linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

refugio Zuflucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maduru Oya era su último refugio.
Maduru Oya war ihre letzte Zuflucht.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que están buscando asilo y refugio.
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquen refugio detrás de la seguridad del gran muro, ahí estarán protegidos.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer! Dort seid ihr in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
"El eterno Dios es tu refugio, Y acá abajo los brazos eternos;
Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De verdad crees que estará segura en el refugio de Metrópolis?
Glaubst du wirklich, dass sie in der Metropolis Zuflucht sicher ist?
   Korpustyp: Untertitel
Primer ministro libio busca refugio en Alemania
Der libysche Premierminister nimmt Zuflucht in Deutschland
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciudades como París, Copenhague y Ámsterdam ofrecieron refugio a los jazzistas estadounidenses negros, que necesitaban un descanso del racismo institucionalizado.
Städte wie Paris, Kopenhagen und Amsterdam boten schwarzen amerikanischen Jazz-Musikern, die eine Auszeit vom institutionalisierten Rassismus suchten, eine Zuflucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desterrados de la humanidad, las máquinas buscaron refugio.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen nepal-ayuda-amt-2 (© picture-alliance) Cerca de 50 ciudadanos de otros países no alemanes han encontrado refugio en la Embajada de Alemania. DE
Mehr als 50 deutsche Staatsangehörige und Staatsangehörige anderer Länder hatten in den Tagen nach dem Erdbeben auf dem Gelände der deutschen Botschaft Zuflucht gefunden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refugio antiaéreo . .
refugio antibombas .
refugio atómico Atombunker 3
valor refugio .
refugio para animales Tierheim 1 .
refugio de urgencia .
refugios de emergencia .
refugio de montaña . .
lugar de refugio .
país de refugio .
puerto de refugio Nothafen 1 . . . .
refugio contra el ruido .
rada de refugio .
red de ciudades-refugio .
casa refugio de mujeres .
refugio para mujeres Frauenhaus 2
refugio de animales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit refugio

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberían ir al refugio.
Ihr solltet wirklich zum Flüchtlingslager gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el refugio.
Er ist in der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros solo buscábamos refugio.
Wir sind hier nur hereinspaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Situado entre el refugio del Bonhomme y el refugio Elisabetta.
Gelegen zwischen den Berghütten "Refuge du Bonhomme" und "Elisabetta".
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
He visitado refugios para mujeres.
Ich habe Frauenhäuser besucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perros y gatos en refugios;
Hunden und Katzen in Tierheimen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su hijo nos ofreció refugio.
Euer Sohn war so freundlich, uns ein Quartier anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un refugio completamente quemado!
Das ist nur eine ausgebrannte Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
- en ese refugio en Yucca.
Aber sie hängt meistens in diesem Heim auf der Yucca rum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mandé a un refugio.
Ich hab ihn in ein Heim geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack es el refugio designado.
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate ahí en el refugio.
Du bleibst einfach in diesem Frauenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos refugio para ellos.
Wir können sie nirgends unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio alimento y refugio.
Sie haben sie aufgenommen und ihr zu essen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir al refugio.
Ich muss zur Suppenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos refugio y salvo conducto.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor es mi refugio.
Der Herr ist mein Tabernakel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy al cargo del refugio.
- Ich bin der Wächter im Luftschutzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño refugio, sencillo y compacto.
Schlichter, kompakter Wind- und Sonnenschutz
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Las implicaciones de tomar refugio
Die Auswirkungen der Zufluchtnahme auf unser Leben
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
La cocina como cálido refugio ES
Der Spülstein der modernen Küche! ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Refugios para perros en Italia
Betrifft: Hundeasyle in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, el refugio está abierto a todos.
Berghütten sind für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay humedad en el refugio.
Aber hier ist es doch gar nicht feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en un refugio para indigentes
Kent, sie wohnt in einem Obdachlosenasyl.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay refugio en la tierra!
Keiner flieht an Land.
   Korpustyp: Untertitel
En el refugio, para mantenerte a salvo.
- lm Atombunker, damit du sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
de refugio y puertos de fondeo concretos
vorhanden sind, die Schiffe in Seenot aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo crucificare a un refugio de desamparados.
Ich werde ihn an einem Obdachlosenheim kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Impondría la designación de puertos de refugio?
Wird es die Benennung von Fluchthäfen durchsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los perros y gatos en refugios;
Hunde und Katzen in Tierheimen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por dar refugio a una fugitiva.
Weil Sie einen Flüchtigen deckten.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo nos ha ofrecido refugio.
Euer Sohn war so freundlich, uns ein Quartier anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo y la Srta. Rose buscábamos refugio.
Miss Rose und ich gingen in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron un refugio de emergencias ahí.
Dort hat die Bundesnotfallbehörde einen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Un refugio para gente como tú.
Ein Rückzu…für Menschen wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien está en un refugio?
Warum ist jemand in einem Frauenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
La prisión no es un refugio, Coombes.
Man kann sich nicht ewig verstecken, Coombes.
   Korpustyp: Untertitel
Dormí en el sofá del refugio.
Ich schlief auf einer Couch in der Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos aquí entre los refugios.
Wir machen es genau hier zwischen den Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
han huido buscando refugio, sin mirar Atrás.
Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
buscad refugio y no os Detengáis!
flieht und säumt nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
UU. - Estaba dando refugio a un criminal.
Er hat einen Verbrecher verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
El único refugio es el cielo.
Rettung gibt es nur im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo refugio nuclear de mi papá.
Der alte Atombunker meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme en el refugio del parque.
Sie schläft im Pavillon am Ende des Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Es una especie de refugio informal.
Es ist eine Art inoffizielles Reha-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás juntando algunas cosas para un refugio?
Was machst d…Packst du ein paar Sachen für die Wohlfahrt zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Es el refugio de la buena vida
Es ist das Tor zum guten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Poner un refugio bajo esa librería?
Einen Atombunker unter einen Sexshop zu setze…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la que esté en refugios.
Sogar die in den Bunkern.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a decirme dónde está el refugio.
Sie werden mir sagen wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
No hay más refugio que el cielo.
Rettung gibt es nur im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Está diseñado como refugio contra bombardeos.
Wurde als Bombenkeller geplant.
   Korpustyp: Untertitel
los habitantes de Gebim buscan refugio.
die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Refugio para mujeres en Tallaght, Dublín
Betrifft: Frauenhaus in Tallaght, Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
Construcción de casa refugio para mujeres DE
Hilfe für misshandelte Frauen mit Bau von Frauenhaus DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El baño es su refugio personal. ES
Darüber hinaus sorgen sie für mehr Komfort im Bad. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Construcción de escuelas-refugio en Myanmar EUR
Bau von sturmsicheren Schulen in Myanmar EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- A los refugios, lo más rápido posible.
So schnell Sie können. Runter in den Luftschutzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no les das refugio?
Warum tust Du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El refugio del ama de casa solitaria.
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Corran al pueblo y busquen refugio.
Lauft ins Dorf und bringt euch in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los niños dentro del refugio.
Alle Kinder in den Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termines, reúnete conmigo en el refugio.
Wenn Du hier fertig bist, treffen wir uns im Safe-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión, son refugios para la élite.
Hier draußen ist das Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Refugio en provincia de Lugo en Lugo
Lugo Lugo Galerie zu 1.031 anzeigen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La piscina ofrece un refugio refrescante.. ES
Tagsüber können Sie sich im Pool abkühlen.. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Refugios, albergues y áreas de acampada
Hütten, Herbergen und Campingplätze
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Maspalomas constituye uno de sus principales refugios.
Maspalomas ist eine seiner wichtigsten Zufluchtsstätten.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cabañas y habitaciones del refugio principal
Bungalows und Zimmer im der Lodge
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
será refugio de los rebeldes, 22
Ein Heim für die Widerspenstigen, 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se requieren reservaciones para refugios de pesca.
Reservierungen für Fishing Lodges erforderlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
wwf Bosque en el Refugio de Montejo
Im Namen des Öko-Tourismus wird der ursprüngliche Wald zerstört.
Sachgebiete: immobilien media jagd    Korpustyp: Webseite
los festivales no son precisamente refugios sanitarios.
Festivals sind nicht gerade bekannt für ihren erstklassigen Hygienezustand.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobrevivimos porque es un refugio enorm…comparado a los demás refugios.
Wir überlebten nur deshalb, weil er so riesig ist, wie es nur geht.
   Korpustyp: Untertitel
Un sujeto que conocí en la cocina del refugio.
So ein Kerl, den ich in einer Suppenküche kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Kristatos convertiría un monasterio abandonado en su refugio personal.
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vi al director del refugio que dijo,
Ich traf den Leiter des Heims, der sagte:
   Korpustyp: Untertitel
El sarcasmo es el refugio de los sinvergüenzas.
In Sarkasmus flüchten sich nur Schlitzohren.
   Korpustyp: Untertitel
Y que estas tiendas no sirvan de refugio al enemigo.
Die Zelte sollen dem Feind keine Deckung geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta que me vuelvas a encerrar en tu refugio antibombas?
Bis du mich wieder in den Atombunker sperrst?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo faltan servicios especiales como refugios y ayuda médica.
Spezielle Einrichtungen, wie beispielsweise Unterkünfte und medizinische Versorgung gibt es ebenfalls nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Acogida de buques necesitados de asistencia en lugares de refugio
Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen in Notliegeplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
la creación de puertos de refugio para barcos en apuros,
die Einrichtung von Notliegeplätzen für Schiffe in Gefahr,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta relativa a los puertos de refugio.
Im Zusammenhang mit den Schutzhäfen stellt sich mir eine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos vuestro refugio seguro y nosotros jamás os apresaremos.
Bei uns seid ihr in Sicherheit, wir werden euch niemals ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscó un puerto de refugio, pero no lo encontró.
Die Erika war auf der Suche nach einem Schutzhafen und konnte keinen finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan urgentemente ayuda para la supervivencia, comida, agua y refugios.
Sie benötigen dringend Hilfe, um zu überleben, Essen, Wasser und Unterkünfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres participan incluso en los programas de refugio.
Selbst an den Programmen für Notunterkünfte sind Frauen beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Señor, has sido nuestro refugio a través de las generaciones.
(Campbell) "Herr, du bist unsere Zufluchl.
   Korpustyp: Untertitel
El refugio ni siquiera tiene espacio para los gusanos.
lm Lager gibt es nicht einmal mehr Platz für die Würmer!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio contra tormentas detrás de la iglesia.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos pasaron un mes en un refugio para indigentes.
Seine Kinder haben einen Monat in einer Obdachlosenunterkunft verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Insisto en que tenemos que ir al refugio.
- Wir müssen jetzt in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en el refugio, no salíamos ni siquiera para orinar.
Wir sassen da im Luftschutzbunker. Ich glaube, wir sind nicht mal pinkeln gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un refugio nuclear para personas importantes.
Das is…Das ist ein Atombunker für VlP's.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio de tormentas detras de la iglesia.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue en pie lo del refugio para el viernes?
Geht das mit der Tierklinik am Freitag klar?
   Korpustyp: Untertitel
Pedí refugio para mí, mi esposa y mi hija.
Ich bat um ein Zufluchtsstätte für mich, meine Frau und mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel