Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ciudades como París, Copenhague y Ámsterdam ofrecieron refugio a los jazzistas estadounidenses negros, que necesitaban un descanso del racismo institucionalizado.
Städte wie Paris, Kopenhagen und Amsterdam boten schwarzen amerikanischen Jazz-Musikern, die eine Auszeit vom institutionalisierten Rassismus suchten, eine Zuflucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desterrados de la humanidad, las máquinas buscaron refugio.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Mehr als 50 deutsche Staatsangehörige und Staatsangehörige anderer Länder hatten in den Tagen nach dem Erdbeben auf dem Gelände der deutschen Botschaft Zuflucht gefunden.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Es importante disponer un refugio adecuado para todos los reptiles terrestres en el que puedan esconderse y también, en ocasiones, comer.
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cuerpos les proveen nutrientes, calor y un refugio protector.
Diese Körper bieten Nahrung, Wärme, und einen geschützten Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi provisionalmente encontró un refugio para su Instituto en el desmoronado convento de Münchenbuchsee.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busqué con mis ojos, estos ojos que querría clavar con su pico.. un refugio.
Ich suchte mit den Augen, diese Augen, die er ausstechen würde, einen Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Absténgase de hacer refugios con piedras o plantas, alteran la dinámica dunar.
¿Considera que existe la necesidad y la posibilidad de construir más refugios para especies en vías de desaparición, como la vaca de cuernos cortos en la Grecia noroccidental? —
Hält sie die Einrichtung weiterer Refugien für vom Aussterben bedrohte Tierarten wie das Shorthornrind in Nordwestgriechenland für erforderlich und möglich? —
Tres millones de habitantes de Darfur dependen de la ayuda humanitaria internacional, incluyendo suministro de alimentos, ayuda médica y refugio.
In Darfur sind drei Millionen Menschen von internationaler humanitärer Hilfe abhängig, die die Versorgung mit Nahrungsmitteln, medizinische Hilfe und Obdach umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos venderle el concepto de un refugio, ganaremos millones.
Wenn wir ihm die Idee eines Obdachs verkaufen können, können wir Millionen machen.
Korpustyp: Untertitel
Después de un refugio de caza de aves, seguir recto por un sendero más estrecho que se excavó un poco fuera.
Personas sin hogar: En principio, los datos sobre la población total incluirán el número de personas sin hogar propiamente dichas (personas que viven en la calle sin disponer de un refugio) y las personas que cambian frecuentemente de alojamiento temporal (personas sin domicilio fijo).
Obdachlosigkeit: Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez, veinte mil dólares es todo lo que necesitamos para mantener nuestros refugios funcionando.
Zehn, 20 Tausend Dollars ist alles, was wir brauchen, um unser Obdach weiter zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en las monta?as sobre el Lucioperca son regenerados poco palatochnyh de las paradas y los refugios.
Queremos montar una página en el internet en varias lenguas en la que se encuentra in-formaciones concretas sobre el tema asilio/migracion/refugio en y alrededor de Europa.
Wir möchten deshalb eine mehrsprachige Internetseite aufbauen, auf der konkrete Informationen zum Thema Migration/Flucht/Asyl in und um Europa zu finden sind.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, miles de personas abandonan Libia y se apiñan en la frontera egipcia en busca de refugio.
Tausende von Menschen fliehen aus Libyen und sammeln sich an der ägyptischen Grenze auf der Suche nach Asyl.
Korpustyp: EU DCEP
Busca un suelo en el que tenga refugio seguro un inocente.
Suche eine Land, in dem ein Unschuldiger sicheres Asyl findet
Korpustyp: Untertitel
Los refugios para perros están masificados, sin poder ya dar cabida a más perros callejeros, por lo que se ha pedido la creación de nuevos refugios.
Die Asyle sind überbelegt und nicht mehr in der Lage, weitere streunende Hunde aufzunehmen, so dass die Einrichtung zusätzlicher Hundeasyle gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos comprobado casas de acogida, refugios, iglesias, estaciones de autobús.
Wir haben die Frauenhäuser abgesucht, die Asyle, die Kirchen, die Busbahnhöfe.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Cada año los Estados miembros de la Unión Europea albergan a millones de personas que buscan refugio por persecución y conflicto en sus países de origen.
(RO) Jedes Jahr nehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Millionen von Menschen auf, die auf der Flucht vor Verfolgung und Konflikten in ihrem Herkunftsland Asyl beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre, fecha de nacimiento y dirección del último refugio en el que se alojó.
Ja, seinen Namen, sein Geburtsdatum und die letzte bekannte Adresse eines Asyls.
Korpustyp: Untertitel
Si a Saddam se le concediera refugio en un país como Bielorusia o Libia, tal vez estaría a salvo de un proceso, pero sólo si nunca sale de ahí.
Wenn Saddam in einem Land wie Weißrussland oder Libyen Asyl bekäme, wäre er möglicherweise vor Verfolgung sicher, aber nur solange er das Land nicht verlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprobamos los centros de reinmersión social, los refugios, las iglesia…Las paradas de autobús.
Wir haben die Frauenhäuser abgesucht, die Asyle, die Kirchen, die Busbahnhöfe.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión podría enviar un mensaje enérgico sobre el valor de la libertad de expresión ofreciendo un refugio temporal a los escritores y a los periodistas que tienen restringida su libertad de expresión y que son objeto de persecución.
Die Kommission könnte ein deutliches Zeichen setzen, wenn sie sich für den Wert der Meinungsfreiheit einsetzt, indem sie vorschlägt, in Europa für Schriftsteller und Journalisten, die auf Grund eingeschränkter Meinungsfreiheit verfolgt werden, vorübergehend in Europa Asyl einzuräumen.
"Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten,
Korpustyp: Untertitel
Mi refugio y mi escudo eres Tú;
Du bist mein Schirm und Schild;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel hombre Será como un escondedero contra el viento y como un refugio contra la tempestad. Será como corrientes de aguas en tierra de sequedad, como la sombra de un gran peñasco en una tierra sedienta.
Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Franz Josef Strauß, el magnífico europeo de Baviera, una vez dijo "sólo conseguiremos seguir siendo bávaros, vascos, alemanes o británicos si nos convertimos en europeos en el momento oportuno" -sin que Europa sea un factor de centralización, sino un refugio común contra la lluvia de la globalización y la normalización-.
Franz Josef Strauß, der große bayerische Europäer, hat gesagt: Wir werden nur dann Bayern und Basken, Deutsche und Briten bleiben können, wenn wir rechtzeitig Europäer werden - Europa nicht als zentralisierender Faktor, sondern als gemeinsames Dach gegen den Regen einer Globalisierung und Uniformierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias po…tener refugio como este en noches frías. Como esta
Wir danken dir für ein warmes Bett und ein Dach über dem Kopf in kalten Nächten, wie diesen.
Korpustyp: Untertitel
“Los niños, niñas y sus familias necesitan refugio, agua y otras necesidades básicas.
ES
Die indigene Gruppe der Maléku siedelt außerhalb der Grenzen des Schutzgebiets Caño Negro im Maléku Stammesreservat, das eine Fläche von 2.743 Hektar hat.
Una vez en Bonneberg, siga la calle principal (Bonneberger Strasse) y al llegar a la iglesia de color blanco gire a la izquierda una vez pasado el refugio de tráfico.
EUR
Folgen Sie in Bonneberg der Straße (Bonneberger Straße), und biegen Sie auf Höhe der weißen Kirche (zur rechten Seite) hinter der Verkehrsinsel links ab.
EUR
Señalando que los separatistas de etnia albanesa parecen tener su base en refugios seguros situados en el sur de Kosovo, en una región que debería hallarse bajo el control de la KFOR,
unter Hinweis darauf, dass die albanischen Separatisten ihre Stützpunkte anscheinend in Schutzzonen im südlichen Kosovo haben - einer Region, die eigentlich von der KFOR kontrolliert werden sollte,
Las actuales turbulencias financieras, y sus repercusiones en los mercados monetarios, invitan a los ahorradores a mirar al oro como refugio de sus ahorros, para no soportar las graves consecuencias de las peligrosas oscilaciones del mercado monetario y de divisas.
Die derzeitigen Finanzturbulenzen und ihre Auswirkungen auf die Währungsmärkte veranlassen die Sparer, einen Ausweg für ihre Ersparnisse im Gold zu suchen, um nicht den schweren Folgen der gefährlichen Schwankungen des Währungs- und Devisenmarktes unterworfen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
refugioNotliegeplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución A.949(23) de la OMI”, la Resolución 949(23) de la Organización Marítima Internacional titulada “Directrices relativas a los lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia”, “—
‚Entschließung A.949(23) der IMO‘ die Entschließung 949(23) der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ‚Richtlinien über Notliegeplätze für auf Hilfe angewiesene Schiffe‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gobiernos de los Estados miembros deberán comunicar cuáles son los lugares de refugio antes del 30 de noviembre de 2010.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten müssen spätestens bis zum 30. November 2010 mitteilen, welche Notliegeplätze es gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha solicitado en diversas ocasiones el establecimiento de un sistema aplicable a los puertos y los lugares de refugio.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en las directrices de la OMI relativas a los lugares de refugio para los buques necesitados de asistencia, el Consejo desea sustituir en la presente Directiva el concepto de «buque en peligro» por el de «buque necesitado de asistencia».
Auf der Grundlage der Leitlinien der IMO über Notliegeplätze für auf Hilfe angewiesene Schiffe will der Rat in dieser Richtlinie den Begriff „auf Hilfe angewiesenes Schiff“ anstelle des Begriffs „Schiff in Seenot“ verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
- la Comisión presentara lo antes posible propuestas de compensación financiera para los lugares de refugio;
- dass die Kommission sobald wie möglich Vorschläge für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, notificarán la información pertinente sobre los planes y lugares de refugio a los Estados miembros vecinos.
Ferner übermitteln sie den benachbarten Mitgliedstaaten sachdienliche Informationen über die Pläne und die Notliegeplätze.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha solicitado en reiteradas ocasiones que se establezca un sistema de indemnización para los puertos y los lugares de refugio.
Das Parlament hat wiederholt ein System für Häfen und Notliegeplätze gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
– que la Comisión presentara propuestas de compensación financiera para los lugares de refugio;
- Vorschläge der Kommission für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han de disponer además de unos lugares de refugio suficientes y bien equipados (puertos u otros fondeaderos adecuados).
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem über ausreichende und gut ausgestattete Notliegeplätze (Häfen oder andere geeignete Ankergründe) verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud a la Comisión para que presente lo antes posible propuestas de compensación financiera para los lugares de refugio y aclare si en los convenios internacionales existentes ya figuran disposiciones sobre medidas de compensación; hace un llamamiento a los Estados miembros y a la Unión para que ratifiquen a la mayor celeridad dichos convenios;
wiederholt seine Aufforderung an die Kommission, sobald wie möglich Vorschläge für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze vorzulegen und Klarheit darüber zu schaffen, inwieweit in bereits bestehenden internationalen Übereinkommen Bestimmungen über einen Ausgleich aufgenommen wurden; fordert die Mitgliedstaaten und die Union auf, diese Übereinkommen sobald wie möglich zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
refugioVersteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que dar prueba de una actitud coherente ante estos crímenes internacionales de guerra y que no puede haber refugio alguno para los que los han perpetrado.
Ich glaube, wir müssen bei diesen internationalen Kriegsverbrechen geschlossen vorgehen, und es darf für die Täter kein Versteck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevarán un día de ventaja, buscando comida y refugio.
Vermutlich einen Tagesritt voraus, auf der Suche nach einem Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Buscaré un refugio más seguro.
Ich werde ein sichereres Versteck finden.
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en nuestro refugio, donde nos queríamos.
Es war unser Versteck. Wo wir uns liebten.
Korpustyp: Untertitel
- Un pequeño refugio que él conocía.
- Er kannte da ein kleines Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que es el refugio de Cheng y que tiene el componente.
Wir glauben, dies ist das Versteck von Cheng und das er das Bauteil in seinem Besitz hat.
Korpustyp: Untertitel
Todavía me puedo ver acompañando al caballer…...al refugio secreto de Jean-Francoi…...donde la Bestia esperaba su final.
Ich sehe noch vor Augen, wie ich den Ritter begleitet…...zum geheimen Versteck von Jean-Francoi…...wo das Biest auf sein Ende wartete.
Korpustyp: Untertitel
Mi única pregunta es ¿golpeamos su club, o su refugio?
Meine einzige Frage ist, attackieren wir den Klub oder das Versteck?
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de recursos robados es limitada también a 50% de los recursos presentes en el castillo. La cantidad escondida en el refugio se elimina de la cantidad total de recuraos y después se divide en 2 para recibir la cantidad robada:
Die Anzahl an gestohlenen Ressourcen kann maximal 50% von den vorhanden Ressourcen in der Burg betragen.Die Anzahl der Ressourcen im Versteck wird von dem ganzen Betrag abgezogen, dann geteilt durch 2, damit man die Anzahl an gestohlenen Ressourcen bekommt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
refugioOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue en ocasión de la expulsión de los palestinos de Jordania a Líbano por el Rey Husein, destruyendo lo que había sido hasta entonces un refugio de relativa paz y civilización en Oriente Próximo.
Anlass meines Besuchs war damals die durch den jordanischen König Hussein veranlasste Ausweisung der palästinensischen Flüchtlinge, die dann in Massen in den Libanon strömten, in ein Land, das bis dahin ein relativ friedlicher und zivilisierter Ort im Nahen Osten gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es nuestro refugio más secreto.
Es ist unser geheimer Ort.
Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar un refugio seguro. Vamos.
Wir müssen einen Ort finden, der etwas geschützter liegt.
Korpustyp: Untertitel
El Malo Clinic Spa es un verdadero refugio del estrés de la vida diaria.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las aves migratorias, al igual que los turistas que visitan la playa de Maspalomas, encuentran aquí un excelente refugio de invierno al margen de los rigores climáticos de Europa.
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras.
DE
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación espectacular con vistas panorámicas de Funchal, el mar y las montañas, la elegante decoración del hotel realza los elegantes y originales rasgos distintivos de esta antigua casa solariega, ofreciendo un refugio de calma y relajación con un spa de lujo y un restaurante gourmet.
Stolz auf die spektakuläre Lage mit dem Panoramablick auf Funchal, das Meer und die Berge unterstreicht die elegante Inneneinrichtung des Hotels die ursprünglichen, eleganten Züge dieses ehemaligen Herrenhauses und bietet mit dem luxuriösen Spa und dem Gourmetrestaurant einen Ort der Entspannung und Ruhe.
Ingrese en Valle de Aosta desde el col de La Seigne y continúe el alto Val Veny hasta el refugio Elisabetta, desde el cual se desciende hasta el lago Combal.
sie führt vom Col de La Seigne weg ins das Aostatal und setzt sich im hohen Val Veny bis zur Schutzhütte Rifugio Elisabetta fort, von wo die Route zum Combal See hinunter führt.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
El trazado sube hasta los recintos del Arp Vieille y prosigue en un sube y baja panorámico hasta el lago Chécrouit y el refugio Maison Vieille, hasta llegar al fondo del valle, en Dolonne y Courmayeur.
Die Strecke steigt dann über die Almweiden des Arp Vieille wieder hinauf und setzt sich mit einem Auf und Ab mit Rundblick bis zum Lac Chécrouit und der Schutzhütte Rifugio Maison Vieille fort, bevor sie hinunter ins Tal nach Dolonne und Courmayeur gelangt.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Primero se llega al refugio Bonatti y después, siguiendo en dirección de la cabecera del Valle Ferrat, al refugio Elena, para subir hacia el col du Grand Ferret, en la frontera helvética.
Man erreicht zuerst die Schutzhütte Rifugio Bonatti und dann, wenn man weiter in Richtung Stirnseite des Val Ferret geht die Schutzhütte Rifugio Elena, um dann in Richtung Col du Grand Ferret an der Grenze zur Schweiz weiterzugehen.
El nuevo refugio de montaña de la red Lican Huasi ubicado a orillas del lago está a más de 7 kms del Miscanti, pero aún así es el mejor punto de partida para el ascenso.
Die neue Schutzhütte des Lican-Huasi-Verbandes direkt am Seeufer liegt zwar noch über 7 km vom Fuß des Berges entfernt, stellt aber den besten Ausgangspunkt für die Besteigung dar.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
refugioHafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los terroristas tienen un refugio seguro, seguirán floreciendo porque tienen un lugar al que retirarse.
Wenn es einen sicheren Hafen für Terroristen gibt, in den sie sich zurückziehen können, wird der Terrorismus weiter gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que proporcionar tecnologías a los ciudadanos para que se comuniquen libremente y accedan a la información, y la Unión Europea debe ser un refugio seguro para los librepensadores.
Ebenfalls müssen wir Technologien bereitstellen, mithilfe welcher die Bürgerinnen und Bürger frei kommunizieren und Zugang zu Informationen erhalten können; die EU muss ein sicherer Hafen für Freidenker sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, esperamos que la Comisión y el Consejo reaviven el espíritu europeo, y rechacen los egoístas intereses nacionales para hacer de Europa un refugio no sólo de prosperidad, sino también de solidaridad.
Schließlich erwarten wir von der Kommission und vom Rat auch, dass sie den europäischen Geist wiederbeleben und nationale Eigeninteressen verwerfen, damit Europa nicht nur ein Hafen des Wohlstands, sondern auch der Solidarität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil no debe convertirse en un refugio seguro para criminales convictos y la UE nunca debe permitir que los asesinos escapen impunemente.
Brasilien darf nicht zu einem sicheren Hafen für verurteilte Straftäter werden; und die EU darf unter keinen Umständen zulassen, dass Mörder ihrer Strafe entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que lo importante no es que aceptemos al mayor número posible de personas, sino que ofrezcamos un reducto seguro a quienes sufren persecución en su propio país y para quienes Europa representa el único lugar posible de refugio.
Es geht nämlich nicht darum, möglichst viele Menschen aufzunehmen, sondern darum, denjenigen, die im eigenen Land verfolgt sind und deren einzig möglicher Zufluchtspunkt Europa ist, einen sicheren Hafen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde entonces ha sido objeto de represalias arbitrarias y violentas en este supuesto refugio seguro.
Doch war er seitdem in diesem vermeintlichen sicheren Hafen brutalen und willkürlichen Repressalien ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igualmente importante es abordar el secreto bancario, que facilita la corrupción al brindar a los dictadores corruptos un refugio seguro para sus fondos.
Ebenso wichtig ist es, sich des Problems des Bankgeheimnisses anzunehmen, das der Korruption Vorschub leistet, weil man korrupten Diktatoren damit einen sicheren Hafen für ihre Mittel bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso durante los aciagos días del Sistema Monetario Europeo en 1992-1993, Europa parecía un refugio seguro en un mundo financiero turbulento.
Selbst während der dunklen Tage des europäischen Währungssystems 1992-1993 nahm sich Europa innerhalb einer regellosen Finanzwelt wie ein sicherer Hafen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persistente crisis financiera está ejerciendo una presión alcista constante sobre el dólar debido a su condición de moneda de refugio.
Aufgrund der anhaltenden Finanzkrise wird sich der Dollar dank seines Status als sicherer Hafen weiter nach oben bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y cuando hay el riesgo de una depresión y los inversionistas temen por la seguridad de sus depósitos bancarios, el oro se convierte en un refugio seguro. Los últimos dos años se ajustan a este patrón.
und wenn das Risiko einer Beinahe-Depression besteht und die Investoren um die Sicherheit ihrer Bankeinlagen bangen, wird Gold zu einem sicheren Hafen. Die letzten beiden Jahre passen in dieses Muster hinein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
refugioOase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, benefician a los intereses de los bancos, que a sabiendas han mantenido en sus libros bonos tóxicos sujetos a la especulación internacional a gran escala, así como a los intereses de las grandes empresas que han encontrado, en el mercado común, un refugio para la especulación y la evasión fiscal.
Sie dient im Gegenteil den Interessen der Banken, die bewusst toxische Anleihen, mit denen international im großen Rahmen spekuliert wird, in ihren Büchern gelassen haben, und den Interessen von Großkonzernen, die auf dem gemeinsamen Markt eine Oase für Spekulation und Steuerhinterziehung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país es un refugio para criminales, así que, ¿qué espera?
Dieses Land ist eine Oase für Kriminelle. Was erwarten Sie?
Korpustyp: Untertitel
Accesible al público, la isla ofrece un auténtico refugio verde a los visitantes, que podrán disfrutar de una espléndida vista panorámica de la ciudad, pero también de la singular flora y fauna presentes en Matiu Island.
Die der Öffentlichkeit zugängliche Insel erwartet den Besucher mit einer wahren grünen Oase, von der aus sich ein Panoramablick auf die Stadt bietet, und ist ein Refugium für Tiere und Pflanzen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
2014 Una vital incorporación al paisaje brillante del centro de Dubái, Sofitel Dubai Downtown ofrece un refugio moderno junto al edificio más alto del mundo.
Encima de esta lujosa suite hay un refugio privado: una terraza sobre el tejado a la que solo se puede acceder por la escalera central de la suite, construida bajo una lámpara de araña de cristal flotante.
Über dieser luxuriösen Suite befindet sich mit der Dachterrasse eine ganz private Oase – sie ist nur über die Haupttreppe der Suite zu erreichen, die von einem scheinbar schwebenden Lüster aus Glas erleuchtet wird.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
«Estamos en plena temporada de mangos, mangabeiras, pitangueiras y plátanos», nos cuenta este dedicado anfitrión brasileño, que lleva 20 años transformando su terreno en un refugio lejos del bullicio de la ciudad.
“Gerade haben Mangos, Mangabeiras, Pitangueiras und Bananen Saison,” sagt der brasilianische Gastgeber, der das Grundstück über einen Zeitraum von zwanzig Jahren in eine Oase der Erholung vom hektischen Leben in der Stadt verwandelt hat.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
refugioUnterstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mantenimiento de aves de corral al aire libre, siempre que se las alimente y abreve en el interior de las instalaciones o en un refugio que desaliente de manera suficiente la llegada de aves silvestres y, por tanto, evite el contacto de éstas con los piensos o el agua destinados a las aves de corral;
die Auslaufhaltung von Geflügel, sofern die Tiere im Stall oder unter einem Unterstand gefüttert und getränkt werden, der das Landen von Wildvögeln hinreichend erschwert und verhindert, dass Wildvögel mit Futter und Wasser, das für Hausgeflügel bestimmt ist, in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves alojadas con acceso al exterior deberían estar protegidas de los predadores y disponer de un refugio seco donde poder descansar.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro refugio sólo falta poner una olla al fuego: hay agua de sobra.
In unserem Unterstand fehlt nur noch der Kessel: Wasser haben wir genug.
Korpustyp: Untertitel
La mañana siguiente, puse parte de las cenizas de Setsuko e…...la lata de caramelo, y bajé por la colina. Nunca volví al refugio.
Am nächsten Morgen bestattete ich Setsukos Asche in der Fruchtbonbondose und verließ für immer den Unterstand.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede pasar la noche en su refugio?
Könnte Frau Sörensen in ihrem Unterstand schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no puede dormir en mi refugio.
In meinem Unterstand geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
El punto de reunión es un refugio a dos KM al Norte.
Der Sammelpunkt ist ein Unterstand zwei Kilometer nördlich der Landezone.
Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio en la falda de la colina. - ¿Allí?
In dem Hügel befindet sich ein Unterstand. - Dort?
Sachgebiete: radio raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva dice que viviste en un refugio antibomba…la mayoría de tu vida.
Eva hat mir erzählt, dass Sie Ihr Leben in einem Bunker verbracht haben.
Korpustyp: Untertitel
NBC equipos de ventilación por filtro para la protección colectiva de personas en un refugio, hospitales de campaña, ambulatorios, ambulancias y automóviles.
ES
Geh nach Hause und verbarrikadiere dich im Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Totenstill (1997), Kreitz utiliza una vez más lugares escondidos como refugios antiaéreos y la canalización como metáforas de los vestigios del pasado del nacionalsocialismo.
DE
In den Comics Ohne Peilung (1995) und Totenstill (1997) verwendet Kreitz ein weiteres Mal im verborgen liegende Orte wie Bunker und Kanalisation als Metapher für die Überbleibsel des Nationalsozialismus.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mamá acaba de aspirar el refugio anti bombas.
Mom hat gerade den Bunker gesaugt.
Korpustyp: Untertitel
La Línea Gutiérrez contiene puestos de observación, búnkeres de infantería equipados con ametralladoras, búnkeres de artillería, búnkeres con morteros, búnkeres con cañones antiaéreos, grandes refugios para soldado…Esta línea sale de Maçanet de Cabrenys y pasa por Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella y Llançà.
Die Linie Gutierrez umfasst Beobachtungsstellen, Infanteriebunker, Bunker für Maschinengewehre, Artilleriebunker, Bunker für Baumaterial oder Flugabwehrgeschütze und bot Schutz für Soldaten der zweiten Linie. Die Gutierrez Linie beginnt in Maçanet de Cabrenys und führt über Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella bis nach Llançà.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
¡El refugio detrás de la estación de bomberos debería ser más segura!
lm Bunker hinter der Feuerwehr sind wir am sichersten.
Korpustyp: Untertitel
Esperando a ser enviados a los refugios y colocarse las máscaras de gas.
Sie warten, in die Bunker geschickt zu werden und ihre Gasmaske anlegen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
refugioRefugio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de entregarlos al refugio se debió a que la muchacha trabajaba en un circo y su jefe quería que los monos trabajen en el circo, pero ella prefirió entregarlos al refugio porque en el circo los animales reciben un mal trato para ser entrenados.
Die Entscheidung sie an das Refugio zu übergeben, ist der Arbeit der Frau in einem Zirkus zu verdanken. Ihr Arbeitgeber wollte, dass die Affen in dem Zirkus auftreten , aber sie übergab diese lieber dem Refugio, weil sie um die schlechten Lebens- und Arbeitsbedingungen in diesem Zirkus wusste.
El día 43 un grupo de monos de la misma especie se acercó al refugio y estuvo llamando a los monos durante casi todo el día, hasta que por fin cerca del atardecer el mono más grande decidió acercarse al grupo para unirse y alejarse con ellos definitivamente.
Am 43. Tag näherte sich eine Gruppe Affen derselben Art dem Refugio. Sie riefen fast den ganzen Tag nach den Affen des Refugios, bis sich bei Abenddämmerung schließlich der größte Affe entschloss der Gruppe zu nähern, um sich ihr anzuschließen und so endgültig das Refugio zu verlassen.
11 días después, no sabemos si el mismo grupo u otro, se acercó al refugio llamando a los 2 monos, que rápidamente se acercaron al grupo y se fueron para nunca más volver.
Después del descanso nocturno en el refugio, el nuevo día lleva hacia el “Pico Veleta” (3398 m), con una vista grandiosa de Granada y la zona de esquí de Pradollano.
Über Nacht im Refugio gestärkt und ausgeruht, führt der nächste Tag den "Pico Veleta"(3398 m) hinauf, mit einem grandiosen Blick auf Granada und das Skigebiet um Pradollano.
Luego de Pasar por el puesto de Veranada de Lorenzo Llaulen, empiezan a aparecer las primeras Araucarias, hasta finalmente llegar al refugio de Curiñanco (Águila negra en chedungn).
Nachdem wir die Sommerweide von Laurenzo Llaulen passiert haben, tauchen die ersten Araukarien auf, bis wir letztendlich das Refugio Curiñanco erreichen.
Mi elector presentó el ejemplo de la matanza de 220 perros en dos horas en un refugio público ubicado en Botosani en mayo de 2011.
Der Bürger führte als Beispiel die Tötung von 220 Hunden an, die in einem Zeitraum von zwei Stunden in einem Tierheim in Botosani im Mai 2011 erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, uh, escuché que fuiste al refugio de animales, y no te dejaron tener un perro así que te quedaste con una serpiente a cambio.
Oh, uh, ich hab gehört, du warst beim Tierheim und dass sie dir keinen Hund gegeben haben, also hast du stattdessen eine Schlange bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando que le dije a Alex que sería una dueña de perro genial, fuimos al refugio, pero resultó que solo estaba cualificada para cuidar a una serpiente.
Und nachdem ich Alex gesagt habe, sie wäre eine tolle Hundebesitzerin, gingen wir in ein Tierheim, aber es stellte sich raus, dass sie nur geeignet ist, sich um eine Schlange zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Me ahorraste un viaje al refugio de animales.
Du hast mir die Fahrt zum Tierheim erspart.
Korpustyp: Untertitel
Pero oí que estaba buscando para un cocinero hacia Este refugio de animales.
Aber ich hörte, dass sie im Tierheim einen Koch suchen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en un refugio.
Ich fand ihn in einem Tierheim.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejas en un refugio.
Man gibt ihn im Tierheim ab.
Korpustyp: Untertitel
El hombre del refugio de animales recuerda con segurida…-…ue estaba con otro hombre.
Der Mann im Tierheim allerdings weiß genau, dass er mit einem anderen Mann da war.
Korpustyp: Untertitel
Yo compré tu-Mi novio compró este dibujo que hiciste en el refugio de animales.
Mein Freund hat das Bild im Tierheim, das Sie gezeichnet haben, gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Este día pondremos a prueba nuestro organismo en un sector en el cual podremos ver como esta funcionando nuestro cuerpo a la falta de oxigeno, trataremos en lo posible de llegar a una altura un poco superior a los 5.800 metros de altura y volveremos a dormir al refugio en la Laguna del Negro Francisco.
An diesem Tag werden wir unsere Körper in einem Sektor, in dem wir sehen, wie funktioniert unser Körper Sauerstoffmangel testen können, wenn möglich versuchen, eine Höhe knapp über 5.800 Meter erreichen und zurück im Tierheim schlafen in der schwarzen Lagune Francisco.
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protección jurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, ante todo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reciben educación, no tienen acceso a asistencia sanitaria, ni a un puesto de trabajo ni a un refugio.
Sie genießen keine Bildung, haben keinen Zugang zu gesundheitlicher Betreuung, keine Arbeit und keine Unterkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe seguir trabajando de modo que todos los damnificados reciban alimentos, agua potable y la asistencia médica y el refugio necesarios.
Die internationale Gemeinschaft muss sich weiterhin dafür einsetzen, dass alle durch die Katastrophe betroffenen Menschen Nahrung, sauberes Wasser, die erforderliche medizinische Hilfe und Unterkunft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los refugiados deben poder regresar a sus hogares si así lo desean o encontrar un refugio en otra parte, aunque sin que se ejerza presión alguna sobre ellos.
Selbstverständlich müssen die Flüchtlinge heimkehren können, wenn sie das wollen oder keine andere Unterkunft finden können, aber es muß ohne Druck geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que Guinea ha proporcionado durante casi diez años ayuda y refugio a los refugiados de Sierra Leona y Liberia; que el ACNUR y la OIM están ayudando a miles de refugiados a regresar a Sierra Leona, donde los centros de tránsito se están llenando rápidamente,
in der Erwägung, dass Guinea seit fast zehn Jahren Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus Sierra Leone und Liberia bereitgestellt hat; in der Erwägung, dass das UNHCR und die IOM Tausenden von Flüchtlingen bei der Rückkehr nach Sierra Leone helfen, wo sich die Transitlager rasch füllen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la permanente voluntad de Guinea de proporcionar ayuda y refugio a los refugiados de toda la región a pesar de estos ataques armados, pero pide igualmente al Gobierno guineano que cese todo hostigamiento contra los refugiados y que castigue a los responsables de actos de violencia perpetrados contra los refugiados;
begrüßt die anhaltende Bereitschaft Guineas, ungeachtet dieser bewaffneten Angriffe Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus der gesamten Region bereitzustellen, fordert die guineische Regierung jedoch ebenfalls auf, jedwede Verfolgung der Flüchtlinge einzustellen und die Verantwortlichen für Gewalttaten gegen die Flüchtlinge zu bestrafen;
Korpustyp: EU DCEP
La parte correspondiente al alojamiento asciende a más de 7 millones de EUR e incluye lugares en los que los niños de la calle podrán encontrar refugio en situaciones de emergencia.
Die für Unterbringungsleistungen bestimmten Teile des Hilfspakets belaufen sich auf mehr als 7 Mio. EUR und schließen Orte ein, an denen Straßenkinder Unterkunft finden können, wenn sie sich in einer Notsituation befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Guinea ha proporcionado durante casi diez años ayuda y refugio a los refugiados de Sierra Leona y Liberia; que el ACNUR y la Organización Mundial de la Migración están ayudando a miles de refugiados a regresar a Sierra Leona, donde los centros de tránsito se están llenando rápidamente,
in der Erwägung, dass Guinea seit fast zehn Jahren Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus Sierra Leone und Liberia bereitgestellt hat; in der Erwägung, dass das UNHCR und die IOM (Internationale Organisation für Wanderung) Tausenden von Flüchtlingen bei der Rückkehr nach Sierra Leone helfen, wo sich die Transitlager rasch füllen,
Korpustyp: EU DCEP
refugioRückzugsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE. - Señora Presidenta, el objetivo en Afganistán era luchar contra los talibanes, que ofrecían a Al Qaida un refugio seguro.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das Ziel in Afghanistan war der Kampf gegen die Taliban, die Al-Qaida einen sicheren Rückzugsort boten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán ya no es un refugio seguro pero no se ha derrotado a la insurgencia talibana porque se ha demostrado que la victoria no se puede lograr exclusivamente por medios militares y que la dependencia excesiva del poder militar matando insurgentes era contraproducente.
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus segundas residencias son un refugio en el que pasan sólo una pequeña parte del año y últimamente se están cubriendo impolutas crestas de montañas y acantilados marinos con nuevas residencias, salpicadas aquí y allá, para atender la demanda.
Ihre Zweitwohnungen sind ein Rückzugsort, an dem sie nur einen Teil des Jahres verbringen, und in letzter Zeit werden unberührte Bergrücken und Klippen am Ozean mit neuen Wohnungen übersät, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este refugio con espacio extra de lounge y una vista icónica a la biblioteca pública de Nueva York y a la 5ta Avenida cuenta con 498 pies cuadrados/46 metros cuadrados diseñados por Tony Chi y una ubicación en el centro ideal.
Der zusätzliche Raum zum Entspannen und der schönen Blick auf die New York Public Library und die 5th Avenue machen dieses 46 m² große, von Tony Chi gestaltete Zimmer zu einem idealen, zentral gelegenen Rückzugsort.
El hotel ofrece a sus huéspedes una gracias hospitalario y genuina a la totalidad de gestión familiar lo que representa el refugio ideal para aquellos que buscan paz y quiere pasar unas vacaciones lejos del estrés de la vida cotidiana.
IT
Das Hotel bietet seinen Gästen ein gastfreundlich und echte dank der vollständig in Familienbesitz stellt somit den idealen Rückzugsort für Ruhesuchende und will verbringen Sie einen Urlaub abseits der Hektik des Alltags.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El director de “Fraktus” Lars Jessen (“Dorfpunks”) ha hecho sus deberes y conoce a la perfección la importancia de la isla como refugio de grandes artistas.
„Fraktus“- Regisseur Lars Jessen („Dorfpunks“) hat seine Hausaufgaben gemacht und weiß um die Bedeutung der Insel auch als Rückzugsort hiesiger Chartgrößen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Como refugio y paraíso de creadores nacionales e internacionales, la ciudad tiene una oferta cultural, patrimonial y artística de primera línea que no dejará indiferente a ninguno de los visitantes de este destino declarado Patrimonio Mundial por la Unesco.
Als Rückzugsort und Paradies für nationale und internationale Künstler bietet die Stadt mit ihrem kulturellen, historischen und künstlerischen Erbe etwas ganz besonderes und beeindruckt in diesem Sinne gewiss jeden Besucher, der die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärte Stadt besucht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Viva la experiencia de la Perla del Pacífico en pareja o con sus seres queridos más cercanos con todo el lujo del refugio de la isla privada de Sofitel.
La parada para comer la realiza en el refugio Paradiso, donde la gente se calienta con rayos de sol que iluminan las terrazas de madera que bajan, panorámicas, componiendo unas enormes escalinatas.
Mittagspause in der Berghütte Paradiso, sich aufwärmen unter den Sonnenstrahlen auf den Panoramaterrassen aus Holz, die aussehen wie riesige Treppenstufen.
El refugio de montaña “Lamalodge” está emplazado en el corazón del Valle del Melado a los pies del Volcán San Pedro, a solo pocas horas de la Casa Chueca.
Sobre todas las pistas se encuentran refugios en típico estilo tirolés y muy modernas, como el refugio del Pardorama, imponente estructura a 2500 metros.
Auf allen Pisten gibt es Berghütten, sowohl im typischen Tiroler Stil, als auch sehr moderne, wie der Berghütte von Pardorama, ein imposantes Gebäude auf 2500 Metern.
Während der Sommermonate steht den Wanderern, die hier übernachten wollen, eine staatlich geführte Herberge (‘Pousada’) direkt unter dem Gipfel zur Verfügung.
Bei Ankunft am "Plan" den Wanderweg auf der rechten Seite ausfindig machen, der nach Praneyron führt, wo sich die Herberge befindet. 2 Stunden Gehzeit.
Este pequeño refugio se originò del deseo de compartir un lugar tranquilo y agradable con otra gente que necesite relajarse y disfrutar de la naturaleza pero que también tenga la sensibilidad de no exigir un verdadero servicio hotelero, pues la verdad es que jamás se nos ha ocurrido abrir uno.
IT
Diese kleine Herberge ist aus dem Wunsch entstanden, einen ruhigen und angenehmen Ort mit Menschen zu teilen, die Erholung suchen und die Natur genießen wollen, und dabei nicht an den klassischen Hotelbetrieb denken, den wir auch nie zu betreiben beabsichtigten.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El refugio RELAIS DU MONT-BLANC se encuentra en el pequeño pueblo de Trient, en la carretera panorámica que une Martigny (Valais/Suiza) con Chamonix (Alta Saboya/Francia).
Die Herberge RELAIS DU MONT-BLANC befindet sich in dem kleinen Ort Trient - auf der Panoramastraße, die Martigny (Wallis/Schweiz) mit Chamonix (Hochsavoyen/Frankreich) verbindet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo que quisiera hace…es llevarte conmigo al refugioatómico.
Was ich gerne tun würde, ist, dich mit in den Atombunker hinunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
El boutique hotel Jalta tiene como parte de sus instalaciones algo curioso y extraordinario. Se trata de un refugioatómico de los años 50 del siglo 20, antes secreto, que se encuentra debajo del hotel.