Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenos regalos a vuestros hijos, ¿ Cuánto Más vuestro Padre celestial Dará el Espíritu Santo a los que le pidan?
So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El regalo de la vida que le habían otorgado a Chuck, había sid…...un regalo que continuaba dando.
Die Gabe des Lebens, die Chuck gegeben wurde, war, in der Tat, eine Gabe, die weitergab.
Korpustyp: Untertitel
“Queridos hijos, su vida no es suya sino un regalo de Dios con el que deben alegrar a los demás.”
Das originellste Geschenk für die bevorstehende Hochzeit, den Geburtstag oder eben jene Gelegenheit, die ein einzigartiges und exklusives Präsent erfordert.
Un inversor en una economía de mercado no habría aceptado hacer semejante regalo asumiendo obligaciones potencialmente enormes de la empresa vendida en una proporción que superaba con creces su participación.
Ein privater Kapitalgeber hätte eine solche Schenkung durch die Übernahme möglicherweise enormer Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens in einer Höhe, die seine Beteiligung weit übersteigt, abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualmente el impuesto de sucesiones es de un 40% de tu herencia que exceda la barra límite (en el presente de £250,000) salvo por las exenciones por regalos al cónyuge que te sobreviva o a una organización caritativa.
Gegenwärtig beträgt die Erbschaftssteuer 40% eines Vermögens über dem Freibetrag (zur Zeit 250.000 £), ausgenommen es können soweit Steuerfreibeträge für Schenkungen an einen überlebenden Ehepartner oder eine Stiftung geltend gemacht werden.
Los ingresos asignados para un objetivo específico, tales como los ingresos procedentes de fundaciones, las subvenciones, los regalos y los legados, se utilizarán para financiar partidas específicas de gasto.
Zweckbestimmte Einnahmen, beispielsweise aus Stiftungen, Zuschüssen, Schenkungen und Vermächtnissen, werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias incluyen los pagos importantes no periódicos efectuados en compensación de daños importantes o de lesiones graves no cubiertos por las pólizas de seguros, regalos, donaciones y otros legados de cuantía elevada, incluidos los realizados en favor de instituciones sin fines de lucro.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las opciones gastronómicas incluyen el Article One-American Grill para un desayuno o almuerzo informal y un exquisito menú de parrilla para la cena, el Article One Lounge ofrece sándwiches, aperitivos y cócteles y la tienda de regalos/café Travel Traders ofrece café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas para llevar.
Zu den Restaurants gehören das Article One-American Grill mit Frühstück oder Powerlunch in ungezwungener Atmosphäre und exklusivem Grill-Abendmenü sowie das Article One Lounge mit Sandwiches, Appetithappen und Cocktails. Außerdem sind im Travel Traders Gift/Coffee Shop Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwich-Wraps und Salate zum Mitnehmen erhältlich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Informar a las aduanas que su paquete no es comercial indicando claramente en inglés que se corresponde a un “regalo personal” (Personal Gift) después de su descripción, le servirá para evitarse innecesarios impuestos o tarifas aduaneras.
Weisen Sie die Zollbehörden mit dem ausdrücklichen Hinweis “Personal Gift” in Ihrer Warenbeschreibung eindeutig darauf hin, dass es sich um keine zollpflichtige Ware handelt.
La sangre no es una mercancía, sino un regalo de una persona a otra persona, que se da sin tener en cuenta la raza, la religión, la nacionalidad, etc., del receptor.
Blut ist keine Ware sondern die Spende eines Menschen an einen anderen, die ohne Rücksicht auf Rasse, Religion, Nationalität usw. des Empfängers gespendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es un regalo de los mineros.
Das ist die Spende der Minengesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida cree la Comisión que la disposición mencionada afecta también a los casos en los que el comprador transfiera el producto a un comprador posterior en concepto de regalo?
Des Weiteren wird die Kommission gefragt, ob diese Vorschrift auch die Fälle einschließt, in denen der Käufer ein Produkt in Form einer Spende an den späteren Käufer überträgt?
Korpustyp: EU DCEP
regaloGutschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…podemos usar el cheque regalo que nos mandó Charlotte de esa estirada tienda de bebés del pueblo y hacer la habitación con estilo.
Ode…wir könnten den Gutschein benutzen, den Charlotte uns von diesem extravaganten Babyladen in der Stadt geschenkt hat und das Zimmer ordentlich aufmotzen.
Korpustyp: Untertitel
Vale de regalo para una ruta autoguiada en moto
ES
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
- Inscribirse en el Programa Privilegios directamente desde vuestra cuenta cliente, en el apartado "Gestionar mis suscripciones" En la apertura de las ventas para la próxima temporada, recibirá un certificado de regalo por valor de hasta 100 €!
- Loggen Sie sich ein oder richten Sie Ihr Kundenkonto ein - Melden Sie sich zum Treueprogramm direkt in Ihrem Kundenkonto im Bereich „Meine Abonnements verwalten“ an Der bis zu 100€ Treue-Rabatt Gutschein wird Ihnen bei Eröffnung der folgenden Verkaufssaison zugesendet!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Si quiere convertir su premio en cheque regalo: envíe un email a contact@theforexchampiomship.com Especificando que quiere convertir su premio en cheque regalo y adjuntando una copia de su pasaporte o carnet de identidad así que un recién justificativo de domicilio en su nombre.
Sollten Sie einen Gutschein wünschen, senden Sie bitte eine E-Mail an contact@theforexchampionship.com und fügen Sie bitte eine Kopie Ihres Personalausweises oder Reisepasses sowie eine Bestätigung der Wohnanschrift bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el incidente no tenía implicaciones internacionales después de la reacción fuerte de la KAS así como la disculpa y un regalo de bono de 500 euros a cada uno de los afectados del almazen Saturn en cual pasó la historia.
DE
Dennoch zog dieser Vorfall keine weiteren Konsequenzen auf internationaler Ebene nach sich dank der harten Stellungnahme der KAS und einer Entschuldigung des Saturn Marktes, in dem der Vorfall stattfand, die ein Gutschein für die beiden Betroffenen von jeweils 500 Euro beinhaltete.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Café Vienés ofrece bonos regalo con fecha determinada o con fecha abierta (con validez de 3 meses) para que la persona que recibe el regalo elija el concierto al que desea asistir.
ES
Das Datum der Jazz Session kann festgelegt oder offen gelassen werden (3 Monate Gültigkeit), damit die Person, die den Gutschein erhält, das Konzert, an dem sie gerne teilhaben möchte, selbst wählen kann.
ES
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Sind für Varekai Geschenkgutscheine erhältlich?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Sind für Corteo Geschenkgutscheine erhältlich?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
En cuanto recibamos el importe, te enviaremos un cupón en formato PDF que podrás imprimir o reenviar*. Además, a través de tu cuenta de cliente, tendrás acceso a los cupones que todavía no hayan sido canjeados en el apartado "Cupones de regalo".
Wir verschicken nach Zahlungseingang ein Gutschein-PDF via E-Mail, das ihr dann weiter versenden oder ausdrucken könnt.* Zusätzlich habt ihr in eurem Konto unter ?Geschenkgutscheine? immer Zugriff auf noch nicht eingelöste Gutscheine.
Bei Händler-Geschenkgutscheinen handelt es sich um ein Produkt, mit dem Händler über ihre Website oder ihren Shop Geschenkgutscheine zum Verkauf anbieten können.
Das Hotel nimmt gültige Geschenkgutscheine für Zimmer, Einrichtungen, in denen Speisen und Getränke serviert werden, sowie Spa- und Kosmetikbehandlungen an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
regalokleines Geschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el bolso, hay un regalo para ti.
In der Tasche ist ein kleinesGeschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
Un regalo de Navidad de Papá Noel.
Ein kleinesGeschenk vom Weihnachtsmann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un regalo para usted.
Ich hab ein kleinesGeschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un regalo para ti.
Ich hab ein kleinesGeschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un regalo para ti, por si la vida no te parece tan gloriosa como a mí. Ser o no ser.
Ich habe ein kleinesGeschenk für dich, sollte das Leben deiner Ansicht nach nicht so herrlich wie in meinen Augen sein oder nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
La traje de regalo para la familia.
Mein kleinesGeschenk an die Familie.
Korpustyp: Untertitel
Te traigo un regalo, cariño.
Ein kleinesGeschenk, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Por ciert…Te conseguí un regalo, cortesía del Sheriff.
Außerde…habe ich dir ein kleinesGeschenk besorgt, eine Höflichkeit des Sheriffs.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un regalo para Ud. Este libro.
Ich habe ein kleinesGeschenk für Sie, dieses Buch.
Korpustyp: Untertitel
Soy George Takei y si tu nombre es Kevin, aquí te tengo un regalo para tu móvil.
Ich bin George Takei, und wenn dein Name Kevin is…dann habe ich hier ein kleinesGeschenk für dein Handy.
Korpustyp: Untertitel
regaloGeschenkgutschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra de las novedades que aporta Aeroglobo es la facilidad de acertar en su próximo regalo, si busca un regalo especial, único, inolvidable, el Aeroticket es la mejor opción.
Eine weitere Neuheit, die Aeroglobo vorschlägt, ist der Geschenkgutschein „Aeroticket“. Wenn Sie ein ganz besonderes, einzigartiges und unvergessliches Geschenk suchen, dann ist dies die beste Option.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que sus amigos reciban el regalo, nos contactarán y definiremos el barco y la fecha del crucero, según lo que deseen y de vuestras instrucciones.
Nachdem Ihre Freunde den Geschenkgutschein erhalten haben, können sie sich mit uns in Verbindung setzen, und wir werden unter Berücksichtigung ihrer Wünsche und Ihrer Anweisungen gemeinsam das Schiff sowie das Datum der Kreuzfahrt aussuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si vas a pagar con varias tarjetas de regalo de Nike, introduce la primera tarjeta de regalo y haz clic en "APPLY" (APLICAR) antes de escribir los datos de la siguiente tarjeta de regalo.
Wenn du mit mehreren Nike Geschenkgutscheinen bezahlst, gib die Nummer für den ersten Geschenkgutschein ein und klicke auf "APPLY" (EINLÖSEN). Fahre anschließend mit dem nächsten Geschenkgutschein fort.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
regaloGeschenk machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a mi hijo, el semental que montará el mund…...también le prometo un regalo.
Und an meinen Sohn, den Hengst, der die Welt besteigen wird. Ich werde ihm auch ein Geschenkmachen.
Korpustyp: Untertitel
Los haremos llenar el granero rea…con 10.000 bolsas de cereal de regalo.
Und die Bauern müssen 10.000 Sack Getreide zum Geschenkmachen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo iba a dar a Lacey como regalo.
Ich möchte es Lacey zum Geschenkmachen.
Korpustyp: Untertitel
Qué generoso es su amigo, el gobernador, que nos dio este regalo.
Dein Freund, der Gouverneur, ist großzügig, uns dieses Geschenk zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Le haré un regalo de Navidad que nunca olvidará!
Ich werde ihm ein Geschenkmachen, das er nie vergessen wird.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darte un regalo, para tu viaje.
Ich will dir ein Geschenkmachen. Für deine Reise.
Korpustyp: Untertitel
Quizás te de un regalo, entonces.
Da sollte ich dir doch ein Geschenkmachen.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado darle un regalo más agradable.
Es tut mir sehr Leid, dass ich Ihnen kein schöneres Geschenkmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Quería comprarte un regalo sorpresa.
Ich wollte dir ein Geschenkmachen, ohne dass du etwas mitbekommst.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darte un regalo.
Ich möchte dir ein Geschenkmachen.
Korpustyp: Untertitel
regaloGeschenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo pasado pregunté a Eva Joly –la juez que ha encarcelado a empresarios y políticos por corrupción– dónde estaba la línea divisoria entre regalo y corrupción. Y dijo: «120 euros».
Am vergangenen Sonntag erkundigte ich mich bei Eva Joly – der Untersuchungsrichterin, die schon Geschäftsleute und Politiker wegen Korruption ins Gefängnis gebracht hat –, wo denn die Grenze zwischen Geschenken und Korruption liegt. „120 Euro“, sagte sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me importan los regalo…...bajo el árbol navideño.
Ich mach mir nichts aus Geschenken Unter uns'rem Weihnachtsbaum
Korpustyp: Untertitel
Y hablando de regalo…
Und wo wir gerade von Geschenken sprechen.
Korpustyp: Untertitel
A efectos de la presente Decisión, y en consonancia con la práctica anterior de la Comisión [44], por servicios filatélicos se entienden «las ventas de sellos y productos afines principalmente a coleccionistas y, de forma más limitada, a personas que los adquieren para regalo o como recuerdo».
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit früheren Entscheidungen der Kommission [44] werden Philateliedienste als „Verkäufe von Briefmarken und damit verbundenen Produkten in der Hauptsache an Briefmarkensammler und in begrenztem Umfang an Käufer von Geschenken und Andenken“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Crees que puedes seducirla con tu regalo patológico y raro?
Glaubst du, du kannst sie verführen, mit deinen armseligen Geschenken?
Korpustyp: Untertitel
A Gabrielle le llovían regalo…
Gabrielle wurde mit Geschenken überschütte…
Korpustyp: Untertitel
Junto al regalo virtual más deseado del momento aparece un sello con la leyenda «Mi elección preferida» (My First Choice).
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ahora se puede comprar flores frescas y hermosas tarjetas de felicitación en Inglés, así como una de las mejores selecciones de libros y un montón de otras ideas de regalo mesa de café.
ES
Seit dem der Shop in 2014 vergrössert wurde, können Sie jetzt auch frsiche Blumen und Glückwunschspostkarten auf Englisch, so wie auch die beste Auswahl an Büchern und Geschenken bei Rialto Living kaufen.
ES
productos para el taller y productos para el tiempo libre, una amplia gama de ropa y accesorios para la indumentaria de trabajo, artículos de colección y de regalo.
Von Produkten für Büro und Freizeit über ein umfangreiches Sortiment an Kleidungsstücken und Zubehör für die Arbeitskleidung, bis zu Sammlergegenständen und Geschenken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puede recomendar amigos incluso si es jugador de dinero virtual, aunque para recibir su regalo deberá hacerse jugador de dinero real antes de que el amigo que invite complete el evento clasificatorio.
Selbts wenn Sie ein Spielgeld-Spieler sein sollten, können Sie Ihre Freunde werben. Sie müssen allerdings zum Echtgeldspieler werden, bevor ein eingeladener Freund einen qualifizierenden Event abgeschlossen hat, um Ihre Belohnung zu erhalten.
falls der angeworbene Spieler einen weiteren Spieler anwirbt und dieser sich im Spiel registriert und Goldmünzen auflädt, erhält man 1% der von ihm/ihr aufgeladenen Goldmünzen als Belohnung
Entdecken Sie mit dem Geschenkefinder von Pixum originelle Geschenkideen und erstellen Sie ganz einfach individuelle Fotogeschenke für jeden Anlass.
ES
Las familias de los novios han ahorrado todo el añ…para hacerles un buen regalo.
Die Familien der Bräutigame haben das ganze Jahr gespart, um ihnen was Schönes zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
Espere, voy a hacerle un regalo.
Warten Sie. Ich moechte Ihnen etwas schenken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que es tu regalo de cumpleaños por adelantado.
Eigentlich wollte ich es dir zum Geburtstag schenken.
Korpustyp: Untertitel
Dándonos el regalo de estos cuerpos.
Die sich ihre Körper schenken.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre nos dijo que nos dará una casa como regalo de casamiento.
Meine Mutter hat quasi versprochen, uns ein Haus zur Hochzeit zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo pensé mucho tiempo acerca de tu regalo para el viaje.
Ich habe lange überlegt, was ich dir für deine Reise schenken soll.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darte un regalo antes de morir.
Ich möchte dir etwas schenken, bevor ich sterbe.
Korpustyp: Untertitel
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacerte un regalo.
Ich möchte dir etwas schenken.
Korpustyp: Untertitel
regaloGeschenkidee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se trata de un apartado que presenta dificultades, ya que su producción está muy orientada al regalo, por lo que debe competir con productos manufacturados de naturaleza industrial que, en el apartado del regalo personal y familiar, compiten con el sector de las floricultura ornamental.
In diesem Bereich gibt es Schwierigkeiten, denn da die Produktion sehr an der Geschenkidee ausgerichtet ist, muß sie sich mit industriell hergestellten Produkten messen, die im Bereich der Geschenke für Einzelpersonen und Familien eine Konkurrenz für den Zierpflanzenanbau darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheque regalo para la zona Wellness ¿Está buscando un regalo para alguien que necesita realmente relajarse?
EUR
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
regaloGeburtstagsgeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vamos por el regalo para mi hermana.
Jetzt holen wir ein Geburtstagsgeschenk für Coley.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo. Recibí tu mensaje sobre el regalo de cumpleaños.
Ich bekam die Nachricht mit dem Geburtstagsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, no puedo pensar en otro regalo mejor para mi cumpleaños.…Qué pasa con el nuevo IPhone?
- Komm schon. Das wäre das perfekte Geburtstagsgeschenk. Wie wäre es mit einem neuen iPhone?
Korpustyp: Untertitel
A continuación Ben nos hará una demostración de algo que puede decirse es un regalo de cumpleaños bastante emocionante.
Er wird uns gleich etwas vorführen, das man mit ziemlicher Sicherheit als aufregendes Geburtstagsgeschenk bezeichnen darf.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprarle un regalo por su cumpleaños.
Wir müssen für ihn noch ein Geburtstagsgeschenk kaufen.
Korpustyp: Untertitel
S…señor. Y ese malvado Sheriff se llevó mi regalo.
Ja, Si…und der böse Sheriff hat mein Geburtstagsgeschenk gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, tu mamá y yo pensamos...... que tal vez quieras abrir tu regalo de cumpleaños esta noche.
Charlie, deine Mutter und ich dachten, du möchtest dein Geburtstagsgeschenk vielleicht schon heute aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un regalo para mi hijo de 18 años.
Ich muss ein Geburtstagsgeschenk für meinen 18jährigen Sohn besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte que tu madre probablemente no pueda regresar para tu cumpleaños pero ya te ha comprado una moto último model…como regalo de cumpleaños.
Ich will dir mal was sagen. Deine Mutter wird es nicht zu deinem Geburtstag schaffen. Aber sie hat dir ein neues Motorrad gekauft, als Geburtstagsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Gran francotirador, terriblemente ocupado en la primer guerra del golf…y el hecho de que Carla pusiera una Dragunov en sus mano…probablemente no sea un regalo de cumpleaños.
Hammer Scharfschütze, grässliche beschäftigt während Golf Krieg 1, und die Tatsache, dass Carla dem Kerl eine Dragooning in die Finger ga…war wahrscheinlich kein Geburtstagsgeschenk
Korpustyp: Untertitel
regaloGeschenks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación de un regalo no menoscabará ni condicionará en ningún caso la objetividad y libre actuación del miembro del Comité Ejecutivo , ni creará obligaciones o expectativas improcedentes para quien lo reciba o lo ofrezca .
Die Annahme eines Geschenks sollte keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit eines Mitglieds des Direktoriums beeinträchtigen oder beeinflussen und sollte keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar - tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de este regalo es estimular a padres y niños a desarrollar el hábito de ahorrar y participar en las instituciones financieras.
Der Zweck dieses Geschenks ist den Eltern und Kindern den Spargedanken zu vermitteln und sie zu ermuntern, sich mit Finanzinstitutionen zu beschäftigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerca de $7 mil millones de dólares han ingresado a la región por concepto de remesas y, no obstante, no hay una sola política económica que intente aprovechar el potencial de desarrollo de este regalo.
Nahezu sieben Milliarden Dollar sind bisher in die Region geflossen. Es gibt jedoch bisher keinerlei koordinierte wirtschaftspolitische Bemühungen, um das Entwicklungspotenzial dieses Geschenks auszuschöpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Corresponde únicamente al Comisario de que se trate juzgar si la aceptación de un regalo es compatible con las normas generales sobre la gestión de conflictos de intereses?
Liegt es allein im Ermessen des zuständigen Kommissionsmitglieds zu beurteilen, ob die Annahme eines Geschenks mit den allgemeinen Vorschriften über den Umgang mit Interessenskonflikten vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
La familia crecerá y quiero que aplaudáis este gran regalo de vuestra madre.
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Korpustyp: Untertitel
Ves a las personas alrededor de ti dando y recibiendo regalos, teniendo relaciones serias, y como tú no puedes, algo en lo profundo de tu subconsciente te hace crear la aparición de un regalo.
Du siehst die Menschen um dich herum, wie sie Geschenke geben und bekommen. Anhaltende, sinnvolle Beziehungen haben und da du das alles nicht hast, erschaffst du dir tief in deinem Unterbewusstsein den Anschein eines Geschenks.
Korpustyp: Untertitel
¿Has venido por tu regalo?
Du bist doch nur wegen des Geschenks hier.
Korpustyp: Untertitel
…i con ese beso inesperado debajo del muérdag…...ni con recibir un regalo de esa persona especial.
oder dem unerwarteten Kuss unter dem Mistelzwei…oder der Empfang eines Geschenks von jemand ganz besonderem.
Korpustyp: Untertitel
Hola, lamento despertarlo, seño…...hubo un problema al entregar el regalo.
Hey, ah, ähm, es tut mir leid dass ich sie aufwecken muss, Sir, aber es gab ein Problem beim abliefern des Geschenks.
Korpustyp: Untertitel
No sólo las bolsitas sino también las cajas son productos de mayor calidad que dan un look noble a su regalo.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
regalogeschenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He calculado que, gracias al euro, en unas vacaciones quincenales en la Unión Europea se podrá obtener un día extra de regalo.
Nach meinen Berechnungen bekommt man dank Euro bei einem vierzehntägigen Urlaub in der Europäischen Union einen Tag zusätzlich geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados incluso hemos recibido ahora como regalo de la Comisión un llavero con un euro.
Wir Abgeordneten haben von der Kommission jetzt sogar einen Schlüsselanhänger mit einem Euro geschenkt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido el regalo de una segunda vida.
Wir haben ein zweites Leben geschenkt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la introducción del euro el turista recibe de Europa por cada catorce días de vacaciones un día de regalo.
Durch die Einführung des Euro erhält der Urlauber für jeden zweiwöchigen Urlaub einen Tag von Europa geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harlan me lo regalo.
Harlan hat's mir geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba decirle a Tamara que le dí a Matty el regalo de mi virginidad.
Ich musste Tamara sagen. dass ich Matty meine Blume geschenkt hatte.
Korpustyp: Untertitel
&Hoy es el cumpleaños de Kamilla hurra, hurra, hurra. &ella recibirá el regalo que ha querido por años. &Con deliciosos chocolates y tortas también.
Heute ist Kamillas Geburtstag Hurra, hurra, hurra Sie kriegt bestimmt auch was geschenkt Woran sie das ganze Jahr schon denkt Mit leckerer Schokolade Und Kuchen dazu
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que se acerca nuestro aniversario y me preguntaba qué tipo de regalo te gustaría.
Ich hab gedacht, wir haben bald Hochzeitstag, und ich hab mich gefragt, was du geschenkt haben möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Si atrapaba a ese maldito roj…iba a entregar a los otros como mi regalo.
Hätte ich den Scheißkommunisten geschnappt, hätte ich dir die anderen geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
El estado, que nunca nos olvida, nos ha hecho un regalo increíble.
Der Staat, der rührend an uns denkt, hat uns etwas Erstaunliches geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
regaloGeschenk für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tengo un regalo.
Ich habe ein Geschenkfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Fue el primer regalo que Drogo me dio.
Sie war Drogos erstes Geschenkfür mich.
Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalo.
Ich habe ein Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darte un regalo.
Ich habe ein Geschenkfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hey, antes que rebotes por todos lados y me hagas olvidar mam…lo que te quería decir es que te compré un regalo.
Bevor du überall herumspringst und ich vergesse, wieso ich eigentlich hergekommen bi…ich hab ein Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Y sin darte un pequeño regalo.
- Ich hab ein kleines Geschenkfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Te llevo un regalo.
Ich habe ein Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Es mi único regalo.
Das ist mein einziges Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Te tengo un regalo.
Ich habe ein Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Te tengo un regalo muy especial.
Ich habe ein ganz besonderes Geschenkfür dich.
Korpustyp: Untertitel
regaloWeihnachtsgeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias a todos los que participaron en esta tarea e hicieron todo lo que estaba en su mano para que este regalo de Navidad fuera posible.
Vielen Dank allen, die daran mitgewirkt und ihr Bestes gegeben haben, um dieses Weihnachtsgeschenk möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esto como un excelente regalo de Navidad para nosotros.
Das empfinde ich für uns alle als ein hervorragendes Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, creo que debemos agradecer de forma especial al ponente, señor Grosch, este regalo de Navidad que la Unión Europea va a hacer a trescientos millones de ciudadanos europeos.
(ES) Herr Präsident! Meines Erachtens müssen wir dem Berichterstatter, Herrn Grosch, für dieses Weihnachtsgeschenk der Europäischen Union an 300 Millionen Bürger einen besonderen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, por lo tanto, que recibir un regalo de Navidad de este tipo se convierta en una costumbre.
Hoffen wir also, daß es zur Tradition werden möge, immer ein solches Weihnachtsgeschenk zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que con la votación que se celebrará dentro de una hora brindaremos nuestro apoyo a la solución de compromiso a la que han llegado las instituciones europeas, pues es la única manera de ofrecer un agradable regalo de Navidad a los ciudadanos europeos: un Reglamento sólido sobre la iniciativa ciudadana europea.
Ich bin zuversichtlich, dass bei der Abstimmung in einer Stunde der zwischen den EU-Institutionen erzielte Kompromiss bestätigt wird. Nur so werden wir in der Lage sein, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein schönes Weihnachtsgeschenk zu machen: eine solide Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido ya en una costumbre que, en Navidad, el Sr. Fatuzzo se abstenga de dar explicaciones de voto durante la última votación del año, precisamente como regalo de Navidad para todos ustedes.
Es ist nunmehr zur Gewohnheit geworden, dass es zu Weihnachten, just als Weihnachtsgeschenk, bei den letzen Abstimmungen keine Stimmerklärungen des Abgeordneten Fatuzzo gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión presidida por la Sra. Redondo Jiménez hará a los agricultores un magnífico regalo de Navidad al proponerse poner fin al lamentable sacrificio sistemático de entre 6 y 10 millones de animales afectados por el virus.
Der Ausschuss unter dem Vorsitz von Frau Redondo hat den Tierhaltern mit seinem Vorschlag, die absurden systematischen Schlachtungen von 6 bis 10 Millionen angesteckten Tieren einzustellen, ein schönes Weihnachtsgeschenk gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con la sesión especial del 21 de diciembre nos ha obsequiado usted con un regalo de Navidad por adelantado.
Herr Präsident! Zu der Sitzung am 21.: Sie haben uns gewissermaßen als vorgezogenes Weihnachtsgeschenk eine Sondersitzung am 21. Dezember beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un regalo de Navidad muy especial para los muchos miles de europeos que se desplazan entre los antiguos y los nuevos Estados miembros con ocasión de las fiestas navideñas y de Año Nuevo.
Das wird ein ganz besonderes Weihnachtsgeschenk für die vielen tausend Europäer, die über Weihnachten und Neujahr zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten unterwegs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento, pues, con usted, a pesar de todo, señor Comisario: confío, y este será el regalo de fin de año, de finales de 1999, en que no decepcionará de esta manera al Parlamento -así lo espero-, en el momento de entrar en el año 2000.
Ich verlasse mich trotzdem auf Sie, Herr Kommissar, daß Sie rasch etwas tun, und das wäre das Weihnachtsgeschenk zum Ende des Jahres 1999, damit dem Parlament, wie ich hoffe, eine solche Enttäuschung an der Schwelle zum Jahr 2000 erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regaloGeschenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero por decirlo muy claramente: no tenemos que repartir ningún regalo sino que devolvemos el dinero al lugar de donde procede, a saber, a los Estados miembros y, a la postre, a los contribuyentes.
Um das auch ganz deutlich zu sagen: Wir haben keine Geschenke zu verteilen, sondern wir geben das Geld dorthin zurück, wo es ursprünglich herkommt, nämlich von den Mitgliedstaaten und letztendlich vom Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esta decisión contrasta fuertemente con la conclusión 45 de la cumbre de Berlín en cuyo encabezamiento se especifica que, para determinadas situaciones del período 2000-2006, se repartirá a los Estados miembros nada menos que 5.200 millones de euros, y algunos más de regalo.
Wir begrüßen das, obgleich es in krassem Gegensatz zu Schlußfolgerung 45 des Berliner Gipfels steht, wo in der Rubrik Besondere Situationen 2000-2006 die Mitgliedstaaten selbst für mal eben 5 200 und noch einige Millionen Euro Geschenke erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría además recordar a la Asamblea que el acuerdo de los presidentes incluía un compromiso absolutamente claro de que los diputados deberán abstenerse de recibir ningún regalo, pago o beneficio.
Ich möchte das Haus auch daran erinnern, daß diese Vereinbarung der Fraktionsvorsitzenden eine ganz und gar unzweideutige Verpflichtung einschloß, der zufolge die Mitglieder keine Geschenke, Zahlungen oder Vergünstigungen entgegennehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.5 . En la duda , el personal pedirá permiso al director o director general correspondiente antes de aceptar un regalo o unas atenciones sociales determinadas , o , si ello no fuere posible , les informará inmediatamente de su recepción .
1.2.5 In Zweifelsfällen hat der Mitarbeiter , bevor er Geschenke oder Gastfreundschaft annimmt , die Zustimmung seines Generaldirektors oder Direktors einzuholen . Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
Korpustyp: Allgemein
En los años por venir, es probable que tanto a Walesa como a Gorbachev se les reconozca el regalo de libertad que entregaron.
In den kommenden Jahren mögen sowohl Walesa als auch Gorbatschow für die Geschenke der Freiheit, die sie gebracht haben, anerkannt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, ¿garantizará la Comisión que todo regalo de este tipo se inscriba en el registro público de regalos dependiente del Servicio de Protocolo?
Wird die Kommission ferner gewährleisten, dass solche Geschenke in dem vom Protokolldienst geführten öffentlichen Register der Geschenke aufgelistet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Yo estaba en una sala con todos los regalo…...y admiraba una salsera.
Ich ging in das Zimmer, wo all unsere Geschenke ware…...und da seh' ich diese wunderbare Sauciere.
Korpustyp: Untertitel
¿Así es como tratas a mi regalo?
So also behandelt Ihr meine Geschenke.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Terrain recibió el regalo más maravilloso.
Frau Terrain hat eben das wunderbarste aller Geschenke empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupo por ti, busco por ahí, te traigo regalo…...y dices que soy malo contigo.
Ich kümmere mich um dich, ich bringe dir Geschenke, und du sagst, ich sei gemein zu dir.
Sachgebiete: film marketing media
Korpustyp: Webseite
La tienda en Palma también cuenta con el servicio de lista de novios, con el cual podrás recibirregalos originales, prácticos y de la mejor calidad en ese día especial.
ES
Además de los sombreros propios de la ocasión que podrás recibir de Dwayna o Grenth durante la jornada de clausura, hay otros muchos regalos que tal vez consigas en estas fiestas:
Neben den feierlichen Kopfbedeckungen, die ihr am Ende des großen Finales von Dwayna oder Grenth erhalten könnt, gibt es noch viele andere Geschenke und Gegenstände, die sich während des Wintertagsfests vielleicht in eure Taschen verirren werden:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
regalos tradicionalestraditionelle Geschenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de puestos tradicionales de madera parpadean a la luz de las guirnaldas de bombillas y ofrecen regalos artesanales e inusuales, adornos de Navidad y mucho más.
Hunderte traditionelle Holzbuden werden von den Lichterketten erleuchtet. Hier finden Sie selbst gefertigte und außergewöhnliche Geschenke, Weihnachtsdeko und vieles mehr.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La lana, el algodón, el lino, los dulces tradicionales, la cerveza, los alimentos ahumados y los regalostradicionales han hecho de este mercado el destino de compras navideñas más popular de Estonia, especialmente para los turistas.
Wolle, Baumwolle, Leinen; traditionelle Süßigkeiten, Bier, geräucherte Speisen und traditionelleGeschenke haben ihn zu einem der beliebtesten Einkaufsziele in Estland zu Weihnacht werden lassen – vor allem für Touristen.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
KME ofrece una amplia variedad de Laminados de latón en forma de bandas, chapas y discos con el fin de satisfacer las necesidades de nuestros clientes, para fabricaciones industriales o para la producción de artículosderegalo y objetos decorativos.
Die breite Palette an Messing-Walzprodukten von KME in Form von Bändern, Tafeln und Ronden erfüllt die Bedürfnisse unserer Kunden für Industrieproduktionen im engeren Sinne sowie für die Herstellung von Klein- und Geschenkartikeln.
Señor Presidente, estimados colegas, para mí, el debate de hoy es casi, o aún diría más, es de hecho una especie de regalo de cumpleaños.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich empfinde die Debatte heute Abend nicht nur fast, sondern tatsächlich als eine Art Geburtstagsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi contacto de afuera quiere saber a quién debe llamar para el regalodecumpleaños.
"Mein Mann draußen will wisse…wen er wegen des Geburtstagsgeschenks anrufen soll."