linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
refuerzo Verstärkung 805 Armierung 13 Bekräftigung 5 Versteifung 4 . . . . . . . .
[Weiteres]
refuerzo Nachschub 2

Verwendungsbeispiele

refuerzo Stärkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy reactivando todos los mecanismos internos, como la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas y el Comité de la Administración Superior de Gestión, algo que los Estados Miembros han acogido con satisfacción como medida de refuerzo del marco de rendición de cuentas.
Ich bin dabei, das ganze Spektrum interner Instrumente, wie etwa den Beirat für Managementleistung und den Managementausschuss, die die Mitgliedstaaten als Mittel zur Stärkung des Rahmens für die Rechenschaftslegung begrüßt haben, neu zu beleben.
   Korpustyp: UN
También nos comprometemos a agilizar nuestra recuperación colectiva de la crisis, mediante una mayor transparencia, la erradicación de la corrupción y el refuerzo de la gobernanza.
Wir verpflichten uns auȣerdem, die gemeinsame Überwindung der Krise durch verbesserte Transparenz, die Beseitigung der Korruption und die Stärkung der Regierungsführung zu beschleunigen.
   Korpustyp: UN
- refuerzo del papel de los comités de higiene y de seguridad en las empresas afectadas y mayor toma en consideración de la opinión de los trabajadores y de las organizaciones sindicales;
Stärkung der Rolle der Hygiene- und Sicherheitsausschüsse der betreffenden Unternehmen und verbesserte Berücksichtigung der Standpunkte der Beschäftigten und der Gewerkschaftsorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todo refuerzo de la cooperación policial y judicial debe ir acompañado de un refuerzo del control parlamentario y judicial, al tiempo que se mantiene la protección de los derechos y libertades fundamentales;
betont, dass jede Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit von einer Stärkung der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle und der Beibehaltung des Schutzes der Grundrechte und -freiheiten begleitet sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
g) el refuerzo del papel del Presidente de la Comisión y de su legitimidad democrática mediante su elección por parte del Parlamento Europeo;
(g) die Stärkung der Rolle des Präsidenten der Kommission und den Ausbau seiner demokratischen Legitimität durch seine Wahl durch das Europäische Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
p) el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en calidad de rama de la autoridad legislativa;
(p) die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
   Korpustyp: EU DCEP
d) el refuerzo de la Política Europea de Vecindad (PEV), a fin de ofrecer un instrumento adecuado para el establecimiento de relaciones mutuamente provechosas con aquellos países europeos que no tienen perspectivas inmediatas de adhesión por no cumplir las condiciones para ello o porque han decidido no adherirse;
(d) die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), damit diese ein geeignetes Instrument darstellt, um für beide Seiten vorteilhafte Beziehungen mit den europäischen Ländern aufzubauen, denen keine unmittelbare Beitrittsperspektive eröffnet wurde, da sie die Beitrittskriterien nicht erfüllen oder keinen Beitritt anstreben;
   Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la gobernanza económica y la creación de un mecanismo permanente de estabilidad son dos reformas fundamentales que tienen el objetivo de garantizar la estabilidad, la competividad y una verdadera convergencia en los países de la zona del euro.
Bei der Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und der Schaffung eines dauerhaften Stabilitätsmechanismus handelt es sich um zwei grundlegende Reformen, mit denen die Stabilität, die Wettbewerbsfähigkeit und eine tatsächliche Konvergenz der Länder der Eurozone erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de la cooperación interinstitucional,
Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, un refuerzo del Fondo de Cohesión equivaldría a un retorno a las "medidas duras", con lo que la UE cofinanciaría menos proyectos de infraestructuras grandes.
Grundsätzlich käme eine Stärkung des Kohäsionsfonds einer Rückkehr zu "hard measures" gleich, wobei wenige große Infrastrukturprojekte von der EU kofinanziert würden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refuerzos . .
refuerzo circular . .
refuerzo secundario . .
refuerzo vertical .
refuerzo trenzado .
refuerzos radiales .
refuerzo exterior .
refuerzo filamentoso .
refuerzo corte .
refuerzo tacón .
refuerzos nacionales . .
refuerzo lateral . .
refuerzo primario .
refuerzo sistemático .
refuerzo negativo .
refuerzo de guía .
soldadura de refuerzo .
banda de refuerzo . .
refuerzo de arriostramiento . . .
refuerzo de asiento .
placa de refuerzo .
refuerzo de borde .
refuerzo de unión . .
refuerzo de la suspensión .
refuerzo de la presa .
perfil de refuerzo . .
angular de refuerzo inferior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit refuerzo

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ve a buscar refuerzos.
- Und andere suchen die Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos que refuerzos vienen.
Deine VerstŠrkung will ich mal sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a los refuerzos.
Wir warten bis sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Te acompañaré como refuerzo.
Ich komme als Absicherung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos por aquí.
Ich brauche hier drüben Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el refuerzo.
Ich halte mich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
refuerzo de su calidad. ES
eine höhere Qualität ab. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahí vienen los refuerzos.
(Roger) Hier kommen die Reservisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar refuerzos.
Du wirst Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía los únicos refuerzos.
Er hatte die einzige Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzo de los sistemas sanitarios
● Verbesserte Systeme der Gesundheitsfürsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito llamar para pedir refuerzos.
Ich muß Unterstützung anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos refuerzos chinos están llegando?
Wieviele chinesische Verstärkungen sind dort?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos músculo, y necesitamos refuerzos.
Wir brauchen Stärke und jemand, der sie durchsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mandaré refuerzos si los necesitas.
Ich schicke bei Bedarf mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré si necesito refuerzos.
Ich werde anrufen, falls ich Unterstützung brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Los refuerzos te reportaron herido.
Die haben dich "Gefallen" gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos en la entrada.
Ich brauche Hilfe an der Rampe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Enviad un equipo de refuerzo!
Ich brauch ein zweites Team.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas de refuerzo presupuestario
Betrifft: Maßnahmen zur Haushaltsstärkung
   Korpustyp: EU DCEP
- Consigue refuerzos para el trabajo.
Besorgen Sie sich dort die nötige Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido refuerzos, llegarán enseguida.
Ich hab Unterstützung angefordert. Die sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentran algo, pidan refuerzos.
Fordern Sie gegebenenfalls Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
Per…Vamos a necesitar refuerzos.
Abe…wir werden Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡A ver qué refuerzos traes!
Deine VerstŠrkung will ich mal sehen!
   Korpustyp: Untertitel
El refuerzo debe haberse partido.
Das Band muss geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, hay que buscar refuerzos.
Major, wir müssen Ersatztruppen anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Darle una vacuna de refuerzo?
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
   Korpustyp: Untertitel
He pedido refuerzos, llegaran enseguida.
Ich hab Unterstützung angefordert. Die sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Conecta el ordenador de refuerzo.
Schalte um auf den Reservecomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos de camino con refuerzos.
Wir sind mit Unterstützung unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
El primer refuerzo de Vélez
Die besten Sprüche des Jahres 2013
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Refuerzo de las relaciones UE-Israel
Betrifft: Aufwertung der Beziehungen zwischen der EU und Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Refuerzo» de las relaciones UE-Israel
Betrifft: Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Refuerzo» de las relaciones UE-Israel
Betrifft: „Aufwertung“ der Beziehungen EU-Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Los refuerzos británicos están estacionados allí,
Die britischen Truppen sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Luk podría resistirse, así que traje refuerzos.
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitando refuerzos en el Wilder Road 1534.
Fordere Unterstützung an der 1534 Wilder Road.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede asignarme otras naves de refuerzo?
Können Sie mir andere Raumschiffe zur Seite stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Enciérrate en ella. Pide refuerzos al sheriff.
Schließen Sie sich ein, und rufen Sie den Sheriff an!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los refuerzos de Georgia están aquí.
Sir, die Unterstützung aus Gerogia ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo Rural: refuerzo de las ayudas sociales
Abschiebung von Drittstaatsangehörigen: Falsche Rechtsgrundlage für den finanziellen Ausgleich
   Korpustyp: EU DCEP
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Beaufsichtigung der Finanz-märkte nur schrittweise reorganisieren
   Korpustyp: EU DCEP
También se emplea como vacuna de refuerzo.
Es dient auch zur Auffrischimpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) el refuerzo de los controles comunitarios.
c) dass die Kontrolle von Seiten der Gemeinschaft verschärft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de los derechos de los consumidores
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes bastante o debemos pedir refuerzos?
Oder sollen wir mehr holen?
   Korpustyp: Untertitel
Del tipo utilizado como refuerzo de neumáticos
von der für Reifencord verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzos especiales o monturas para armas;
besondere Verstärkungen oder Lafetten für Waffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de refuerzo o sujeciones sueltas.
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 lleven adecuados soportes y refuerzos;
.1.2 sie sind angemessen gehaltert und versteift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el refuerzo del registro público de crédito.
Das öffentliche Kreditregister wird verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzos, delantero, trasero y de los costados.
Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos textiles para refuerzos y soportes
Textilerzeugnisse für Verstärkungen und Versteifungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta de refuerzo podrá atarse:
Ein Hievsteert kann wie folgt verschnürt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito refuerzos. Trae tu culo aquí, ahora.
Beweg deinen Arsch sofort hierher.
   Korpustyp: Untertitel
grado de deterioro del acero de refuerzo
Ausmaß der Verschlechterung der Stahlbewehrung
   Korpustyp: EU IATE
¿No deberíamos esperar a los refuerzos?
Warten wir auf Informationen!
   Korpustyp: Untertitel
Y por refuerzos, unos malditos tanques.
Und ein paar Verstärkungen. Und Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzo de los derechos de los consumidores
- Durchsetzung der Rechte der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo siempre sigue al líder.
Der Reserve-Mann folgt immer dem Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Conteste que esperamos los últimos refuerzos.
Senden Sie, dass wir auf letzte Ersatzleute warten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver si puedo conseguir algunos refuerzos.
Mal sehen, ob ich noch ein paar Gäste zur Party einladen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los refuerzos llegarán en cualquier momento.
Deren Unterstützung wird jeden Moment eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a hombres aquí de refuerzo, Destry.
Ich habe ein paar Männer, die Ihnen Deckung geben, Destry.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejarlo aquí sin refuerzos.
Wir können Sie hier nicht ohne Unterstützung alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que no nos envían refuerzos?
Warum werden wir nicht ausgeflogen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para pedir refuerzos.
Wir haben keine Zeit mehr, uns Unterstützung zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Enviad refuerzos al Cuerno de Oro.
Schickt sofort eine Verstärkungstruppe zum Goldenen Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a Wilshire y pide refuerzos.
Rufen Sie Wilshire wegen Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzo de la legislación sobre piensos
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Cree diseños de refuerzos detallados y precisos.
Erstellen detaillierter und präziser Bewehrungspläne.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Fabricación y colocación de barras de refuerzo. ES
Produktion und Auflagerung des Betonstahls. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ya he pedido refuerzos para contraatacar.
Ich habe bereits die Reserven zum Gegenangriff befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora iba a llamar para pedir refuerzos.
Ich wollte gerade Unterstützung anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos conseguir algunos refuerzos por nuestra parte.
Nun, wir sollten uns selbst etwas Unterstützung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando digo refuerzos, estoy hablando en serio!
Wenn ich Verstärkungen sag…...meine ich das!
   Korpustyp: Untertitel
El último mes pedimos refuerzos desde Van.
Erst letzten Monat wollten wir Verstaerkung aus Van un…
   Korpustyp: Untertitel
Respaldo alto con tres refuerzos transversales curvadas. DE
Hohe Lehne mit drei geschweiften Querstreben. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Refuerzo del Partnership con los distribuidores
»Registrierung als Händler oder Hersteller
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Refuerzos dobles entre los arcos del cuerpo
Doppelte Korpusverstrebung zwischen den Bögen
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diseño y ubicación precisos de los refuerzos
Präzisionsdesign und -platzierung der Stützen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Clases privadas y de refuerzo en grupo ES
Privatunterricht und Nachhilfe für Schüler ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute del aire del mar refuerzos !
Genießen Sie die frische Meeresluft!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Produzca documentación de refuerzo para dibujos de taller con planificaciones de barras de refuerzo.
Erzeugen Sie eine Fertigungsplandokumentation für die Bewehrung mit Bewehrungslisten.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
El asalto al banc…...los bandidos cercados aquí y el sheriff que pedía refuerzos. - ¿Refuerzos?
Der Banküberfall, ihr, die ihr hier feststeckt, der Sheriff, der Verstärkungen anfordert. - Verstärkungen?
   Korpustyp: Untertitel
Acero de refuerzo, Distancias del acero Ocelové distance, Refuerzo espacial de acero ES
Gitterträger aus Stahl, Stahl Stäbe B500A, B550A, Stahl abstandhalter ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Por un refuerzo del marco institucional y jurídico
Man müsse sich hier auf Grundlagen für die Berechnung einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
refuerzo del recurso a acuerdos en materia de diálogo social;
verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
Die bürokratische Lähmung Europas müsse überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de la cohesión exterior de la UE.
Sonst würden neue Gräben in Europa aufgerissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo del Comité de Farmacovigilancia de la UE:
Diese Entscheidung war auf jeden Fall richtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Central. Soy la teniente Debra Morgan solicitando refuerzos.
Zentrale, hier spricht Lieutenant Debra Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de eso podemos esperar fuerte refuerzos de Umbrella.
Spätestens dann werden die Kampftruppen von Umbrella hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Que todo el mundo avise a sus equipos de refuerzo.
Ich will, daß jeder sein Team zusammenholt.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a informar a lord Glen. Nos enviarán refuerzos.
Wir gehen zu Lord Glen und warten weitere Befehle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Refuerzo de la lucha contra el cáncer de mama
Betrifft: Verstärkter Kampf gegen Brustkrebs
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo de las normas que regulan el transporte ferroviario
Die EU-Mitgliedstaaten sollten weiterhin ihre Online-Glücksspielmärkte selbst regeln dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Refuerzo en la vacunación contra el sarampión
Betrifft: Mehr Impfungen gegen Masern
   Korpustyp: EU DCEP