linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

refugiarse Zuflucht suchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos olvidar el sufrimiento de las casi trescientas mil personas, de origen serbio, que fueron expulsadas violentamente en una semana, por métodos terroristas, de Krajina y tuvieron que refugiarse en Serbia.
Wir dürfen nicht das Leid der fast dreihunderttausend Personen serbischer Herkunft vergessen, die innerhalb einer Woche mit terroristischen Methoden gewaltsam aus der Kraina vertrieben wurden und in Serbien Zuflucht suchen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuevas tragedias y más personas obligadas a abandonar sus hogares para refugiarse en los bosques.
Dies bedeutet also weitere Tragödien, heißt, daß weitere Personen gezwungen sind, ihre Häuser zu verlassen, um in den Wäldern Zuflucht zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas han tenido que refugiarse en polideportivos o alojamientos improvisados.
Zehntausende Menschen mussten in Turnhallen oder Notunterkünften Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se calcula que más de 30 millones de personas se encuentran desplazadas, unas en la situación de refugiados que buscan acogida en países extranjeros, otras obligadas a refugiarse en las zonas más seguras de sus propios países.
Aktuelle Schätzungen gehen von mehr als 30 Millionen Vertriebenen aus, die zum Teil als Flüchtlinge im Ausland Aufnahme suchen oder gezwungen sind, in sicheren Gebieten ihrer eigenen Länder Zuflucht zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es que con sus propuestas tenemos medidas más elementales y más positivas en cuanto a los puertos de refugio en caso de peligro, es decir, los barcos pueden refugiarse en estos puntos, y creo que con sus propuestas, las medidas se concretizan más y son más esenciales.
Erstens haben wir mit den Vorschlägen von Herrn Sterckx substanziellere und zielgerichtetere Maßnahmen hinsichtlich der Schutzhäfen im Gefahrenfall, das heißt, die Schiffe können an einem dieser Orte Zuflucht suchen, und die Vorschläge von Herrn Sterckx verleihen diesen Maßnahmen meines Erachtens mehr Substanz und konkretisieren sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos miles de refugiados se ven obligados a refugiarse en los países vecinos, los gobiernos en Tirana y en Skopje se enfrentarán a problemas serios.
Wenn einige Tausend Flüchtlinge erst gezwungen sein werden, in den Nachbarländern Zuflucht zu suchen, dann werden auch die Regierungen in Tirana und Skopje akute Probleme bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando la violencia y las pérdidas de vidas que han causado el desplazamiento de miles de zimbabwenses, muchos de los cuales se han visto obligados a refugiarse en países vecinos,
unter Verurteilung der Gewalt und der Verluste an Menschenleben, die die Vertreibung Tausender Simbabwer zur Folge hatten, von denen viele gezwungen waren, in Nachbarländern Zuflucht zu suchen,
   Korpustyp: UN
Considerando que la negativa de los refugiados congoleños a refugiarse en campos de Rwanda, pese a la situación precaria y a todos los peligros a que se enfrentan, demuestra la suma desconfianza que sienten los congoleños de Kivu por el ejército rwandés,
angesichts der Weigerung kongolesischer Flüchtlinge, trotz der kritischen Lage und aller Gefahren in einem der Lager Ruandas Zuflucht zu suchen, was beweist, wie sehr die Kongolesen des Kivu-Gebietes der ruandischen Armee misstrauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la negativa de los refugiados congoleños a refugiarse en campos de Rwanda, pese a la situación precaria y a todos los peligros a que se enfrentan, demuestra la suma desconfianza que sienten los congoleños de Kivu por el ejército rwandés,
in Erwägung der Weigerung kongolesischer Flüchtlinge, trotz der kritischen Lage und aller Gefahren in einem der Lager Ruandas Zuflucht zu suchen, was beweist, wie sehr die Kongolesen des Kivu-Gebietes der ruandischen Armee misstrauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que quieren escapar del intenso tráfico de Paramaribo, pueden refugiarse en este apacible lugar que es el Parque de las Palmeras.
Wer dem lärmenden Verkehr im Zentrum von Paramaribo gerne entfliehen möchte, der kann in der landschaftlich reizvollen und friedlichen Umgebung des Palmengartens Zuflucht suchen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "refugiarse"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Querran refugiarse de las tormentas.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron refugiarse en el templo.
- Vielleicht kamen sie im Tempel unter.
   Korpustyp: Untertitel
- Querrán refugiarse de las tormentas.
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, fue a refugiarse con el maestro.
"Dann flüchtete sie sich in die Arme des Lehrers."
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que debemos refugiarse allí por la noche
Ich denke, daß wir für die Nacht dort bleiben müssen
   Korpustyp: Untertitel
Mejor es refugiarse en Jehovah que confiar en el hombre.
Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es refugiarse en Jehovah que confiar en los poderosos.
Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego de su vida alocada en Parí…...pensó que podría refugiarse con su hermano rico.
Nach ihrem zügellosen Leben in Paris wollte sie bei ihrem Bruder unterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dos hijos fueron encarcelado…y él tuvo que refugiarse en Bruselas.
Seine Söhne kamen ins Gefängnis. Er floh nach Brüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un juego hábil el refugiarse en el instrumento del decreto.
Dann bietet sich der Rückgriff auf das Instrument der Verordnung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede refugiarse bajo un Estado descentralizado y federal para causar los daños que ha causado.
Sie kann die Schuld nicht einem Bundesland geben, wenn sie selbst für den angerichteten Schaden zur Verantwortung gezogen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionalismo en Asia es una bandera de orgullo muy útil para refugiarse en ella.
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto les permitió refugiarse en las montañas antes de que el tsunami alcanzase su costa.
Dank dieser Fähigkeiten konnten sie sich auf den Bergen in Sicherheit bringen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tengo medios para castigar a quien tiene la cobardía de llamarme ladrón y refugiarse en la inmunidad parlamentaria.
Ich habe keine Mittel, denjenigen zu bestrafen, der mich durch parlamentarische Immunität geschützt feige einen Dieb nennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay veces en las que uno tiene que refugiarse en una mala interpretación, en una mala traducción, para justificarse.
Manchmal kommt es vor, dass wir uns wegen einer schlechten Dolmetscher- oder Übersetzerleistung rechtfertigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, ¿vieron las imágenes de televisión de cientos de saharauis occidentales tratando de refugiarse en las Canarias?
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la tensión aumentando en el Lejano Orient…los ciudadanos ingleses buscan refugiarse en Australia y en la India.
Wegen der zunehmenden Spannungen in Ostasien begeben sich viele Briten nach Australien und Indien.
   Korpustyp: Untertitel
La Dolores también cuenta con un patio central, típico español, donde podrá refugiarse durante los días más calurosos.
Das La Dolores verfügt zudem über einen typisch spanischen Innenhof - hier ist es an heißen Tagen angenehm kühl.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Habitabilidad Pueden refugiarse del sol, del viento o de una lluvia fina 1 adulto o 2 niños.
Geräumigkeit Schützt einen Erwachsenen oder zwei Kinder vor Sonne, Wind und leichtem Regen
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
se extiende a los pies de un acantilado perforado por ocho cuevas espectaculares, ideales para refugiarse cuando aprieta el sol; ES
Der Strand liegt am Fuße einer von acht spektakulären Höhlen durchsetzten Felswand, die wohltuenden Schatten spendet. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, muchas cosas son más sencillas de soportar, si la gente tiene un lugar donde refugiarse o una oportunidad de apartarse.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de la seguridad de estos migrantes climáticos, forzados a refugiarse en centros provisionales, aumenta el nivel de amenaza contra las mujeres.
Die fehlende Sicherheit dieser Klimaflüchtlinge, die in Behelfslagern Unterschlupf finden müssen, führt zu einer gesteigerten Bedrohung der Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesaba 38 kilos cuando, durante la revuelta húngara de 1956, logró salir de la prisión para refugiarse en los Países Bajos.
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si se quiere poner fin a los fraudes y disfunciones en las instituciones europeas, no hay que refugiarse en las nubes.
Sollen also Betrügereien und Mißmanagement in den europäischen Institutionen abgestellt werden, so darf man nicht völlig realitätsfern sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo que los proyectos deportivos tengan que refugiarse, en lo que se refiere al fundamento jurídico, en otros artículos, al no existir ninguno expresamente dedicado al deporte.
Es ist geradezu lächerlich, dass wegen des Fehlens einer Rechtsgrundlage, eines Artikels mit dem Titel Sport, Sportprojekte in anderen Titeln versteckt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, olvidemos las sugerencias de que se permita desaparecer sigilosamente a Sadam Husein para refugiarse en un cómodo exilio en un tercer país.
Vergessen wir also das Gerede, dass man Saddam Hussein erlauben sollte, sich nachts leise davonzustehlen, um in einem Drittland ein bequemes Exil zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier dependiente debería tener la posibilidad de refugiarse en estos centros de desintoxicación, sin estar obligado a dar datos totalmente personales.
Meines Erachtens sollte jeder Abhängige die Möglichkeit haben, eine Therapieeinrichtung aufzusuchen, ohne daß man ihn zwingt, vollständige Angaben zur Person zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis metidas de pata hicieron al perro rabioso de Tywin correr a refugiarse a Roca Casterly con la cola entre las piernas.
Mein Pfusch jagte Tywin's Wahnsinnigen zurück nach Casterly Rock mit eingezogenem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos.
Damit soll sichergestellt werden, dass Terroristen keinen Zufluchtsort haben, da jeder Staat die Zuständigkeit besitzt, sie vor Gericht zu stellen oder auszuliefern.
   Korpustyp: UN
En su capital, Montecarlo, encontramos el lujoso hotel Fairmont Monte Carlo, una auténtica isla en la que refugiarse entre los casinos de la ciudad y el Mediterráneo. ES
Und in Monte Carlo, zwischen Casino und Mittelmeer, liegt das schwimmende Luxushotel Fairmont Monte Carlo. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diputado por la Provincia de Cautín del Gobierno de Allende, fué perseguido y obligado a refugiarse en el exilio después del Golpe Militar de Pinochet. IT
Unter der Allende Regierung war er Abgeordneter der Provinz Cautín, nach dem militärischen Staatsstreich von Pinochet wurde er verfolgt und ins Exil gezwungen. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los ataques piratas obligaron a los habitantes de esta población a refugiarse en un lugar más al interior y elevado, Femés.
Allerdings wurden die Bewohner durch die staendigen Piratenueberfaelle gezwungen sich ins Inselinnere, in Hoehere Lagen, nach Femés zurueckzuziehen.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La cafetería representa un oasis de tranquilidad, un sitio para refugiarse de la vida cotidiana saboreando dulces exquisitos, en pocas palabras: es algo típicamente vienés. AT
Das Kaffeehaus ist eine Oase der Ruhe im Alltag, ein Ort des Rückzugs und des Genießens, einfach etwas typisch „Wienerisches“. AT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Perseguidos por un incansable mariscal interestelar, los "héroes" tuvieron que refugiarse en el distrito criminal del sector Koprulu, lugar donde vivieron situaciones que cambiarían sus destinos para siempre.
Gejagd von einem unerbittlichen Marschall, muss das Duo durch die kriminellen Dunkelzonen des Koprulu-Sektors navigieren. Dort sind sie mit Situationen konforntiert, die ihre Schicksale für immer verändern werden.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sus estatuas atraen a los viajeros fatigados, que bajo sus ramas hallan abundante agua fresca y un lugar donde refugiarse de los elementos.
Ihre Statuen ziehen erschöpfte Reisende an. Unter ihren Zweigen kann man reichlich frisches Wasser und Schutz vor den Elementen finden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para refugiarse del calor en el verano, se puede relajar en la sombra de su propio jardín de árboles exóticos y refrescarse en la piscina. ES
Die Strahlen der heißen Sommersonne können Sie im Schatten des eigenen Gartens und der exotischen Bäume in angenehmer Dosierung genießen und sich im Pool abkühlen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la Edad Media, los piratas utilizan para refugiarse y esconderse cerca de los acantilados de piedra caliza en la costa y en el interior de sus cuevas.
Während des Mittelalters wurde es wegen der zerklüfteten Küste und den Inneren Höhlen in der Nähe der Kalksteinfelsen als Versteck vor Piraten genutzt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puesto que los ordenadores son los funcionarios que desempeñan la función ejecutiva más importante, deben asumir toda la responsabilidad por sus actos, sin posibilidad de refugiarse detrás de otros.
Da die Anweisungsbefugten die wichtigsten Exekutivbeamten sind, müssen sie die vollständige Verantwortung für ihre Tätigkeit übertragen bekommen, um sich nicht hinter dem Rücken irgendeines Anderen verstecken zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en que no se trata solo de ofrecer a las víctimas un lugar donde refugiarse, un techo: me estoy refiriendo a algo mucho más concreto, a que tengan acceso a asistencia jurídica y a tratamiento psicológico.
Ich möchte hier hervorheben, dass es nicht nur darum geht, ihnen eine Bleibe, einen Schutzraum zu bieten, sondern es geht auch ganz konkret darum, juristische Begleitung und psychologische Betreuung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la mayor importancia que se mantenga abierta la frontera administrativa entre Chechenia e Ingusetia, con el fin de que la población civil que viene huyendo pueda refugiarse en el territorio de Ingusetia.
Von erstrangiger Bedeutung ist, daß die administrative Grenze zwischen Inguschetien und Tschetschenien offen bleibt, damit sich die aus Tschetschenien flüchtende Zivilbevölkerung auf inguschetischer Seite in Sicherheit bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buques de pasaje que realizan travesías nacionales en las que no se alejan más de 20 millas de la línea de la costa, contadas a la altura media de la marea, donde pueden refugiarse los pasajeros en caso de naufragio.
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe disponer lo necesario para que los hurones puedan refugiarse y disfrutar de intimidad dentro de su propio recinto y, en particular, ocultos a los hurones de otros recintos.
Innerhalb ihres eigenen Bereichs — und insbesondere außer Sichtweite der Frettchen in anderen Bereichen — sollten den Frettchen auch Versteck- und Rückzugsmöglichkeiten geboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bares de tapas abundan por toda la ciudad, y, cuando el calor se le haga insoportable en el parque del Retiro, siempre podrá refugiarse en el aire acondicionado del Museo del Prado.
Überall gibt es Tapas Bars und wenn die Hitze im Retiro Parque zu groß wird, gehen Sie in die klimatisierte Prado Kunstgalerie.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fuegos de leña, cervezas tipo "ale" de barril, comida casera y una abundante historia hacen de The Eagle (una taberna de posta del siglo XVII), un pub de lo más apetecible para refugiarse del frío invierno británico.
Kaminfeuer, Ale vom Fass, hausgemachte Gerichte und eine bewegte Geschichte machen The Eagle – die Herberge einer Poststation aus dem 17. Jahrhundert – zu einem äußerst einladenden Pub an kalten Winterabenden.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En The Dining Room se sirven desayunos, almuerzos y cenas a diario, mientras que The Parlor es un lugar ideal para refugiarse, en la intimidad de sus cómodos sillones y al calor de su chimenea de piedra.
Im Dining Room werden täglich Frühstück, Mittagessen und Abendessen serviert, der Parlor hingegen bietet mit niedrigen Sitzgruppen und hohem Steinkamin eine wundervolle Auszeit vom Alltag.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Quizá también nosotros continuemos la marcha». Los Frank intentan refugiarse en Inglaterra, los Estados Unidos y Cuba, los Van Pels en los Estados Unidos y Fritz Pfeffer en Australia, Aruba y Chile.
„Vielleicht ziehen auch wir weiter.“ Die Familie Frank versucht, sich in Großbritannien, in den USA und in Kuba in Sicherheit zu bringen, die Familie van Pels bemüht sich um die Einreise in die USA, Fritz Pfeffer versucht, ein Visum für Australien, Aruba und Chile zu bekommen.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Los ibicencos, alertados por los vigías, abandonaban entonces sus casas de campo, impecablemente encaladas, y corrían a refugiarse en las murallas de la ciudad o en las iglesias fortificadas de los pueblos.
Sobald von einem dieser Türme Alarm geschlagen wurde, verließen die Inselbewohner ihre weiß gestrichenen Häuser und flüchteten sich in das Innere der Stadtmauern oder in eine der vielen Wehrkirchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La pequeña localidad de Moragame está abandonada desde que el ejército les atacó y sus habitantes fueron a refugiarse en la selva, demasiado asustados para regresar a sus hogares.
Das kleine Dorf Moragame steht seit dem Angriff leer, da sich die Menschen im Dschungel verstecken und zu verängstigt sind, um zurück in ihre Häuser zu kehren.
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamenta la decisión adoptada por España de ignorar las recomendaciones de los servicios profesionales de salvamento y remolcar el "Prestige" hasta alta mar cuando la opción consistente en llevarlo hasta aguas tranquilas, e incluso hasta un puerto donde pudiese refugiarse, habría permitido circunscribir y limitar una catástrofe anunciada;
2. bedauert die Entscheidung Spaniens, den Rat professioneller Rettungsunternehmen außer Acht zu lassen und die „Prestige“ auf hohe See zu schleppen, während die Option, das Schiff in ruhige Gewässer bzw. in einen Nothafen zu bringen, es vielleicht ermöglicht hätte, die Katastrophe einzudämmen und zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, estos instrumentos están siendo utilizados por productores incompetentes como una forma de proteccionismo para refugiarse de la competencia, no solo de los competidores no pertenecientes a la UE, sino también de los competidores más eficaces de la UE que han sacado provecho de la globalización y han establecido cadenas de suministro mundiales.
In Wahrheit werden die handelspolitischen Schutzinstrumente von ineffizienten Herstellern als eine Form des reinen Protektionismus zum eigenen Schutz vor dem Wettbewerb, nicht nur vor Wettbewerbern aus nicht EU-Ländern. sondern auch vor effizienteren Wettbewerbern aus der gesamten EU verwendet, die die Globalisierung genutzt und globale Versorgungsketten geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de los graves problemas existentes, al igual que el desarrollo de la productividad y de la competitividad, no pueden ser utilizados como excusa para transgredir todo tipo de protección de los trabajadores, para refugiarse sin ambages en el empleo temporal o a la subcontratación.
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos temores llevan a los dirigentes políticos a refugiarse detrás del sacrosanto principio de precaución que, si fuera real y generalmente aplicado, prohibiría cualquier avance científico, reclamado sin embargo a voz en grito por todos aquellos que pretenden mejorar su confort y curar sus males.
All diese Ängste veranlassen die politischen Entscheidungsträger, sich hinter dem sakrosankten Vorsichtsprinzip zu verschanzen, das, wenn es wirklich und generell angewandt würde, jeglichen wissenschaftlichen Fortschritt verhindern würde, der doch aber lauthals von all jenen gefordert wird, die ihren Komfort verbessern und ihre Übel kurieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las «Damas de Blanco» eran el objetivo de la saña de los partidarios de la dictadura, teniendo que refugiarse en casa de una de las activistas porque temían por su integridad física, un hombre, cuya identidad se desconoce, fue detenido por la policía por gritar «¡Abajo la dictadura!»
Während die „Damen in Weiß“ zur Zielscheibe für den Zorn der Diktaturanhänger wurden — sie mussten sich in das Haus einer Aktivistin retten, weil sie um ihre körperliche Unversehrtheit fürchteten —, wurde ein Mann unbekannter Identität von der Polizei festgenommen, weil er „Nieder mit der Diktatur!“ gerufen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los medios de comunicación, había proporcionado a relativamente pocos documentales que realmente críticamente el contexto de la crisis financiera rayos, al refugiarse en la búsqueda de las causas reales y no sólo se llevó a los perdedores, sino también a los especuladores en el microscopio. DE
Dennoch gab es im Verhältnis dazu in den Mainstreammedien relativ wenig Dokus, die wirklich kritisch die Hintergründe der Finanzkrise durchleuchteten, sich auf die Suche nach den wahren Ursachen begaben und nicht nur die Verlierer, sondern auch die Profiteure unter die Lupe nahmen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando da esa cifra de muertos, Livingstone no tiene interés en explicar que el Estado de Israel construye búnkeres para que los ciudadanos puedan refugiarse en ellos, mientras que Hamás utiliza a los palestinos como escudos humanos y como cadáveres útiles para las cámaras de televisión, a fin de aparecer como la víctima agraviada.
Livingstone erwähnt diese Zahlen, ohne zu erklären, dass der Staat Israel für seine Bürger Luftschutzbunker baut, während die Hamas die Palästinenser als menschliche Schutzschilde und nützliche Leichen für die Fernsehkameras benutzt, um sich als armes "Opfer" darzustellen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amueblado con una cama de tamaño King y un diván de felpa, el dormitorio, al igual que el amplio salón, que dispone de un sofá, un escritorio y una mesa de centro, son un verdadero remanso de paz para refugiarse de la ciudad. ES
Das mit einem Kingsize-Bett und einer eleganten Récamière ausgestattete Schlafzimmer und der geräumige Wohnbereich mit Sofa, Schreibtisch und Couchtisch bieten eine Oase der Ruhe und Erholung inmitten der Stadt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite