Las azaleas en flor se obtienen mediante cultivo forzado, que consiste en exponer las plantas de tiesto suficientemente maduras a una temperatura mínima de 20 °C, regarlas regularmente y, en muchos casos, utilizar iluminación artificial.
Dazu werden die hinreichend ausgereiften Topfpflanzen bei einer Temperatur von mindestens 20 °C und oftmals unter Kunstlicht gehalten sowie regelmäßig gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iba a regar las plantas con el batidor.
Ich habe die Blumen gegossen mit einem Cocktailshaker.
Korpustyp: Untertitel
En secreto, barre la acera de tus vecinos y riega sus plantas
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Por regla general, las plantas y zonas al aire libre deberán regarse antes del mediodía o después del atardecer, si las condiciones regionales o climáticas así lo aconsejan.
Blumen und Freiflächen werden gewöhnlich am Vormittag, bevor die Sonne ihren Höchststand erreicht hat, oder nach Sonnenuntergang gegossen, wenn die regionalen oder klimatischen Gegebenheiten dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
E…Si no regreso, riega el bonsai por mí.
E…wenn ich nicht wiederkomme, gieße bitte meine Bonsai.
Korpustyp: Untertitel
¿No quiere perder mucho tiempo regando sus plantas?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu lavas los platos, yo riego el jardín.
Du machst das Geschirr, ich gieße den Garten.
Korpustyp: Untertitel
Este vegetal puede desarrollar delicada tubérculo n, debe ser regado regularmente durante los períodos secos.
Y he Aquí que aquella vid Dirigió hacia ella sus Raíces y Extendió a ella sus ramas desde el terreno donde estaba plantada, a fin de ser regada.
und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde, vom Platz, da er gepflanzt war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se puede beber ni regar los cultivos con ella.
Man kann es nicht trinken oder damit wässern.
Korpustyp: Untertitel
Los s vegetales eran un poco más grande, pero se regaron muy intenso.
En otras palabras, si no tenemos cuidado, no tendremos muchas semillas, yemas ni flores que regar, ni hay garantías de que tengamos agua de buena calidad para regarlas.
Mit anderen Worten: Wenn wir nicht aufpassen, werden nicht besonders viele Samen, Knospen und Blumen, die gewässert werden könnten, übrigbleiben, und im übrigen ist keineswegs sicher, daß auch einwandfreies Wasser da sein wird, mit dem man wässern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El césped ya está regad…...y he vuelto a colgar el columpio del árbo…...para que os sentéis a la sombra si queréis.
Der Rasen ist gewässert und ich habe die Schaukel wieder unter den Baum gehängt. Dann könnt ihr 2 im Schatten sitzen.
Korpustyp: Untertitel
La regla más importante es que nunca se debe regar por rutina.
ES
Entre otros, se están realizando obras destinadas a la ordenación de las aguas con el fin de regar las instalaciones de golf; dichos trabajos probablemente afectarán inmediatamente al flujo de agua hacia la laguna.
Unter anderem werden Wasserregulierungsprojekte zur Bewässerung der Golfanlagen ausgeführt, die den Wasserabfluss in die Lagune wahrscheinlich unmittelbar beeinflussen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal situación crea un grave estado de preocupación y alarma, habida cuenta de que el vertedero se encuentra en las inmediaciones de la presa del Locone, justamente al lado del mismo torrente, y cerca de numerosos pozos artesianos utilizados para regar productos agrarios destinados al comercio de productos alimenticios.
Die Angelegenheit ist überaus alarmierend, da sich die Deponie sehr nah am Deich des Flusses Locone sowie zahlreicher artesischer Brunnen befindet, die der Bewässerung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen dienen, die als Lebensmittel vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la captación, sin el permiso de la autoridad correspondiente, de agua de la Albufera para regar el campo de golf de El Saler; etc.
- die Entnahme von Wasser ohne Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Albufera zur Bewässerung des Golfplatzes von El Saler usw..
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad el uso del agua es totalmente irracional: el 70 % del agua del mundo se utiliza para regar (de la que se desperdicia el 60 %), el 22 % en la industria y sólo el 8 % para el consumo humano.
Die derzeitige Nutzung des Wassers widerspricht jeglicher Vernunft, denn 70 % des weltweit zur Verfügung stehenden Wassers werden für Bewässerung und Beregnung benutzt (wovon 60 % ungenutzt verschwendet werden), 22 % des Wassers werden von der Industrie und lediglich 8 % von der Bevölkerung verbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos que se sepa, pero hemos estado desviando el agu…...para regar los naranjales en el Valle Northwest.
Wir möchten nicht, dass es rauskommt, aber wir haben Wasser umgeleitet. Zur Bewässerung von Orangenhainen.
Korpustyp: Untertitel
Los glaciares del Himalaya son la fuente de todos los grandes ríos de Asia, el Hindus, el Ganges, Mekong, Yangtze Kian…2 mil millones de personas dependen de ellos para beber agua y para regar sus cosechas, como en Bangladesh.
Die Gletscher des Himalajas sind die Quelle aller großen Ströme Asiens: Indus, Ganges, Mekong, Jangtsekian…Zwei Milliarden Menschen benötigen sie als Trinkwasser und zur Bewässerung ihrer Felder wie in Bangladesh.
Eres el dueño de una pequeña granjita y tienes que preocuparte de ella, cultivar tus plantas, cuidar de los animales, regar los cultivos, comprar las semillas para poder sembrar.
ES
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
regardie Bewässerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, los requisitos de las entradas 1.18 y 1.29 del capítulo 1 se aplicarán al análisis del agua utilizada para regar los brotes, con un límite de ausencia en 200 ml.
In diesem Fall gelten die in den Zeilen 1.18 und 1.29 der Tabelle in Kapitel 1 genannten Anforderungen für die Analyse des für dieBewässerung der Sprossen benutzten Wassers mit der Nachweisgrenze in 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la provincia de Almería, dentro del Parque Natural Cabo de Gata –propuesto como lugar de interés comunitario (LIC)– se está realizando una planta de desalación que prevé producir 60000 m3/día para regar más de 4000 hectáreas, duplicando la superficie de regadío existente en ésta zona.
In der Provinz Almeria wird im Naturschutzpark Cabo de Gata, der für die Ausweisung als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) vorgeschlagen ist, eine Entsalzungsanlage gebaut, die 60.000 m3 pro Tag für dieBewässerung von über 4.000 Hektar produzieren soll, womit die vorhandene Bewässerungsfläche in diesem Gebiet verdoppelt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este tiempo los vecinos y vecinas del Valle de Abdalajís se han abastecido con camiones cisternas, las cabras montesas no han podido acceder a manantiales para beber, distintas explotaciones agrarias y ganaderas no han podido disponer de agua para abrevar el ganado y regar las huertas.
In der Zwischenzeit wurden die Einwohner von Valle de Abdalajís mit Tankwagen versorgt, hatten die Bergziegen keinen Zugang zu den Trinkquellen und fehlte mehreren land- und viehwirtschaftlichen Betrieben Wasser zum Tränken des Viehs und für dieBewässerung der Obst- und Gemüseflächen.
Korpustyp: EU DCEP
regarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpiar mi cuarto y regar el césped.
Ich soll mein Zimmer putzen und den Rasen sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás regó el césped.
Vielleicht hat sie den Rasen gesprengt?
Korpustyp: Untertitel
regarnoch Wasser geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que regar las matas.
- Ich muss noch den Pflanzen Wassergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo que regar las plantas.
- Ich muss noch den Pflanzen Wassergeben.
Korpustyp: Untertitel
regarverbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para regar el jardín en vez de usar la preciosa agua potable del grifo.
ES
Gracias a las soluciones asistidas por ordenador, se han producido mejoras espectaculares en los sistemas de control centralizado, que ya no sólo se encargan de regar, sino también gestionan, controlan y reaccionan en tiempo real a los cambios de las condiciones del terreno.
ES
Bei PC-gestützten Lösungen ist die Verbesserung der zentralen Bewässerungssteuerung enorm. Die Systeme bewässern nicht nur besser, sondern verwalten, überwachen und reagieren jetzt in Echtzeit auf Feldbedingungen und -änderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
regarbesserem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado estamos instalando una nueva tubería que abastecerá de agua a todos los greens de forma independiente para poder regar los greens con agua …
So installieren wir in den kommenden Wochen neue Bewässerungsrohre, um alle Greens auf dem Platz unabhängig voneinander mit besserem Wasser zu versorgen.
Este es mi lugar de trabajo y no quiero que lo rieguen sobre mis inventos.
Das ist mein Arbeitsplatz und ich will nicht, dass ihr über all meine Erfindungen spritzt.
Korpustyp: Untertitel
regarbewässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si varias zonas están programadas para regar el mismo día a la misma hora, el ESP-9V regará secuencialmente empezando por la zona con el número más bajo.
La idea del "Movimiento hacia el Pueblo" me parece una nube, llena de una humedad vivificante, a punto de regar los campos de la cultura, sembrados con las simientes del progreso.
Die Volksidee stelle ich mir als eine gewisse Wolke vor, voller belebender Feuchtigkeit und bereit, sich auf die Kultur-Felder mit den Samen des Fortschritts zu ergießen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si me disculpan, iré a regar mis plantas, ir con Abigail, sacar la basura, recoger su ropa, y darle una masaje de pies para que se calme, gracias a ustedes.
- Entschuldigt mich. Ich gieße die Pflanzen. Dann fahre ich zu Abigail, bringe ihren Müll runter und massiere ihr die Füße, um sie zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si una fábrica vierte productos químicos tóxicos en un río que yo uso para regar mi explotación agraria y mata mis cultivos, puedo demandar al propietario de la fábrica.
Wenn beispielsweise aus einer Fabrik giftige Chemikalien in einen Fluss auslaufen, aus dem ich meine Farm bewässere, wodurch meine Pflanzen vernichtet werden, kann ich den Fabrikbesitzer verklagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito.
ES
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden.
ES
Nuestras organizaciones ecologistas pondrían el grito en el cielo si en Europa –como sucede en países como Brasil– se secasen ríos enteros para regar las tierras y se quemasen cientos y miles de hectáreas de terreno sin que los animales que habitan allí tuviesen ninguna oportunidad de escapar de las llamas.
Unsere Umweltverbände würden aufschreien, wenn in Europa wie z. B. in Brasilien ganze Flüsse für eine Bewässerungslandwirtschaft leer gepumpt würden, wenn Hunderttausende Hektar Land abgefackelt würden und die auf diesen Flächen lebenden Tiere keine Chance hätten, dem Feuer zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.