linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

refundición Neufassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, la Comisión propone una refundición del marco jurídico de la UE existente. ES
Daher schlägt die Kommission eine Neufassung des geltenden EU-Rechtsrahmens vor. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta refundición tenía como finalidad mejorar la situación.
Ziel der Neufassung war eine Verbesserung der Sachlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 80/777/CEE queda derogada para proceder a la refundición de sus modificaciones sucesivas. ES
Die Richtlinie 80/777/EWG wird im Rahmen der Neufassung und der vorgenommenen Änderungen aufgehoben. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (refundición) ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es una refundición de los textos existentes destinada a armonizar las condiciones de emisión de los permisos de conducción nacionales. ES
Diese Richtlinie ist eine Neufassung bestehender Rechtsvorschriften und dient dazu, die Bedingungen für den Erwerb des Führerscheins in den einzelnen Staaten zu harmonisieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
En aras de una mayor claridad, conviene proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Es empfiehlt sich daher, aus Gründen der Klarheit, eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el código aduanero de la Unión (refundición) - Debate político ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (Neufassung) – Orientierungsaussprache ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La refundición de la Directiva también es necesaria para convertir las normas RUSP en un instrumento eficaz y flexible.
Die Neufassung dieser Richtlinie ist ebenfalls notwendig, um aus der RoHS-Richtlinie ein effizientes und flexibles Instrument zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


refundición del Reglamento financiero .
refundición de acero descontaminado .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "refundición"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La creación o la refundición de tu página fan
Die Erstellung oder Neubearbeitung Ihrer Fanseite
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Residuos que contienen metales resultantes de la fusión, refundición y refinación de metales
Metallhaltige Abfälle, die beim Giessen, Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallen
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición) ***I
Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la refundición, y considerando estos instrumentos como algo esencial para la simplificación del acervo comunitario,
gesammelten Erfahrungen und in der Ansicht, dass diese Instrumente im Hinblick auf die Vereinfachung des gemeinschaftlichen Besitzstands von wesentlicher Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
A propósito, la propuesta de refundición facilita sin duda la aplicación.
Übrigens erleichtert der Neufassungsvorschlag sicherlich die Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas observaciones son una refundición de unas alegaciones que hizo previamente sobre irregularidades y cosas peores.
In den Berichten werden Behauptungen, die er früher zu Unregelmäßigkeiten und noch schlimmeren Vorfällen gemacht hat, wieder aufgewärmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, todavía nos estamos acostumbrando a las reglamentaciones de la refundición.
Wir üben im Moment noch ein wenig mit den Neufassungsregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la exportación e importación de productos químicos peligrosos (refundición)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
   Korpustyp: EU DCEP
DO C 77 de 28.3.2002, p. 1. , la refundición no se ha introducido en ningún momento en el Reglamento.
C 77 vom 28.3.2002, S. 1. zu keinerlei Zeitpunkt in die Geschäftsordnung aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo 80 bis autorizará, por consiguiente, a la Comisión de Asuntos Jurídicos a examinar toda propuesta de refundición.
Durch den neuen Artikel 80a wird der Rechtsausschuss daher ermächtigt sein, alle Neufassungsvorschläge zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la refundición del Reglamento financiero se prevé que los organigramas de las Agencias serán autorizados por la Autoridad Presupuestaria.
Die geänderte Haushaltsordnung sieht eine Genehmigung des Organisationsplans der Agentur durch die Haushaltsbehörde vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todas las propuestas de refundición presentadas a partir del momento de su entrada en vigor.
Sie gilt für alle Neufassungsvorschläge, die ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el artículo 31 es el elemento político más importante de la propuesta de refundición.
Meiner Ansicht nach ist der Paragraph 31 das wichtigste politische Element im vorgeschlagenen Neuentwurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera proponer, con una enmienda oral, una refundición de las enmiendas 14, 12 y 5.
Herr Präsident! Ich möchte mündlich beantragen, die Änderungsanträge 14, 12 und 5 zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista su Resolución de 23 de marzo de 1999 sobre el documento de trabajo de la Comisión relativo a la refundición del Reglamento financiero ( SEC(1998) 1228
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. März 1999 zum Arbeitsdokument der Kommission betreffend die Änderung der Haushaltsordnung ( SEK(1998)1228
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la comisión recomienda algunas adiciones al artículo 3 y una refundición en él de definiciones que aparecen en otras partes de la Directiva.
Deshalb schlägt der Ausschuss Ergänzungen zu Artikel 3 und eine Konsolidierung von Definitionen, die anderswo im Richtlinientext stehen, in diesem Artikel vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas legislativas de la Comisión relativas, por ejemplo, al mercado interior o al medio ambiente podrían adoptar la forma de propuestas de refundición.
Die Gesetzgebungsinitiativen der Kommission in Bereichen wie Binnenmarkt und Umwelt könnten beispielsweise Neufassungsvorschläge sein.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente lamenta que ni la refundición de la Decisión ni el texto original contengan definiciones de los términos «emergencia grave», «alerta temprana», «respuesta rápida» y «preparación».
Der Berichterstatter bedauert, dass weder in der alten noch in der neuen Fassung der Entscheidung des Rates Begriffsbestimmungen für einen „schweren Notfall“, „Frühwarnung“, „rasche Reaktion“ und „Vorsorge für den Ernstfall“ enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En su inicio, esta propuesta era preponderantemente técnica y no política, pues se trataba simplemente de un medio para la refundición de tres Directivas.
Dieser Vorschlag begann als ein hauptsächlich technischer und nicht politischer Vorschlag und war nur ein Mittel, drei Richtlinien zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación, la Comisión ha propuesto una refundición de las cuatro directivas existentes y fusionarlas en dos directivas nuevas.
Im Interesse der Vereinfachung wurde von der Kommission die Umwandlung von vier bestehenden Richtlinien zu zwei neuen Richtlinien vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión va a presentar una propuesta de refundición revisada en los próximos meses en vista de la oposición del Consejo.
Wir wissen, dass die Kommission in den kommenden Monaten in Anbetracht der Opposition des Rates einen überarbeiteten Neufassungsvorschlag vorlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está cambiando al sistema de contabilidad de ejercicio, que el artículo 125 de la refundición del Reglamento financiero establece que deberá entrar en vigor en 2005.
Die Kommission hat bereits Schritte in Richtung auf eine Umstellung auf eine periodengerechte Buchführung unternommen, die gemäß Artikel 125 der neuen Haushaltsordnung bis 2005 eingeführt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (refundición) ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft für Beförderungen aus oder nach einem Mitgliedstaat oder durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las sirenas de TI: (gratuito) En la refundición de la legendaria batalla los piratas sucumben al canto seductor de las sirenas. DE
The Sirens of Ti (kostenlos) In der Neuauflage der legendären Seeschlacht erliegen die Piraten dem verführerischen Gesang der Sirenen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
30 millones de euros invertidos para el proyecto de refundición redaccional IRIS, que reformulará toda la cadena de producción y de difusión de contenidos.
Investitionen von 30 Millionen Euro in das neue Redktionssystem IRIS, das die gesamte Produktionskette und die Auslieferung des inhalte modernisiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
(4) Procede tener debidamente en cuenta la importante refundición que realiza actualmente la Organización Internacional del Trabajo, en virtud de la cual se está reuniendo el corpus existente de instrumentos que regulan las relaciones laborales marítimas en uno solo.
(4) Den von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) durchgeführten umfangreichen Konsolidierungsarbeiten, um die bestehenden arbeitsrechtlichen Vorschriften im Seeverkehr in einem einzigen Instrument zusammenzufassen, muss Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cuatro informes sobre las denominadas propuestas «ómnibus», y los que tratan de las propuestas de refundición, contenían un número limitado de enmiendas sugeridas por otras comisiones en sus opiniones, presentadas en su mayoría en forma de carta.
In der Folge enthielten vier Berichte zu so genannten „Omnibus“-(oder Sammel-)Vorschlägen sowie diejenigen, die sich mit Neufassungsvorschlägen befassen, eine begrenzte Anzahl von Änderungsanträgen, die von anderen Ausschüssen in ihren Stellungnahmen, die meist in Form von Schreiben eingingen, vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, sin embargo, la doble naturaleza de la refundición –el acto anterior es codificado, modificado y después derogado por un nuevo acto jurídico– la convierte en un método especialmente complejo.
Infolge der doppelten Merkmale dieses Instruments – Kodifizierung und Änderung des bisherigen Rechtsakts, der durch einen neuen Rechtsakt aufgehoben wird – gestaltet sich diese Technik jedoch häufig überaus kompliziert.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo nivel del enfoque fue aprovechar el anunciado proceso de refundición de los paquetes ferroviarios existentes para proponer mejoras a las normas actuales sobre acceso al mercado ferroviario.
Der zweite Ansatz betraf die Ausnutzung des angekündigten Umgestaltungsverfahrens der vorhandenen Eisenbahnpakete, um Verbesserungen an den bestehenden Vorschriften zum Schienenmarktzugang vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos gustaría ver una refundición de los textos que permita un acceso más racional y comprensible a los objetivos y los medios para la construcción de la UE.
Daher begrüßen wir eine Änderung der Texte, die darauf abzielt, die Darstellung der Ziele und Mittel des EU-Aufbaus rationeller und verständlicher zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición de la legislación actual sobre ayudas para el empleo en un único texto significa que la Comisión está cumpliendo su objetivo de mayor transparencia en los procesos legislativos de la UE.
Durch die Systematisierung der geltenden Gesetzgebung im Bereich der Beschäftigungsbeihilfen in einem einzigen Text wird die Kommission außerdem ihrer Zielsetzung von größerer Transparenz in der EU-Gesetzgebung gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un "frontloading" (esfuerzo inicial sostenido), como el que defiende la Comisión en su propuesta de refundición, dicho de otro modo, mejorar los procedimientos de primera instancia, nos permitirá crear economías de escala reales a medio plazo.
Ich glaube, dass ein Front-Loading-Ansatz, das heißt die Verbesserung der erstinstanzlichen Verfahren, wie es die Kommission in ihrem Neufassungsvorschlag unterstützt, uns mittelfristig Skalenersparnisse ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1920/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, sobre el Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (Refundición) (DO L 376 de 27.12.2006, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1920/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (ABl. L 376 vom 27.12.2006, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
insiste en la necesidad del intercambio de datos entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión para facilitar una refundición coordinada en relación con los ejercicios anteriores para asegurar una base de datos fiable para comparaciones futuras;
beharrt auf einem Datenaustausch zwischen dem Rechnungshof und der Kommission, um eine koordinierte Rückrechnung für vergangene Zeiträume zu erleichtern, um eine zuverlässige Datenbank für künftige Vergleiche zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del Reglamento (UE) no 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión (refundición)
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota asimismo de la respuesta de los servicios competentes del Parlamento según la cual, tras la refundición de las listas de control y el establecimiento de controles cruzados, se conservará debidamente la documentación subyacente a estos controles previos;
nimmt die Antwort der zuständigen Dienststellen des Parlaments zur Kenntnis, dass nach Überprüfung der Checklisten und der Einführung von Datenabgleichen die zugrunde liegenden Unterlagen von nun an ordnungsgemäß aufbewahrt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esponjas o lingotes de circonio no aleado, con un contenido en peso de hafnio superior al 0,01 % para su utilización en la fabricación de tubos, barras o lingotes ampliados mediante refundición para la industria química [1]
Nichtlegiertes Zirconium in Form von Schwämmen oder Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 gHT zur Verwendung beim Herstellen von durch Wiedereinschmelzen vergrößerten Rohren, Stangen oder Barren für die chemische Industrie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señor Presidente, tan sólo me gustaría decir que el episodio de hoy muestra cómo el acuerdo de refundición no funciona y que afectará a nuestros poderes como autoridad soberana.
(IT) Herr Präsident! Ich möchte nur anmerken, dass die heutige Episode deutlich zeigt, dass die Neufassungsvereinbarung nicht funktioniert und dass sie unsere Befugnisse als souveräne Autorität beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión constituye una refundición en un solo acto de las disposiciones recogidas de actos internos del Consejo en materia de acceso a los documentos, así como de las nuevas disposiciones sobre la aplicación del reglamento.
Durch diesen Beschluss werden die Bestimmungen aus mehreren internen Rechtsakten des Rates zum Zugang zu Dokumenten sowie neue Bestimmungen zur Umsetzung der Verordnung in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lo que respecta a la modernización y mejora mencionadas en este documento, lamento decir que el método de refundición no deja lugar para cambiar ni añadir nada sustancial, como la igualdad en las pensiones contributivas, por ejemplo.
Der Durchschnittslohn der Frauen in der Tschechischen Republik ist gegenwärtig 19 % geringer als der für Männer. Erwiesen ist auch, dass Frauen in Einstellungsgesprächen selber ein geringeres Gehalt fordern als Männer, die sich um denselben Arbeitsplatz bewerben, was schon auf ein geringeres Selbstbewusstsein der Frauen im Bereich der Arbeitsbeziehungen hindeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer período de referencia, la Comisión procederá, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1794/2006, a la recogida, refundición y seguimiento de los costes y los tipos unitarios de los servicios de navegación aérea de aproximación.
Für den ersten Bezugszeitraum werden die Kosten und Stückraten von Nahbereich-Flugsicherungsdiensten von der Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 erhoben, konsolidiert und überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos procedimientos que prevén el desarrollo ulterior o la refundición de la legislación por medio de estructuras carentes de legitimidad democrática, prescindiendo del Parlamento y el Consejo, son inadmisibles.
Verfahren, die eine Weiterentwicklung/ Novellierung des Rechts durch demokratisch nicht legitimierte Strukturen, an Parlament und Rat vorbei, vorsehen, sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
También la propuesta de la Comisión para la refundición del mecanismo comunitario de protección civil COM(2006) 29 final. hace referencia a la creación de sistemas de alerta rápida.
Auf die Einrichtung von Frühwarnsystemen wird auch in dem Kommissionsvorschlag zur Neu­fassung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz KOM(2006) 29 endg.
   Korpustyp: EU DCEP
KME es un socio flexible en el suministro de soluciones rentables e innovadoras para las demandas actuales de los procesos de colada continua, refundición y fundición de acero y metales no férricos.
KME zeichnet sich durch Flexibilität bei der Bereitstellung kosteneffektiver und innovativer Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen des Stranggussverfahrens, der Umschmelz-Prozesse, sowie beim Schmelzen von Eisen und Nichteisen -Metallen aus.
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
También ha iniciado un proceso de refundición de la Red Europea de Migraciones (REM) con el fin de garantizar una mejor difusión de la información sobre migración y asilo. ES
Ferner wird derzeit das Europäische Migrationsnetz (EMN) überarbeitet, um einen besseren Informationsaustausch im Bereich Migration und Asyl zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las instituciones comparten la responsabilidad de la revisión del Reglamento financiero para mejorar la ejecución del presupuesto y aumentar la visibilidad y el beneficio de la financiación de la UE frente a los ciudadanos sin poner en tela de juicio el progreso logrado con la refundición de 2002.
Die Organe tragen gemeinsam die Verantwortung dafür, dass die Überprüfung der Haushaltsordnung im Hinblick auf die Verbesserung des Haushaltsvollzugs, die Erhöhung der Transparenz sowie der Mehrung des Nutzens der EU-Finanzierung für den Bürger erfolgt, ohne dass die bei der Änderung der Haushaltsordnung im Jahre 2002 erzielten Fortschritte in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también anunció que, con el propósito de mejorar la gestión de los aspectos relacionados con la igualdad de género, revisará «la legislación vigente de la UE sobre la igualdad de género no incluida en el ejercicio de refundición de 2005 con miras a actualizarla, modernizarla y en su caso refundirla».
Außerdem hat die Kommission angekündigt, sie werde, um die politischen Entscheidungsstrukturen zu verbessern, „die bestehenden, 2005 nicht überarbeiteten EU-Rechtsvorschriften zur Gleichstellung überprüfen, um sie, falls nötig, zu aktualisieren, zu modernisieren und zu überarbeiten“.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la iniciativa de la Comisión sobre refundición de los Reglamentos (CE) n° 2702/1999 y (CE) n° 2826/2000 en un único Reglamento está justificada y constituye una base útil para la simplificación de la legislación actual.
Der Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass die Initiative der Kommission, die beiden Verordnungen (EG) Nr. 2702/1999 und (EG) Nr. 2826/2000 zu einer einzigen Verordnung zusammenzufügen, gerechtfertigt ist und gute Voraussetzungen für die Vereinfachung der derzeitigen Rechtsvorschriften bietet..
   Korpustyp: EU DCEP
(36) Dado el alcance de las modificaciones que se introducen en el Reglamento (CE) nº 1775/2005, conviene, en aras de la claridad y la racionalización, proceder a una refundición de las disposiciones en cuestión reuniéndolas en un solo texto en un nuevo Reglamento.
(36) Wegen des Umfangs der Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 sollten die betreffenden Bestimmungen aus Gründen der Klarheit und der Rationalisierung aufgehoben und eine neue Verordnung erlassen werden –
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la eficacia de una mejora de la protección de los derechos de propiedad mediante una refundición de la legislación nacional -cambiando los aspectos formales del medio institucional- es, naturalmente, incierta. Ésa parece haber sido la trampa en la que cayó durante un tiempo la transición de Rusia.
Die Wirksamkeit einer Ausweitung der Eigentumsrechte durch Verabschiedung neuer im Lande geltender Gesetze - also die Änderung der formalen Aspekte des institutionellen Umfeldes - ist deshalb zwangsläufig unsicher. Dies scheint die Falle zu sein, in der die Transformation in Russland für eine ganze Weile gefangen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trataba de 11 propuestas de codificación, 51 propuestas de refundición, 7 propuestas de derogación y 30 propuestas que no se enmarcaban en ninguno de esos actos pero que estaban destinadas a la simplificación del marco regulador (por ejemplo, simplificación del fondo).
Es handelt sich um 11 Kodifizierungsvorschläge, 51 Neufassungsvorschläge, 7 Aufhebungsvorschläge und 30 nicht in die oben genannte Typologie von Rechtsakten einzuordnende Vorschläge, die aber dennoch auf die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (d.h. auf die inhaltliche Vereinfachung) abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es ahora objeto de refundición con el fin de simplificarla y facilitar que los productores sepan qué sustancias están prohibidas, a fin de evitar toda confusión innecesaria que pudiera resultar peligrosa para el consumidor y los recursos de las empresas de residuos.
Sie wird derzeit im Hinblick auf ihre Vereinfachung überarbeitet, damit Hersteller leichter erkennen können, welche Stoffe verboten sind, sodass unnötige Verwechslungen, die möglicherweise gefährlich für die Verbraucher oder die Ressourcen der Entsorgungsbetriebe sind, vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la pregunta es: ¿contempla el Comisario el desbloqueo de la situación financiera sin perjuicio que, a partir de ella, la Comisión negocie con las ONG la refundición o la forma nueva de cómo tienen que trabajar y cómo tienen que coordinarse?
Deshalb lautet meine Anfrage: Gedenkt der Kommissar, die finanzielle Blockade zu beenden, unbeschadet dessen, dass die Kommission auf dieser Grundlage mit den NRO über die Umstrukturierung oder die neue Form verhandelt, in denen ihre Arbeit und Koordinierung erfolgen müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición de las normas relativas a los dos nuevos fondos en un solo reglamento supone una simplificación importante para la política de desarrollo rural, en la que dejamos de usar normas financieras diferentes para las mismas medidas en función de la región en las que se aplican.
Die Zusammenfassung der Bestimmungen für die beiden neuen Fonds in einer einzigen Verordnung muss als erhebliche Vereinfachung der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums angesehen werden, bei der wir für dieselben Maßnahmen in Abhängigkeit von der Region, für die sie gelten, nun nicht mehr unterschiedliche Finanzierungsvorschriften anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los despuntes, recortes o cualquier otro residuo de hierro o acero que en algún momento se hayan contabilizado en la producción de arrabio o de acero y que sean aptos para la refundición (se incluye la chatarra adquirida, pero se excluyen las coladas calcinadas o las atacadas por un ácido),
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de preparar el desarrollo de un segundo IRC de la Unión Europea en materia de capacidad, la Comisión procederá desde el primer período de referencia a la recogida, refundición y seguimiento de los datos que se indican a continuación:
Um die Entwicklung eines zweiten für die gesamte Europäische Union geltenden wesentlichen Leistungsindikators bezüglich der Kapazität vorzubereiten erhebt, konsolidiert und überwacht die Kommission ab dem ersten Bezugszeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM