Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (refundición)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es una refundición de los textos existentes destinada a armonizar las condiciones de emisión de los permisos de conducción nacionales.
ES
Diese Richtlinie ist eine Neufassung bestehender Rechtsvorschriften und dient dazu, die Bedingungen für den Erwerb des Führerscheins in den einzelnen Staaten zu harmonisieren.
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (Neufassung) – Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La refundición de la Directiva también es necesaria para convertir las normas RUSP en un instrumento eficaz y flexible.
Die Neufassung dieser Richtlinie ist ebenfalls notwendig, um aus der RoHS-Richtlinie ein effizientes und flexibles Instrument zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refundiciónneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el alcance de las modificaciones que se introducen en el Reglamento (CE) no 1228/2003, conviene, en aras de la claridad y la racionalización, proceder a una refundición de las disposiciones en cuestión reuniéndolas en un solo texto en un nuevo Reglamento.
Wegen des Umfangs der durch den vorliegenden Rechtsakt an der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 vorgenommenen Änderungen sollten die betreffenden Bestimmungen aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung in einem einzigen Text in einer neuen Verordnung neu gefasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proceder a la refundición de las disposiciones en cuestión por razones de claridad y racionalización.
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollten die entsprechenden Bestimmungen neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo de las nuevas modificaciones y por motivos de claridad, cabe proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Da es weiterer Änderungen bedarf, sollte diese Verordnung im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en aras de la claridad y la racionalidad, proceder a la refundición de las disposiciones de que se trata.
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una mayor claridad, conviene proceder a la refundición de estas Directivas.
Aus Gründen der Klarheit sollten die genannten Richtlinien daher neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiendo llevar a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Da weitere Änderungen notwendig sind, sollte die Richtlinie aus Gründen der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como era preciso modificarla de nuevo, el 12 de julio de 2011 se procedió a su refundición, en aras de la claridad, a través de la Decisión 2011/734/UE [2].
Da weitere Änderungen erforderlich wurden, wurde er aus Gründen der Klarheit am 12. Juli 2011 durch den Beschluss 2011/734/EU [2] neu gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que deben realizarse nuevas modificaciones, es preciso proceder a su refundición en aras de la claridad.
Da weitere Änderungen vorzunehmen sind, ist sie der Klarheit halber neu zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad conviene proceder a la refundición de dicha Directiva.
Im Interesse der Klarheit sollte diese Richtlinie neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiéndose llevar a cabo una serie de modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición del mencionado Reglamento.
Da einige weitere Änderungen erfolgen sollen, sollte die genannte Verordnung aus Gründen der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refundiciónÜberarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - (EL) Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias y felicitar al ponente, el señor Blokland, y a todos los ponentes alternativos por su excelente trabajo en esta propuesta de refundición del reglamento sobre la protección de la capa de ozono.
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin, ich möchte zunächst dem Berichterstatter Herrn Blokland und allen Schattenberichterstattern danken und ihnen gratulieren für ihre außergewöhnliche Arbeit an diesem Vorschlag zur Überarbeitung der Verordnung zum Schutz der Ozonschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo sobre el control por el Estado rector del puerto (refundición)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo sobre el control por el Estado rector del puerto (refundición)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung)
Korpustyp: EU DCEP
Además, está previsto que la Comisión proponga una refundición del Primer Paquete Ferroviario, a fin de introducir unos sistemas armonizados de tarificación por la utilización de la vía férrea en relación con el ruido.
Die Kommission wird demnächst eine Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets mit dem Ziel der Einführung harmonisierter lärmabhängiger Trassenpreissysteme vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ámbito de aplicación «abierto» genera una mayor seguridad jurídica ‑uno de los principales objetivos de la refundición de la Directiva‑, pues en principio abarcará a todos los AEE.
Der „offene“ Anwendungsbereich führt zu mehr Rechtssicherheit, einem wesentlichen Ziel der Überarbeitung der Richtlinie, da grundsätzlich alle Elektro- und Elektronikgeräte erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente refundición del PERD hace difícil proceder a otra refundición de la Directiva en esta fase.
Da die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden erst unlängst überarbeitet wurde, ist es im Moment kaum möglich, eine erneute Überarbeitung dieser Richtlinie durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 25 de abril de 2007, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el control de los buques por el Estado rector del puerto (refundición) (COM(2005)0588 – C6-0028/2006 – 2005/0238(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. April 2007 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung) (KOM(2005)0588 - C6-0028/2006 - 2005/0238(COD))
Korpustyp: EU DCEP
que, mediante una refundición de los textos existentes, aporta simplificaciones indispensables y consagra en particular el derecho a la residencia permanente después de 4 años ininterrumpidos de residencia;
, anzunehmen, der durch eine Überarbeitung der bestehenden Texte unerlässliche Erleichterungen enthält und nach vier Jahren ununterbrochenen Aufenthalts das Recht auf Daueraufenthalt vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
Control por el Estado rector del puerto (refundición)
Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung)
Korpustyp: EU DCEP
Se discute particularmente la cuestión de la refundición del Reglamento de Dublín.
Dabei geht es vornehmlich um eine Überarbeitung der Dublin-Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónNeufassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La refundición sigue siendo una cuestión compleja para el trabajo de este Parlamento.
Neufassungen bleiben für die Arbeit des Parlaments ein schwieriges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de este acuerdo interinstitucional y de la propia lógica de la refundición, las partes codificadas de una propuesta de refundición no pueden ser objeto de enmiendas, salvo en casos realmente excepcionales.
Angesichts dieser Interinstitutionelle Vereinbarung und der grundlegenden Logik von Neufassungen, können die kodifizierten Teile eines Neufassungsvorschlags nicht verändert werden, außer unter wirklich außergewöhnlichen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos una institución limitada a dar su asentimiento y el Parlamento no quiere trabajar así con la refundición en el futuro.
Wir sind keine Institution mehr, die darauf beschränkt ist, ihre Zustimmung zu geben, und so möchte das Parlament in Zukunft nicht an Neufassungen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE son una refundición de los actos derogados; por lo tanto, las adaptaciones actuales del Acuerdo a dichas Directivas deben ser mantenidas parcialmente.
Die Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG sind Neufassungen der aufgehobenen Richtlinien; daher sind die gegenwärtigen EWR-Anpassungen teilweise aufrechtzuerhalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, de conformidad con los artículos 80 bis, apartado 2, y 80, apartado 3, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas propuestas en el dictamen del grupo de trabajo mencionado más arriba son necesarias para velar por que la propuesta cumpla las normas en materia de refundición.
Der Rechtsausschuss ist außerdem aufgrund von Artikel 80a Absatz 2 und Artikel 80 Absatz 3 der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de conformidad con el artículo 87, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas propuestas en el dictamen del grupo de trabajo mencionado más arriba son necesarias para velar por que la propuesta cumpla las normas en materia de refundición.
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 87 der Geschäftsordnung der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de conformidad con los artículos 80 bis , apartado 2, y 80, apartado 3, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas propuestas en el dictamen del grupo de trabajo mencionado más arriba son necesarias para velar por que la propuesta cumpla las normas en materia de refundición.
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 80a Absatz 2 und Artikel 80 Absatz 3 der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de conformidad con los artículos 80 bis, apartado 2, y 80, apartado 3, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas propuestas en el dictamen del Grupo consultivo mencionado anteriormente son necesarias para velar por que la propuesta cumpla las normas en materia de refundición.
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 80a Absatz 2 und Artikel 80 Absatz 3 der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, de conformidad con el artículo 87, la Comisión de Asuntos Jurídicos considera que las adaptaciones técnicas propuestas en el dictamen del Grupo consultivo mencionado más arriba son necesarias para velar por que la propuesta cumpla las normas en materia de refundición.
Der Rechtsausschuss war außerdem gemäß Artikel 87 der Geschäftsordnung der Auffassung, dass die in der Stellungnahme der vorgenannten beratenden Gruppe vorgeschlagenen technischen Anpassungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Vorschlag den Bestimmungen für Neufassungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicho documento de trabajo incluye un nuevo programa modulado de simplificación para el período 2006-2009, en el que se anuncian medidas de simplificación de la forma, distribuidas en 43 medidas de refundición, 12 de codificación y 8 derogaciones, así como 46 medidas de simplificación del fondo, denominadas genéricamente "de revisión",
in der Erwägung, dass das oben genannte Arbeitsdokument ein neues fortlaufendes Vereinfachungsprogramm für den Zeitraum 2006-2009 enthält, in dem Maßnahmen zur formalen Vereinfachung, bestehend aus 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen und 8 Aufhebungen, sowie 46 weitere Maßnahmen zur inhaltlichen Vereinfachung, generell als Fälle von "Überarbeitung" definiert, angekündigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónUmgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos saber cómo hará la Comisión para facilitar, mediante la refundición, la plena aplicación de todo el paquete ferroviario.
Wir müssen wissen, wie die Kommission im Wege der Umgestaltung die vollständige Umsetzung des gesamten Eisenbahnpakets ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de ponente alternativa sobre la refundición del Reglamento de Dublín, deseo dar las gracias a la Comisión Europea por la calidad del texto que nos ha propuesto.
- (Frankreich) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter bei der Umgestaltung der Dublin-Verordnung möchte ich der Europäischen Kommission für die Qualität des uns vorgeschlagenen Textes danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos crucial en este contexto que se cree una Oficina Europea de Apoyo al Asilo y se lleve a cabo la propuesta de refundición de la Directiva sobre las condiciones de acogida y el Reglamento Eurodac.
Wir halten die Errichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und das Durchführen der vorgeschlagenen Umgestaltung der Richtlinie für die Aufnahmebedingungen und die EURODAC-Verordnung für wesentlich in diesem Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, por lo tanto, y dirijo esta pequeña digresión a la Comisión, que tengamos que esperar aún la publicación del procedimiento de refundición y de la Directiva de reconocimiento, que está prevista para el 24 de junio.
Es ist deshalb schade, und ich wende mich hierfür an die Kommission, dass wir noch immer auf die Veröffentlichung sowohl der Umgestaltung als auch der Anerkennungs-Richtlinie warten müssen. Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente recordar que la cuestión de la actualización o la modernización general del Reglamento está actualmente en debate, pero también que en muchas ocasiones el Parlamento ha solicitado una refundición global de los reglamentos de coordinación de los regímenes de seguridad social.
Es sei daran erinnert, dass derzeit die Frage der Aktualisierung oder der allgemeinen Modernisierung der Verordnung erörtert wird, dass aber zugleich unser Parlament mehrfach gefordert hat, eine allgemeine Umgestaltung der Verordnungen zur Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ser un fin, dicho informe debe marcar la apertura de un amplio campo de trabajo, como es la refundición global indispensable e inmediata de nuestra legislación alimentaria.
Dieser Bericht, der in keiner Weise einen Schlusspunkt darstellt, muss daher den Beginn weitreichender Arbeiten zu einer unerlässlichen, raschen und umfassenden Umgestaltung unserer Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que tratemos la cuestión del paquete de medidas para el ferrocarril -la "primera refundición" del paquete de medidas para el ferrocarril- y sin duda trabajaremos sobre este tema y lo tomaremos en consideración.
Es ist auch wichtig, dass wir jetzt das Eisenbahnpaket diskutieren - die "erste Umgestaltung" des Eisenbahnpakets - und wir werden definitiv daran arbeiten und es betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratula, la verdad, la oportunidad que nos ha ofrecido la Comisión a los europeos, a través de un ejercicio que es realmente legislar mejor, a través de la refundición de una serie de directivas antiguas y procurando un texto único, de introducir avances sustanciales a favor del ferrocarril.
Ich freue mich aufrichtig über die Gelegenheit, die die Europäische Kommission dem europäischen Volk gegeben hat, nämlich durch ein Verfahren, das wirklich eine bessere Gesetzgebung bedeutet, und durch die Umgestaltung einer Reihe alter Richtlinien einen einheitlichen Text zu erarbeiten und grundlegende Fortschritte zugunsten der Eisenbahnen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaremos el mismo objetivo con la refundición del paquete.
Dasselbe Ziel werden wir mit der Umgestaltung des Pakets verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas cuestiones deben tratarse, y así será, en la refundición del paquete ferroviario, y quizás también en otros documentos estratégicos.
Diese Themen müssen und werden bei der Umgestaltung des Eisenbahnpakets und vielleicht auch in anderen Strategiepapieren angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refundiciónNeugestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta refundición de las directivas existentes debe disociar de toda consideración económica el derecho fundamental de circular y de residir.
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas esas razones la Comisión comparte la opinión, que ha sido expresada por varios miembros del Parlamento, sobre la necesidad de una refundición global de los textos existentes en el marco de un solo instrumento jurídico que organice y garantice el ejercicio sin trabas de la libre circulación y de la residencia.
Aus all diesen Gründen teilt die Kommission die Meinung mehrerer Mitglieder des Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit einer umfassenden Neugestaltung der bestehenden Texte im Rahmen eines einzigen Rechtsinstruments, das die ungehinderte Ausübung der Reise- und Aufenthaltsfreiheit regelt und garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta refundición que, por otra parte, está inscrita en el programa de acción de la Comisión para este año 2000, está ya en curso de preparación.
Diese Neugestaltung, die übrigens Teil des Aktionsprogramms der Kommission für das Jahr 2000 ist, wird bereits vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y usted, en la propuesta que nos van a presentar, tengan el coraje de volar más alto y sepan motivar con algo más apasionante que la mera refundición de los textos confusos de los Tratados, la necesidad de definir una parte constitucional en los textos fundamentales de la Unión Europea.
Ich hoffe, daß die Kommission und Sie in dem Vorschlag, den Sie uns vorlegen werden, den Mut aufbringen, nach höherem zu greifen, daß Sie für die Notwendigkeit der Festlegung eines konstitutionellen Teils in den Gründungsverträgen der Europäischen Union eine leidenschaftlichere Begründung als nur die simple Neugestaltung der konfusen Texte der Verträge finden mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el proceso de implantación de estos cambios tarde algunos años, durante los cuales la Comisión Europea consultará con organismos de la UE sobre la refundición del reglamento financiero.
Es wird damit gerechnet, dass die Umsetzung dieser Veränderungen mehrere Jahre dauern wird, in denen sich die Europäische Kommission mit den anderen EU-Einrichtungen über eine Neugestaltung der Finanzvorschriften beraten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento deberá por lo tanto mantener su control sobre los organigramas tal como se pide en el dictamen del PE sobre la refundición del Reglamento financiero.
Deshalb sollte das Parlament seine Kontrolle über die Stellenpläne behalten, wie dies in der Stellungnahme des EP zur Neugestaltung der Haushaltsordnung gefordert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su deseo de que el Parlamento y el Consejo procuren, en el marco de sus respectivas competencias, que concluyan cuanto antes los procedimientos de refundición del Reglamento Financiero y de revisión del Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas;
erwartet, dass der Rat mit dem Parlament - im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse - dafür sorgt, dass die Verfahren zur Neugestaltung der Haushaltsordnung und zur Revision des Beamtenstatuts möglichst rasch abgeschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónNeufassungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que el Presidente ha ordenado que apliquemos el procedimiento de la refundición en la votación del Informe Krahmer hoy y en la votación del Informe Cashman mañana?
Ist es zutreffend, dass der Präsident verfügt hat, das Neufassungsverfahren auf die Abstimmung über den Krahmer-Bericht heute anzuwenden und die Abstimmung über den Cashman-Bericht morgen stattfinden zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, si le he entendido bien, está indicando que la Presidencia no desea aplicar el procedimiento de la refundición al Informe Krahmer hoy y al Informe Cashman.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, wenn ich Sie richtig verstanden habe, geben Sie uns zu verstehen, dass der Vorsitz nicht wünscht, das Neufassungsverfahren heute auf den Krahmer-Bericht und den Cashman-Bericht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algunas de las enmiendas que ha fallado como inadmisibles también fueron declaradas inadmisibles por parte del Presidente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria bajo los procedimientos de la refundición.
Herr Präsident, einige der von Ihnen als unzulässig eingestuften Änderungsanträge wurden durch den Vorsitz des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Rahmen der Neufassungsverfahren ebenfalls als unzulässig eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, de la manera que hemos interpretado los procedimientos de la refundición, nos hemos castrado a nosotros mismos.
Es scheint so, als hätten wir uns durch die Art und Weise wie wir die Neufassungsverfahren ausgelegt haben, selbst kastriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de refundición se rige por el artículo 87 del Reglamento.
Für das Neufassungsverfahren gilt Artikel 87 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónNeufassung vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con motivo de nuevas modificaciones de dicho Reglamento, conviene, en aras de la claridad, proceder a su refundición.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que han de introducirse otras modificaciones, conviene, para mayor claridad, proceder a su refundición.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo de nuevas modificaciones, conviene, en aras de la claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión se vio forzada a hacerlo mediante el procedimiento de refundición , ya que el texto contiene modificaciones de menor importancia en el anexo.
Allerdings war die Kommission gezwungen, diese im Verfahren der Neufassungvorzunehmen, da der Text geringfügige Änderungen des Anhangs enthält.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónproposal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la totalidad del apartado 4 del artículo 5 del Reglamento 684/92, ya marcado con doble tachado y que figura entre los apartados 3 y 4 del artículo 6 de la propuesta de refundición;
the entire text of Article 5(4) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 3 and 4 of Article 6 in the recast proposal;
Korpustyp: EU DCEP
- la totalidad del texto del apartado 5 del artículo 11 del Reglamento 684/92, ya marcado con doble tachado y que figura entre los apartados 6 y 7 del artículo 12 de la propuesta de refundición;
the entire text of Article 11(5) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 6 and 7 of Article 12 in the recast proposal;
Korpustyp: EU DCEP
- la totalidad del tercer párrafo del punto 3 del artículo 3 del Reglamento 12/98, ya marcada con doble tachado y que figura al final de la letra c) del artículo 15 de la propuesta de refundición;
the entire text of the third subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation 12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing at the end ofpoint (c) of Article 15 in the text of the recast proposal;
Korpustyp: EU DCEP
3) Los textos suprimidos de la Sección IV del Reglamento 684/92 que figuran justo después del nuevo artículo 13 de la propuesta de refundición, así como el apartado 5 del artículo 16 del citado Reglamento que figura justo después del nuevo artículo 20 de la propuesta de refundición, no deberían haberse incluido en ésta.
3) The deleted texts of Section IV of Regulation 684/92 appearing immediately after new Article 13 in the recast proposal and of Article 16(5) of the same regulation appearing immediately after new Article 20 should have not appeared in the recast proposal.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiéndose llevar a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiéndose llevar a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Richtlinie vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiéndose llevar a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debiéndose llevar a cabo nuevas modificaciones sustantivas, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden wesentlichen Änderungen eine Neufassung dieser Richtlinie vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refundiciónNeufassung Richtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una refundición incluye la disposición que establece que si existen nuevos progresos que merecen enmiendas y sugerencias, yendo más allá de la propuesta original, entonces deberían hacerse posibles.
Eine Neufassung der Richtlinie umfasst auch die Bestimmung, dass es im Fall neuer Entwicklungen, die weitere Änderungen und Vorschläge nahe legen, möglich sein muss, über die ursprünglichen Festlegungen hinaus zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición representa una gran oportunidad para seguir avanzando en este ámbito.
Die Neufassung der Richtlinie bietet eine wichtige Chance, diesen Prozess noch einen Schritt weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del respeto del principio de igualdad de armas y de la jurisprudencia del TJUE, la propuesta de refundición de la Comisión prevé, en su artículo 9, apartado 3, letra b), que el solicitante y su asesor legal tengan acceso a la información sobre los países de origen.
In Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe b des Vorschlags der Kommission für eine Neufassung der Richtlinie ist gemäß dem Grundsatz der Waffengleichheit und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen, dass die Herkunftslandinformationen dem Antragsteller und seinem Rechtsbeistand zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónNeuformulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de poder salvar estos obstáculos, los Estados miembros deben adoptar sin demora la propuesta de una directiva con fecha 23 de mayo de 2001, que mediante una refundición de los textos existentes aporta simplificaciones esenciales y establece, en particular, el derecho a la residencia permanente después de cuatro años ininterrumpidos de residencia.
Um hier Abhilfe zu schaffen, muss unverzüglich der Richtlinienvorschlag vom 23. Mai 2001 angenommen werden, der durch die Neuformulierung der vorhandenen Texte maßgebliche Vereinfachungen einführt und vor allem das Recht auf ständigen Wohnsitz nach einem vierjährigen Aufenthalt ohne Unterbrechung festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que incluya como principio prioritario la refundición del reglamento sobre la agricultura biológica, cuando los productores del sector no piden tanto y cuando al mismo tiempo se han retirado del programa legislativo propuestas tan importantes como las relativas al régimen de las sociedades mutuas y la Asociación Europea.
Ich bin erstaunt darüber, dass es an vorderster Stelle die Neuformulierung der Verordnung über den ökologischen Landbau enthält, obwohl die Erzeuger dieses Sektors dies gar nicht fordern, und gleichzeitig so wichtige Vorschläge wie die zur Rechtsstellung der Gegenseitigkeitsgesellschaften und des Europäischen Vereins aus dem Gesetzgebungsprogramm gestrichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable la refundición de los tratados para la puesta en práctica de la Europa política esperada durante tanto tiempo y que debe acompañar a una Europa social.
Die Neuformulierung der Verträge ist unerläßlich, wenn wir das so lange erwartete politische Europa Realität werden lassen wollen, mit dem allerdings das soziale Europa Hand in Hand gehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refundiciónRahmen jetzt Neufassung vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con motivo nuevas modificaciones, conviene, en aras de la claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que deben introducirse nuevas modificaciones, conviene, para mayor claridad, proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se deben efectuar nuevas modificaciones, conviene, en aras de la claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refundiciónEinschmelzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece criterios para determinar cuándo deja de ser residuo el vidrio recuperado destinado a la producción de sustancias u objetos de vidrio en procesos de refundición.
Diese Verordnung enthält Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann für die Herstellung von Glasmaterialien und -gegenständen im Einschmelzverfahren bestimmtes Bruchglas nicht mehr als Abfall anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vidrio recuperado se destina a la producción de sustancias u objetos de vidrio en procesos de refundición.
das Bruchglas ist für die Herstellung von Glasmaterialien und -gegenständen im Einschmelzverfahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado todos los tratamientos (trituración, clasificación, separación, limpieza, etc.) necesarios para preparar los cascos y desechos de vidrio para su uso directo (mediante refundición) en la producción de sustancias u objetos de vidrio.
Alle Behandlungsverfahren wie zerkleinern, sortieren, trennen oder reinigen, die zur Vorbereitung von Bruchglas zur direkten Verwendung (über Einschmelzverfahren) in der Herstellung von Glasmaterialien oder -gegenständen erforderlich sind, wurden vollendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
refundiciónKodifizierungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que establezca un plan de codificación y refundición exhaustiva y sistemática garantizando una actualización continua, en primer lugar mediante la determinación y eliminación de normas derogadas, explícita o implícitamente;
fordert die Kommission auf, einen umfassenden und systematischen Neufassungs- und Kodifizierungsplan einzuführen und eine ständige Aktualisierung vorzunehmen, die vor allem durch die Ermittlung und Beseitigung von Vorschriften sichergestellt wird, die explizit oder implizit aufgehoben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Debe reducirse el número de actos legislativos mediante su codificación y refundición exhaustiva y sistemática y mediante la eliminación de normas derogadas explícita o implícitamente, y establecerse un plan de acción para la armonización del Derecho privado y mercantil, sobre la base del artículo 95 del Tratado;
die Zahl der Rechtsakte sollte durch einen umfassenden und systematischen Neufassungs- und Kodifizierungsplan und durch die Beseitigung von Vorschriften, die explizit oder implizit aufgehoben wurden, verringert werden; ferner sollte ein Aktionsplan zur Harmonisierung des Privat- und Handelsrechts auf der Grundlage von Artikel 95 des Vertrags ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónneugefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiendo llevar a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicha Directiva.
Da weitere Änderungen notwendig sind, sollte die Richtlinie im Interesse der Klarheit neugefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La forma jurídica es de refundición y codificación, sometiéndose un 80 % del texto antiguo a una refundición en el «nuevo» lenguaje (sujeto a la revisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos) y constituyendo el resto el nuevo texto, que introduce las nuevas normas Solvencia II.
Als Rechtsform wurde die Neufassung und Kodifizierung gewählt, wobei 80 % des alten Texts (vorbehaltlich der Überprüfung durch den Rechtsausschuss) sprachlich neugefasst wurden und es sich beim Rest um den neuen Text zur Einführung der neuen Solvabilität-II-Vorschriften handelt.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónneugefassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho planteamiento no solo evitaría que los reguladores ferroviarios se quedaran inactivos, sino también que se tomaran decisiones equivocadas, contrarias a los objetivos de la refundición del paquete, y además mantendría a la Comisión mejor informada de las deficiencias del mercado.
So könnte nicht nur der Untätigkeit von Regulierungsstellen vorgebeugt werden, sondern es ließen sich auch Fehlentscheidungen entgegen den Zielen des neugefassten Eisenbahnpakets vermeiden, und der Kommission stünden bessere und raschere Informationen zu eventuellen Fehlentwicklungen des Marktes zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se ha de tener en cuenta que, al tratarse de un instrumento de refundición, la propuesta, por una parte, introduce modificaciones de fondo en la legislación existente y, por otra, codifica las disposiciones que debían permanecer inalteradas.
Zunächst sollte darauf hingewiesen werden, dass es sich beim betreffenden Vorschlag um einen neugefassten Rechtsakt handelt, durch den einerseits inhaltliche Änderungen der geltenden Rechtsvorschriften eingeführt werden, andererseits aber die Bestimmungen, die unverändert bleiben sollen, kodifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónRevision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales iniciativas en el marco de la refundición del reglamento financiero son acogidas con satisfacción y deberían facilitar soluciones sobre la VARD.
Die derzeitigen Initiativen im Rahmen der Revision der Haushaltsordnung sind zu begrüßen und sollten Lösungen zur Verknüpfung von SRE erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo se haya negado a acordar una reunión política a tres bandas antes de la reunión oficial del Comité de Concertación; pide al Consejo que reconsidere esta cuestión, teniendo en cuenta en particular la refundición general del Reglamento financiero todavía pendiente;
bedauert, dass sich der Rat außer Stande sah, vor einer formellen Sitzung des Konzertierungsausschusses an einem Trilog auf politischer Ebene teilzunehmen; fordert den Rat auf, diese Frage, insbesondere im Zusammenhang mit der anhängigen globalen Revision der Haushaltsordnung, erneut zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónRichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, necesarias para responder a las solicitudes de simplificación y modernización formuladas tanto por las entidades adjudicadoras como por los operadores económicos en las respuestas al Libro Verde adoptado por la Comisión Europea el 27 de noviembre de 1996, conviene, por razones de claridad, proceder a su refundición.
, die notwendig sind, um den Forderungen nach Vereinfachung und Modernisierung zu entsprechen, die sowohl von Auftraggebern als auch von Wirtschaftsteilnehmern in ihren Reaktionen auf das Grünbuch der Kommission vom 27. November 1996 geäußert wurden, sollte die Richtlinie im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que han de incorporarse modificaciones suplementarias, procede la refundición del texto por razones de claridad.
Da weitere Änderungen vorgenommen werden, sollte die Richtlinie im Interesse der Klarheit neugefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
refundiciónthe recast proposal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la totalidad del segundo párrafo del apartado 3 del artículo 13 del Reglamento 684/92, ya marcado con doble tachado y que figura en el texto del apartado 5 del artículo 5 de la propuesta de refundición;
the entire text of the second subparagraph of Article 13(3) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing in the text of Article 5(5) in therecastproposal;
Korpustyp: EU DCEP
- la segunda frase del apartado 3 del artículo del Reglamento 12/98, que figura como texto suprimido, marcado con doble tachado, después del texto del apartado 3 del artículo 17 de la propuesta de refundición;
the second sentence of Article 6(3) of Regulation 12/98, appearing as a deleted text, marked with double strikethrough, after the text of Article 17(3) in therecastproposal;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refundición del Reglamento financiero
.
Modal title
...
refundición de acero descontaminado
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "refundición"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Residuos que contienen metales resultantes de la fusión, refundición y refinación de metales
Metallhaltige Abfälle, die beim Giessen, Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallen
Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición) ***I
Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte ***I
Korpustyp: EU DCEP
sobre la refundición, y considerando estos instrumentos como algo esencial para la simplificación del acervo comunitario,
gesammelten Erfahrungen und in der Ansicht, dass diese Instrumente im Hinblick auf die Vereinfachung des gemeinschaftlichen Besitzstands von wesentlicher Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
A propósito, la propuesta de refundición facilita sin duda la aplicación.
Übrigens erleichtert der Neufassungsvorschlag sicherlich die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas observaciones son una refundición de unas alegaciones que hizo previamente sobre irregularidades y cosas peores.
In den Berichten werden Behauptungen, die er früher zu Unregelmäßigkeiten und noch schlimmeren Vorfällen gemacht hat, wieder aufgewärmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, todavía nos estamos acostumbrando a las reglamentaciones de la refundición.
Wir üben im Moment noch ein wenig mit den Neufassungsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la exportación e importación de productos químicos peligrosos (refundición)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
Korpustyp: EU DCEP
DO C 77 de 28.3.2002, p. 1. , la refundición no se ha introducido en ningún momento en el Reglamento.
C 77 vom 28.3.2002, S. 1. zu keinerlei Zeitpunkt in die Geschäftsordnung aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo 80 bis autorizará, por consiguiente, a la Comisión de Asuntos Jurídicos a examinar toda propuesta de refundición.
Durch den neuen Artikel 80a wird der Rechtsausschuss daher ermächtigt sein, alle Neufassungsvorschläge zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En la refundición del Reglamento financiero se prevé que los organigramas de las Agencias serán autorizados por la Autoridad Presupuestaria.
Die geänderte Haushaltsordnung sieht eine Genehmigung des Organisationsplans der Agentur durch die Haushaltsbehörde vor.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todas las propuestas de refundición presentadas a partir del momento de su entrada en vigor.
Sie gilt für alle Neufassungsvorschläge, die ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el artículo 31 es el elemento político más importante de la propuesta de refundición.
Meiner Ansicht nach ist der Paragraph 31 das wichtigste politische Element im vorgeschlagenen Neuentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera proponer, con una enmienda oral, una refundición de las enmiendas 14, 12 y 5.
Herr Präsident! Ich möchte mündlich beantragen, die Änderungsanträge 14, 12 und 5 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista su Resolución de 23 de marzo de 1999 sobre el documento de trabajo de la Comisión relativo a la refundición del Reglamento financiero ( SEC(1998) 1228
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. März 1999 zum Arbeitsdokument der Kommission betreffend die Änderung der Haushaltsordnung ( SEK(1998)1228
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la comisión recomienda algunas adiciones al artículo 3 y una refundición en él de definiciones que aparecen en otras partes de la Directiva.
Deshalb schlägt der Ausschuss Ergänzungen zu Artikel 3 und eine Konsolidierung von Definitionen, die anderswo im Richtlinientext stehen, in diesem Artikel vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas legislativas de la Comisión relativas, por ejemplo, al mercado interior o al medio ambiente podrían adoptar la forma de propuestas de refundición.
Die Gesetzgebungsinitiativen der Kommission in Bereichen wie Binnenmarkt und Umwelt könnten beispielsweise Neufassungsvorschläge sein.
Korpustyp: EU DCEP
1) Las siguientes partes del texto de la propuesta de refundición debieron señalarse mediante los caracteres sobre fondo sombreado utilizados para resaltar las modificaciones de fondo:
1. Folgende Textstellen des Überarbeitungsvorschlags hätten durch eine Textstellenhinterlegung in grau, wie dies üblicherweise zur Hervorhebung wesentlicher Änderungen erfolgt, identifiziert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente lamenta que ni la refundición de la Decisión ni el texto original contengan definiciones de los términos «emergencia grave», «alerta temprana», «respuesta rápida» y «preparación».
Der Berichterstatter bedauert, dass weder in der alten noch in der neuen Fassung der Entscheidung des Rates Begriffsbestimmungen für einen „schweren Notfall“, „Frühwarnung“, „rasche Reaktion“ und „Vorsorge für den Ernstfall“ enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
En su inicio, esta propuesta era preponderantemente técnica y no política, pues se trataba simplemente de un medio para la refundición de tres Directivas.
Dieser Vorschlag begann als ein hauptsächlich technischer und nicht politischer Vorschlag und war nur ein Mittel, drei Richtlinien zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la simplificación, la Comisión ha propuesto una refundición de las cuatro directivas existentes y fusionarlas en dos directivas nuevas.
Im Interesse der Vereinfachung wurde von der Kommission die Umwandlung von vier bestehenden Richtlinien zu zwei neuen Richtlinien vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión va a presentar una propuesta de refundición revisada en los próximos meses en vista de la oposición del Consejo.
Wir wissen, dass die Kommission in den kommenden Monaten in Anbetracht der Opposition des Rates einen überarbeiteten Neufassungsvorschlag vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está cambiando al sistema de contabilidad de ejercicio, que el artículo 125 de la refundición del Reglamento financiero establece que deberá entrar en vigor en 2005.
Die Kommission hat bereits Schritte in Richtung auf eine Umstellung auf eine periodengerechte Buchführung unternommen, die gemäß Artikel 125 der neuen Haushaltsordnung bis 2005 eingeführt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (refundición)
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft für Beförderungen aus oder nach einem Mitgliedstaat oder durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
30 millones de euros invertidos para el proyecto de refundición redaccional IRIS, que reformulará toda la cadena de producción y de difusión de contenidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
(4) Procede tener debidamente en cuenta la importante refundición que realiza actualmente la Organización Internacional del Trabajo, en virtud de la cual se está reuniendo el corpus existente de instrumentos que regulan las relaciones laborales marítimas en uno solo.
(4) Den von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) durchgeführten umfangreichen Konsolidierungsarbeiten, um die bestehenden arbeitsrechtlichen Vorschriften im Seeverkehr in einem einzigen Instrument zusammenzufassen, muss Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cuatro informes sobre las denominadas propuestas «ómnibus», y los que tratan de las propuestas de refundición, contenían un número limitado de enmiendas sugeridas por otras comisiones en sus opiniones, presentadas en su mayoría en forma de carta.
In der Folge enthielten vier Berichte zu so genannten „Omnibus“-(oder Sammel-)Vorschlägen sowie diejenigen, die sich mit Neufassungsvorschlägen befassen, eine begrenzte Anzahl von Änderungsanträgen, die von anderen Ausschüssen in ihren Stellungnahmen, die meist in Form von Schreiben eingingen, vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, sin embargo, la doble naturaleza de la refundición –el acto anterior es codificado, modificado y después derogado por un nuevo acto jurídico– la convierte en un método especialmente complejo.
Infolge der doppelten Merkmale dieses Instruments – Kodifizierung und Änderung des bisherigen Rechtsakts, der durch einen neuen Rechtsakt aufgehoben wird – gestaltet sich diese Technik jedoch häufig überaus kompliziert.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo nivel del enfoque fue aprovechar el anunciado proceso de refundición de los paquetes ferroviarios existentes para proponer mejoras a las normas actuales sobre acceso al mercado ferroviario.
Der zweite Ansatz betraf die Ausnutzung des angekündigten Umgestaltungsverfahrens der vorhandenen Eisenbahnpakete, um Verbesserungen an den bestehenden Vorschriften zum Schienenmarktzugang vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos gustaría ver una refundición de los textos que permita un acceso más racional y comprensible a los objetivos y los medios para la construcción de la UE.
Daher begrüßen wir eine Änderung der Texte, die darauf abzielt, die Darstellung der Ziele und Mittel des EU-Aufbaus rationeller und verständlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición de la legislación actual sobre ayudas para el empleo en un único texto significa que la Comisión está cumpliendo su objetivo de mayor transparencia en los procesos legislativos de la UE.
Durch die Systematisierung der geltenden Gesetzgebung im Bereich der Beschäftigungsbeihilfen in einem einzigen Text wird die Kommission außerdem ihrer Zielsetzung von größerer Transparenz in der EU-Gesetzgebung gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un "frontloading" (esfuerzo inicial sostenido), como el que defiende la Comisión en su propuesta de refundición, dicho de otro modo, mejorar los procedimientos de primera instancia, nos permitirá crear economías de escala reales a medio plazo.
Ich glaube, dass ein Front-Loading-Ansatz, das heißt die Verbesserung der erstinstanzlichen Verfahren, wie es die Kommission in ihrem Neufassungsvorschlag unterstützt, uns mittelfristig Skalenersparnisse ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1920/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, sobre el Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (Refundición) (DO L 376 de 27.12.2006, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1920/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (ABl. L 376 vom 27.12.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
insiste en la necesidad del intercambio de datos entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión para facilitar una refundición coordinada en relación con los ejercicios anteriores para asegurar una base de datos fiable para comparaciones futuras;
beharrt auf einem Datenaustausch zwischen dem Rechnungshof und der Kommission, um eine koordinierte Rückrechnung für vergangene Zeiträume zu erleichtern, um eine zuverlässige Datenbank für künftige Vergleiche zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del Reglamento (UE) no 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión (refundición)
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota asimismo de la respuesta de los servicios competentes del Parlamento según la cual, tras la refundición de las listas de control y el establecimiento de controles cruzados, se conservará debidamente la documentación subyacente a estos controles previos;
nimmt die Antwort der zuständigen Dienststellen des Parlaments zur Kenntnis, dass nach Überprüfung der Checklisten und der Einführung von Datenabgleichen die zugrunde liegenden Unterlagen von nun an ordnungsgemäß aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esponjas o lingotes de circonio no aleado, con un contenido en peso de hafnio superior al 0,01 % para su utilización en la fabricación de tubos, barras o lingotes ampliados mediante refundición para la industria química [1]
Nichtlegiertes Zirconium in Form von Schwämmen oder Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 gHT zur Verwendung beim Herstellen von durch Wiedereinschmelzen vergrößerten Rohren, Stangen oder Barren für die chemische Industrie [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señor Presidente, tan sólo me gustaría decir que el episodio de hoy muestra cómo el acuerdo de refundición no funciona y que afectará a nuestros poderes como autoridad soberana.
(IT) Herr Präsident! Ich möchte nur anmerken, dass die heutige Episode deutlich zeigt, dass die Neufassungsvereinbarung nicht funktioniert und dass sie unsere Befugnisse als souveräne Autorität beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión constituye una refundición en un solo acto de las disposiciones recogidas de actos internos del Consejo en materia de acceso a los documentos, así como de las nuevas disposiciones sobre la aplicación del reglamento.
Durch diesen Beschluss werden die Bestimmungen aus mehreren internen Rechtsakten des Rates zum Zugang zu Dokumenten sowie neue Bestimmungen zur Umsetzung der Verordnung in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lo que respecta a la modernización y mejora mencionadas en este documento, lamento decir que el método de refundición no deja lugar para cambiar ni añadir nada sustancial, como la igualdad en las pensiones contributivas, por ejemplo.
Der Durchschnittslohn der Frauen in der Tschechischen Republik ist gegenwärtig 19 % geringer als der für Männer. Erwiesen ist auch, dass Frauen in Einstellungsgesprächen selber ein geringeres Gehalt fordern als Männer, die sich um denselben Arbeitsplatz bewerben, was schon auf ein geringeres Selbstbewusstsein der Frauen im Bereich der Arbeitsbeziehungen hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer período de referencia, la Comisión procederá, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1794/2006, a la recogida, refundición y seguimiento de los costes y los tipos unitarios de los servicios de navegación aérea de aproximación.
Für den ersten Bezugszeitraum werden die Kosten und Stückraten von Nahbereich-Flugsicherungsdiensten von der Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 erhoben, konsolidiert und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos procedimientos que prevén el desarrollo ulterior o la refundición de la legislación por medio de estructuras carentes de legitimidad democrática, prescindiendo del Parlamento y el Consejo, son inadmisibles.
Verfahren, die eine Weiterentwicklung/ Novellierung des Rechts durch demokratisch nicht legitimierte Strukturen, an Parlament und Rat vorbei, vorsehen, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
También la propuesta de la Comisión para la refundición del mecanismo comunitario de protección civil COM(2006) 29 final. hace referencia a la creación de sistemas de alerta rápida.
Auf die Einrichtung von Frühwarnsystemen wird auch in dem Kommissionsvorschlag zur Neufassung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz KOM(2006) 29 endg.
Korpustyp: EU DCEP
KME es un socio flexible en el suministro de soluciones rentables e innovadoras para las demandas actuales de los procesos de colada continua, refundición y fundición de acero y metales no férricos.
KME zeichnet sich durch Flexibilität bei der Bereitstellung kosteneffektiver und innovativer Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen des Stranggussverfahrens, der Umschmelz-Prozesse, sowie beim Schmelzen von Eisen und Nichteisen -Metallen aus.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
También ha iniciado un proceso de refundición de la Red Europea de Migraciones (REM) con el fin de garantizar una mejor difusión de la información sobre migración y asilo.
ES
Ferner wird derzeit das Europäische Migrationsnetz (EMN) überarbeitet, um einen besseren Informationsaustausch im Bereich Migration und Asyl zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las instituciones comparten la responsabilidad de la revisión del Reglamento financiero para mejorar la ejecución del presupuesto y aumentar la visibilidad y el beneficio de la financiación de la UE frente a los ciudadanos sin poner en tela de juicio el progreso logrado con la refundición de 2002.
Die Organe tragen gemeinsam die Verantwortung dafür, dass die Überprüfung der Haushaltsordnung im Hinblick auf die Verbesserung des Haushaltsvollzugs, die Erhöhung der Transparenz sowie der Mehrung des Nutzens der EU-Finanzierung für den Bürger erfolgt, ohne dass die bei der Änderung der Haushaltsordnung im Jahre 2002 erzielten Fortschritte in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también anunció que, con el propósito de mejorar la gestión de los aspectos relacionados con la igualdad de género, revisará «la legislación vigente de la UE sobre la igualdad de género no incluida en el ejercicio de refundición de 2005 con miras a actualizarla, modernizarla y en su caso refundirla».
Außerdem hat die Kommission angekündigt, sie werde, um die politischen Entscheidungsstrukturen zu verbessern, „die bestehenden, 2005 nicht überarbeiteten EU-Rechtsvorschriften zur Gleichstellung überprüfen, um sie, falls nötig, zu aktualisieren, zu modernisieren und zu überarbeiten“.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la iniciativa de la Comisión sobre refundición de los Reglamentos (CE) n° 2702/1999 y (CE) n° 2826/2000 en un único Reglamento está justificada y constituye una base útil para la simplificación de la legislación actual.
Der Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass die Initiative der Kommission, die beiden Verordnungen (EG) Nr. 2702/1999 und (EG) Nr. 2826/2000 zu einer einzigen Verordnung zusammenzufügen, gerechtfertigt ist und gute Voraussetzungen für die Vereinfachung der derzeitigen Rechtsvorschriften bietet..
Korpustyp: EU DCEP
(36) Dado el alcance de las modificaciones que se introducen en el Reglamento (CE) nº 1775/2005, conviene, en aras de la claridad y la racionalización, proceder a una refundición de las disposiciones en cuestión reuniéndolas en un solo texto en un nuevo Reglamento.
(36) Wegen des Umfangs der Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1775/2005 sollten die betreffenden Bestimmungen aus Gründen der Klarheit und der Rationalisierung aufgehoben und eine neue Verordnung erlassen werden –
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la eficacia de una mejora de la protección de los derechos de propiedad mediante una refundición de la legislación nacional -cambiando los aspectos formales del medio institucional- es, naturalmente, incierta. Ésa parece haber sido la trampa en la que cayó durante un tiempo la transición de Rusia.
Die Wirksamkeit einer Ausweitung der Eigentumsrechte durch Verabschiedung neuer im Lande geltender Gesetze - also die Änderung der formalen Aspekte des institutionellen Umfeldes - ist deshalb zwangsläufig unsicher. Dies scheint die Falle zu sein, in der die Transformation in Russland für eine ganze Weile gefangen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trataba de 11 propuestas de codificación, 51 propuestas de refundición, 7 propuestas de derogación y 30 propuestas que no se enmarcaban en ninguno de esos actos pero que estaban destinadas a la simplificación del marco regulador (por ejemplo, simplificación del fondo).
Es handelt sich um 11 Kodifizierungsvorschläge, 51 Neufassungsvorschläge, 7 Aufhebungsvorschläge und 30 nicht in die oben genannte Typologie von Rechtsakten einzuordnende Vorschläge, die aber dennoch auf die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (d.h. auf die inhaltliche Vereinfachung) abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es ahora objeto de refundición con el fin de simplificarla y facilitar que los productores sepan qué sustancias están prohibidas, a fin de evitar toda confusión innecesaria que pudiera resultar peligrosa para el consumidor y los recursos de las empresas de residuos.
Sie wird derzeit im Hinblick auf ihre Vereinfachung überarbeitet, damit Hersteller leichter erkennen können, welche Stoffe verboten sind, sodass unnötige Verwechslungen, die möglicherweise gefährlich für die Verbraucher oder die Ressourcen der Entsorgungsbetriebe sind, vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la pregunta es: ¿contempla el Comisario el desbloqueo de la situación financiera sin perjuicio que, a partir de ella, la Comisión negocie con las ONG la refundición o la forma nueva de cómo tienen que trabajar y cómo tienen que coordinarse?
Deshalb lautet meine Anfrage: Gedenkt der Kommissar, die finanzielle Blockade zu beenden, unbeschadet dessen, dass die Kommission auf dieser Grundlage mit den NRO über die Umstrukturierung oder die neue Form verhandelt, in denen ihre Arbeit und Koordinierung erfolgen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refundición de las normas relativas a los dos nuevos fondos en un solo reglamento supone una simplificación importante para la política de desarrollo rural, en la que dejamos de usar normas financieras diferentes para las mismas medidas en función de la región en las que se aplican.
Die Zusammenfassung der Bestimmungen für die beiden neuen Fonds in einer einzigen Verordnung muss als erhebliche Vereinfachung der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums angesehen werden, bei der wir für dieselben Maßnahmen in Abhängigkeit von der Region, für die sie gelten, nun nicht mehr unterschiedliche Finanzierungsvorschriften anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los despuntes, recortes o cualquier otro residuo de hierro o acero que en algún momento se hayan contabilizado en la producción de arrabio o de acero y que sean aptos para la refundición (se incluye la chatarra adquirida, pero se excluyen las coladas calcinadas o las atacadas por un ácido),
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de preparar el desarrollo de un segundo IRC de la Unión Europea en materia de capacidad, la Comisión procederá desde el primer período de referencia a la recogida, refundición y seguimiento de los datos que se indican a continuación:
Um die Entwicklung eines zweiten für die gesamte Europäische Union geltenden wesentlichen Leistungsindikators bezüglich der Kapazität vorzubereiten erhebt, konsolidiert und überwacht die Kommission ab dem ersten Bezugszeitraum