linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regadío Bewässerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus habitantes, en las últimas décadas han transformado el paisaje dando lugar a vastas extensiones de regadío. ES
Die Bewohner haben die Landschaft in den letzten Jahrzehnten verändert und eine umfangreiche Bewässerung ermöglicht. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta afirmación conduce a plantear la necesidad de potenciar y desarrollar nuevos programas agroambientales específicos para el regadío a través del desarrollo rural.
Es ergibt sich also die Notwendigkeit, im Rahmen der ländlichen Entwicklung neue spezifische Agrar-Umwelt-Programme für die Bewässerung zu fördern und zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Una serie de acequias destinadas al regadío de los huertos cercanos prolongan el conjunto. ES
Eine Reihe von Gräben bestimmt zur Bewässerung der nahe gelegenen Gärten erweitern die gesamte Anlage. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Se autoriza a Italia a aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas.
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante checo tradicional de los caudalómetros magnético - inductivos para instalaciones y equipos hidráulicas, regadíos, purificadoras de aguas residuales, centrales azucareros, cervecerías e industrias química y alimenticia. ES
Traditioneller tschechischer Produzent der magnetisch-induktiven Durchflussmesser für Wasserwesen, Bewässerung, Kläranlagen, Zuckerfabriken, Brauereien, chemische und Lebensmittelindustrie. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El canal estaría al servicio del regadío, el cuidado del paisaje, el ocio y la prevención de inundaciones.
Der Kanal diene zur Bewässerung, Landschaftsgestaltung, Erholung und zum Hochwasserschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Reciclaje del agua para regadío en la agricultura ES
Wasserwiederverwendung in der landwirtschaftlichen Bewässerung ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Cualquier medida de gestión del agua debe ir acompañada de planes paralelos sobre regadíos, recursos forestales y teniendo en cuenta el cambio climático.
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua se entiende como materia prima, bien corriente o bien almacenada en acuíferos de los que se extrae con fines de consumo directo o para regadío de tierras de cultivo.
Wasser wird als Rohstoff verstanden, fließend oder als Grundwasserspeicher, aus dem es für den direkten Verbrauch oder für die Bewässerung von Ackerland entzogen wird.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Los regadíos son una parte importante para la agricultura dentro de la UE.
Die Bewässerung bildet einen wichtigen Bestandteil der Landwirtschaft in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivo regadío .
cultivo de regadío . . .
operaciones colectivas de regadío .
tierra de regadío . . . .
tierras de regadío . .
rendimiento de regadío .
superficie máxima de regadío .
vid de regadío .
comunidad de regadío .
derechos de regadío .
zona de regadío .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "regadío"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Porqué me trae agua de regadío?
Wieso bringen Sie mir Spülwasser an den Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
En línea para regadío sin restricciones ES
Kontinuierlich zur unbegrenzten Nutzung des Bewässerungswassers ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
regulación y explotación de las redes de regadío
Regelung und Ausnutzung der Bewässerungsanlagen
   Korpustyp: EU IATE
Había muchísima agua para regadío y torrentes para generar energía.
Es gab nämlich reichlich Wasser zu Bewässerungszwecken und Flüsse, die für die Stromerzeugung geeignet waren.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cultivo del algodón en la zona de regadío del Alqueva
Betrifft: Anbau von Baumwolle im Bewässerungsbereich des Flusses Alqueva
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo su aplicación a los regadíos existentes plantea importantes dificultades.
Ihre Anwendung auf bereits bestehende Bewässerungsflächen bringt jedoch bedeutende Schwierigkeiten mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los criterios para la asignación de recursos a nuevas infraestructuras, especialmente con relación a regadíos?
Welches sind die Kriterien für die Zuweisung von Mitteln für neue Infrastrukturen, insbesondere im Zusammenhang mit Bewässerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, la política de tarifas inspirada en la Directiva Marco sobre nuevos regadíos reforzará el uso sostenible del agua.
Die auf der Rahmenrichtlinie fußende Preisgestaltungspolitik für neue Bewässerungsflächen stärkt also die nachhaltige Nutzung von Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay varias posibilidades: la utilización de reservas de carbono, un suministro de energía renovable y nuevas técnicas de regadío.
Es gibt mehrere Möglichkeiten: die Nutzung von Kohlenstoffsenken, eine erneuerbare Energieversorgung und neue Bewässerungstechniken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para abastecer los cultivos de regadío en la zona de Levante, se limitaron los trasvases a Las Tablas de Daimiel.
Außerdem wurden für die Versorgung der Bewässerungskulturen der Levante die Zuflüsse in die Tablas de Daimiel eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión si se ha hecho algún estudio que acredite la capacidad de los usuarios de agua para regadío en el Vinalopó para asumir esos costes adicionales?
Ist der Kommission bekannt, ob eine Untersuchung veranlasst wurde, ob die Bewässerungsnutzer am Vinalopó diese zusätzlichen Kosten tragen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar este cultivo en el futuro a pesar de la modificación de las condiciones climáticas, se está pensando en instalar sistemas de regadío.
Um auch bei veränderten klimatischen Bedingungen den Hopfenanbau für die Zukunft zu sichern, gibt es Überlegungen, Bewässerungsanlagen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, teniendo en cuenta el cambio climático esperado, ¿está considerando la Comisión Europea la prestación de apoyo financiero para los sistemas de regadío de lúpulo?
Wenn nein, gibt es in Anbetracht des zu erwartenden Klimawandels in der EU-Kommission Überlegungen, Bewässerungsanlagen für den Hopfenanbau finanziell zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Estará en el centro de los conflictos entre los países que sufran sequía y los países que puedan continuar con sus cultivos de regadío.
Es wird im Mittelpunkt der Konflikte stehen, die zwischen den Ländern entstehen, die unter Dürre leiden, und denen, die ihre landwirtschaftlichen Anbauflächen weiterhin bewässern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación de la Comisión se basa en cuestiones medioambientales, en concreto el uso de combustibles fósiles en el proceso de deshidratación e incluso el uso del regadío.
Als Begründung gibt die Kommission Umweltprobleme an, insbesondere den Einsatz fossiler Brennstoffe für die Trocknung sowie die Durchführung von Bewässerungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
obras de drenaje o equipo y obras de regadío, salvo si esas inversiones generan una reducción del uso de agua del 25 % como mínimo;
Entwässerungsarbeiten oder Bewässerungsausrüstung und -arbeiten, es sei denn, diese Investitionen haben eine Senkung des bisherigen Wasserverbrauchs um mindestens 25 % zur Folge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora en la eficiencia de los regadíos es de vital importancia para reducir el consumo de agua, hecho imprescindible en áreas con potenciales problemas de sequía.
Die Verbesserung der Bewässerungseffizienz ist von entscheidender Bedeutung, um den Wasserverbrauch zu senken, was in Gebieten mit potenziellen Dürreproblemen unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fortalecerá tus huesos, y Serás como un Jardín de Regadío y como un manantial de aguas cuyas aguas nunca faltan.
und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
AG_UAS ha llevado a cabo diversos ensayos en áreas de regadío de Navarra, que proporcionan información espacial cuantitativa para determinar las necesidades de riego utilizando: ES
Anhand dieses Projekts werden unterschiedliche Tests in Bewässerungsgebieten Navarras durchgeführt, die quantitative räumliche Informationen für die Bestimmung der Wasserbedürfnisse bieten sollen. ES
Sachgebiete: oekologie bau politik    Korpustyp: Webseite
sus huertas de regadío (hortillonnages) que se extienden por un laberinto de canales, sus bonitas casas antiguas y sus especialidades gastronómicas. ES
die typischen Hortillonnages – ein Gartengebiet mit einem dichten Netz von Kanälen, schöne alte Wohnhäuser und gastronomische Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pueden usar para fundar crear regadíos, construir caminos, vías férreas, fortalezas, bases aéreas y minas, y para limpiar la contaminación y la radiactividad.
Sie können verwendet werden, um neue Städte zu gründen, Land zu bewässern, Straßen und Schienen zu bauen, Festungen und Bergwerke zu errichten, sowie Verschmutzungen und nuklearen Fallout zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Considerando la desconexión de los sistemas agrarios insulares de las grandes infraestructuras de transporte y de regadíos impulsadas por las políticas regionales y de ordenación del territorio europeas y estatales que debilitan su competitividad,
in der Erwägung, dass die Agrarbewirtschaftungssysteme der Inseln nicht an die großen Verkehrs- und Bewässerungsinfrastrukturen angeschlossen sind, die im Rahmen der europäischen und staatlichen Regional- und Raumordnungspolitik gefördert werden, wodurch ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el estudio destaca que las obras de modernización de los regadíos pueden provocar un grave impacto al causar una reducción evidente de las aportaciones hídricas a sus sistemas.
Genauer gesagt wird in der Studie unterstrichen, dass die Modernisierung der Bewässerungsanlagen beträchtliche Auswirkungen haben kann, weil es dadurch zu einer deutlichen Verringerung der Wassermengen kommen wird, die in die Anlagen gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de las conclusiones del citado estudio y de la mención explícita que en ellas se hace sobre los posibles impactos asociados a la modernización de regadíos?
Sind der Kommission die Schlussfolgerungen der genannten Studie und der darin enthaltene ausdrückliche Hinweis zu den möglichen Auswirkungen der Modernisierung der Bewässerungsanlagen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
La sequía del año 2003 ha repercutido fuertemente en los costes de producción (el mayor coste de producción respecto de los años precedentes ha sido del 32 %), especialmente en las zonas de regadío.
Die trockenen Klimabedingungen im Jahr 2003 haben zu hohen Produktionskosten geführt (die Mehrkosten gegenüber den vorhergehenden Jahren beliefen sich auf 32 %), vor allem in Bewässerungsgebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los incrementos de la superficie de regadío que han tenido lugar en la Mancha Oriental desde el puesta en marcha del sistema de subvenciones al maíz en el marco de la PAC?
Ist sich die Kommission des Anstiegs der Beregnungsflächen in der östlichen La Mancha seit der Einführung der Beihilferegelung für Mais im Rahmen der GAP bewusst?
   Korpustyp: EU DCEP
También quiere que se controlen los procesos de salinización de los suelos, y solicita que se evalúen los nuevos regadíos en función de su eventual repercusión negativa en aguas subterráneas.
Der Kampf gegen den Krebs ist durch das seit 1985 begründete Programm "Europa gegen den Krebs" eine langjährige europäische Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la política de desarrollo rural, que constituye el segundo pilar de la política agrícola común, ofrece oportunidades para el empleo de técnicas de regadío que permiten ahorrar agua y otras utilizaciones sostenibles del agua.
Überdies stehen im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums, des zweiten Pfeilers der Gemeinsamen Agrarpolitik, weitere Maßnahmen zur Verfügung, beispielsweise wassersparende Bewässerungsverfahren und andere Arten rationeller Wassernutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto el agua pasa de ser un factor productivo más de los regadíos a ser un recurso fundamental para mantener el tejido económico, social y ambiental de las zonas rurales.
In diesem Zusammenhang ist Wasser nicht mehr nur einer der Produktionsfaktoren der Bewässerungslandwirtschaft, sondern wird zu einer grundlegenden Ressource für die Erhaltung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Gefüges der ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una diferencia fundamental en materia de precios del agua entre los países del Norte Europa y los países mediterráneos para los cuales el regadío es una práctica inevitable.
Es besteht ein grundlegender Unterschied hinsichtlich der Wasserpreise zwischen den Ländern Nordeuropas und den Mittelmeerländern, für die die Feldbewässerung eine unumgängliche Praxis ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La razón es que esta excepción también pondría en cuestión el objetivo de retirada temporal de las tierras destinadas al cultivo de herbáceos, objetivo que depende sobre todo de adaptar la oferta y la demanda de los cultivos de regadío.
Sie würde hier das Ziel der befristeten Flächenstillegung in Zweifel ziehen, das hauptsächlich in der Anpassung von Angebot und Nachfrage bei den Feldkulturen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un simple receptor GPS se pueden registrar todos los terrenos e ingresar al mapa la infraestructura, los daños por erosión, las superficies de regadío o los senderos en los campos. DE
Mit einem einfachen GPS-Empfänger können alle Flächen aufgenommen und die Infrastrukturen, Erosionsschäden, Bewässerungsflächen oder Weidewege auf Karten eingetragen werden. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Su núcleo de población se halla abrazado por el cauce del Río Múrtiga, dominando el valle que da origen a su nombre y rodeado de huertas de regadío y cerros de encinas y olivos.
Das Dorf ist nach unten im Tal des Flusses Múrtiga, dass die Quelle aus ihrem Namen und von Obst-und Hügeln mit Olivenbäumen und Steineichen umgeben ist.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En este proceso judicial se encuentra encausado actualmente un grupo empresarial al que se acusa de utilizar contactos políticos para cometer un presunto fraude manejando ayudas europeas para la reforestación de un bosque calcinado, que terminó en la puesta en regadío de éste por goteo.
Bei dem gegenwärtigen Gerichtsverfahren geht es um einen Unternehmenskonzern, der beschuldigt wird, politische Beziehungen genutzt zu haben, um durch die Manipulation von europäischen Beihilfen für die Wiederaufforstung einer abgebrannten Waldfläche, auf der jedoch dann eine Tropfbewässerungsanlage installiert wurde, einen mutmaßlichen Betrug zu begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Región Autónoma de Madeira los agricultores han venido padeciendo de forma especial las consecuencias del excesivo calor y de la falta de agua para regadío, sobre todo los que se dedican al cultivo de productos hortofrutícolas y a la producción de plátano.
In der Autonomen Region Madeira sind die Landwirte, besonders diejenigen, die Obst, Gemüse und Bananen anbauen, ganz besonders hart von den Folgen der übermäßigen Wärme und des Wassermangels betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de la posibilidad de conceder una ayuda excepcional a los agricultores de la Región Autónoma de Madeira, con objeto de que puedan hacer frente a los daños causados por las condiciones climáticas y por la falta de agua para regadío en esta región ultraperiférica?
Die Kommission wird gebeten, die Möglichkeiten einer außerordentlichen Unterstützung der Landwirte der autonomen Region Madeira darzulegen, die dazu dient, die Schäden zu bewältigen, die durch die Klimaverhältnisse und den Niederschlagsmangel in dieser Region in äußerster Randlage aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Yemen se encuentra ante un grave problema, consistente en la grave carencia de agua debida a varios factores, entre los que se cuentan el aumento del consumo interno, una gestión deficiente de los recursos hídricos, la corrupción, la ausencia de gestión de los recursos y los derroches en las técnicas de regadío.
Der Jemen muss das große Problem der bedrohlichen Wasserknappheit lösen, die durch viele Faktoren ausgelöst wurde, wie durch steigenden Wasserverbrauch der Haushalte, schlechtes Wassermanagement, Korruption, fehlende Ressourcenverwaltung und verschwenderische Bewässerungstechniken.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;
verweist auf die Notwendigkeit, Gemeinschaftsbeihilfen für die Erzeugung von Heu und Futtermitteln in Bewässerungsgebieten vorzusehen, in denen noch kein Wasser verfügbar ist, wodurch es ermöglicht würde, Futtermittel für Tiere zu erzeugen und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren zu vermindern;
   Korpustyp: EU DCEP
El incremento de la superficie en regadío coincide con una bajada del nivel freático del acuífero de la Mancha Oriental y con el consiguiente descenso del caudal del Júcar en su curso medio y bajo, que puede tener graves consecuencias en la Albufera.
Die Vergrößerung der Beregnungsfläche fällt zusammen mit einem Absinken des Grundwasserspiegels der wasserführenden Schicht im Osten der La Mancha und einem hieraus resultierenden Rückgang der Wassermengen am Mittel- und Unterlauf des Júcar, der schwerwiegende Auswirkungen für Albufera haben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión orientar a los gobiernos competentes de Estados y de regiones a fin de que en la implementación de las políticas de desarrollo y modernización agrícola se adapten las instalaciones de regadío a las características geoclimáticas de su territorio?
Gedenkt die Kommission, den zuständigen Staats- und Regionalregierungen Orientierungen zu geben, damit diese bei der Umsetzung der Maßnahmen zur Entwicklung und Modernisierung der Landwirtschaft die Bewässerungsanlagen an die geoklimatischen Bedingungen ihrer Region anpassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según la red francesa antinuclear «Sortir du nucléaire», se producen riesgos importantes para la salud pública, ya que en aguas adyacentes (que con frecuencia se utilizan para baño por los veraneantes o para regadío) se están observando concentraciones de sustancias perjudiciales a niveles muy superiores a los permitidos.
Zudem bestehen nach Verlautbarungen des französischen kernkraftfeindlichen „Netzwerks Atomausstieg“ erhebliche Gefahren für die öffentliche Gesundheit, da die in den umliegenden Gewässern festgestellten Schadstoffkonzentrationen viel höher seien als zugelassen (und zwar in Gewässern, in denen häufig Urlauber baden oder die zur Beregnung von Feldern genutzt werden).
   Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;
unterstreicht die Notwendigkeit, der Einrichtung gemeinschaftlicher Beihilfen für die Schaffung von Weiden und die Produktion von Futtermitteln in Bewässerungsgebieten, in denen noch etwas Wasser zur Verfügung steht, wodurch die Produktion von Nahrungsmitteln für Tiere ermöglicht wird und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren so gering wie möglich gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de agua que comporta la generación de electricidad mediante combustión de pizarra bituminosa goza de tal grado de subvención que Estonia se encuentra entre los principales consumidores de agua del mundo, junto con los Estados desérticos en los que se practica la agricultura de regadío.
Der Wasserverbrauch, zu dem es bei der auf der Verbrennung von Ölschiefer basierenden Stromerzeugung kommt, wird so stark subventioniert, dass er Estland zu den Ländern mit dem weltweit höchsten Wasserverbrauch macht, neben den Wüstenstaaten, die Bewässerungslandwirtschaft betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas, cabe citar el acondicionamiento de las tierras con fines de regadío y la adquisición de equipos e instalaciones de riego en las explotaciones agrícolas, así como la introducción de máquinas más modernas y de máquinas para la fertilización y la protección de las plantas.
Unter diesen Maßnahmen sind die wasser- und landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung, die Anschaffung von Bewässerungsanlagen in den landwirtschaftlichen Betrieben, die Einführung modernerer Maschinen sowie die Einführung von Maschinen für Pflanzendüngung und Pflanzenschutz zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas declaradas libres de organismos nocivos a que se refiere el artículo 1 se referirán a un «distrito» (unidad administrativa ya establecida que abarque un grupo de cuencas) o «cuenca» (unidad de regadío) y se identificarán por sus respectivos códigos oficiales.
Die schadorganismusfreien Gebiete gemäß Artikel 1 umfassen entweder einen „Sektor“ (bereits festgelegte Verwaltungseinheit, die mehrere „Bassins“ umfasst) oder ein „Bassin“ (Bewässerungseinheit) und werden mit ihrer individuellen amtlichen Code-Nummer identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur