Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta afirmación conduce a plantear la necesidad de potenciar y desarrollar nuevos programas agroambientales específicos para el regadío a través del desarrollo rural.
Es ergibt sich also die Notwendigkeit, im Rahmen der ländlichen Entwicklung neue spezifische Agrar-Umwelt-Programme für die Bewässerung zu fördern und zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de acequias destinadas al regadío de los huertos cercanos prolongan el conjunto.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Se autoriza a Italia a aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas.
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante checo tradicional de los caudalómetros magnético - inductivos para instalaciones y equipos hidráulicas, regadíos, purificadoras de aguas residuales, centrales azucareros, cervecerías e industrias química y alimenticia.
ES
Traditioneller tschechischer Produzent der magnetisch-induktiven Durchflussmesser für Wasserwesen, Bewässerung, Kläranlagen, Zuckerfabriken, Brauereien, chemische und Lebensmittelindustrie.
ES
Cualquier medida de gestión del agua debe ir acompañada de planes paralelos sobre regadíos, recursos forestales y teniendo en cuenta el cambio climático.
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua se entiende como materia prima, bien corriente o bien almacenada en acuíferos de los que se extrae con fines de consumo directo o para regadío de tierras de cultivo.
Wasser wird als Rohstoff verstanden, fließend oder als Grundwasserspeicher, aus dem es für den direkten Verbrauch oder für die Bewässerung von Ackerland entzogen wird.
Por lo que respecta a la enmienda 4, sólo puedo destacar que ésta favorecería a los cultivos intensivos como el maíz y los cultivos de regadío, lo cual en vez de contribuir al control de la producción, fomentaría su ampliación.
Zu Änderungsantrag 4 kann ich nur unterstreichen, daß dieser die Intensivkulturen wie Mais und bewässerte Kulturen begünstigen würde, was, anstatt die Produktion im Griff zu halten, zu ihrer Ausweitung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priva a la agricultura palestina de tierras de regadío esenciales en el norte de Cisjordania.
Sie beraubt die palästinensische Landwirtschaft um wesentliche bewässerte Felder im Norden des Westjordanlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo de información correspondiente a la superficie (A), se indicará la superficie total (TA), la superficie de regadío (IR), de cultivos energéticos (EN) y de cultivos de OMG (GM).
Für die Informationsgruppe Fläche (A) sind die Gesamtfläche (TA), die bewässerte Fläche (IR), die für Energiepflanzen genutzte Fläche (EN) und die für die Erzeugung von GVO genutzte Fläche zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben proponer una mayor precisión para excluir las zonas en las que las dificultades naturales ya han sido superadas (por ejemplo, terrenos secos, pero que ya cuentan con regadío).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten gegebenenfalls eine Feinabstimmung vorschlagen, um Gebiete auszuschließen, in denen die naturbedingten Nachteile bereits überwunden wurden (z. B. trockene, aber bewässerte Böden).
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos temporales de regadío: el modo de producción biológico sufre una reducción de 93 euros por hectárea.
Nichtständige bewässerte Kulturen: Der biologische Anbau erfährt eine Kürzung von 93 Euro/ha.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar, a título de ejemplo, que el trigo, tan de actualidad debido a su escasez, es uno de los cultivos temporales de regadío de otoño-invierno y que, por consiguiente, necesita riego. —
Als Beispiel sei daran erinnert, dass Weizen, der wegen seiner Knappheit heute Gesprächsthema Nr. 1 ist, eine nichtständige bewässerte Kultur des Zeitraums Herbst/Winter ist und folglich der Wässerung bedarf. —
Korpustyp: EU DCEP
Las tierras de regadío se han cuadruplicado en las últimas tres décadas, mientras que los terrenos adquiridos ilegalmente alrededor del lago alcanzan miles de hectáreas.
Die bewässerte Agrarfläche hat sich in den letzten drei Jahrzehnten vervierfacht, und die gesetzwidrig genutzte Fläche rings um den See ist Hunderte Hektar groß.
Korpustyp: EU DCEP
regadíobewässerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se debería demostrar que sigue estando justificado económicamente un trato especial para el maíz cuando la Comisión propone que se diferencie entre cultivos de regadío y de secano.
Zunächst einmal sollte bewiesen werden, daß eine Sonderbehandlung für Mais weiterhin wirtschaftlich gerechtfertigt ist, wenn die Kommission ohnedies vorschlägt, daß zwischen bewässerten und nichtbewässerten Kulturen unterschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en realidad se persigue con dicha enmienda es abrir la posibilidad de que se rebasen las superficies de base en los cultivos de regadío.
Was Sie in Wirklichkeit mit diesem Antrag anstreben, ist, die Überschreitung der Basisflächen bei den bewässerten Kulturen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló acertadamente la Sra. KeppelhoffWiechert, hasta ahora se ha prestado suma atención al crecimiento de las superficies cultivables y de las zonas de regadío, así como al aumento de la productividad gracias a los fertilizantes y abonos.
Wie von Frau Keppelhoff richtig festgestellt wurde, galt die Aufmerksamkeit bislang einer Ausdehnung der Anbauflächen und der bewässerten Gebiete sowie einer Ertragssteigerung durch den Einsatz von Düngemitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la zona 5, se añade el texto siguiente: «Atea (en lo que concierne a los cultivos de regadío)».
Gebiet 5 folgender Wortlaut eingefügt: „Atea (hinsichtlich der bewässerten Kulturen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la versión final, los cultivos temporales de regadío pasan a ser considerados tan sólo de primavera-verano, renunciando al riego en períodos de invierno.
Die nichtständigen bewässerten Kulturen werden jetzt in der endgültigen Fassung lediglich im Frühjahr/Sommer berücksichtigt, wodurch die Wässerung im Winter unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de otras empresas del sector, contamos con nuestros propios cultivos de secano y regadío para la producción de piensos destinados a nuestras propias granjas, garantizando un alimento
Im Unterschied zu anderen Unternehmen innerhalb der Branche besitzen wir unsere eigenen Anbauten auf Trockenland und in bewässerten Gebieten für die Erzeugung der Futtermittel für unsere eigenen Viehzuchtbetriebe,
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
regadíobewässerte Fläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Setas, regadío, producción de energía y cultivos modificados genéticamente
Pilze, bewässerteFläche, Energiepflanzen und genetisch veränderte Kulturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas, regadío, producción energética y cultivos genéticamente modificados
Pilze, bewässerteFläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Setas , regadío, cultivos energéticos y cultivos genéticamente modificados
Pilze, bewässerteFläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos sucesivos secundarios, setas, regadío, cultivos asociados, superficies ya no utilizadas para producir alimentos, en régimen de ayudas, abandonos incentivados, producción de biocarburante y cultivos genéticamente modificados
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, bewässerteFläche , vergesellschaftete Kulturen, Flächen, die nicht mehr für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden, Flächen, die einer Beihilferegelung zur Stilllegung unterliegen, für die Produktion von Biokraftstoff genutzte Flächen und gentechnisch veränderte Kulturen
Korpustyp: EU DCEP
regadío como porcentaje de la tierra de cultivo
bewässerte Fläche in Prozent der landwirtschaftlich genutzten Fläche
Korpustyp: EU IATE
regadíobewässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos que permitan identificar todas las parcelas agrícolas de la explotación, su superficie, expresada en hectáreas con dos decimales, su localización y, en su caso, su utilización y si se trata de una parcela de regadío o no;
die zweckdienlichen Angaben zur Identifizierung aller landwirtschaftlichen Parzellen des Betriebs, ihre Fläche ausgedrückt in Hektar mit zwei Dezimalstellen, ihre Lage und gegebenenfalls ihre Nutzung mit dem Hinweis, ob die Parzelle bewässert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que el agua es vital para la agricultura; que sólo el 5 % de la superficie cultivada en África es de regadío; que se aprovecha menos del 10 % del potencial hidroeléctrico disponible; y que únicamente el 58 % de los africanos tienen acceso a agua potable,
F. in der Erwägung, dass Wasser für die Landwirtschaft lebenswichtig ist, lediglich 5 % der landwirtschaftlichen Nutzflächen in Afrika bewässert werden, weniger als 10 % des Wasserkraftpotenzials erschlossen sind und nur 58 % der Afrikaner Zugang zu sicherem Trinkwasser haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agua es vital para la agricultura; que sólo el 5 % de la superficie cultivada en África es de regadío; que se aprovecha menos del 10 % del potencial hidroeléctrico disponible; y que únicamente el 58 % de los africanos tienen acceso a agua potable,
in der Erwägung, dass Wasser für die Landwirtschaft lebenswichtig ist, lediglich 5 % der landwirtschaftlichen Nutzflächen in Afrika bewässert werden, weniger als 10 % des Wasserkraftpotenzials erschlossen sind und nur 58 % der Afrikaner Zugang zu sicherem Trinkwasser haben,
Korpustyp: EU DCEP
También en su economía influye la modesta industria local ya que la agricultura es insuficiente, pues tan sólo el 25 por cien del territorio es cultivable y apenas cuatro hectáreas son de regadío.
Daneben ist ein weiter wichtiger Wirtschaftsfaktor die örtliche Industrie, da die Landwirtschaft, die nur 25 Prozent der Fläche des Gemeindebezirks ausmacht, von denen darüber hinaus nur 4 Hektar bewässert werden, nicht ausreichend ist.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
regadíoBewässerungsgelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus habitantes, que tradicionalmente se dedicaron a los cultivos de secano, en las últimas décadas han transformado el paisaje dando lugar a vastas extensiones de regadío en las que se cultivan plantas forrajeras, maíz o alfalfa.
ES
Seine Bewohner, die sich traditionell auf die Regenfeldkulturen konzentrierten, haben in den letzten Jahrzehnten die Landschaft umgewandelt und sie zu einem weitläufigem Bewässerungsgelände gemacht, an denen Futterpflanzen, Mais oder Luzerne wachsen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
En particular, la utilización de fitosanitarios en los regadíos tendrá un impacto evidente en el saladar.
Besonders der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln auf dem Bewässerungsgelände wird zweifellos Auswirkungen auf die Salzwiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora la zona se encuentra amenazada por el proyecto de transformación y recuperación de los regadíos de ese lugar, aprobado por la Consejería de Industria, Energía y Medio Ambiente de la Comunidad Autónoma de Castilla‑La Mancha.
Jetzt ist das Gebiet durch ein vom Regionalministerium für Industrie, Energie und Umwelt der Autonomen Gemeinschaft Castilla-La Mancha genehmigtes Projekt zur Umwandlung und Rückgewinnung der Bewässerungsgelände bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
regadíoBewässerungsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zonas de regadío, propiedades químicas del agua de regadío y tipo de técnicas de riego
Bewässerungsgebiete, chemische Eigenschaften des Bewässerungswassers und Art der Bewässerungstechniken
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco reconoce los derechos de las Comunidades de Regantes históricas de las zonas ZEPA, dado que se quiere convertir en secano o semisecano zonas que hasta el momento eran reconocidas por la Política Agraria Comunitaria (PAC) como de regadío y subvencionadas como tales.
Des Weiteren werden die Rechte der historisch gewachsenen Wasserbewirtschaftungsgemeinschaften in den Vogelschutzgebieten missachtet, indem Gebiete, die bis jetzt im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) als Bewässerungsgebiete anerkannt sind und als solche bezuschusst werden, in nicht oder nur teilweise bewässerte Gebiete umgewidmet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco reconoce los derechos de las comunidades de regantes históricas de las ZEPA, dado que se quiere convertir en secano o semisecano zonas que hasta el momento han sido reconocidas por la Política Agrícola Común (PAC) como de regadío y subvencionadas como tales.
Des Weiteren werden die Rechte der historisch gewachsenen Wasserbewirtschaftungsgemeinschaften in den Vogelschutzgebieten missachtet, indem Gebiete, die bis jetzt im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) als Bewässerungsgebiete anerkannt sind und als solche bezuschusst werden, in nicht oder nur teilweise bewässerte Gebiete umgewidmet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
regadíoBewässerungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas servirían para fomentar la agricultura intensiva de regadío de Cataluña.
Das Wasser soll dem Ausbau einer intensiven Landwirtschaft mit Bewässerungssystemen in Katalonien dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala a la atención de los Estados miembros la necesidad cada vez más apremiante de invertir la tendencia actual de destrucción de ecosistemas y emprender un saneamiento a largo plazo del medio ambiente, incluyendo el de los ríos y sus cauces, así como de los sistemas de regadío, diques y embalses;
weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass es immer dringlicher wird, der gegenwärtigen Zerstörung von Ökosystemen zu begegnen und eine langfristig angelegte Umweltsanierung in Angriff zu nehmen, zu der auch die Sanierung von Flüssen und Flussbetten, Bewässerungssystemen, Dämmen und Talsperren gehört;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando la urgente necesidad de dar a los pequeños agricultores de los países pobres, que son principalmente mujeres, acceso a la tierra, a los servicios financieros y de crédito, a semillas de alto rendimiento y a sistemas de regadío y fertilizantes,
Q. in der Erwägung, dass Kleinbauern in armen Ländern, bei denen es sich zum großen Teil um Frauen handelt, dringend Zugang zu Grund und Boden, Finanzdienstleistungen und Krediten, ertragreichem Saatgut, Bewässerungssystemen und Düngemitteln verschafft werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
regadíoBewässerungsprojekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, en particular, en proyectos de regadío, de construcción de depósitos, etc., que gozan de financiación comunitaria.
Ich denke dabei besonders an die von der Gemeinschaft finanzierten Bewässerungsprojekte, an den Bau von Speicherbecken usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Feader debe poder apoyar las inversiones en regadío para obtener beneficios económicos y medioambientales, siempre que la sostenibilidad esté asegurada.
Es sollte die Möglichkeit geben, Investitionen in Bewässerungsprojekte durch den ELER zu unterstützen, um einen wirtschaftlichen oder ökologischen Nutzen zu erzielen, sofern die Nachhaltigkeit der betreffenden Bewässerung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
regadíobewässerten Flächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rendimiento sea representativo de la media de la región donde se utilicen, en particular cuando los derechos de plantación procedan de superficies de secano y se utilicen en superficies de regadío.
die Erträge dem Durchschnittsertrag der Region entsprechen, insbesondere wenn die Pflanzungsrechte aus nicht bewässerten Flächen auf bewässertenFlächen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento sea representativo de la media de la región, en particular cuando los derechos de plantación procedan de superficies de secano y se utilicen en superficies de regadío.
die Erträge dem Durchschnittsertrag der Region entsprechen, insbesondere wenn die Pflanzungsrechte aus nicht bewässerten Flächen auf bewässertenFlächen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
regadíoberieselnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, podrá ser utilizada tanto en las granjas pequeñas, donde la superficie del cultivo se mide con decenas de hectáreas, como en las grandes zonas de regadío, en calidad de complemento a las máquinas de gran abarcamiento.
Deswegen kann sie sowohl in kleinen Haushalten, wo die Ackerfläche mehrere Dutzende Hektar beträgt, als auch in großen zu berieselnden Gebieten als Ergänzung zu breitschneidenden Maschinen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El análisis del mercado de la técnica de riego realizado por los especialistas de “Traktornye zavody” hace dos años, demostró que el nivel de agricultura de regadío en nuestro país posee una tendencia hacia la ampliación.
Die Analyse des Marktes der Berieselungsanlagen, die von Fachleuten der „Traktorwerke“ vor zwei Jahren durchgeführt worden ist, hat gezeigt, dass das Niveau des zu berieselnden Ackerbaus in unserem Lande eine Tendenz zur Erweiterung hat.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
regadíoBewässerungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modernización del regadío resulta indispensable para mantener de forma sostenible la producción agrícola, frente a la alteración de las condiciones hídricas y ambientales y, además, posee un elevado potencial a la vista del aumento de la productividad y la diversificación de las exploraciones.
Die Modernisierung des Bewässerungssystems ist angesichts der veränderten Wasser- und Umweltbedingungen unerlässlich für eine nachhaltige landwirtschaftliche Produktion und birgt große Potenziale für die höhere Produktivität und stärkere Diversifizierung der landwirtschaftlichen Betriebe in sich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está estudiando la Comisión el apoyo al proyecto de modernización del regadío en Lezíria Grande, Vila Franca de Xira, Portugal?
Prüft die Kommission die Unterstützung für das Projekt zur Modernisierung des Bewässerungssystems in Lezíria Grande, Vila Franca de Xira, Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
regadíobewässerte Flächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayudas a la reconversión al regadío en el perímetro de riego del Alqueva
Betrifft: Hilfe für die Umstellung auf bewässerteFlächen im Einzugsgebiet des Flusses Alqueva
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas comunitarias podrían movilizarse para respaldar la reestructuración de la producción y la reconversión al regadío en el perímetro de riesgo del EFMA? —
Welche Gemeinschaftshilfen können zur Unterstützung der Umstrukturierung der Erzeugung und der Umstellung auf bewässerteFlächen im Einzugsgebiet der EFMA zur Verfügung gestellt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
regadíoBewässerungsgelände gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus habitantes, que tradicionalmente se dedicaron a los cultivos de secano, en las últimas décadas han transformado el paisaje dando lugar a vastas extensiones de regadío en las que se cultivan plantas forrajeras, maíz o alfalfa.
ES
Seine Bewohner, die sich traditionell auf die Regenfeldkulturen konzentrierten, haben in den letzten Jahrzehnten die Landschaft umgewandelt und sie zu einem weitläufigem Bewässerungsgeländegemacht, an denen Futterpflanzen, Mais oder Luzerne wachsen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
regadíoBewässerungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ilche es cabecera municipal de los núcleos de Fornillos, Monesma, Morilla, Permisán y Odina, que se extienden por una gran llanura agrícola, tradicionalmente dedicada al cultivo del cereal y recientemente transformada por la introducción del regadío.
ES
Ilche ist Kreisstadt der Orte Fornillos, Monesma, Morilla, Permisán und Odina, die sich über eine große, landwirtschaftlich genutzte Fläche erstrecken. Traditionell widmet man sich hier dem Getreideanbau, kürzlich wurde ein Bewässerungssystem eingeführt.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
regadíoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego se conduce por medio de tuberías hasta las estaciones eléctricas. Se encuentra al filo de la tierra cultivable (a unos 600 metros) y fluye hasta las zonas de regadío.
en el caso de las instalaciones de regadío, los costes de las inversiones que cumplan las condiciones siguientes:
bei Bewässerungsvorhaben die Kosten für Investitionen, die die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
regadíoChina Birma unverzüglich humanitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, el pleno del Parlamento Europeo apuesta por dar a los pequeños agricultores de los países pobres tierras, microcréditos, semillas de alto rendimiento, acceso a sistemas de regadío y fertilizantes para ayudar a las zonas más pobres.
Darüber hinaus fordern die Parlamentarier die Regierungen von China und Indien dazu auf, "ihren Einfluss auf die birmanische Staatsführung geltend zu machen, um Birmaunverzüglich für humanitäre Hilfe jeglicher Art zu öffnen".
Korpustyp: EU DCEP
regadíoBewässerung ausgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chipre es probablemente el único Estado miembro de la UE en el que los campos de deportes escolares como, por ejemplo, los campos de fútbol, no están cubiertos por césped natural o sintético (el cual no requiere regadío).
Zypern ist wahrscheinlich der einzige EU-Mitgliedstaat, in dem Schulsportplätze, z.B. Fußballfelder, nicht als Rasenplätze oder Kunstrasenplätze (die keine Bewässerung erfordern) ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cultivo regadío
.
Modal title
...
cultivo de regadío
.
.
.
Modal title
...
operaciones colectivas de regadío
.
Modal title
...
tierra de regadío
.
.
.
.
Modal title
...
tierras de regadío
.
.
Modal title
...
rendimiento de regadío
.
Modal title
...
superficie máxima de regadío
.
Modal title
...
vid de regadío
.
Modal title
...
comunidad de regadío
.
Modal title
...
derechos de regadío
.
Modal title
...
zona de regadío
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "regadío"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Cultivo del algodón en la zona de regadío del Alqueva
Betrifft: Anbau von Baumwolle im Bewässerungsbereich des Flusses Alqueva
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo su aplicación a los regadíos existentes plantea importantes dificultades.
Ihre Anwendung auf bereits bestehende Bewässerungsflächen bringt jedoch bedeutende Schwierigkeiten mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los criterios para la asignación de recursos a nuevas infraestructuras, especialmente con relación a regadíos?
Welches sind die Kriterien für die Zuweisung von Mitteln für neue Infrastrukturen, insbesondere im Zusammenhang mit Bewässerungen?
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, la política de tarifas inspirada en la Directiva Marco sobre nuevos regadíos reforzará el uso sostenible del agua.
Die auf der Rahmenrichtlinie fußende Preisgestaltungspolitik für neue Bewässerungsflächen stärkt also die nachhaltige Nutzung von Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Hay varias posibilidades: la utilización de reservas de carbono, un suministro de energía renovable y nuevas técnicas de regadío.
Es gibt mehrere Möglichkeiten: die Nutzung von Kohlenstoffsenken, eine erneuerbare Energieversorgung und neue Bewässerungstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para abastecer los cultivos de regadío en la zona de Levante, se limitaron los trasvases a Las Tablas de Daimiel.
Außerdem wurden für die Versorgung der Bewässerungskulturen der Levante die Zuflüsse in die Tablas de Daimiel eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión si se ha hecho algún estudio que acredite la capacidad de los usuarios de agua para regadío en el Vinalopó para asumir esos costes adicionales?
Ist der Kommission bekannt, ob eine Untersuchung veranlasst wurde, ob die Bewässerungsnutzer am Vinalopó diese zusätzlichen Kosten tragen können?
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar este cultivo en el futuro a pesar de la modificación de las condiciones climáticas, se está pensando en instalar sistemas de regadío.
Um auch bei veränderten klimatischen Bedingungen den Hopfenanbau für die Zukunft zu sichern, gibt es Überlegungen, Bewässerungsanlagen zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, teniendo en cuenta el cambio climático esperado, ¿está considerando la Comisión Europea la prestación de apoyo financiero para los sistemas de regadío de lúpulo?
Wenn nein, gibt es in Anbetracht des zu erwartenden Klimawandels in der EU-Kommission Überlegungen, Bewässerungsanlagen für den Hopfenanbau finanziell zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Estará en el centro de los conflictos entre los países que sufran sequía y los países que puedan continuar con sus cultivos de regadío.
Es wird im Mittelpunkt der Konflikte stehen, die zwischen den Ländern entstehen, die unter Dürre leiden, und denen, die ihre landwirtschaftlichen Anbauflächen weiterhin bewässern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación de la Comisión se basa en cuestiones medioambientales, en concreto el uso de combustibles fósiles en el proceso de deshidratación e incluso el uso del regadío.
Als Begründung gibt die Kommission Umweltprobleme an, insbesondere den Einsatz fossiler Brennstoffe für die Trocknung sowie die Durchführung von Bewässerungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
obras de drenaje o equipo y obras de regadío, salvo si esas inversiones generan una reducción del uso de agua del 25 % como mínimo;
Entwässerungsarbeiten oder Bewässerungsausrüstung und -arbeiten, es sei denn, diese Investitionen haben eine Senkung des bisherigen Wasserverbrauchs um mindestens 25 % zur Folge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora en la eficiencia de los regadíos es de vital importancia para reducir el consumo de agua, hecho imprescindible en áreas con potenciales problemas de sequía.
Die Verbesserung der Bewässerungseffizienz ist von entscheidender Bedeutung, um den Wasserverbrauch zu senken, was in Gebieten mit potenziellen Dürreproblemen unumgänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Fortalecerá tus huesos, y Serás como un Jardín de Regadío y como un manantial de aguas cuyas aguas nunca faltan.
und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
AG_UAS ha llevado a cabo diversos ensayos en áreas de regadío de Navarra, que proporcionan información espacial cuantitativa para determinar las necesidades de riego utilizando:
ES
Anhand dieses Projekts werden unterschiedliche Tests in Bewässerungsgebieten Navarras durchgeführt, die quantitative räumliche Informationen für die Bestimmung der Wasserbedürfnisse bieten sollen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau politik
Korpustyp: Webseite
sus huertas de regadío (hortillonnages) que se extienden por un laberinto de canales, sus bonitas casas antiguas y sus especialidades gastronómicas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se pueden usar para fundar crear regadíos, construir caminos, vías férreas, fortalezas, bases aéreas y minas, y para limpiar la contaminación y la radiactividad.
Sie können verwendet werden, um neue Städte zu gründen, Land zu bewässern, Straßen und Schienen zu bauen, Festungen und Bergwerke zu errichten, sowie Verschmutzungen und nuklearen Fallout zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando la desconexión de los sistemas agrarios insulares de las grandes infraestructuras de transporte y de regadíos impulsadas por las políticas regionales y de ordenación del territorio europeas y estatales que debilitan su competitividad,
in der Erwägung, dass die Agrarbewirtschaftungssysteme der Inseln nicht an die großen Verkehrs- und Bewässerungsinfrastrukturen angeschlossen sind, die im Rahmen der europäischen und staatlichen Regional- und Raumordnungspolitik gefördert werden, wodurch ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el estudio destaca que las obras de modernización de los regadíos pueden provocar un grave impacto al causar una reducción evidente de las aportaciones hídricas a sus sistemas.
Genauer gesagt wird in der Studie unterstrichen, dass die Modernisierung der Bewässerungsanlagen beträchtliche Auswirkungen haben kann, weil es dadurch zu einer deutlichen Verringerung der Wassermengen kommen wird, die in die Anlagen gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de las conclusiones del citado estudio y de la mención explícita que en ellas se hace sobre los posibles impactos asociados a la modernización de regadíos?
Sind der Kommission die Schlussfolgerungen der genannten Studie und der darin enthaltene ausdrückliche Hinweis zu den möglichen Auswirkungen der Modernisierung der Bewässerungsanlagen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
La sequía del año 2003 ha repercutido fuertemente en los costes de producción (el mayor coste de producción respecto de los años precedentes ha sido del 32 %), especialmente en las zonas de regadío.
Die trockenen Klimabedingungen im Jahr 2003 haben zu hohen Produktionskosten geführt (die Mehrkosten gegenüber den vorhergehenden Jahren beliefen sich auf 32 %), vor allem in Bewässerungsgebieten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los incrementos de la superficie de regadío que han tenido lugar en la Mancha Oriental desde el puesta en marcha del sistema de subvenciones al maíz en el marco de la PAC?
Ist sich die Kommission des Anstiegs der Beregnungsflächen in der östlichen La Mancha seit der Einführung der Beihilferegelung für Mais im Rahmen der GAP bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
También quiere que se controlen los procesos de salinización de los suelos, y solicita que se evalúen los nuevos regadíos en función de su eventual repercusión negativa en aguas subterráneas.
Der Kampf gegen den Krebs ist durch das seit 1985 begründete Programm "Europa gegen den Krebs" eine langjährige europäische Priorität.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la política de desarrollo rural, que constituye el segundo pilar de la política agrícola común, ofrece oportunidades para el empleo de técnicas de regadío que permiten ahorrar agua y otras utilizaciones sostenibles del agua.
Überdies stehen im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums, des zweiten Pfeilers der Gemeinsamen Agrarpolitik, weitere Maßnahmen zur Verfügung, beispielsweise wassersparende Bewässerungsverfahren und andere Arten rationeller Wassernutzung.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto el agua pasa de ser un factor productivo más de los regadíos a ser un recurso fundamental para mantener el tejido económico, social y ambiental de las zonas rurales.
In diesem Zusammenhang ist Wasser nicht mehr nur einer der Produktionsfaktoren der Bewässerungslandwirtschaft, sondern wird zu einer grundlegenden Ressource für die Erhaltung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Gefüges der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una diferencia fundamental en materia de precios del agua entre los países del Norte Europa y los países mediterráneos para los cuales el regadío es una práctica inevitable.
Es besteht ein grundlegender Unterschied hinsichtlich der Wasserpreise zwischen den Ländern Nordeuropas und den Mittelmeerländern, für die die Feldbewässerung eine unumgängliche Praxis ist.
Korpustyp: EU DCEP
La razón es que esta excepción también pondría en cuestión el objetivo de retirada temporal de las tierras destinadas al cultivo de herbáceos, objetivo que depende sobre todo de adaptar la oferta y la demanda de los cultivos de regadío.
Sie würde hier das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un simple receptor GPS se pueden registrar todos los terrenos e ingresar al mapa la infraestructura, los daños por erosión, las superficies de regadío o los senderos en los campos.
DE
Mit einem einfachen GPS-Empfänger können alle Flächen aufgenommen und die Infrastrukturen, Erosionsschäden, Bewässerungsflächen oder Weidewege auf Karten eingetragen werden.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Su núcleo de población se halla abrazado por el cauce del Río Múrtiga, dominando el valle que da origen a su nombre y rodeado de huertas de regadío y cerros de encinas y olivos.
Das Dorf ist nach unten im Tal des Flusses Múrtiga, dass die Quelle aus ihrem Namen und von Obst-und Hügeln mit Olivenbäumen und Steineichen umgeben ist.
En este proceso judicial se encuentra encausado actualmente un grupo empresarial al que se acusa de utilizar contactos políticos para cometer un presunto fraude manejando ayudas europeas para la reforestación de un bosque calcinado, que terminó en la puesta en regadío de éste por goteo.
Bei dem gegenwärtigen Gerichtsverfahren geht es um einen Unternehmenskonzern, der beschuldigt wird, politische Beziehungen genutzt zu haben, um durch die Manipulation von europäischen Beihilfen für die Wiederaufforstung einer abgebrannten Waldfläche, auf der jedoch dann eine Tropfbewässerungsanlage installiert wurde, einen mutmaßlichen Betrug zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Región Autónoma de Madeira los agricultores han venido padeciendo de forma especial las consecuencias del excesivo calor y de la falta de agua para regadío, sobre todo los que se dedican al cultivo de productos hortofrutícolas y a la producción de plátano.
In der Autonomen Region Madeira sind die Landwirte, besonders diejenigen, die Obst, Gemüse und Bananen anbauen, ganz besonders hart von den Folgen der übermäßigen Wärme und des Wassermangels betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de la posibilidad de conceder una ayuda excepcional a los agricultores de la Región Autónoma de Madeira, con objeto de que puedan hacer frente a los daños causados por las condiciones climáticas y por la falta de agua para regadío en esta región ultraperiférica?
Die Kommission wird gebeten, die Möglichkeiten einer außerordentlichen Unterstützung der Landwirte der autonomen Region Madeira darzulegen, die dazu dient, die Schäden zu bewältigen, die durch die Klimaverhältnisse und den Niederschlagsmangel in dieser Region in äußerster Randlage aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Yemen se encuentra ante un grave problema, consistente en la grave carencia de agua debida a varios factores, entre los que se cuentan el aumento del consumo interno, una gestión deficiente de los recursos hídricos, la corrupción, la ausencia de gestión de los recursos y los derroches en las técnicas de regadío.
Der Jemen muss das große Problem der bedrohlichen Wasserknappheit lösen, die durch viele Faktoren ausgelöst wurde, wie durch steigenden Wasserverbrauch der Haushalte, schlechtes Wassermanagement, Korruption, fehlende Ressourcenverwaltung und verschwenderische Bewässerungstechniken.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;
verweist auf die Notwendigkeit, Gemeinschaftsbeihilfen für die Erzeugung von Heu und Futtermitteln in Bewässerungsgebieten vorzusehen, in denen noch kein Wasser verfügbar ist, wodurch es ermöglicht würde, Futtermittel für Tiere zu erzeugen und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren zu vermindern;
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de la superficie en regadío coincide con una bajada del nivel freático del acuífero de la Mancha Oriental y con el consiguiente descenso del caudal del Júcar en su curso medio y bajo, que puede tener graves consecuencias en la Albufera.
Die Vergrößerung der Beregnungsfläche fällt zusammen mit einem Absinken des Grundwasserspiegels der wasserführenden Schicht im Osten der La Mancha und einem hieraus resultierenden Rückgang der Wassermengen am Mittel- und Unterlauf des Júcar, der schwerwiegende Auswirkungen für Albufera haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión orientar a los gobiernos competentes de Estados y de regiones a fin de que en la implementación de las políticas de desarrollo y modernización agrícola se adapten las instalaciones de regadío a las características geoclimáticas de su territorio?
Gedenkt die Kommission, den zuständigen Staats- und Regionalregierungen Orientierungen zu geben, damit diese bei der Umsetzung der Maßnahmen zur Entwicklung und Modernisierung der Landwirtschaft die Bewässerungsanlagen an die geoklimatischen Bedingungen ihrer Region anpassen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según la red francesa antinuclear «Sortir du nucléaire», se producen riesgos importantes para la salud pública, ya que en aguas adyacentes (que con frecuencia se utilizan para baño por los veraneantes o para regadío) se están observando concentraciones de sustancias perjudiciales a niveles muy superiores a los permitidos.
Zudem bestehen nach Verlautbarungen des französischen kernkraftfeindlichen „Netzwerks Atomausstieg“ erhebliche Gefahren für die öffentliche Gesundheit, da die in den umliegenden Gewässern festgestellten Schadstoffkonzentrationen viel höher seien als zugelassen (und zwar in Gewässern, in denen häufig Urlauber baden oder die zur Beregnung von Feldern genutzt werden).
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;
unterstreicht die Notwendigkeit, der Einrichtung gemeinschaftlicher Beihilfen für die Schaffung von Weiden und die Produktion von Futtermitteln in Bewässerungsgebieten, in denen noch etwas Wasser zur Verfügung steht, wodurch die Produktion von Nahrungsmitteln für Tiere ermöglicht wird und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren so gering wie möglich gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de agua que comporta la generación de electricidad mediante combustión de pizarra bituminosa goza de tal grado de subvención que Estonia se encuentra entre los principales consumidores de agua del mundo, junto con los Estados desérticos en los que se practica la agricultura de regadío.
Der Wasserverbrauch, zu dem es bei der auf der Verbrennung von Ölschiefer basierenden Stromerzeugung kommt, wird so stark subventioniert, dass er Estland zu den Ländern mit dem weltweit höchsten Wasserverbrauch macht, neben den Wüstenstaaten, die Bewässerungslandwirtschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas, cabe citar el acondicionamiento de las tierras con fines de regadío y la adquisición de equipos e instalaciones de riego en las explotaciones agrícolas, así como la introducción de máquinas más modernas y de máquinas para la fertilización y la protección de las plantas.
Unter diesen Maßnahmen sind die wasser- und landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung, die Anschaffung von Bewässerungsanlagen in den landwirtschaftlichen Betrieben, die Einführung modernerer Maschinen sowie die Einführung von Maschinen für Pflanzendüngung und Pflanzenschutz zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el artículo 1 se referirán a un «distrito» (unidad administrativa ya establecida que abarque un grupo de cuencas) o «cuenca» (unidad de regadío) y se identificarán por sus respectivos códigos oficiales.
Die schadorganismusfreien Gebiete gemäß Artikel 1 umfassen entweder einen „Sektor“ (bereits festgelegte Verwaltungseinheit, die mehrere „Bassins“ umfasst) oder ein „Bassin“ (Bewässerungseinheit) und werden mit ihrer individuellen amtlichen Code-Nummer identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.