Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tan pronto como le fuera adjudicada la patente, Proctor demandó a dos importadores de los porotos amarillos, exigiéndoles que le pagaran regalías.
Sofort nachdem ihm das Patent zuerkannt wurde, klagte er zwei Importeure der gelben Bohnen und verlangte die Zahlung von Lizenzgebühren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1) La mayoría de esos "usuarios" nunca compraron BASIC, y 2) La cantidad de regalías que hemos recibido de las ventas a aficionados hacen que el tiempo perdido en el BASIC para ALTAIR valga menos que 2 dolares la hora
1) Die meisten dieser "Benutzer" haben BASIC nie gekauft, und 2) Die Menge an Lizenzgebühren, die wir durch den Verkauf an Hobby-User eingenommen haben, macht die Zeit an Altair BASIC zu arbeiten, weniger wert als 2 Dollar pro Stunde
Korpustyp: Untertitel
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen — z. B. Bodenschätze — werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie der Pacht zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen – z. B. Bodenschätze – werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie den Pachteinkommen zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sucede esto, la semilla se transforma y pasa de ser un bien común para convertirse en la propiedad intelectual de empresas como Monsanto, para las cuales la corporación puede reclamar ganancias ilimitadas a través de pagos de regalías.
Wenn das geschieht, wandelt sich Saatgut von einem Allgemeingut in das geistige Eigentum von Firmen wie etwa Monsanto, für das das Unternehmen Profite in unbegrenzter Höhe in Form von Lizenzgebühren verlangen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generalmente, este es el caso de los pagos por regalías, pagos por intereses o cargos por servicios de gestión entre entidades del mismo grupo, a menos que exista una transacción externa vinculada con ellos.
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo amigos que son autores y que sobreviven como pueden gracias a las regalías, y que tienen que vender sus propias pertenencias para escribir el próximo libro o para crear la próxima película.
Unter meinen Freunden sind Autoren, die mit den Lizenzgebühren mehr schlecht als recht überleben können und Teiles ihres Privatbesitzes verkaufen müssen, um das nächste Buch zu schreiben oder den nächsten Film zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque más del 70% de la renta nacional sigue en manos del 20% de la población, Chávez obligó a las grandes petroleras extranjeras a pagar regalías mucho más altas y comenzó a expropiar tierras e instalaciones industriales improductivas.
Obwohl über 70% des Volkseinkommens in den Händen von 20% der Bevölkerung verbleiben, hat Chavez große ausländische Ölkonzerne gezwungen, wesentlich höhere Lizenzgebühren zu bezahlen und begonnen, Besitzer von unproduktiven Ländereien und industriellen Anlagen zu enteignen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que se mantengan las disposiciones existentes con respecto a la venta para la exportación y la inclusión de determinados derechos de licencia y regalías en el valor aduanero, ya que la introducción de cambios injustificados en las mismas provocará el aumento del valor en aduana y, por ende, un incremento de la carga fiscal;
fordert die Beibehaltung der bestehenden Bestimmungen über den Verkauf zu Ausfuhrzwecken und die Berücksichtigung bestimmter Patent- und Lizenzgebühren beim Zollwert, da ungerechtfertigte Änderungen dieser Bestimmungen einen höheren Zollwert und damit auch höhere Steuerlasten zur Folge haben;
Korpustyp: EU DCEP
regalíahoheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el nuevo panorama internacional que se presenta con la lucha perdurable emprendida contra el terrorismo impone dos ámbitos de acción: el ámbito nacional, que dispone de palancas de regalía decisivas en esta nueva forma de guerra, y el ámbito mundial, el único adecuado para las largas cooperaciones necesarias.
Hingegen machen aber die neuen internationalen Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit dem nachhaltigen Kampf gegen den Terrorismus zwei Aktionsebenen erforderlich: die nationale Ebene, die bei dieser neuen Form des Krieges über entscheidende hoheitliche Hebel verfügt, und die internationale Ebene als alleinige Voraussetzung für die notwendige umfangreiche Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué valen las proclamaciones sobre el derecho al empleo mientras los patronos disponen del derecho de regalía de contratar o despedir?
Was sind jedoch Proklamationen zum Recht auf Arbeit wert, wenn die Unternehmer über das hoheitliche Recht verfügen, Einstellungen oder Entlassungen vorzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regalíaHoheitsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la concesión de permisos de trabajo a nacionales de terceros países es una regalía y que no habría que poner trabas a los Estados miembros en este terreno, especialmente en la situación económica actual, en que necesitan salvaguardar sus intereses básicos.
Meiner Meinung nach ist die Gewährung einer Arbeitsgenehmigung an einen Drittstaatsangehörigen ein Hoheitsrecht und die Staaten dürfen in diesem Bereich nicht behindert werden - insbesondere in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation, wo sie ihre grundlegenden Interessen wahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regalía
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bedeutende nachricht von thailand am januar wurde eine enorme demonstration heute in bangkok thailand durch regierungsfeindliches Lizenzfreies Stockfoto