allem als Grundlage für weitere Maßnahmen, um einer Emission von Kältemitteln vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit refrigerante
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Solarkollektoren Suntime sind flache Kollektoren der neuen Generation, die die modernsten Materialien nutzen, lange Gebrauchsdauer und hohes energetisches Gewinn sichern.
ES
Los límites del sistema para la medición comprenden el ciclo del refrigerante, la bomba del refrigerante y, en caso de adsorción/absorción, además, el ciclo de sorción y la bomba de solvente.
Innerhalb der Systemgrenzen für die Messung befinden sich der Kältemittelkreislauf, die Kältemittelpumpe und für die Adsorption/Absorption zusätzlich der Sorptionskreislauf und die Lösungsmittelpumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No guardarlo nunca dentro o cerca del congelador, ni de elementos refrigerantes de la nevera No congelar.
Bewahren Sie sie nicht im oder zu nah am Gefrierfach oder in unmittelbarer Nähe von Kühlelementen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vagones de descarga automática, sobre carriles "rieles" (exc. vagones cisterna y simil., vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos)
Selbstentladewagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La circulación del líquido refrigerante se realizará únicamente por medio de la bomba de agua del motor.
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mit Hilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura del refrigerante del motor es inferior o igual a la temperatura definida por la ecuación siguiente: ECTc
Die Motorkühlmitteltemperatur ist kleiner oder gleich der Temperatur, die mittels folgender Gleichung berechnet wird: ECTc
Korpustyp: EU DGT-TM
¿"Móvil refrigerante"? Identificó dicho camión como del qu…...el cráneo rebotó antes que dicho cráneo se alojara en su parabrisa.
"Joint-Mobil"…identifizierte den genannten Truck als den von dem der Schädel abprallte, bevor dieser in der Windschutzscheibe hängen blieb.
Korpustyp: Untertitel
Alta disipación específica de calor gracias al haz tubular compacto y los 4 pasos/canales de agua refrigerante.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
· filtros de papel y filtros autolimpiantes · depuradores para lúbrico-refrigerantes · evacuadores para virutas · aspiradores y filtros para máquinas herramientas
ES
Entfernt Schmutzpartikel aus Kühlschmiermitteln, damit das Kühlschmiermittel aufbereitet und durch Zentrifugalkraft wieder in die Maschine befördert werden kann.
ES