Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Corrosivo para no refuerzo reducido espesor de la chapa Productos prefabricados de hormigón que se utilizan como un nbekleidung fachada, son muy difíciles en general.
Es precisamente el refuerzo de la validez de la Hoja de Ruta lo que permitirá que se negocie un acuerdo de paz estable y definitivo.
Denn nur durch die Bekräftigung der Gültigkeit des Fahrplans wird es möglich sein, ein stabiles und endgültiges Friedensabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo transatlántico constituye un refuerzo de nuestros compromisos comunes de lograr una cooperación económica más estrecha y acelerar el desmantelamiento de las barreras transatlánticas al comercio y la inversión.
Die transatlantische Vereinbarung ist eine Bekräftigung unseres gemeinsamen Bekenntnisses zu einer intensiveren wirtschaftlichen Zusammenarbeit und zum beschleunigten Abbau von transatlantischen Handels- und Investitionshemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en un momento de profunda contrición de la acción estatal, el aumento del presupuesto de la UE supone un acto de confianza en el proyecto común y de refuerzo de las medidas tomadas a nivel supranacional.
Vielmehr stellt die Erhöhung von EU-Haushalten in Zeiten schwerer Zerknirschung bei staatlichen Maßnahmen einen Beweis des Vertrauens in das gemeinsame Projekt sowie der Bekräftigung der auf supranationaler Ebene unternommenen Maßnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al refuerzo y la clarificación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, hay que prestar la debida atención al refuerzo de su fundamento económico y de su aplicación.
Im Hinblick auf die Stärkung und klarere Gestaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Betonung auf der Bekräftigung der ihm zugrunde liegenden wirtschaftlichen Überlegungen und deren Umsetzung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del refuerzo de su función como "ejecutivo" de la Unión siempre que la ejecución de las disposiciones del Derecho de la Unión Europea requiera un enfoque común, quedando en manos del Consejo esta actuación tan sólo en el ámbito de la PESC y en casos debidamente justificados que se especificarán en actos legislativos;
die Bekräftigung ihrer Rolle als "Exekutive" der Union immer dann, wenn die Umsetzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union einen gemeinsamen Ansatz erfordert, wobei der Rat eine solche Rolle nur in Fragen der GASP und in gebührend begründeten Fällen, die in Gesetzgebungsakten spezifiziert werden, übernimmt;
Versteifungen können nun über die Stützelemente hinaus verlängert werden und Bogenkanten-Erweiterungen unterstützen nun Plattenvorschub und Skizzenbegrenzung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
refuerzo y sostén de los muros-cortina
Versteifung und Abstützung von Vorhangwänden
Korpustyp: EU IATE
Las batas de médicos para uso en salón de operaciones desechables están hechas de un textil no tejido y están dotadas de un refuerzo impermeable en la parte delantera de la bata y en las mangas.
ES
Die Operationsmäntel für einmalige Verwendung werden aus einem ungewebten Vlies hergestellt und mit einer undurchlässigen Versteifung im vorderen Teil und in den Ärmeln ausgestattet.
ES
Un tejido más ligero (Porcher 45g/m2 en el extradós y de 40g/m2 en el intradós) y refuerzos más pequeños, lo que supone una vela más liviana, con las ventajas que eso supone en situaciones comprometidas
leichteres Tuch (Porcher 45g/qm am Obersegel, 40g/qm am Untersegel) und kleinere Versteifungen führen zu einer leichteren Kappe, was Vorteile im Extremflugverhalten bringt
A petición del Secretario General de las Naciones Unidas, la operación también permite, dentro del límite de los medios de que dispone, proteger a los buques fletados por la ONU para transportar el refuerzo logístico destinado a la fuerza de la Unión Africana en Somalia (Amisom).
Auf Bitte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen sorgt die Operation im Rahmen ihrer Möglichkeiten auch für den Schutz von Schiffen mit Ladungen der VN, die für den logistischen Nachschub für die Kräfte der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los refuerzos puedan avanzar.
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Korpustyp: Untertitel
refuerzoAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales motivos por los que no he apoyado este informe es porque no solo no plantea la salida inmediata de las tropas europeas sino que "celebra y apoya" el Plan de refuerzo de la acción de la UE".
Einer der Hauptgründe für meine mangelnde Befürwortung dieses Berichts ist der Umstand, dass nicht nur der sofortigen Abzug der europäischen Truppen vorgeschlagen, sondern auch der Plan zur Ausweitung der EU-Maßnahmen "begrüßt und unterstützt" wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del programa DAPHNE que trata sobre la violencia hacia las mujeres, resulta alentador.
Die Ausweitung des Programms Daphne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar, además, que, después de la elaboración de su informe, la Comisión ha sido informada de que se ha registrado un refuerzo de los controles que aplican los concesionarios.
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, daß die Kommission seit der Ausarbeitung ihres Berichts darüber informiert wurde, daß eine Ausweitung der Kontrollen seitens der Betreiber zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los derechos de los trabajadores solo puede conducir a una mejor calidad de vida para los trabajadores y sus familias.
Die Ausweitung der Rechte und Ansprüche von Arbeitnehmern wird zwangsläufig zu einer Verbesserung der Lebensqualität der Arbeitnehmer und ihrer Familien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un refuerzo de las competencias de esta Agencia, por ejemplo por lo que se refiere a aeronaves de terceros países, se podría reforzar aún más su papel en el marco del presente Reglamento.
Durch eine Ausweitung der Zuständigkeitsbereiche dieser Agentur, etwa in Bezug auf Flugzeuge aus Drittstaaten, könnte ihre Rolle im Rahmen dieser Verordnung weiter ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento, tal como ha sido modificado, prevé un refuerzo del seguimiento del ganado ovino.
Diese geänderte Verordnung sieht eine Ausweitung der Überwachung von Schafen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera, asimismo, su llamamiento en favor del refuerzo de la cooperación en el análisis, la planificación y la formación en materia de prevención de conflictos y mantenimiento de la paz; lamenta que no se haya previsto ninguna medida concreta, como la creación de un Foro multilateral para la resolución de conflictos;
bekräftigt außerdem seine Forderung nach einer Ausweitung der Zusammenarbeit in den Bereichen Analyse, Planung und Ausbildung im Hinblick auf die Konfliktvorbeugung und die Friedenserhaltung; bedauert jedoch, dass keine konkreten Maßnahmen, wie z.B. die Schaffung eines multilateralen Forums für die Konfliktbeilegung, ins Auge gefasst worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el refuerzo propuesto de las competencias de los reguladores nacionales podría convertirse en una carga excesiva que podría ralentizar el desarrollo de nuevas tecnologías.
Andererseits könnte die vorgeschlagene Ausweitung der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden zu einer übermäßigen Belastung führen, die die Entwicklung neuer Technologien bremsen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las responsabilidades de la UE a escala mundial constituyen una oportunidad para constituir una política de paz, de solidaridad, respeto del Derecho internacional, refuerzo del papel de las Naciones Unidas, comercio justo e igualdad de oportunidades;
erachtet die globalen Verantwortlichkeiten der EU als Chance für die Gestaltung einer Politik des Friedens, der Solidarität, der Achtung des Völkerrechts, der Ausweitung der Rolle der UNO, des fairen Handels und gleicher Chancen;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un refuerzo de las misiones del Observatorio Europeo de los Precios permitirá responder a esta pregunta.
Darauf kann nur durch eine Ausweitung des Aufgabenbereichs der Europäischen Beobachtungsstelle für Preise eine Antwort gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
refuerzoFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas se encuentra el refuerzo del Estado de Derecho, la continuación de la reforma de la administración pública, así como el aumento de las capacidades de esta, la adopción de una ley lectoral que se ajuste a la constitución y una mayor libertad para los medios de comunicación.
Darunter fallen die Festigung der Rechtsstaatlichkeit, die Fortführung der Reform der öffentlichen Verwaltung sowie die Stärkung der Kapazitäten der öffentlichen Verwaltung, die Annahme eines verfassungskonformen Wahlrechts und größere Medienfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la legislación y el refuerzo institucional es un elemento importante de estos programas, y sin duda estas actividades se reanudarán en el futuro.
Die Harmonisierung der Gesetzgebung und die institutionelle Festigung sind wichtige Elemente dieser Programme, und die Aktivitäten werden sicherlich auch in der Zukunft fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 1997 se financiará un mayor refuerzo específico institucional y la formación de funcionarios en el ámbito del acervo de la Unión, con miras a las nuevas prioridades del gobierno en su ya mencionada estrategia de integración nacional.
Zusätzliche spezifische institutionelle Festigung und Schulung von Beamten auf dem Gebiet des acquis der Union werden ab 1997 im Hinblick auf neue Prioritäten der Regierung im Rahmen ihrer bereits erwähnten Strategie der nationalen Integration finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos más generales, estoy de acuerdo con su Señoría en que en nuestros programas de democracia, por ejemplo, y en los programas orientados al refuerzo de las instituciones democráticas de Polonia, y dondequiera que se manifieste la necesidad, hay que tratar de facilitar más información a los parlamentarios.
Allgemeiner gesagt, stimme ich dem Herrn Abgeordneten darin zu, daß in unseren Demokratisierungsprogrammen zum Beispiel und in den Programmen, die auch auf die Festigung der demokratischen Institutionen in Polen gerichtet sind, auch dort, wo sich Bedarf dafür ergibt, darauf geachtet werden muß, Abgeordneten Informationen zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no nos ocupamos del diseño de toda clase de regulaciones legales, sino del refuerzo real de la posición de los consumidores. La protección de los consumidores después de todo empieza con el consumidor mismo.
Wir befassen uns nicht länger mit der Konzipierung von allerlei gesetzlichen Regelungen, sondern mit der tatsächlichen Festigung der Position der Verbraucher, denn Verbraucherschutz beginnt ja beim Verbraucher selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quisiera decir que compartimos muchos de los puntos de vista expresados en su propuesta de resolución y que celebramos el respaldo del Parlamento Europeo al refuerzo de las relaciones transatlánticas.
Ich möchte gleich zu Beginn zum Ausdruck bringen, dass wir viele der Ansichten, die in Ihrem Entschließungsantrag enthalten sind, teilen und die Unterstützung des Europäischen Parlaments bei der Festigung der transatlantischen Beziehungen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, considera el refuerzo de las relaciones entre la UE y la OTAN «un elemento importante del desarrollo de un plan europeo de seguridad».
Zudem hält er die weitere Festigung der Beziehungen zwischen EU und NATO „für ein wichtiges Element im Zuge der Entwicklung eines europäischen Sicherheitskonzeptes“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta es la razón por la que el multilingüismo ha desempeñado y desempeña un papel muy importante en el refuerzo del diálogo intercultural.
Genau das ist der Grund, warum Mehrsprachigkeit eine so extrem wichtige Rolle gespielt hat und bei der Festigung des interkulturellen Dialogs spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas ventajas se encontraría la extensión del mercado común, que reportaría un gran beneficio económico, y sin duda también un refuerzo de los vínculos transatlánticos.
Dazu gehören die Erweiterung des gemeinsamen Marktes, was von großem wirtschaftlichem Nutzen wäre, und zweifelsohne auch eine Festigung der transatlantischen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lalumière establece como uno de los objetivos fundamentales un refuerzo de la seguridad en Europa y en su entorno más próximo, basado en una cooperación equilibrada.
Frau Lalumière nennt als eines der zentralen Ziele die Festigung der Sicherheit Europas und der nahegelegenen Regionen auf der Grundlage einer ausgeglichenen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el refuerzo de la unión aduanera entre la Comunidad Europea y Turquía, ¡nuestra alternativa al inevitable suplicio mutuo de la adhesión turca a la Unión Europea!
Erstens die Vertiefung der Zollunion zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Türkei, die für uns eine Alternative zu den im Falle eines EU-Beitritts der Türkei unvermeidlichen gegenseitigen Reibungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el volumen de las potenciales contribuciones no deja de aumentar y estoy muy satisfecho de la colaboración de los demás Comisarios, así como de la colaboración de sus Señorías aquí en el Parlamento, en relación con el refuerzo de la integración de la cultura en muchas otras políticas comunitarias.
Ich glaube, dass das Mitwirkungspotenzial auf diesem Gebiet zunimmt, und ich freue mich, mit meinen Kollegen in der Kommission und mit Ihnen hier im Parlament an der Vertiefung des Mainstreaming der Kultur in vielen anderen gemeinschaftlichen Politikbereichen arbeiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hacia el apoyo de un crecimiento económico sostenible -y en este sentido me complace observar que desde hace algunos años América Latina experimenta un crecimiento de su economía- y, en segundo lugar, hacia el refuerzo de la cooperación regional e interregional.
Erstens auf die Förderung eines nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstums - es freut mich, dass Lateinamerika nun schon seit einigen Jahren wirtschaftliches Wachstum erfährt -, und zweitens auf die Vertiefung der regionalen und interregionalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este sector ha sido recalcada por los Jefes de Estado y de Gobierno de ambas regiones en las cumbres de Río, Madrid, Guadalajara y otras más, que reclamaron en particular el refuerzo de la cooperación regional en el ámbito de la enseñanza superior.
Die Bedeutung dieses Sektors wurde von den Staats- und Regierungschefs beider Regionen in Rio, in Madrid, in Guadalajara und auf verschiedenen weiteren Gipfeln unterstrichen, wobei insbesondere zur Vertiefung der regionalen Zusammenarbeit in der Hochschulbildung aufgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho con razón que hemos de avanzar en dos niveles: el refuerzo del mercado único, por un lado, y la solidaridad social, por otro.
Sie haben zu Recht gesagt, man müsse auf zwei Ebenen voranschreiten: einerseits die Vertiefung des Binnenmarktes, andererseits die soziale Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que el camino para conseguir los máximos beneficios del diálogo es el refuerzo de la cooperación, especialmente cuando entra en juego el triángulo de la toma de decisiones de la Unión.
Ich möchte betonen, dass der Weg zur Maximierung des Nutzens des Dialogs in der Vertiefung der Zusammenarbeit besteht, insbesondere wenn es um das Entscheidungsdreieck der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los dirigentes europeos y nacionales nos están imponiendo reformas institucionales que van todas en el sentido de un refuerzo del modelo supranacional y burocrático.
In Wahrheit sind unsere europäischen und nationalen Führer dabei, uns institutionelle Reformen aufzuzwingen, die alle in Richtung auf eine Vertiefung des supranationalen und bürokratischen Modells gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir ahora en la continuidad y el refuerzo de las iniciativas legislativas.
Ich möchte weiterhin betonen, wie wichtig die Weiterführung und Vertiefung der Gesetzesinitiativen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la creación de esta nueva oficina será un valor añadido para el refuerzo de la confianza mutua y de escenario de responsabilidades compartidas entre los Estados miembros.
Die Einrichtung dieses neuen Büros wird zweifellos einen Mehrwert für die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens und die gemeinsame Verantwortung zwischen den Mitgliedstaaten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asociación ha decidido ya crear subcomités del Comité de Asociación UE-Túnez con el fin de proporcionar un marco institucional apropiado para la aplicación y refuerzo de la cooperación.
Damit eine geeignete institutionelle Struktur zur Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zur Verfügung steht, hat der Assoziationsrat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses EU-Tunesien beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzoAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prioridades van a exigir una verdadera cohesión económica y social, mediante el refuerzo inequívoco del presupuesto, la solidaridad y las políticas públicas de la Unión y el control de los sectores clave de la economía por parte del Estado.
Diese Prioritäten erfordern einen wahrhaften wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt mit einer klaren Aufstockung des Haushaltsplans der Union, Solidarität, staatlichen Maßnahmen und der Kontrolle der wichtigsten Wirtschaftsbereiche durch den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que avanzar hacia la cohesión económica y social exige una profunda revisión de las perspectivas financieras y un refuerzo importante de los fondos comunitarios para mantener, como mínimo, los apoyos actuales a los países de la cohesión, incluido Portugal, y apoyar en gran medida el desarrollo de los países candidatos.
Schließlich verlangt die Ausrichtung auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt eine tiefgreifende Revision der Finanziellen Vorausschau und eine entscheidende Aufstockung der Gemeinschaftsmittel, um zumindest die laufenden Hilfen für die Kohäsionsländer, darunter auch Portugal, zu sichern und die Entwicklung der Kandidatenländer spürbar zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta la voluntad política y el refuerzo de las partidas presupuestarias, que ya se conceden, para financiar las actuaciones de cooperación internacional, para el refuerzo de los servicios de EUROPOL, para medidas de protección y de reintegración social de las víctimas.
Wir brauchen politischen Willen und eine Aufstockung der bereits vorhandenen Mittel zur Finanzierung von Aktionen, die auf die internationale Zusammenarbeit und auf die Stärkung der Dienststellen von Europol gerichtet sind, sowie Maßnahmen zum Schutz und zur sozialen Reintegration der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complacen la adopción de este informe y las medidas propuestas, particularmente el refuerzo de la financiación y de la cooperación desde varios sectores, junto con la celebración de una segunda cumbre de la Asociación Oriental durante la segunda mitad de 2011.
Ich freue mich daher über die Annahme dieses Berichts und der vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Aufstockung der Finanzierung und die verstärkte Zusammenarbeit verschiedener Sektoren sowie die Abhaltung eines zweiten Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Somalia, ayer me reuní con el Primer Ministro de ese país; también él necesita, para garantizar la seguridad, un refuerzo del Fondo de Apoyo a la Paz en su país.
Was Somalia betrifft, so bin ich gestern mit dem Premierminister dieses Landes zusammengetroffen. Um die Sicherheit zu gewährleisten, benötigt er in seinem Land ebenfalls eine Aufstockung der Friedensfazilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de pasar de las musas al teatro, de exigir rendimiento y eficacia a los esfuerzos de la estrategia que se ha diseñado y, en ese sentido, me permito hacer hincapié en la petición de refuerzo de los recursos humanos que ha señalado nuestro colega Gerardo Galeote.
Es ist an der Zeit, von schönen Worten zu Taten überzugehen, Leistungsfähigkeit und Effektivität bei den Anstrengungen um die konzipierte Strategie zu fordern, und in diesem Zusammenhang gestatte ich mir, das Ersuchen um Aufstockung der Humanressourcen, auf das unser Kollege Gerardo Galeote hingewiesen hat, nachdrücklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el refuerzo que hemos propuesto y que esperamos se apruebe.
Daraus ergibt sich die von uns geforderte Aufstockung, die, wie wir hoffen, beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos tiene lugar un debate sobre el refuerzo de los medios financieros de que dispone la Securities and Exchange Commission tras el caso Enron.
In den Vereinigten Staaten wird nach der Enron-Affäre über die Aufstockung der für die Securities and Exchange Commission (SEC) zur Verfügung stehenden Mittel debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que el Consejo propone reducciones en varios centenares de líneas presupuestarias, a la vez que no propone ni un solo refuerzo; subraya que estas reducciones lineales se extienden por todas las rúbricas del marco financiero plurianual, si bien no en la misma medida;
stellt fest, dass der Rat bei mehreren Hunderten von Haushaltslinien Kürzungen vorgeschlagen hat, während er keine einzige Aufstockung vorschlägt; unterstreicht, dass diese linearen Kürzungen über sämtliche Rubriken des MFR – jedoch nicht im gleichen Ausmaß – verbreitet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el refuerzo de la línea presupuestaria 04 05 01 relativa al FEAG con 50 millones de euros mediante el presupuesto rectificativo n° 3/2011, que se utilizará para cubrir el importe necesario para satisfacer la presente solicitud;
begrüßt die im Rahmen des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 vorgesehene Aufstockung der EGF-Haushaltslinie 04 05 01 um 50 000 000 EUR, die zur Deckung des für den vorliegenden Antrag erforderlichen Betrags verwendet werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
refuerzostärkere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el refuerzo de funciones en lo que atañe al crecimiento y a la creación de empleo, puesto que éste será uno los elementos principales en el desarrollo de las regiones más atrasadas, o debería serlo.
Wir unterstützen die stärkere Beachtung von Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, da dies entscheidende Elemente für die Entwicklung der schwach entwickelten Regionen sind oder sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a este artículo, nosotros seguiremos defendiendo la ampliación de la capacidad negociadora de la Comisión, así como el refuerzo de la participación del Parlamento.
Wir werden weiterhin um eine Erweiterung der Verhandlungsbefugnis der Kommission im Rahmen dieses Artikels sowie um eine stärkere Mitwirkung des Parlaments bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate de hoy sobre la política de cohesión, pedíamos un refuerzo significativo, durante el próximo período de programación, de la participación directa de las autoridades regionales y locales en la planificación y aplicación de los programas relevantes.
In der heutigen Debatte zur Kohäsionspolitik haben wir für den nächsten Programmplanungszeitraum eine deutlich stärkere direkte Einbindung der regionalen und lokalen Behörden in die Planung und Umsetzung der betreffenden Programme gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según los datos disponibles, ya podemos afirmar que el refuerzo del planteamiento estratégico de la política de cohesión y su concentración en el crecimiento y el empleo ha sido todo un éxito.
Doch anhand der verfügbaren Daten können wir bereits sagen, dass sich die stärkere strategische Ausrichtung der Kohäsionspolitik und die Fokussierung auf die Schaffung von Arbeitsplätzen bereits als Erfolg erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones que hemos introducido son el refuerzo de la igualdad de condiciones entre los trabajadores, con objeto de evitar toda discriminación y la creación de un mercado de trabajo de segunda clase del que serían víctimas tanto los inmigrantes como los trabajadores autóctonos.
Weitere Punkte, die wir aufgenommen haben, sind die stärkere Angleichung der Bedingungen aller Arbeitnehmer, um jegliche Diskriminierung und die Entstehung eines Arbeitsmarkts zweiter Klasse zu vermeiden, deren Opfer sowohl die Einwanderer als auch die einheimischen Arbeitnehmer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas enmiendas presentadas por mi Grupo se incorporaron y yo creo que, gracias a ellas, hemos conseguido una mejor definición de pesca ilegal y, además, hemos incorporado cuestiones como el refuerzo del control o la necesidad de más colaboración a nivel internacional.
Ich meine, dass wir mit diesen Änderungen eine bessere Definition des illegalen Fischfangs erreicht haben. Außerdem haben wir Themen wie stärkere Überwachung und die Notwendigkeit engerer Zusammenarbeit auf internationaler Ebene aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo, después que otros, que el proyecto de presupuesto de 2000 prevé una caída espectacular de nuestra ayuda, una reducción de dos tercios de los créditos de compromiso que pasarán de 16,5 a 5,5 millones de euros, en el momento mismo en que lo que se impone es precisamente un refuerzo de la movilización internacional.
Wie schon einige meiner Vorredner möchte ich darauf hinweisen, daß der Haushaltsentwurf 2000 eine drastische Kürzung der von uns geleisteten Hilfe vorsieht; so sollen die Verpflichtungsermächtigungen um zwei Drittel, d.h. von 16,5 auf 5,5 Mio. Euro, gesenkt werden, während jetzt gerade eine stärkere Mobilisierung auf internationaler Ebene erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de estas ideas, como, por ejemplo el refuerzo de las obligaciones de los Estados de transmitir información sobre tráfico o el papel de la Agencia en las respuestas a los sucesos marítimos se inscriben en las perspectivas planteadas por ustedes de creación de un servicio de guardacostas.
Einige dieser Ideen, wie beispielsweise die stärkere Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Übermittlung von Informationen über den Verkehr oder die Rolle der Agentur bei Reaktionen auf Zwischenfälle auf See, fügen sich in die von Ihnen konzipierten Pläne der Einrichtung einer europäischen Küstenwache ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro objetivo del informe es el refuerzo de la cooperación en la práctica. Se trata de establecer una agenda para afrontar conjuntamente numerosos retos y conflictos, así como asuntos bilaterales.
Das zweite Ziel des Berichts ist eine stärkere praktische Zusammenarbeit, was die Festlegung einer Agenda zur gemeinsamen Bewältigung der zahlreichen Herausforderungen und Konflikte sowie zur Lösung der bilateralen Fragen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ha puesto de manifiesto que necesitamos urgentemente mejor coordinación en cuanto a las políticas económicas y el refuerzo de las instituciones comunitarias, como postula el Tratado de Lisboa.
Die Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass das, was wir dringend benötigen eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitik und stärkere Institutionen der Gemeinschaft sind, wie sie der Lissabon-Vertrag vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, las propuestas que estamos debatiendo, al final acaban en el refuerzo de la cooperación judicial y policial, y además con vistas a crear un espacio judicial europeo único con una comunitarización del procedimiento penal y civil.
Erstens, die erörterten Vorschläge kommen letztendlich zu dem Schluss, dass die justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um so einen einheitlichen europäischen Rechtsraum mit Überführung der Strafrechts- und der Zivilverfahren in die Gemeinschaftszuständigkeit schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación de mafias de todo tipo, de bandas terroristas y de criminales, así como su libre circulación por toda la Unión, debe ser combatida con la asunción por todos los Estados miembros de las responsabilidades que nos incumben, haciéndose necesario el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores de la Unión.
Die Ausbreitung von mafiösen Organisationen, Terroristengruppen und Verbrecherbanden und ihre ungehinderte Bewegungsfreiheit in der gesamten Union müssen bekämpft werden, indem alle Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten wahrnehmen. Daher müssen die Kontrollen an den Außengrenzen der Union verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Lisboa no puede triunfar sin un verdadero refuerzo de la dimensión social.
Deshalb kann Lissabon nur gelingen, wenn die soziale Dimension echt verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo para la cumbre de la próxima primavera debe consistir en equilibrar las diferentes medidas entre las tres partes de la agenda de Lisboa, sobre todo a través del desarrollo de la dimensión medioambiental, así como mediante el refuerzo y la concreción del concepto de desarrollo sostenible dentro de las tres dimensiones de dicha agenda.
Ziel des Frühjahrsgipfels im nächsten Jahr muss es sein, zwischen den drei Aspekten der Lissabon-Agenda ein Gleichgewicht herzustellen, wobei insbesondere die ökologische Dimension weiterentwickelt und der Aspekt der nachhaltigen Entwicklung in allen drei Dimensionen der Agenda konkretisiert und verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formar parte del tercer pilar, los controles parlamentario y judicial de la cooperación reforzada entre los Estados miembros siguen siendo inadecuados y carecen de refuerzo.
Als Teil des dritten Pfeilers sind die parlamentarische und justizielle Kontrolle der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten nach wie vor unzureichend und müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a propósito del Acta de la sesión anterior, yo quiero agradecer públicamente a Francia y a Bélgica el visible refuerzo de la vigilancia de los edificios.
Herr Präsident, zum Protokoll: Ich möchte mich ausdrücklich bei Frankreich und Belgien dafür bedanken, dass die Bewachung der Gebäude jetzt deutlich verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están desarrollando indicadores claros mediante el uso y el refuerzo de los propios sistemas de supervisión de los países socios en estrecha coordinación con otros donantes.
Es werden klare Indikatoren entwickelt, wobei die Monitoring-Systeme unserer Partnerländer in enger Abstimmung mit den Gebern eingesetzt und verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de facilitar la participación de las PYME en el programa marco, de aumentar la eficacia de las acciones que las afecta y de acortar los plazos, se crearían redes autorizadas, pero no exclusivas, de información y de asistencia mediante el refuerzo y la racionalización de las estructuras existentes.
In dem Bemühen, die Teilnahme der KMU am Rahmenprogramm zu erleichtern, die Effizienz der Maßnahmen, die sie betreffen, zu erhöhen und die Fristen zu verkürzen, werden anerkannte, nicht exklusive Informations- und Hilfszentren geschaffen, indem vorhandene Strukturen verstärkt und rationalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros constatarán el refuerzo de los mecanismos de coordinación y supervisión a fin de impedir que se produzcan errores graves en su política presupuestaria que puedan poner en peligro la unión económica y monetaria.
Die Mitgliedstaaten werden sehen, dass die Koordinierungs- und Überwachungsmechanismen verstärkt wurden, um zu verhindern, dass bei ihrer Haushaltspolitik ernsthafte Fehler begangen werden, welche die Wirtschafts- und Währungsunion in Gefahr bringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacer eso necesita dar también y sobre todo una dimensión política a su presencia en la escena mundial, con un refuerzo de sus políticas y de sus instituciones, ante todo del Parlamento Europeo, y con la participación total de sus ciudadanos.
Voraussetzung dazu ist jedoch vor allem, daß die Europäische Union auf der internationalen Bühne auch politisch präsent ist, daß ihre Politik in den einzelnen Bereichen sowie ihre Institutionen, in erster Linie das Europäische Parlament, verstärkt und daß ihre Bürger in vollem Umfang beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al 9º Fondo Europeo de Desarrollo, se asignaron 35,5 millones de euros a un programa de refuerzo de capacidades científicas y tecnológicas, en el marco de la cooperación con los países ACP.
Im Rahmen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds wurden einem Programm für den Aufbau wissenschaftlicher und technologischer Kapazitäten 35,5 Millionen Euro im Rahmen der Kooperation mit den AKP-Staaten zugeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo, prioritario para la Presidencia sueca, debe contribuir al refuerzo del espacio de libertad, seguridad y justicia y a estimular la actividad económica durante la crisis económica, especialmente teniendo en cuenta la posibilidad de que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
Das Stockholm-Programm, ein Schwerpunktthema für den schwedischen Ratsvorsitz, muss eine unterstützende Funktion beim Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie bei der Ankurbelung der Wirtschaft in der derzeitigen Krise, insbesondere angesichts des möglichen Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon, einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Vietnam y Laos se han creado grupos de trabajo específicos para la cooperación en los ámbitos del refuerzo institucional, la reforma administrativa, la gobernanza y los derechos humanos al amparo de los acuerdos de cooperación.
In Vietnam und Laos wurden im Rahmen der Kooperationsabkommen spezielle Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit in den Bereichen Aufbau der erforderlichen institutionellen Strukturen, Verwaltungsreform, Staatsführung und Menschenrechte gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades de la séptima sesión van desde la consideración eficaz de situaciones urgentes en materia de derechos humanos (cada vez más, el criterio con arreglo al cuál deberá juzgarse al Consejo), a la continuidad en la ejecución de las reformas sobre refuerzo institucional.
Was die Siebte Sitzung anbelangt, bewegen sich die Prioritäten zwischen der wirksamen - zunehmenden Inangriffnahme dringlicher Situationen im Hinblick auf die Menschenrechte, die als Maßstab dienen, wonach der Rat beurteilt werden sollte - und der fortgesetzten Durchführung der Reformen zum Aufbau der Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la séptima sesión del CDH reviste una enorme importancia, porque será la primera en que se examinará una amplia gama de cuestiones sustanciales con arreglo a los nuevos métodos de trabajo derivados del paquete de reformas de refuerzo institucional adoptado en 2006 y 2007.
Wir messen der Siebten Sitzung des HRC eine entscheidende Bedeutung bei, denn in ihrem Rahmen wird erstmals ein breites Spektrum von substanziellen Themen unter Anwendung der neuen Arbeitsverfahren untersucht, die aus dem 2006 und 2007 beschlossenen Reformpaket zum Aufbau der Institution hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones, los principios y las disposiciones en relación con las normas de reembolso, las posibilidades de refuerzo de capacidades y la utilización de la asistencia técnica.
Bedingungen, Grundsätze und Vorkehrungen für Erstattungsregelungen, Möglichkeiten zum Aufbau von Kapazitäten und die Nutzung der technischen Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad de Práctica sobre la Asociación deberá facilitar el intercambio de experiencias, el refuerzo de las capacidades y la divulgación de los resultados pertinentes.
Die Europäische Community of Practice für Partnerschaften erleichtert den Erfahrungsaustausch, den Aufbau von Kapazitäten und die Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de cooperación y coordinación operativas (refuerzo de las redes o de la confianza y la comprensión mutuas, desarrollo de planes de intervención e intercambio y difusión de información, experiencias y mejores prácticas),
Maßnahmen zur Förderung der operativen Zusammenarbeit und der Koordinierung (Aufbau von Netzen, vertrauensbildende Maßnahmen, Maßnahmen zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses, Ausarbeitung von Notfallplänen sowie Austausch und Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken),
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de cooperación y coordinación operativas (refuerzo de las redes o de la confianza y la comprensión mutuas, intercambio y difusión de información, experiencias y mejores prácticas),
Maßnahmen zur Förderung der operativen Zusammenarbeit und der Koordinierung (Aufbau von Netzen, vertrauensbildende Maßnahmen, Maßnahmen zur Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis, Austausch und Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken),
Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de las capacidades también será un elemento fundamental de una CCI sobre fabricación con valor añadido.
Ein weiteres zentrales Element einer KIC im Bereich Mehrwert in der Fertigung wird der Aufbau von Kapazitäten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas como la introducción de nuevas tecnologías y un mayor refuerzo de la investigación científica y la innovación en sectores como la industria manufacturera son de crucial importancia.
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und zunehmende Förderung wissenschaftlicher Forschung und Innovation in Sektoren wie der verarbeitenden Industrie sind äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia es la única propuesta fiable para la reconstrucción pacífica de los Balcanes y el refuerzo de su perspectiva europea.
Diese Strategie stellt den einzig vertrauenswürdigen Vorschlag für den friedlichen Wiederaufbau der Balkanstaaten und die Förderung ihrer europäischen Perspektiven dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma se propone el Consejo alentar a los Estados miembros a que lleguen a acuerdos sobre el refuerzo de la transparencia y del control parlamentario de la política de exportación de armas?
Auf welche Weise will der Rat darauf hinwirken, daß die Mitgliedstaaten Vereinbarungen über die Förderung der Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle der Rüstungsexportpolitik treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia a la coordinación de los donantes, al desarrollo de las capacidades locales y al refuerzo de la propiedad afgana.
Dies wirkt sich positiv auf die Koordinierung der Geber, auf den Aufbau lokaler Kapazitäten und auf die Förderung der Eigenverantwortung der Afghanen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa reitera los objetivos de la educación adaptada a las nuevas tecnologías, al plurilingüismo, a la diversidad y a los programas de refuerzo.
Die Lissabon-Strategie bekräftigt noch einmal die Bildungsziele, die auf die neuen Technologien, die Mehrsprachigkeit, die Vielfältigkeit und die Förderung von Programmen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero resaltar el apoyo y las posturas positivas del Parlamento y de la Comisión en cuanto al refuerzo financiero del programa.
Ich möchte an dieser Stelle die Unterstützung und die positiven Standpunkte des Parlaments und der Kommission zur finanziellen Förderung des Programms hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto pilar de las directrices de empleo sobre refuerzo de las políticas de igualdad de oportunidades enuncia que los Estados miembros deben esforzarse por mejorar el grado de acceso a los servicios de cuidado en los casos en que no se atienden las necesidades.
Die vierte Säule der Beschäftigungsleitlinien zur Förderung von Maßnahmen zur Herstellung der Chancengleichheit besagt, daß die Mitgliedstaaten überall dort mehr Betreuungsmöglichkeiten schaffen sollten, wo Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera señalar que mientras algunos discuten en el marco de acuerdo multilateral de inversión (AMI) sobre el desmantelamiento de las normas o cláusulas medioambientales en el planeta en beneficio de las empresas multinacionales, abogo, muy al contrario, por el refuerzo de la cooperación medioambiental con los países terceros.
Abschließend möchte ich folgendes betonen: Während manche im Rahmen des Entwurfs des multilateralen Investitionsabkommens (MAI) vom Abbau von umweltpolitischen Normen und Klauseln zum Wohle von multinationalen Firmen sprechen, unterstütze ich im Gegensatz dazu die Förderung der umweltpolitischen Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el refuerzo de la cooperación entre los Estados miembros en el marco de la gestión integrada del retorno y su aplicación,
Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen der integrierten Rückkehrmaßnahmen und ihrer Durchführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la sustitución del material rodante es un elemento esencial de la política de refuerzo del desarrollo del sector ferroviario, la Comisión considera que las medidas propuestas no son contrarias al interés común.
Da der Ersatz der Fahrzeuge ein wesentlicher Bestandteil der Politik zur Förderung der Entwicklung des Schienenverkehrs ist, laufen die geplanten Maßnahmen nach Ansicht der Kommission dem gemeinsamen Interesse nicht zuwider.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzoVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, no estoy de acuerdo con la supresión del requisito de unanimidad en estas cuestiones ni con el refuerzo de los requisitos comunitarios relativos a la fiscalidad de los productos.
Insbesondere sind wir unterschiedlicher Meinung, was die Überflüssigkeit des Erfordernisses der Einstimmigkeit in diesen Fragen und die Verschärfung der Gemeinschaftsanforderungen betreffend die Besteuerung von Erzeugnissen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el refuerzo de la legislación en materia de responsabilidad medioambiental que debatimos hoy es una cuestión muy importante.
Herr Präsident! Die Verschärfung der Umwelthaftungsgesetzgebung, die wir heute erörtern, ist ein ganz wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha lanzado la operación en respuesta a esta presión y a la falta de nuevas leyes y de refuerzo de las ya existentes para resolver la situación.
Die Regierung hat die Operation aufgrund dieses Drucks eingeleitet und aufgrund ihres Unvermögens, der Situation durch den Erlass neuer und die Verschärfung bestehender Gesetze beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el refuerzo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento ni la llamada condicionalidad estricta del futuro mecanismo de estabilidad nos conducirán a nuestra meta.
Weder die Verschärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts noch die so genannte strikte Konditionalität des künftigen Stabilitätsmechanismus ist also zielführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del transporte, la comercialización y la delincuencia asociada a las drogas, creo que es preciso hacer un mayor esfuerzo, y es esencial que vaya acompañado de un refuerzo de las medidas necesarias en materia de prevención y cuidado.
Was den Transport und die Vermarktung und die entsprechende Kriminalität anbelangt, so bin ich der Auffassung, dass hier zusätzliche Bemühungen erforderlich sind, die mit einer Verschärfung der entsprechenden Maßnahmen zur Prävention und zur Betreuung unbedingt einhergehen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, debo destacar una vez más, en relación con la contaminación accidental de productos biológicos con OMG, que la propuesta en cuestión representa actualmente un refuerzo muy importante de las normas y no una relajación de las mismas, como se ha afirmado a menudo.
Abschließend möchte ich nochmals unterstreichen, dass der derzeit diskutierte Vorschlag, was die zufällige Kontamination von Produkten aus ökologischem Anbau mit GVO betrifft, eine bedeutende Verschärfung der Vorschriften darstellt und nicht, wie so oft behauptet wird, eine Abschwächung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionar la crisis usted recomienda austeridad con el Pacto de Estabilidad y ahora el refuerzo de las sanciones.
Zur Überwindung der Krise empfehlen Sie Strenge beim Stabilitätspakt und jetzt die Verschärfung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Tras la aplicación de la reforma legislativa estadounidense relativa al refuerzo de los requisitos de seguridad al amparo del programa de exención de visados, los Estados Unidos decidieron proponer memorandos de acuerdo individuales a cada Estado miembros en un intento de dividir para mandar.
schriftlich. - (PT) Nach der Durchführung ihrer Gesetzesreform zur Verschärfung der Sicherheitsanforderungen im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen haben die USA beschlossen, nach dem Grundsatz "Teile und herrsche" jedem Mitgliedstaat ein eigenes Memorandum of Understanding vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la lucha de la UE contra la trata de seres humanos es bien recibido.
Deshalb ist eine Verschärfung der Bekämpfung des Menschenhandels durch die EU zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la necesidad de encontrar medios eficaces para luchar contra el terrorismo, que no consisten necesariamente en medidas legislativas de refuerzo de la seguridad.
Die erste Frage betrifft die Notwendigkeit, wirksame Mittel zur Bekämpfung des Terrorismus zu finden, die nicht unbedingt eine Verschärfung der Rechtsvorschriften im Sinne der Sicherheit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es necesario reducir la burocracia mediante el refuerzo del control y la normativa inteligente.
Es ist daher erforderlich, den Verwaltungsaufwand mithilfe einer verstärkten Kontrolle und einer intelligenten Regulierung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe debe recoger las economías de escala derivadas del refuerzo de la colaboración interinstitucional, así como las propuestas de ahorro necesarias para no rebasar el techo de la categoría 5, entre otras razones con vistas a la preparación de la ampliación.
In diesem Bericht sollen die Größenvorteile aufgrund einer verstärkten interinstitutionellen Zusammenarbeit genannt sowie die Einsparungen vorgeschlagen werden, die erforderlich sind, um die Obergrenze der Rubrik 5 nicht zu überschreiten, wobei dies auch zur Vorbereitung der Erweiterung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la solución radica en el refuerzo de la coordinación internacional y la cooperación para garantizar la efectividad de una estrategia contra la falsificación de medicamentos.
Ich stimme zu, dass das Problem einer wirksamen und verstärkten internationalen Koordinierung und Zusammenarbeit bedarf, um eine wirksame Strategie für die Bekämpfung gefälschter Arzneimittel zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Helsinki, el objetivo de la estrategia de adhesión aprobada era ayudar a Turquía en su camino hacia la integración. En ella se contemplaba el refuerzo del diálogo político, el apoyo en la preadhesión y un procedimiento para el examen analítico de la aplicación del acervo.
In Helsinki zielte die angenommene Vorbeitrittsstrategie darauf ab, der Türkei auf ihrem Weg zum Beitritt zu helfen, sie umfasste einen verstärkten politischen Dialog, eine Vorbeitrittshilfe und ein Verfahren für die gründliche Überprüfung der Übernahme des Besitzstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que nos guía es que la prevención siempre resulta más eficaz que la corrección y, por tanto, basaremos nuestras propuestas en el refuerzo de la prevención, así como en el de la corrección.
Unser Leitgedanke besagt, dass die Vermeidung immer effektiver als die Korrektur ist und dass wir demnach unsere Vorschläge auf der Grundlage einer verstärkten Vermeidung und auch der Korrektur aufbauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los acuerdos de Schengen se previeron inicialmente para garantizar la libre circulación de los ciudadanos europeos y de los residentes en Europa, aboliendo las fronteras interiores en beneficio de un refuerzo de la cooperación policial y judicial en las fronteras exteriores de la Unión.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, das Schengener Übereinkommen wurde ursprünglich dazu vorgesehen, durch Abschaffung der Binnengrenzen und dafür einer verstärkten polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Union die Freizügigkeit der Unionsbürger und der in der Europäischen Union ansässigen Personen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de las opciones de control en el país de destino constituye un importante paso adelante.
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión que plantearon la señora Flautre y la señora Vergiat, el estatuto avanzado de Túnez, considero que se debería dar prioridad a la continuación y al refuerzo del diálogo con Túnez.
Zu der Frage, die Frau Flautre und Frau Vergiat angesprochen haben, dem erweiterten Status von Tunesien, bin ich der Meinung, dass dem fortgesetzten und verstärkten Dialog mit Tunesien Priorität eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es más grave cuando oigo que la europeización de una parte de la política policial y judicial no irá vinculada a un refuerzo del papel del Parlamento Europeo.
Noch ernster wird es, wenn ich höre, daß da, wo ein Teil der polizeilichen und Justizpolitik europäisch werden soll, dies nicht mit einer verstärkten Rolle des Europäischen Parlaments einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, durante algún tiempo he apoyado la idea del desarrollo de capacidades y el refuerzo de la coordinación de las fuerzas de intervención nacional, con el objetivo de homogeneizar en mayor grado las distintas legislaciones nacionales.
Aus diesem Grund verfechte ich seit langem die These eines Kapazitätsaufbaus und einer verstärkten Koordinierung der nationalen Einsatzkräfte, mit dem Ziel, die verschiedenen einzelstaatlichen Bestimmungen einheitlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, esta cuestión debe ser abordada mediante el refuerzo de la cooperación policial europea.
Zugleich wird dieses Problem thematisiert, um die polizeiliche Zusammenarbeit in Europa zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez los trabajadores y pensionistas han sido los grandes perdedores de los escándalos corporativos, por lo que no hay duda de que se necesita con urgencia una mejora de la gestión empresarial y un refuerzo de nuestras defensas contra las malas prácticas empresariales.
Immer wieder sind Beschäftigte und Pensionäre in der Folge von Firmenskandalen auf der Strecke geblieben, so dass niemand von uns an der dringenden Notwendigkeit zweifeln dürfte, die Unternehmensführung zu verbessern und unseren Schutz vor den Pflichtverletzungen seitens der Unternehmen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto recalca la necesidad urgente de un refuerzo rápido de la regulación europea de los mercados financieros.
Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ello significará el refuerzo de la inspección de los países miembros, ya que los que conocemos bien estas flotas sabemos que el conflicto sigue latente y que se siguen produciendo infracciones como muestran los propios informes de la Comisión.
Dies wird zweifellos bedeuten, daß die Mitgliedstaaten ihre Kontrolle verstärken müssen, denn wer diese Flotten kennt, weiß, daß der Konflikt weiterschwelt und daß es immer wieder Verstöße gibt, wie auch aus den Berichten der Kommission hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus recomendaciones comportaron que la Presidenta del Estado ordenara el refuerzo de los procesos de investigación y acusación, la creación de tribunales especiales y, finalmente, también la creación de programas de protección de testigos.
Deren Empfehlungen führten dazu, dass die Staatspräsidentin anordnete, Ermittlungs- und Anklageprozesse zu verstärken, Sondergerichte und endlich auch Zeugenschutzprogramme zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos también de que debería haber un refuerzo de las asociaciones en todas las acciones en este ámbito.
Wir sind aber auch überzeugt davon, dass die Partnerschaften bei allen in diesem Bereich durchgeführten Aktionen zu verstärken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos considerar el refuerzo de nuestro esquema de comercio de emisiones e intentar ampliarlo a otras partes del mundo.
Außerdem müssen wir uns darum kümmern, unser System mit dem Handel von Emissionsrechten zu verstärken und es auf andere Teile der Welt auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los mismos pasa por su racionalización y modernización.
Um sie zu verstärken, müssen sie rationeller gestaltet und modernisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el principio de la neutralidad tecnológica debe prevalecer en interés del refuerzo de la competencia.
Unserer Meinung nach muss hier das Prinzip der Technologieneutralität maßgebend sein, um den Wettbewerb zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la estrategia temática para un desarrollo urbano sostenible, que se está elaborando al amparo del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente, supondrá un paso más en el refuerzo del diálogo entre la Comisión y las autoridades locales y nacionales.
Zudem wird die thematische Strategie für die nachhaltige städtische Entwicklung, die im Rahmen des Sechsten Umweltaktionsprogramms erarbeitet wird, weiter dazu beitragen, den Dialog zwischen der Kommission und den nationalen und lokalen Behörden zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueban que, cuando un programa demuestra lo que vale, las instituciones europeas saben reconocerlo, en este caso proponiendo un refuerzo del presupuesto y una ampliación de sus participantes para permitir al programa desarrollar todas sus posibilidades.
Sie zeigen, daß wenn ein Programm seinen Wert beweist, die europäischen Institutionen diesen auch erkennen, in diesem Fall durch eine Erhöhung der Mittel und die Erweiterung der Teilnehmer, damit das Programm sich in aller Fülle entfalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar esta recomendación, no me limito a defender, mediante el refuerzo de la financiación de 35 a 80 millones de ecus para el período 1998-99, condiciones mínimas de viabilidad para el programa de igualdad de oportunidades entre los participantes.
Bei meiner Unterstützung dieser Empfehlung werde ich mich nicht darauf beschränken, durch die Erhöhung des Finanzierungsbetrags von 35 auf 80 Millionen ECU für den Zeitraum 1998-1999 die Mindestbedingungen für die Durchführbarkeit des Programms sowie für die Chancengleichheit der Beteiligten zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el objetivo 2 va en interés de Italia y de muchos otros países europeos, dado que cumple una necesidad esencial: el desarrollo de las regiones atrasadas y el refuerzo de la competitividad de las regiones más desarrolladas.
Ziel 2 beizubehalten ist im Interesse Italiens und vieler anderer europäischer Länder, da es grundlegende Erfordernisse erfüllt: die Entwicklung rückständiger Regionen und die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der am besten entwickelten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0278/2003) del Sr. Sterckx, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero «Prestige» (2003/2066(INI)).
Bericht (A5-0278/2003) von Herrn Sterckx im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' (2003/2066(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, dicho principio exige, en el nivel europeo, una política eficaz de cohesión económica y social, como también justifica, ante el imperativo de la ampliación y del aumento drástico de las asimetrías regionales de ella resultante, un refuerzo de los medios dedicados a ese verdadero pilar de la construcción europea.
Ganz im Gegenteil - auf europäischer Ebene erfordert dieses Prinzip eine wirksame Kohäsionspolitik, und rechtfertigt auch angesichts der Herausforderung, die die Erweiterung und die daraus resultierende sprunghafte Zunahme der regionalen Asymmetrien darstellen werden, eine Erhöhung der Mittel, die diesem wahren Eckpfeiler des europäischen Aufbauwerks zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0278/2003) del Sr. Sterckx, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige (2003/2066(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0278/2003) von Herrn Sterckx im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' (2003/2066(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fomentará también el refuerzo de los gastos operativos a partir de las correspondientes reducciones en gastos administrativos.
Ferner wird die Erhöhung der operationellen Ausgaben aufgrund von entsprechenden Kürzungen der Verwaltungsausgaben gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento Europeo está aprobando una decisión trascendental sobre el refuerzo de los ingresos mínimos en toda la Unión Europea.
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese refuerzo queda prácticamente agotado el margen presupuestario aún disponible para los gastos agrarios en el ámbito de la PAC.
Mit dieser Erhöhung wird der Haushaltsspielraum praktisch ausgeschöpft und bleibt zudem für die Agrarausgaben im Rahmen der GAP verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia competitiva se basa en el refuerzo del consumismo.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzogestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos logrado introducir toda una serie de mejoras, con disposiciones mejor formuladas sobre el anonimato, el refuerzo de los derechos del Parlamento en caso de que la Directiva se modifique, y una serie de aclaraciones sobre la importación de células y tejidos, entre otras cosas.
Darüber hinaus gibt es eine Reihe von weiteren Verbesserungen, die wir erreicht haben. Beim Thema Anonymität gibt es eine bessere Formulierung, die Rechte des Parlaments im Falle einer Änderung der Richtlinie sind gestärkt worden, und wir haben eine Reihe von Klarstellungen, auch für die Frage des Importes von Zellen und Geweben, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto no tiene nada que ver con la competencia, pues esta solamente podrá mejorar con el refuerzo de los mercados abiertos y con un buen entorno empresarial.
Dies hat nichts mit Wettbewerbsfähigkeit zu tun, diese wird nur durch offene Märkte und ein gutes Geschäftsklima gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe escuchar las opiniones de los interlocutores sociales en el ámbito de las pensiones y garantizar que el futuro Libro Blanco de la Comisión refleje las expectativas de las partes interesadas, lo que incluye el refuerzo del primer pilar, que es el pilar público.
Die Kommission muss die Standpunkte der Sozialpartner zum Thema Renten berücksichtigen und dafür sorgen, dass im zukünftigen Weißbuch sowohl den Erwartungen der Interessenvertreter Rechnung getragen und dabei der erste - der öffentliche - Pfeiler gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Si la integración europea ha de ser duradera, debe producirse una intensificación y un refuerzo de la ley internacional.
(CS) Wenn die europäische Integration Bestand haben soll, muss das Völkerrecht vertieft und gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea es algo más que un mercado común y que también es un proyecto político para garantizar la democracia en el continente, y la defensa, promoción y refuerzo del Estado de Derecho y los derechos humanos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union mehr ist, als ein gemeinsamer Markt und dass sie auch ein politisches Projekt ist, um dafür zu sorgen, dass auf dem Kontinent Demokratie herrscht und dass Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte aufrechterhalten, gefördert und gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos proponer en el futuro un refuerzo de la función que juega Eurojust en la resolución de conflictos y establecer una cooperación más estrecha entre Estados miembros, también para beneficio de los ciudadanos de la UE.
Wir sollten in Zukunft außerdem vorschlagen, dass die Rolle von Eurojust bei der Beilegung jeglicher Konflikte sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zugunsten der EU-Bürger gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe intentarse la conciliación entre ampliación y profundización mediante el refuerzo y la reforma en profundidad del sistema institucional actual.
Erweiterung und Vertiefung sind gemeinsam nur zu bewältigen, wenn das bestehende institutionelle System gestärkt und gründlich reformiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe sobre las telecomunicaciones afirma con fuerza la necesidad del refuerzo del servicio de interés general a nivel europeo para acompañar la liberalización de las telecomunicaciones en nuestra sociedad de la información.
Dieser Bericht über die Telekommunikation macht noch einmal sehr deutlich, daß der Dienst im Allgemeininteresse auf europäischer Ebene als flankierende Maßnahme zur Liberalisierung der Telekommunikation in unserer Informationsgesellschaft gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera proponer el refuerzo institucional y jurídico de esa Comisión y sus procedimientos para que cuando no sea satisfecha una justa petición haya algún tipo de sanción.
Ebenso würde ich vorschlagen, daß dieser Ausschuß und sein Verfahren institutionell und rechtlich gestärkt werden, so daß, wenn auf die Petition hin ein berechtigtes Anliegen nicht befriedigt werden konnte, eine Art Sanktion besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa el refuerzo del Comité Económico y Financiero de Ministros de Hacienda; esto significa una función más importante para la Comisión Europea; esto significa una función más importante de vigilancia para el Parlamento Europeo.
Dadurch wird der Wirtschafts- und Finanzausschuß der Finanzminister aufgewertet, die Rolle der Europäischen Kommission wird gestärkt, und das Europäische Parlament erhält eine stärkere Aufsichtsbefugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzostärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos que usar fondos por fuerza -podemos hacerlo mediante el refuerzo del mercado interior, la promoción del comercio y un marco de apoyo a la innovación.
Dazu werden nicht unbedingt Geldmittel benötigt. Wir können dies tun, indem wir den Binnenmarkt und die Förderung des Handels stärken und förderliche Rahmenbedingungen für Innovation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en breve, se dé un segundo paso hacia el establecimiento de unas normas más rigurosas que garanticen la coherencia en la administración pública de la UE y el refuerzo de sus normas institucionales.
Ich hoffe, dass bald ein zweiter Schritt hin zur Schaffung strengerer Standards erfolgt, die Konsistenz in der öffentlichen Verwaltung der EU schaffen und ihre institutionellen Vorschriften stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición es incompatible con nuestro enfoque político en el que el refuerzo del control de las fronteras y la lucha contra la inmigración ilegal constituyen prioridades centrales y, por tanto, argumentaríamos que es necesario invertir recursos adicionales en este ámbito.
Dieser Standpunkt ist nicht mit unserer politischen Vorgehensweise vereinbar, deren wichtigste Prioritäten darin bestehen, Grenzen zu stärken und die illegale Einwanderung zu bekämpfen, und daher würden wir argumentieren, dass zusätzliche Mittel in diese Richtung investiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, para la Presidencia, estas orientaciones son importantes. Este asunto entra dentro del marco para el refuerzo de la dimensión social de la Unión Europea, una de las cuestiones en las que hace especial hincapié.
Allerdings möchte ich feststellen, dass diese Leitlinien für den Ratsvorsitz wichtig sind, denn sie sollen die soziale Dimension der Europäischen Union stärken und stellen damit eine der Aufgaben dar, die ihm besonders am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una política basada en tres ejes fundamentales: reducción del déficit de accesibilidad, mejora de la competitividad y refuerzo de la integración regional.
Die Politik muss drei Hauptaspekte umfassen: Sie muss die Zugänglichkeit verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die regionale Integration stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, y el Comisario Mandelson concretamente, esperan poder entablar con sus Señorías un diálogo abierto y constructivo con vistas a llegar a conclusiones sólidas y realistas dirigidas al refuerzo de la OMC y el sistema del comercio multilateral en su conjunto.
Die Kommission, und insbesondere mein Kollege Peter Mandelson, freuen sich darauf, mit Ihnen einen offenen und konstruktiven Dialog zu führen, um solide und realistische Ergebnisse zu erzielen, die darauf abzielen, die WTO und das gesamte multilaterale Handelssystem zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en referencia a los actuales debates sobre no proliferación e Irán queremos apelar a una mayor cooperación con los socios estadounidenses en el refuerzo de la no proliferación como instrumento.
Auch in Bezug auf die aktuellen Debatten zur Frage der Nichtverbreitung im Zusammenhang mit dem Iran würden wir gerne appellieren, noch stärker mit den amerikanischen Partnern zusammenzuarbeiten, um das Instrument der Nichtverbreitung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas anteriores tienen por objeto el refuerzo de la capacidad comunitaria de gestionar y prevenir el tipo de situaciones de las que hemos sido testigos este año, y deberían adoptarse paralelamente a la aplicación del planteamiento global sobre inmigración adoptado por el Consejo Europeo en diciembre pasado.
Die oben genannten Maßnahmen zielen darauf ab, die Kapazität der Gemeinschaft zur Bewältigung und Vermeidung von Situationen, wie wir sie in diesem Jahr erlebt haben, zu stärken. Sie sollten parallel zur Umsetzung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage angewandt werden, der im Dezember letzten Jahres vom Europäischen Rat angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los comentarios sobre la modificación del Tratado y el establecimiento de un mecanismo europeo de estabilidad permanente, la Comisión está convencida de que el Tratado proporciona un marco adecuado para el refuerzo adicional de la gobernanza económica.
In Bezug auf den Vertragswechsel und die Einführung des permanenten Europäischen Stabilitätsmechanismus ist die Kommission davon überzeugt, dass mit dem Vertrag für den richtigen Rahmen gesorgt ist, um die Economic Governance weiter zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esta es una oportunidad para formular algunas preguntas a la Comisión: ¿Cuál es la estrategia de la Comisión con respecto al refuerzo de los aspectos externos de la competitividad europea, dada la relación extremadamente estrecha entre industria y comercio, entre producción y promoción?
Hier bietet sich nun die Gelegenheit, ein paar Fragen an die Kommission zu richten. Wie sieht die Strategie der Kommission aus, um die internationale Wettbewerbsfähigkeit der EU zu stärken, vor allem wenn man bedenkt, dass zwischen Industrie und Handel, Produktion und Förderung ein ganz enger Zusammenhang besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoIntensivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por encima de las cuestiones legales, el reto consiste principalmente en alcanzar acuerdos que impulsen el desarrollo de estos países por medio del refuerzo de su capacidad comercial, de la diversificación de su base económica y de la integración regional.
Jenseits der rechtlichen Frage besteht die Herausforderung jedoch vor allem darin, Abkommen auszuhandeln, durch die sich die Entwicklung des jeweiligen Landes durch die Intensivierung seiner Handelskapazität, der Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis und der regionalen Integration fördern lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el Acuerdo de Agadir, que necesitamos ampliar, y esa es la base de los firmantes, pero necesitamos hacer objetivo propio el refuerzo de ese comercio sur-sur, sin el cual será imposible progresar en esta dirección.
Wir haben das Abkommen von Agadir, das ausgebaut werden muss, und auf dieser Grundlage wurde es unterzeichnet, aber wir müssen die Intensivierung des Süd-Süd-Handels zu einer spezifischen Zielsetzung machen, sonst werden wir unmöglich in dieser Hinsicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pide, con razón, el refuerzo de todas las acciones en ámbitos como el de la traducción literaria, la promoción de las lenguas europeas, la enseñanza artística y las industrias culturales, así como en la protección y la promoción de nuestro patrimonio.
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la iniciativa de la «Gran Europa», la UE ha dado un paso importante con respecto al refuerzo de la cooperación con Ucrania, que se convierte en país vecino tras la ampliación.
Mit der Initiative 'Größeres Europa' hat die EU im Hinblick auf die Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Ukraine, mit der sie nach der Erweiterung benachbart sein wird, einen wichtigen Schritt vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que este parque es importante para el medio ambiente, para la conservación natural y para toda una serie de repercusiones que podrían derivarse de este tipo de colaboración, entre ellas el refuerzo de las buenas relaciones en la región de los Balcanes.
Ich glaube auch, dass dieser Park für die Umwelt, für den Naturschutz und für eine ganze Reihe positiver Auswirkungen wichtig ist, die aus dieser Art der Zusammenarbeit entstehen können, nicht zuletzt für die Intensivierung guter Beziehungen im Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está completamente de acuerdo con el énfasis que pone la resolución en el refuerzo del diálogo con la sociedad civil, las ONG, las fuerzas democráticas, los medios de comunicación y las universidades de Belarús.
Die Kommission unterstützt die im Entschließungsentwurf geäußerte Forderung nach einer Intensivierung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft, den NRO, den demokratischen Kräften, den Medien und den Universitäten in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería apoyar a estos países con un compromiso todavía mayor, por lo que el refuerzo de la cooperación con la República de Moldova está más que justificado.
Die Europäische Union sollte solche Länder mit umso größerem Engagement unterstützen, somit ist eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Republik Moldau eindeutig gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto abrirlos a una serie de países vecinos, pero en vista de la excelente contribución de estos programas al refuerzo de los contactos entre ciudadanos, convendría alcanzar un consenso general sobre una apertura más amplia de estos programas en los casos en que pueda hacerse de forma eficaz.
Es wurde vorgeschlagen, sie für mehre Nachbarländer zu öffnen, doch da diese Programme einen hervorragenden Beitrag zur Intensivierung der persönlichen Kontakte zwischen den Bürgern geleistet haben, sollte ein allgemeiner Konsens zu einer umfassenderen Öffnung dieser Programme erzielt werden, wo dies wirkungsvoll getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el refuerzo de la información compartida, sobre todo en los esfuerzos para evitar los atentados terroristas y en la investigación de los mecanismos de financiación.
Der erste Schritt ist die Intensivierung des Informationsaustauschs, insbesondere in Verbindung mit den Anstrengungen, Terroranschläge zu verhindern und die Finanzierungsmechanismen zu erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me ha asombrado es que el debate celebrado en Bruselas, y me refiero especialmente al informe del CEF y al debate del Consejo ECOFIN, ha tratado de la arquitectura institucional y del equilibrio mutuo de poderes, en lugar del refuerzo de la cooperación estructural y la coordinación a escala europea.
Mir ist aufgefallen, dass es bei der Aussprache in Brüssel, und ich denke dabei insbesondere an den Bericht des WFA und die Diskussion im ECOFIN-Rat, um das institutionelle setting sowie die gegenseitigen Machtverhältnisse und nicht um die Intensivierung der strukturellen Zusammenarbeit und Koordination auf europäischer Ebene ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por parte de la Comisión, atribuimos la misma importancia a todos estos diálogos y hacemos hincapié en dicha importancia, ya que el resultado ha sido muy valioso en muchos desarrollos, pero, en cualquier caso, con miras el refuerzo de unas relaciones transatlánticas equilibradas y sólidas, la participación a estos diferentes diálogos es abierta.
Für die Kommission haben alle diese Dialoge die gleiche Bedeutung, die nicht zu unterschätzen ist, denn sie haben in einer Reihe von Fragen, insbesondere aber für die verstärkte Entwicklung von ausgewogenen und soliden transatlantischen Beziehungen, wertvolle Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, compromiso con la corrección de desigualdad en origen, a través de un refuerzo de la cooperación al desarrollo, primer punto.
Als Folge davon ist der erste Ansatzpunkt die Verpflichtung, die Ungleichheiten in den Herkunftsländern durch eine verstärkte Entwicklungszusammenarbeit zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el refuerzo de la cooperación entre los Estados de la Unión Europea adquiere plena legitimidad en el respeto del principio de subsidiariedad, en el momento que es evidente que este trabajo en común es más eficaz que la acción particular de cada Estado miembro.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Staaten der Europäischen Union findet ihre volle Legitimierung in der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips, sofern klar ist, daß diese gemeinsame Tätigkeit effizienter ist als die Einzelaktionen jedes Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, solo un refuerzo de la cooperación judicial puede contribuir de forma significativa a la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado, y esto implica el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales, el intercambio de información y la armonización de las garantías procesales.
Jeder weiß, dass nur eine verstärkte justizielle Zusammenarbeit einen wesentlichen Beitrag zum Kampf gegen Terrorismus und das organisierte Verbrechen leisten kann, und das beinhaltet die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen, den Austausch von Informationen und die Harmonisierung von Garantien bei Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe recoge varias propuestas sensatas a este respecto, entre ellas, el refuerzo de la independencia de la OLAF.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige vernünftige Vorschläge, unter anderem die verstärkte Unabhängigkeit des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los programas de promoción del uso de fuentes renovables de energía debe constituir el objetivo principal de la Unión y de los Estados miembros, así como la adecuada planificación de la reducción de las emisiones por sectores, como, por ejemplo, en los transportes, la industria, la energía, etc.
Der verstärkte Einsatz von Programmen zur Förderung der Verwendung erneuerbarer Energieträger muß vorrangiges Ziel der Union und der Mitgliedstaaten sein wie auch eine entsprechende Planung der Verringerung der Emissionen in den verschiedenen Bereichen, z. B. im Verkehr, in der Industrie, bei der Energieerzeugung usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0307/2001 de la Sra. Berès, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la comunicación de la Comisión (COM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2001/2083(COS)) relativa al refuerzo de la coordinación de las políticas económicas en la zona del euro,
A5-0307/2001 von Frau Berès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zur Mitteilung der Kommission (KOM(2001) 82 - C5-0173/2001 - 2001/2083(COS)) über die verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung im Euro-Gebiet;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las tareas prioritarias del Consejo debería contarse también el refuerzo del control fronterizo y la recogida e intercambio de información reservada sobre las rutas del tráfico de estupefacientes.
Zu den prioritären Aufgaben des Rates sollten auch eine verstärkte Grenzkontrolle sowie die Erfassung und der Austausch vertraulicher Informationen über die Routen der Drogenschmuggler zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, que es, sobre todo, una comunidad sujeta al Estado de Derecho, los cambios institucionales requieren el refuerzo del respeto por los derechos fundamentales.
In der Europäischen Union, die vor allem eine Gemeinschaft ist, in der das Recht herrscht, erfordern institutionelle Änderungen eine verstärkte Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar la inmigración desde una perspectiva integral también implica desarrollar un planteamiento estructural y el refuerzo de la inclusión de la inmigración en las políticas exteriores europeas.
Zu einer umfassenden Strategie für Migrationsfragen gehören unter anderem die Entwicklung eines strukturellen Ansatzes und die verstärkte Einbeziehung der Migration in Maßnahmen der europäischen Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, nos reafirmamos en el papel que se ha desempeñado en el refuerzo de la capacidad de los Estados miembros para su desarrollo y la creación de puestos de trabajo avanzando en la formación del capital humano.
Deshalb möchten wir nochmals ihre Rolle bekräftigen, die sie bei der Verbesserung des Potenzials der Mitgliedstaaten für die Entwicklung und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Fortschritte in der Bildung von Humankapital spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se ha repetido hoy aquí en diversas ocasiones, el refuerzo de la seguridad en el tráfico aéreo resulta extremadamente importante.
Von ganz besonderer Wichtigkeit ist, wie hier mehrfach erklärt wurde, die Verbesserung der Sicherheit des Flugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras clave en esta estrategia deben ser: calidad y refuerzo de la competencia de la industria turística europea, sobre todo en las PYMES.
Stichworte dieser Strategie müssen sein: Qualität und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Tourismusindustrie, insbesondere der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner en común las distintas políticas que existen actualmente de manera que se pueda abordar esta situación de manera coordinada, objetiva y con más eficacia, apoyando a los cuidadores y las familias en áreas tales como el refuerzo de los diferentes sistemas de atención, formación y servicios de apoyo.
Unterschiedliche Strategien, die zurzeit angewendet werden, müssen zusammengeführt werden, um die Situation koordinierter, objektiver und wirksamer anzugehen und damit Pflegepersonen und Familien durch die Verbesserung verschiedener Gesundheitssysteme, der Ausbildung und Beratung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos referimos al refuerzo de la eficacia, el objetivo general de este reglamento, cuando implicamos en ello a la agencia de Kosovo, el refuerzo de la eficacia no puede significar otra cosa que un retroceso del papel de los Estados miembros.
Sprechen wir dann von Verbesserung der Effektivität, dem generellen Ziel dieser Verordnung, und beziehen uns damit auf die Agentur im Kosovo, dann kann Verbesserung der Effektivität nichts anderes bedeuten als das Zurückdrängen der Rolle, die die Mitgliedstaaten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo a este trabajo, la Comisión está examinando las posibilidades de un refuerzo de la protección frente a la quiebra para los pasajeros que compren billetes de avión de manera independiente.
Parallel zu dieser Arbeit prüft die Kommission die Möglichkeiten für eine Verbesserung des Konkursschutzes für Reisende, die Einzelplatz-Flugtickets kaufen, wie es das Europäische Parlament kürzlich gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que muchas de las propuestas de la comisión temporal sobre el refuerzo de la seguridad marítima creada por el Parlamento Europeo se han convertido en ley.
Heute können wir feststellen, dass viele der Vorschläge des vom Europäischen Parlament eingesetzten nichtständigen Ausschusses für die Verbesserung der Sicherheit auf See Gesetz geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Señor Presidente, no hay duda de que la inmigración legal tiene un gran papel que en la promoción del desarrollo económico europeo y el refuerzo de la competitividad.
(ET) Herr Präsident! Der legalen Einwanderung kommt zweifellos eine wichtige Rolle für die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung Europas und die Verbesserung seiner Wettbewerbsfähigkeit zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia del Parlamento depende del refuerzo del Estatuto del Defensor del Pueblo Europeo.
Die Transparenz des Parlaments hängt an der Verbesserung des Statuts des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa categoría se incluirán algunos proyectos de redes de energía que tendrán un impacto muy importante desde el punto de vista de los criterios esenciales de la política energética, a saber, la realización del mercado interior y el refuerzo de la seguridad del abastecimiento.
Diese Kategorie soll eine begrenzte Anzahl von Energienetzvorhaben umfassen, die unter dem Gesichtspunkt der wesentlichen Kriterien der Energiepolitik, d. h. Vollendung des Binnenmarktes und Verbesserung der Versorgungssicherheit, sehr wichtige Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el refuerzo de la ayuda humanitaria europea;
der Ausbau der europäischen humanitären Hilfe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la armonización de las sanciones para las infracciones, que serán también de suspensión de la ayuda financiera en caso de rebasamiento de las cuotas, y al refuerzo de los poderes del servicio de inspección comunitaria de pesca.
Ich denke hierbei an die Harmonisierung der Sanktionen bei gleichen Verstößen, an die Aussetzung der Finanzhilfe bei Überschreitung der Quoten und an den Ausbau der Befugnisse der gemeinschaftlichen Fischereiinspektionsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión refutable es el refuerzo del poder de control de la Comisión sobre los Estados miembros.
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que acoger con especial satisfacción la innovación de la directiva consistente en introducir el concepto de bases comunes, ya que ofrece a las entidades liberalizadas la oportunidad de participar activamente en el refuerzo de su cooperación transfronteriza.
Andererseits sollte die in der Richtlinie enthaltene Neuerung, die das Konzept der gemeinsamen Plattformen einführt, begrüßt werden, da sie den unabhängigen Agenturen die Möglichkeit gibt, aktiv am Ausbau der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos especialmente el refuerzo de las infraestructuras, es decir, que los miles de kilómetros de vías navegables y los cientos de puertos interiores, con las infraestructuras de esclusas, etc., que ya se han nombrado, se conviertan finalmente en una red de conexión que refuerce la cohesión regional y territorial.
Wir unterstützen insbesondere den Ausbau der Infrastrukturen. Das heißt, dass tausende Kilometer Binnenwasserstraßen und hunderte Binnenhäfen mit Schleusen usw., die schon genannt wurden, schließlich zu einem Verbundnetz werden, durch das die regionale und territoriale Kohäsion gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, indica toda la importancia que la Unión concede al refuerzo de sus vínculos recíprocos con Israel, en particular, en el campo de la ciencia y de la tecnología.
Damit versinnbildlicht es den ganzen Stellenwert, den die Union dem Ausbau ihrer wechselseitigen Beziehungen zu Israel - vor allem im wissenschaftlich-technischen Bereich - beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, premítanme precisar que más allá de la ciencia y de la tecnología, el refuerzo de la cooperación entre la Unión, Israel y los demás terceros países mediterráneos contribuye en efecto a mejorar las relaciones de buena vecindad entre dichos Estados.
Gestatten Sie mir zum Schluß die Bemerkung, daß nicht nur in Wissenschaft und Technik der Ausbau der Zusammenarbeit zwischen der Union, Israel und den übrigen Drittländern im Mittelmeerraum wirklich dazu beiträgt, die gutnachbarlichen Beziehungen dieser Staaten untereinander zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo apoyo con total sinceridad el punto 20 sobre la cooperación descentralizada y el punto 43 sobre el refuerzo de la cooperación comercial y la supresión de los obstáculos comerciales remanentes.
Insbesondere Absatz 20 über die dezentralisierte Zusammenarbeit und Absatz 43 über den Ausbau der Handelskooperation und den Abbau der verbleibenden Handelshemmnisse unterstütze ich von Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme a uno, que ya aprobó el Consejo y que se ha basado en una enmienda de la Comisión de Energía referida a España: el refuerzo de las conexiones interiores para, a su vez, poder mejorar también los intercambios internacionales.
Ich möchte auf eins eingehen, das bereits durch den Rat angenommenen worden ist und sich auf einem auf Spanien bezogenen Änderungsantrag des Energieausschusses gründet: den Ausbau der Binnennetze, um gleichzeitig den internationalen Energieaustausch verbessern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del presupuesto comunitario se asigna al establecimiento y refuerzo de las agencias de policía, las operaciones militares, la creación de instalaciones para la detención de inmigrantes, etc.
Ein großer Teil des EU-Haushalts ist für den Auf- und Ausbau von Polizeieinheiten, militärische Aktionen, die Einrichtung von Internierungslager für Einwanderer usw. vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzoStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy reactivando todos los mecanismos internos, como la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas y el Comité de la Administración Superior de Gestión, algo que los Estados Miembros han acogido con satisfacción como medida de refuerzo del marco de rendición de cuentas.
Ich bin dabei, das ganze Spektrum interner Instrumente, wie etwa den Beirat für Managementleistung und den Managementausschuss, die die Mitgliedstaaten als Mittel zur Stärkung des Rahmens für die Rechenschaftslegung begrüßt haben, neu zu beleben.
Korpustyp: UN
También nos comprometemos a agilizar nuestra recuperación colectiva de la crisis, mediante una mayor transparencia, la erradicación de la corrupción y el refuerzo de la gobernanza.
Wir verpflichten uns auȣerdem, die gemeinsame Überwindung der Krise durch verbesserte Transparenz, die Beseitigung der Korruption und die Stärkung der Regierungsführung zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
- refuerzo del papel de los comités de higiene y de seguridad en las empresas afectadas y mayor toma en consideración de la opinión de los trabajadores y de las organizaciones sindicales;
– Stärkung der Rolle der Hygiene- und Sicherheitsausschüsse der betreffenden Unternehmen und verbesserte Berücksichtigung der Standpunkte der Beschäftigten und der Gewerkschaftsorganisationen,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todo refuerzo de la cooperación policial y judicial debe ir acompañado de un refuerzo del control parlamentario y judicial, al tiempo que se mantiene la protección de los derechos y libertades fundamentales;
betont, dass jede Stärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit von einer Stärkung der parlamentarischen und gerichtlichen Kontrolle und der Beibehaltung des Schutzes der Grundrechte und -freiheiten begleitet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
g) el refuerzo del papel del Presidente de la Comisión y de su legitimidad democrática mediante su elección por parte del Parlamento Europeo;
(g) die Stärkung der Rolle des Präsidenten der Kommission und den Ausbau seiner demokratischen Legitimität durch seine Wahl durch das Europäische Parlament;
Korpustyp: EU DCEP
p) el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en calidad de rama de la autoridad legislativa;
(p) die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
Korpustyp: EU DCEP
d) el refuerzo de la Política Europea de Vecindad (PEV), a fin de ofrecer un instrumento adecuado para el establecimiento de relaciones mutuamente provechosas con aquellos países europeos que no tienen perspectivas inmediatas de adhesión por no cumplir las condiciones para ello o porque han decidido no adherirse;
(d) die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), damit diese ein geeignetes Instrument darstellt, um für beide Seiten vorteilhafte Beziehungen mit den europäischen Ländern aufzubauen, denen keine unmittelbare Beitrittsperspektive eröffnet wurde, da sie die Beitrittskriterien nicht erfüllen oder keinen Beitritt anstreben;
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la gobernanza económica y la creación de un mecanismo permanente de estabilidad son dos reformas fundamentales que tienen el objetivo de garantizar la estabilidad, la competividad y una verdadera convergencia en los países de la zona del euro.
Bei der Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und der Schaffung eines dauerhaften Stabilitätsmechanismus handelt es sich um zwei grundlegende Reformen, mit denen die Stabilität, die Wettbewerbsfähigkeit und eine tatsächliche Konvergenz der Länder der Eurozone erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de la cooperación interinstitucional,
Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
En principio, un refuerzo del Fondo de Cohesión equivaldría a un retorno a las "medidas duras", con lo que la UE cofinanciaría menos proyectos de infraestructuras grandes.
Grundsätzlich käme eine Stärkung des Kohäsionsfonds einer Rückkehr zu "hard measures" gleich, wobei wenige große Infrastrukturprojekte von der EU kofinanziert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refuerzos
.
.
Modal title
...
refuerzo circular
.
.
Modal title
...
refuerzo secundario
.
.
Modal title
...
refuerzo vertical
.
Modal title
...
refuerzo trenzado
.
Modal title
...
refuerzos radiales
.
Modal title
...
refuerzo exterior
.
Modal title
...
refuerzo filamentoso
.
Modal title
...
refuerzo corte
.
Modal title
...
refuerzo tacón
.
Modal title
...
refuerzos nacionales
.
.
Modal title
...
refuerzo lateral
.
.
Modal title
...
refuerzo primario
.
Modal title
...
refuerzo sistemático
.
Modal title
...
refuerzo negativo
.
Modal title
...
refuerzo de guía
.
Modal title
...
soldadura de refuerzo
.
Modal title
...
banda de refuerzo
.
.
Modal title
...
refuerzo de arriostramiento
.
.
.
Modal title
...
refuerzo de asiento
.
Modal title
...
placa de refuerzo
.
Modal title
...
refuerzo de borde
.
Modal title
...
refuerzo de unión
.
.
Modal title
...
refuerzo de la suspensión
.
Modal title
...
refuerzo de la presa
.
Modal title
...
perfil de refuerzo
.
.
Modal title
...
angular de refuerzo inferior
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit refuerzo
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen