linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regañar schimpfen 13
ausschimpfen 9 tadeln 5 schelten 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

regañar beschimpfen 8 zögernd kritisieren 1 Ampel 1 macht Hölle heiß 1 Hölle heißmachen 1 tadelt 1 mit schimpfen 1

Verwendungsbeispiele

regañar schimpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí les hemos regañado bastante a los comisarios y también podemos elogiarles, si hay razones para ello.
Geschimpft haben wir hier genug über die Kommissare, und da können wir sie auch loben, wenn es gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi marido me regaña si llevo más de una maleta.
Monsieur Herboux schimpft bei mehr als einem Koffer mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres preciosa, aunque te guste tanto regañar y pelearte.
Du bist süß, auch wenn du schimpfst und Theater machst.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a regañarte.
Éch werde nicht schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un niño se porta mal, debes regañarlo.
Wenn ein Kind böse ist, muss man es schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy amable al no regañarme por estar aquí, señora Ralston.
Danke, dass Sie nicht schimpfen, weil ich noch hier bin, Mrs. Ralston.
   Korpustyp: Untertitel
Y como hay invitados para el té, pensé que me regañaría si lo dejaba.
Heute kommen Gäste zum Tee und Sie hätten geschimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Papá siempre le estaba regañando.
Dad hat oft mit ihm geschimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me regañes.
Bitte, bitte, schimpf nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Odias a las mujeres que regañan?
Hasst du Frauen, die schimpfen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regañar los dientes .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "regañar"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ordenador, con permiso para regañar DE
Der Computer darf ruhig strafen DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Eres preciosa, aunque te guste tanto regañar y pelearte.
Du bist süß, auch wenn du schimpfst und Theater machst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acabas de regañar? Creo que me lo he perdido.
Falls ich gerade ausgeschimpft wurde, habe ich es wohl verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie les va a regañar por ocupar los asientos de otros.
Niemand wird es Ihnen übelnehmen, wenn Sie den Platz eines Kollegen einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Baker me regañar…...si se da cuenta que usted no durmió aquí.
Mrs. Baker wird mich häuten wenn sie herrausfindet, dass sie nicht hier geschlafen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se agrega la costumbre de regañar NO, las flores de relación.
Wenn Sie in der Gewohnheit, nicht nörgeln, die Beziehung Blüten hinzufügen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El tipo de enfoque adoptado por Donald Rumsfeld, que según he escuchado esta mañana ha empezado a regañar al Primer Ministro británico por solicitar algunos días más para los inspectores, es un enfoque peligroso.
Ansichten wie die von Donald Rumsfeld, der, wie ich heute morgen erfahren habe, den britischen Ministerpräsidenten abgebürstet hat, weil dieser eine Verlängerung von einigen Tagen für die Inspektoren fordert, sind gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte