¿Qué hacemos por detener la desertificación, que está obligando a cientos de africanos a refugiarse en míseros poblados de chabolas o poner rumbo, incluso arriesgando sus vidas, hacia El Dorado europeo?
Was tun wir, um die Wüstenbildung zu stoppen, die Hunderttausende Afrikaner dazu bringt, in unwürdige Slumsiedlungen zu fliehen oder sich selbst unter Lebensgefahr in ein vorgestelltes europäisches Eldorado aufzumachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refugiarseZuflucht suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar el sufrimiento de las casi trescientas mil personas, de origen serbio, que fueron expulsadas violentamente en una semana, por métodos terroristas, de Krajina y tuvieron que refugiarse en Serbia.
Wir dürfen nicht das Leid der fast dreihunderttausend Personen serbischer Herkunft vergessen, die innerhalb einer Woche mit terroristischen Methoden gewaltsam aus der Kraina vertrieben wurden und in Serbien Zufluchtsuchen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuevas tragedias y más personas obligadas a abandonar sus hogares para refugiarse en los bosques.
Dies bedeutet also weitere Tragödien, heißt, daß weitere Personen gezwungen sind, ihre Häuser zu verlassen, um in den Wäldern Zuflucht zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas han tenido que refugiarse en polideportivos o alojamientos improvisados.
Zehntausende Menschen mussten in Turnhallen oder Notunterkünften Zufluchtsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se calcula que más de 30 millones de personas se encuentran desplazadas, unas en la situación de refugiados que buscan acogida en países extranjeros, otras obligadas a refugiarse en las zonas más seguras de sus propios países.
Aktuelle Schätzungen gehen von mehr als 30 Millionen Vertriebenen aus, die zum Teil als Flüchtlinge im Ausland Aufnahme suchen oder gezwungen sind, in sicheren Gebieten ihrer eigenen Länder Zuflucht zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es que con sus propuestas tenemos medidas más elementales y más positivas en cuanto a los puertos de refugio en caso de peligro, es decir, los barcos pueden refugiarse en estos puntos, y creo que con sus propuestas, las medidas se concretizan más y son más esenciales.
Erstens haben wir mit den Vorschlägen von Herrn Sterckx substanziellere und zielgerichtetere Maßnahmen hinsichtlich der Schutzhäfen im Gefahrenfall, das heißt, die Schiffe können an einem dieser Orte Zufluchtsuchen, und die Vorschläge von Herrn Sterckx verleihen diesen Maßnahmen meines Erachtens mehr Substanz und konkretisieren sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos miles de refugiados se ven obligados a refugiarse en los países vecinos, los gobiernos en Tirana y en Skopje se enfrentarán a problemas serios.
Wenn einige Tausend Flüchtlinge erst gezwungen sein werden, in den Nachbarländern Zuflucht zu suchen, dann werden auch die Regierungen in Tirana und Skopje akute Probleme bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando la violencia y las pérdidas de vidas que han causado el desplazamiento de miles de zimbabwenses, muchos de los cuales se han visto obligados a refugiarse en países vecinos,
unter Verurteilung der Gewalt und der Verluste an Menschenleben, die die Vertreibung Tausender Simbabwer zur Folge hatten, von denen viele gezwungen waren, in Nachbarländern Zuflucht zu suchen,
Korpustyp: UN
Considerando que la negativa de los refugiados congoleños a refugiarse en campos de Rwanda, pese a la situación precaria y a todos los peligros a que se enfrentan, demuestra la suma desconfianza que sienten los congoleños de Kivu por el ejército rwandés,
angesichts der Weigerung kongolesischer Flüchtlinge, trotz der kritischen Lage und aller Gefahren in einem der Lager Ruandas Zuflucht zu suchen, was beweist, wie sehr die Kongolesen des Kivu-Gebietes der ruandischen Armee misstrauen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la negativa de los refugiados congoleños a refugiarse en campos de Rwanda, pese a la situación precaria y a todos los peligros a que se enfrentan, demuestra la suma desconfianza que sienten los congoleños de Kivu por el ejército rwandés,
in Erwägung der Weigerung kongolesischer Flüchtlinge, trotz der kritischen Lage und aller Gefahren in einem der Lager Ruandas Zuflucht zu suchen, was beweist, wie sehr die Kongolesen des Kivu-Gebietes der ruandischen Armee misstrauen,
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que quieren escapar del intenso tráfico de Paramaribo, pueden refugiarse en este apacible lugar que es el Parque de las Palmeras.
Wer dem lärmenden Verkehr im Zentrum von Paramaribo gerne entfliehen möchte, der kann in der landschaftlich reizvollen und friedlichen Umgebung des Palmengartens Zufluchtsuchen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
refugiarseflüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos respetar el derecho de los solicitantes de asilo a refugiarse en el país que consideren más adecuado y garantizar que los Estados miembros cumplan la Convención de Ginebra de 1951.
Wir müssen das Recht von Asylbewerbern respektieren, in das ihnen am geeignetsten erscheinende Land zu flüchten, und die Einhaltung der Genfer Konvention von 1951 durch die Mitgliedstaaten sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos salido a la calle y hemos alzado nuestras voces porque estamos convencidos de que, cuando la democracia está en peligro, los ciudadanos no pueden refugiarse en su anonimato y esperar mansamente a que todo se resuelva en las altas esferas del poder político.
Wir sind auf die Straße gegangen und haben unsere Stimme erhoben, denn wir sind überzeugt, dass, wenn die Demokratie in Gefahr ist, die Bürger nicht in ihre Anonymität flüchten und geduldig darauf warten dürfen, dass die Probleme in den hohen Sphären der politischen Macht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer hay muchos políticos de derecha, sin embargo, que prefieren refugiarse en el populismo, el nacionalismo y la nostalgia.
Trotzdem scheinen es viele der rechtsgerichteten Politiker vorzuziehen, sich in Populismus, Nationalismus und Nostalgie zu flüchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión a que encuentre los medios pertinentes para ofrecer toda la ayuda necesaria a la población obligada a salir del país y a refugiarse en Kirguistán, así como a las autoridades kirguisas a que den refugio a dicha población;
fordert die Kommission auf, nach Wegen zu suchen, um alle notwendige Unterstützung für die Menschen bereitzustellen, die das Land verlassen und nach Kirgisistan flüchten müssen, und fordert die kirgisischen Behörden auf, diesen Menschen Zuflucht zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
refugiarseZuflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos eligieron refugiarse en las grutas...... y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Algunos eligieron refugiarse en las gruta…...y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Algunos eligieron refugiarse en la gran cavern…...Y buscar un nuevo modo de vida lejos de la superficie de la tierra.
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Cunault fue fundado en 847 por los monjes de Noirmoutier que en 862 se vieron obligados a refugiarse en Tournus (Borgoña).
ES
Ésa sería la forma más segura de provocar malentendidos, incluso recelo, entre el público, y también sería la mejor manera de crear ideas falsas entre los países candidatos y de animarlos a refugiarse en políticas retóricas y cosméticas en lugar de en políticas destinadas a reformas más exhaustivas.
Dies wäre der sicherste Weg, Missverständnisse und sogar einen Misstrauen in der Öffentlichkeit zu säen, und es wäre auch der beste Weg, falsche Vorstellungen bei den Bewerberländern zu erzeugen und sie darin zu ermutigen, sich in rhetorische und kosmetische Politiken zu flüchten, und nicht in Politiken, die auf durchgreifendere Reformen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentará también formular un nuevo programa de actuación para los próximos diez años y hemos decidido, de común acuerdo con la Naciones Unidas, que esta Conferencia debería, además, inclinarse por un cierto número de medidas con efectos inmediatos, de forma que no sucumba a la tentación de refugiarse en demasiadas generalidades.
Des Weiteren soll sie ein neues Aktionsprogramm für die kommenden zehn Jahre erarbeiten, und wir haben gemeinsam mit den Vereinten Nationen vereinbart, dass sich diese Konferenz auch mit einigen Sofortmaßnahmen befassen soll, damit sie nicht der Versuchung erliegt, sich in allzu allgemeine Fragen zu flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿no debería el Consejo de la Unión Europea tomar políticamente en sus manos este asunto, de acuerdo con las Naciones Unidas, en lugar de refugiarse en cuestiones -casi diría- técnicas?
Sollte deshalb nicht der Rat diese Sache gemeinsam mit den Vereinten Nationen politisch in die Hand nehmen, anstatt sich in - fast würde ich sagen - technische Fragen zu flüchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refugiarsegeflüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1809 a un corto tiempo se convirtió Komárom en el centro del imperio, cuando Francisco I. emperador germano-romano y rey húngaro vino a refugiarse aquí con todo su séquito ante de Napoleón.
1809 wurde Komárom Zentrum des Reiches, als Franz I. deutsch-römischer Kaiser und ungarischer König mit seinem ganzen Hof vor Napoleon hierher geflüchtet ist.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
refugiarseZuflucht finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que concedan especial atención a la construcción, tanto dentro de centros públicos y administrativos como a escala local y regional, de refugios de protección civil en los que puedan refugiarse los ciudadanos de la Unión en caso de desastre;
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Bau von Zivilschutzunterkünften, in denen die Bürgerinnen und Bürger der EU im Fall einer Katastrophe Zufluchtfinden können, in (öffentlichen und administrativen) Einrichtungen wie auch auf lokaler und regionaler Ebene besondere Bedeutung beizumessen;
Korpustyp: EU DCEP
En la casa pueden refugiarse hoy artistas perseguidos y vivir y trabajar con una beca por algún tiempo.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
refugiarseBinnenflüchtlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que, según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) de las Naciones Unidas, hasta un millón de personas en todo el país necesita un lugar para refugiarse y que el número de desplazados internos asciende a 600 000,
C. in der Erwägung, dass nach Angaben des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) nahezu eine Million Menschen im ganzen Land eine Unterkunft braucht und dass von bis zu 600 000 Binnenflüchtlingen ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) de las Naciones Unidas, hasta un millón de personas en todo el país necesita un lugar para refugiarse y que el número de desplazados internos asciende a 600 000,
in der Erwägung, dass nach Angaben des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) nahezu eine Million Menschen im ganzen Land eine Unterkunft braucht und dass von bis zu 600 000 Binnenflüchtlingen ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
refugiarsesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos campos cometieron atrocidades, pero parece aceptarse que las fuerzas progubernamentales bombardearon conscientemente zonas en las que habían animado a la población civil a refugiarse.
Kriegsgräuel wurden von beiden Lagern begangen, aber es scheint akzeptabel zu sein, dass Regierungstruppen bewusst Gebiete beschossen haben, in denen sie die Zivilbevölkerung ermutigten, Schutz zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, el yen y el dólar se seguirán beneficiando de la fuga hacia la seguridad mientras los inversionistas atemorizados buscan dónde refugiarse.
Kurzfristig werden der Yen und der Dollar weiterhin von der Flucht in die Sicherheit profitieren, nachdem Anleger in Panik nach einem sicheren Hafen suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refugiarsezurückzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el informe puede declinar la palabra «multilateralismo» en todas las lenguas europeas, pero no es menos cierto que son los refunfuños de pequeñas potencias imperialistas a las que la potencia principal, los Estados Unidos, no deja otra elección que alienarse detrás de Washington o refugiarse en enojos impotentes.
Im Übrigen mag der Bericht zwar das Wort „Multilateralismus“ in allen europäischen Sprachen deklinieren, so ist dies doch nichts anderes als das Geschrei kleiner imperialistischer Mächte, denen die Hauptmacht, die USA, keine andere Wahl lässt als sich hinter Washington einzureihen oder sich ohnmächtig in einen Schmollwinkel zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene prever asimismo un espacio para que los gatos puedan refugiarse y aislarse dentro de su propio recinto y, en particular, fuera de la vista de los gatos de otros recintos.
Ebenso sollten die Katzen Gelegenheit haben, sich innerhalb ihres eigenen Bereichs zurückzuziehen und insbesondere vor den Blicken der Katzen in anderen Bereichen geschützt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
refugiarseSchutz suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«abrigo» toda zona protegida natural o artificialmente donde pueda refugiarse un buque o nave en caso de peligro;
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutzsuchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un buque se encuentra a 200 millas de la costa no puede refugiarse en caso de tormenta.
Wenn sich ein Schiff 200 Meilen entfernt von der Küste befindet, kann es bei Sturm keinen Schutzsuchen.
Korpustyp: EU DCEP
refugiarseverkriechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué necesita en realidad esta Europa si ha de llegar a ser la Europa de los ciudadanos, en vez de refugiarse en la ciudadela del poder?
Was braucht dieses Europa denn wirklich, wenn es das Europa der Bürger sein und sich nicht in die Zitadelle der Macht verkriechen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que siempre podrá optar por refugiarse en su habitación climatizada –la oferta hotelera de cuatro y cinco estrellas es impresionante– pero qué pena perderse todo lo que Estambul y sus habitantes –acogedores, abiertos y generosos– tienen para ofrecer al viajero de paso.
ES
Natürlich könnten Sie sich in ihrem klimatisierten Zimmer verkriechen – das Angebot an 3- und 4-Sternehotels ist beeindruckend. Es wäre jedoch schade, wenn Sie all das, was Istanbul und seine Einwohner – die herzlich, offen und großzügig sind – dem Besucher auf der Durchreise zu bieten haben, links liegen lassen würden.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
refugiarsesich suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, durante la campaña electoral, Morgan Tsvangirai fue detenido dos veces, perseguido por soldados armados y obligado a refugiarse en la embajada de los Países Bajos en Harare,
in der Erwägung, dass Morgens Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommen worden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante la campaña electoral, Morgan Tsvangirai fue detenido dos veces, perseguido por soldados armados y obligado a refugiarse en la embajada de los Países Bajos en Harare,
in der Erwägung, dass Morgan Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommen worden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
Korpustyp: EU DCEP
refugiarseFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como copresidenta del proceso de paz, ¿qué está haciendo la Comisión para garantizar la seguridad de la población civil en el noreste de Sri Lanka y asegurar un pasaje seguro, así como alojamiento, para aquellas personas que quieren refugiarse en la India?
Was unternimmt die Kommission in ihrer Eigenschaft als Mitverantwortliche für den Friedensprozess, um die Sicherheit der Zivilbevölkerung im Nordosten von Sri Lanka zu gewährleisten und jenen, die sich zur Flucht nach Indien entscheiden, sichere Überfahrt und Unterbringung zuzusichern?
Korpustyp: EU DCEP
Suiza reduce las presiones derivadas de la inmigración La pobreza, los conflictos y la falta de oportunidades empujan a las personas a refugiarse.
EUR
Refugiarse en lugares tranquilos y desconectados en un mundo ultra conectado es una forma consciente de expulsar todo el ruido de nuestras vidas, lo que nos proporciona el espacio necesario para volver a conectarnos con nosotros mismos, relajarnos y regresar al mundo digital con las "pilas cargadas", según Forbes.
Der Rückzug in stille, abgeschottete Bereiche in einer Welt der ständigen Vernetztheit gilt als wohlüberlegter Schritt, um das Leben zu entstressen, uns den Freiraum einzuräumen, wieder zu uns selbst zu finden, zu entspannen – und dann mit neuer Energie wieder in die digitale Welt zurückzukehren, ist in Forbes-Berichten zu lesen.
La colección de baño de Axor Starck se basa en una estética reducida a lo esencial y crea espacios íntimos que permiten refugiarse del agitado mundo actual.
ES
sabiendo que algún día él mismo podría refugiarse en la Sala de los Héroes, escondió los portales en los lugares más peligrosos y traicioneros que pudo hallar.
Odran wusste, dass auch er eines Tages in der Halle der Helden eingeschlossen würde, weshalb er die Portale an den tückischsten Orten verborgen hatte, die er finden konnte.
Para refugiarse y protegerse del pillaje y de los ejércitos enemigos, los habitantes de Thiérache fortificaron las iglesias de sus pueblos, rodeándolas de torreones, torres, atalayas y saeteras.
Um sichvor Plünderern und feindlichen Soldaten zu verstecken und zu schützen, haben die Einwohner von Thiérache die Kirchen ihrer Dörfer befestigt, indem sie sie mit Bergfrieden, Türmen, Warten und Schießscharten ausstatteten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
refugiarseempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en eso reside su atractivo», afirma Drier, y vuelve a refugiarse tras su escritorio para seguir dando visibilidad a la ciudad de Berlín y su moda en el mundo.
Und das ist spannend“, findet Drier und verschwindet schnell zurück an ihren Schreibtisch, um Berlin und seine Mode für die Welt da draußen ein Stück weit sichtbarer zu machen. alles zum thema aus dem web. Diesen Artikel empfehlen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
refugiarseentfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clima del Algarbe, o mejor dicho, su envidiable clima, atraerá siempre a aquellos que busquen refugiarse de las rigurosas temperaturas de los climas nórdicos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, muchas cosas son más sencillas de soportar, si la gente tiene un lugar donde refugiarse o una oportunidad de apartarse.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de la seguridad de estos migrantes climáticos, forzados a refugiarse en centros provisionales, aumenta el nivel de amenaza contra las mujeres.
Die fehlende Sicherheit dieser Klimaflüchtlinge, die in Behelfslagern Unterschlupf finden müssen, führt zu einer gesteigerten Bedrohung der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesaba 38 kilos cuando, durante la revuelta húngara de 1956, logró salir de la prisión para refugiarse en los Países Bajos.
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si se quiere poner fin a los fraudes y disfunciones en las instituciones europeas, no hay que refugiarse en las nubes.
Sollen also Betrügereien und Mißmanagement in den europäischen Institutionen abgestellt werden, so darf man nicht völlig realitätsfern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo que los proyectos deportivos tengan que refugiarse, en lo que se refiere al fundamento jurídico, en otros artículos, al no existir ninguno expresamente dedicado al deporte.
Es ist geradezu lächerlich, dass wegen des Fehlens einer Rechtsgrundlage, eines Artikels mit dem Titel Sport, Sportprojekte in anderen Titeln versteckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, olvidemos las sugerencias de que se permita desaparecer sigilosamente a Sadam Husein para refugiarse en un cómodo exilio en un tercer país.
Vergessen wir also das Gerede, dass man Saddam Hussein erlauben sollte, sich nachts leise davonzustehlen, um in einem Drittland ein bequemes Exil zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquier dependiente debería tener la posibilidad de refugiarse en estos centros de desintoxicación, sin estar obligado a dar datos totalmente personales.
Meines Erachtens sollte jeder Abhängige die Möglichkeit haben, eine Therapieeinrichtung aufzusuchen, ohne daß man ihn zwingt, vollständige Angaben zur Person zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis metidas de pata hicieron al perro rabioso de Tywin correr a refugiarse a Roca Casterly con la cola entre las piernas.
Mein Pfusch jagte Tywin's Wahnsinnigen zurück nach Casterly Rock mit eingezogenem Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos.
Damit soll sichergestellt werden, dass Terroristen keinen Zufluchtsort haben, da jeder Staat die Zuständigkeit besitzt, sie vor Gericht zu stellen oder auszuliefern.
Korpustyp: UN
En su capital, Montecarlo, encontramos el lujoso hotel Fairmont Monte Carlo, una auténtica isla en la que refugiarse entre los casinos de la ciudad y el Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diputado por la Provincia de Cautín del Gobierno de Allende, fué perseguido y obligado a refugiarse en el exilio después del Golpe Militar de Pinochet.
IT
Unter der Allende Regierung war er Abgeordneter der Provinz Cautín, nach dem militärischen Staatsstreich von Pinochet wurde er verfolgt und ins Exil gezwungen.
IT
La cafetería representa un oasis de tranquilidad, un sitio para refugiarse de la vida cotidiana saboreando dulces exquisitos, en pocas palabras: es algo típicamente vienés.
AT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Perseguidos por un incansable mariscal interestelar, los "héroes" tuvieron que refugiarse en el distrito criminal del sector Koprulu, lugar donde vivieron situaciones que cambiarían sus destinos para siempre.
Gejagd von einem unerbittlichen Marschall, muss das Duo durch die kriminellen Dunkelzonen des Koprulu-Sektors navigieren. Dort sind sie mit Situationen konforntiert, die ihre Schicksale für immer verändern werden.
Die Strahlen der heißen Sommersonne können Sie im Schatten des eigenen Gartens und der exotischen Bäume in angenehmer Dosierung genießen und sich im Pool abkühlen.
ES
Durante la Edad Media, los piratas utilizan para refugiarse y esconderse cerca de los acantilados de piedra caliza en la costa y en el interior de sus cuevas.
Während des Mittelalters wurde es wegen der zerklüfteten Küste und den Inneren Höhlen in der Nähe der Kalksteinfelsen als Versteck vor Piraten genutzt.
Puesto que los ordenadores son los funcionarios que desempeñan la función ejecutiva más importante, deben asumir toda la responsabilidad por sus actos, sin posibilidad de refugiarse detrás de otros.
Da die Anweisungsbefugten die wichtigsten Exekutivbeamten sind, müssen sie die vollständige Verantwortung für ihre Tätigkeit übertragen bekommen, um sich nicht hinter dem Rücken irgendeines Anderen verstecken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en que no se trata solo de ofrecer a las víctimas un lugar donde refugiarse, un techo: me estoy refiriendo a algo mucho más concreto, a que tengan acceso a asistencia jurídica y a tratamiento psicológico.
Ich möchte hier hervorheben, dass es nicht nur darum geht, ihnen eine Bleibe, einen Schutzraum zu bieten, sondern es geht auch ganz konkret darum, juristische Begleitung und psychologische Betreuung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la mayor importancia que se mantenga abierta la frontera administrativa entre Chechenia e Ingusetia, con el fin de que la población civil que viene huyendo pueda refugiarse en el territorio de Ingusetia.
Von erstrangiger Bedeutung ist, daß die administrative Grenze zwischen Inguschetien und Tschetschenien offen bleibt, damit sich die aus Tschetschenien flüchtende Zivilbevölkerung auf inguschetischer Seite in Sicherheit bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buques de pasaje que realizan travesías nacionales en las que no se alejan más de 20 millas de la línea de la costa, contadas a la altura media de la marea, donde pueden refugiarse los pasajeros en caso de naufragio.
Fahrgastschiffe, die nur in der Inlandfahrt eingesetzt werden, in der sie sich zu keinem Zeitpunkt mehr als 20 Seemeilen bei mittlerem Hochwasser von der Küstenlinie entfernen, wo Schiffbrüchige anlanden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe disponer lo necesario para que los hurones puedan refugiarse y disfrutar de intimidad dentro de su propio recinto y, en particular, ocultos a los hurones de otros recintos.
Innerhalb ihres eigenen Bereichs — und insbesondere außer Sichtweite der Frettchen in anderen Bereichen — sollten den Frettchen auch Versteck- und Rückzugsmöglichkeiten geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bares de tapas abundan por toda la ciudad, y, cuando el calor se le haga insoportable en el parque del Retiro, siempre podrá refugiarse en el aire acondicionado del Museo del Prado.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuegos de leña, cervezas tipo "ale" de barril, comida casera y una abundante historia hacen de The Eagle (una taberna de posta del siglo XVII), un pub de lo más apetecible para refugiarse del frío invierno británico.
Kaminfeuer, Ale vom Fass, hausgemachte Gerichte und eine bewegte Geschichte machen The Eagle – die Herberge einer Poststation aus dem 17. Jahrhundert – zu einem äußerst einladenden Pub an kalten Winterabenden.
En The Dining Room se sirven desayunos, almuerzos y cenas a diario, mientras que The Parlor es un lugar ideal para refugiarse, en la intimidad de sus cómodos sillones y al calor de su chimenea de piedra.
Im Dining Room werden täglich Frühstück, Mittagessen und Abendessen serviert, der Parlor hingegen bietet mit niedrigen Sitzgruppen und hohem Steinkamin eine wundervolle Auszeit vom Alltag.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Quizá también nosotros continuemos la marcha». Los Frank intentan refugiarse en Inglaterra, los Estados Unidos y Cuba, los Van Pels en los Estados Unidos y Fritz Pfeffer en Australia, Aruba y Chile.
„Vielleicht ziehen auch wir weiter.“ Die Familie Frank versucht, sich in Großbritannien, in den USA und in Kuba in Sicherheit zu bringen, die Familie van Pels bemüht sich um die Einreise in die USA, Fritz Pfeffer versucht, ein Visum für Australien, Aruba und Chile zu bekommen.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Los ibicencos, alertados por los vigías, abandonaban entonces sus casas de campo, impecablemente encaladas, y corrían a refugiarse en las murallas de la ciudad o en las iglesias fortificadas de los pueblos.
Sobald von einem dieser Türme Alarm geschlagen wurde, verließen die Inselbewohner ihre weiß gestrichenen Häuser und flüchteten sich in das Innere der Stadtmauern oder in eine der vielen Wehrkirchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pequeña localidad de Moragame está abandonada desde que el ejército les atacó y sus habitantes fueron a refugiarse en la selva, demasiado asustados para regresar a sus hogares.
Das kleine Dorf Moragame steht seit dem Angriff leer, da sich die Menschen im Dschungel verstecken und zu verängstigt sind, um zurück in ihre Häuser zu kehren.
Lamenta la decisión adoptada por España de ignorar las recomendaciones de los servicios profesionales de salvamento y remolcar el "Prestige" hasta alta mar cuando la opción consistente en llevarlo hasta aguas tranquilas, e incluso hasta un puerto donde pudiese refugiarse, habría permitido circunscribir y limitar una catástrofe anunciada;
2. bedauert die Entscheidung Spaniens, den Rat professioneller Rettungsunternehmen außer Acht zu lassen und die „Prestige“ auf hohe See zu schleppen, während die Option, das Schiff in ruhige Gewässer bzw. in einen Nothafen zu bringen, es vielleicht ermöglicht hätte, die Katastrophe einzudämmen und zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, estos instrumentos están siendo utilizados por productores incompetentes como una forma de proteccionismo para refugiarse de la competencia, no solo de los competidores no pertenecientes a la UE, sino también de los competidores más eficaces de la UE que han sacado provecho de la globalización y han establecido cadenas de suministro mundiales.
In Wahrheit werden die handelspolitischen Schutzinstrumente von ineffizienten Herstellern als eine Form des reinen Protektionismus zum eigenen Schutz vor dem Wettbewerb, nicht nur vor Wettbewerbern aus nicht EU-Ländern. sondern auch vor effizienteren Wettbewerbern aus der gesamten EU verwendet, die die Globalisierung genutzt und globale Versorgungsketten geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de los graves problemas existentes, al igual que el desarrollo de la productividad y de la competitividad, no pueden ser utilizados como excusa para transgredir todo tipo de protección de los trabajadores, para refugiarse sin ambages en el empleo temporal o a la subcontratación.
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos temores llevan a los dirigentes políticos a refugiarse detrás del sacrosanto principio de precaución que, si fuera real y generalmente aplicado, prohibiría cualquier avance científico, reclamado sin embargo a voz en grito por todos aquellos que pretenden mejorar su confort y curar sus males.
All diese Ängste veranlassen die politischen Entscheidungsträger, sich hinter dem sakrosankten Vorsichtsprinzip zu verschanzen, das, wenn es wirklich und generell angewandt würde, jeglichen wissenschaftlichen Fortschritt verhindern würde, der doch aber lauthals von all jenen gefordert wird, die ihren Komfort verbessern und ihre Übel kurieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las «Damas de Blanco» eran el objetivo de la saña de los partidarios de la dictadura, teniendo que refugiarse en casa de una de las activistas porque temían por su integridad física, un hombre, cuya identidad se desconoce, fue detenido por la policía por gritar «¡Abajo la dictadura!»
Während die „Damen in Weiß“ zur Zielscheibe für den Zorn der Diktaturanhänger wurden — sie mussten sich in das Haus einer Aktivistin retten, weil sie um ihre körperliche Unversehrtheit fürchteten —, wurde ein Mann unbekannter Identität von der Polizei festgenommen, weil er „Nieder mit der Diktatur!“ gerufen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los medios de comunicación, había proporcionado a relativamente pocos documentales que realmente críticamente el contexto de la crisis financiera rayos, al refugiarse en la búsqueda de las causas reales y no sólo se llevó a los perdedores, sino también a los especuladores en el microscopio.
DE
Dennoch gab es im Verhältnis dazu in den Mainstreammedien relativ wenig Dokus, die wirklich kritisch die Hintergründe der Finanzkrise durchleuchteten, sich auf die Suche nach den wahren Ursachen begaben und nicht nur die Verlierer, sondern auch die Profiteure unter die Lupe nahmen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando da esa cifra de muertos, Livingstone no tiene interés en explicar que el Estado de Israel construye búnkeres para que los ciudadanos puedan refugiarse en ellos, mientras que Hamás utiliza a los palestinos como escudos humanos y como cadáveres útiles para las cámaras de televisión, a fin de aparecer como la víctima agraviada.
Livingstone erwähnt diese Zahlen, ohne zu erklären, dass der Staat Israel für seine Bürger Luftschutzbunker baut, während die Hamas die Palästinenser als menschliche Schutzschilde und nützliche Leichen für die Fernsehkameras benutzt, um sich als armes "Opfer" darzustellen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amueblado con una cama de tamaño King y un diván de felpa, el dormitorio, al igual que el amplio salón, que dispone de un sofá, un escritorio y una mesa de centro, son un verdadero remanso de paz para refugiarse de la ciudad.
ES
Das mit einem Kingsize-Bett und einer eleganten Récamière ausgestattete Schlafzimmer und der geräumige Wohnbereich mit Sofa, Schreibtisch und Couchtisch bieten eine Oase der Ruhe und Erholung inmitten der Stadt.
ES