Y si lo hubieras hecho, lo único que te habría ocurrido es que te hubieran regañado.
Und wenn Sie das getan hätten, wären Sie lediglich ausgeschimpft worden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le llevé el dinero a mi abuela no sólo se enojó conmigo, sino que también me regañó.
Als ich Grossmutter das Geld brachte, war sie nicht nur wütend, sondern schimpfte mich aus.
Korpustyp: Untertitel
Vine a regañarte, y voy a hacerlo.
Ich bin hier, um dich auszuschimpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me acabas de regañar? Creo que me lo he perdido.
Falls ich gerade ausgeschimpft wurde, habe ich es wohl verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida esposa acaba de regañarme.
Meine liebe Frau hat mich gerade furchtbar ausgeschimpft.
Korpustyp: Untertitel
La hermana Teresa nos regañaba.
Und Schwester Teresa schimpfte uns aus.
Korpustyp: Untertitel
Pues, como le iba diciendo, antes de que Lucía me regañase, las pobres monjitas se pasaban horas y horas, llevando almas la cielo.
Wie ich euch bereits erzählte, bevor Lucia mich ausschimpfte, die armen süßen Schwestern waren stundenlang damit beschäftigt, Seelen in den Himmel zubringen.
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehen bleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Ese líder de una facción y otros funcionarios del partido regañan aquellos que difieren en las encuestas de la línea dada, como ocurrió cuando se trata de la reforma de salud o la Mazedonieneinsatz la Bundeswehr se escuchaba ya la normalidad parlamentaria hoy.
DE
Dass Fraktionsvorsitzende und andere Parteifunktionäre diejenigen schelten, die bei Abstimmungen von der vorgegebenen Linie abweichen, so geschehen, als es um die Gesundheitsreform oder den Mazedonieneinsatz der Bundeswehr ging, gehört heute beinahe schon zur parlamentarischen Normalität.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Siempre me regañabas cuando había alguien cerca, querido
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Korpustyp: Untertitel
No te estoy regañando, pero estoy diciendo que tu testarude…...te pondrá en aprietos algún día.
Ich schelte dich nicht, aber dein Starrsinn wird dich noch in ernstliche Schwierigkeiten bringen.
Korpustyp: Untertitel
regañarbeschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me parece que somos bastante peculiares y el espectáculo que damos me recuerda al del cura que regaña a sus parroquianos con motivo de la ausencia de los demás.
Herr Präsident, ich finde, wir benehmen uns recht eigenartig, und was sich hier abspielt, erinnert mich an den Priester, der die anwesenden Gemeindemitglieder dafür beschimpft, daß die anderen abwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tienes 60 segundos para regañarme por ello y por ayudar a mi novia con su trabajo.
Und jetzt hast du 60 Sekunden mich dafür zu beschimpfen und, dass ich meiner Freundin bei den Hausaufgaben helfe.
Korpustyp: Untertitel
Se buena y cuida de ella tambien siento haberte regañado
Kümmre dich bitte auch um sie Es tut mir Leid, dass ich dich beschimpft habe
Korpustyp: Untertitel
Quiere regañarme antes de ponerme en libertad.
Er will mich beschimpfen bevor er mich frei lässt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te levantaste y regañaste a esa gente,
Als du aufgestanden bist und diese Leute beschimpft hast, dachte ic…
Korpustyp: Untertitel
Cuando le pregunté a Nile…...lo único que hizo fue regañarme por lo de la fiesta.
Als ich Niles danach fragt…beschimpfte er mich nur wegen der Party.
Korpustyp: Untertitel
O puedes volver a ser el ruin, narcisista y gruñó…...que he visto regañar a su esposa por un año y medio en mi oficina.
Oder Sie können zum degenerierten selbstverliebten Arbeitstier zurückkehren, den ich seit eineinhalb Jahren seine Frau in meinem Büro beschimpfen sah.
Korpustyp: Untertitel
¡Estás regañando a los pobres esclavos!
Du beschimpfst die armen Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
regañarzögernd kritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirigí a ella con miedo pues pensé que me iba a regañar.
Zögernd ging ich auf sie z…und dachte, sie würde mich wieder kritisieren,
Korpustyp: Untertitel
regañarAmpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando yo empiezo a insultar a regañar al tipo,
Aber an der Ampel, als ich den Kerl zur Rede stellen wollte,
Korpustyp: Untertitel
regañarmacht Hölle heiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu esposa me va a regañar.
Ihre Frau macht mir die Hölleheiß.
Korpustyp: Untertitel
regañarHölle heißmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a regañar a Tony cuando se despierten.
Sie wird Tony die Hölleheißmachen, wenn sie erwacht.
Korpustyp: Untertitel
regañartadelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehen bleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
El tipo de enfoque adoptado por Donald Rumsfeld, que según he escuchado esta mañana ha empezado a regañar al Primer Ministro británico por solicitar algunos días más para los inspectores, es un enfoque peligroso.
Ansichten wie die von Donald Rumsfeld, der, wie ich heute morgen erfahren habe, den britischen Ministerpräsidenten abgebürstet hat, weil dieser eine Verlängerung von einigen Tagen für die Inspektoren fordert, sind gefährlich.