linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regar algo etw. bewässern 66
regar gießen 58 bewässern 54 wässern 14 .

Verwendungsbeispiele

regar algo etw. bewässern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Merece la pena regar hoy el césped o va a llover?
Lohnt es sich den Rasen zu bewässern oder regnet es heute noch?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Superficie de cultivos que han sido realmente regados una vez como mínimo durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta.
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un cliente me contrató para saber si el Dpto. del Agua regaba sus tierras.
Ein Klient bat mich, herauszufinde…...ob das Wasseramt Ihr Land bewässert.
   Korpustyp: Untertitel
Riegue durante el día únicamente en tiempo fresco o si tiene un césped recién sembrado que tiene que regarse constantemente. ES
Tagsüber sollte man nur bei kühlem Wetter bewässern oder wenn Sie einen neuen Rasen haben, der konstante Feuchtigkeit erfordert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Para producir en el verano es necesario regar.
Will man im Sommer produzieren, muß man bewässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disminuir el nivel del Mediterráneo, regar el Sahara y otras costosas utopías.
Den Spiegel des Mittelmeers senken, die Sahara bewässern, alles kostspielige Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Estos también se ven en estado seco sigue siendo buena y no necesitan ser regadas.
Diese sehen auch im trockenen Zustand noch gut aus und müssen daher nicht bewässert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay que tener en cuenta que más de 200 000 hectáreas de tierra cultivable se riegan a partir del río Nestos.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass aus dem Nestos über 200 000 Hektar Ackerland bewässert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y riega su césped todas las mañanas usando una bata.
Und sie bewässert jeden Morgen ihren Rase…und trägt dabei einen Bademantel.
   Korpustyp: Untertitel
El agua supone un reto añadido a muchos de los hoyos, mientras que los lagos y los ríos se utilizan también para regar.
Wasser fordert die Spieler auf vielen Bahnen, wobei die Seen und Bäche ebenfalls dazu dienen, den bewaldeten Platz zu bewässern.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manga de regar .
regar el carbón .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "regar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Ve a regar el poste.
-Geh und bewässer den Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo regar alguna para probarlo?
Sollen wir es vergießen, um es zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Las cenizas no se pueden regar, bajo ninguna circunstancia.
Diese Asche darf unter keinen Umständen verstreut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hevuelto a regar el jardín por las mañanas.
Ich gieße jetzt wieder den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a regar las plantas con el batidor.
Ich habe die Blumen gegossen mit einem Cocktailshaker.
   Korpustyp: Untertitel
Fuente de agua utilizada para regar la explotación
Quelle des im Betrieb verwendeten Bewässerungswassers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes regar la Champagne en el piso, no es Rothschild.
Sie kann den Champagner zurückspucken. Es ist ein Rothschild.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un desperdicio regar la comida así.
Und so eine Verschwendung, das Essen fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
se han creado dos embalses para regar los green; —
Anlage von zwei Wasserreservoirs zur Wässerung der Grüns; —
   Korpustyp: EU DCEP
Me veo llegando a cas…a regar las planta…
Ich sehe das Hau…Angel…die Pflanze…
   Korpustyp: Untertitel
?Me harían el favor de regar las plantas en casa?
Ihr könnt Blumen in meiner Wohnung giessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar bien y regar con el jugo de una mandarina. ES
Alles gut vermengen und mit dem Saft einer Mandarine beträufeln. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, regar los pimientos partidos por la mitad con un chorrito de aceite de oliva.
Danach die Paprikahälften mit Olivenöl bestreichen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con 50 trayectorias programables, el AquaContour puede regar perfectamente cualquier superficie de jardín.
Mit bis zu 50 programmierbaren Konturen-Eckpunkten beregnet der AquaContour fast jede unregelmäßige Fläche exakt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Esto es fácil y barato - para regar su jardín era lo suficientemente bueno. ES
Das ist einfach und billig – zum Gartengießen reicht es allemal. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Vai ter que construír a súa propia granxa, plantar todo tipo de verduras, regar as plantas. ES
Du musst deine eigene Farm, Pflanzen aller Art von Gemüse, Wasserpflanzen zu bauen. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En España el cobro de subvenciones ha representado durante años un incentivo para obtener de manera ilícita agua para regar.
In Spanien bot der Bezug von Beihilfen viele Jahre lang einen Anreiz, um auf gesetzlich unzulässige Weise Beregnungswasser zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir las hierbas y regar con vino, dejar cocer brevemente y a continuación añadir el caldo concentrado. ES
Kräuter zugeben und mit Wein ablöschen, kurze Zeit einkochen und anschließend den Fond zugeben. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo hazme un favor, y háganlo por primera vez en su cas…...porque van a regar hacia todos lados como aspersor de jardín.
Tu mir ein gefallen und mache das erste Mal bei ihr, weil du vorwärts springen wirst, wie ein Rasensprenger.
   Korpustyp: Untertitel
Así puede resultar más fácil encontrar a alguien que se ocupe de regar las plantas, cuidar las mascotas y vaciar el buzón.
So findet sich dann vielleicht jemand, der die Blumen pflegt, sich um Haustiere kümmert und den Briefkasten leert.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo su gusto y el gusto de la bebida ganar?, si el helado regar por el vino de licor o el co?ac.
Jedoch werden sein Geschmack und der Geschmack des Getr?nkes gewinnen, wenn das Eis, likernym vom Wein oder dem Kognak zu begie?en.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
La idea del "Movimiento hacia el Pueblo" me parece una nube, llena de una humedad vivificante, a punto de regar los campos de la cultura, sembrados con las simientes del progreso.
Die Volksidee stelle ich mir als eine gewisse Wolke vor, voller belebender Feuchtigkeit und bereit, sich auf die Kultur-Felder mit den Samen des Fortschritts zu ergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si me disculpan, iré a regar mis plantas, ir con Abigail, sacar la basura, recoger su ropa, y darle una masaje de pies para que se calme, gracias a ustedes.
- Entschuldigt mich. Ich gieße die Pflanzen. Dann fahre ich zu Abigail, bringe ihren Müll runter und massiere ihr die Füße, um sie zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si una fábrica vierte productos químicos tóxicos en un río que yo uso para regar mi explotación agraria y mata mis cultivos, puedo demandar al propietario de la fábrica.
Wenn beispielsweise aus einer Fabrik giftige Chemikalien in einen Fluss auslaufen, aus dem ich meine Farm bewässere, wodurch meine Pflanzen vernichtet werden, kann ich den Fabrikbesitzer verklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito. ES
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras organizaciones ecologistas pondrían el grito en el cielo si en Europa –como sucede en países como Brasil– se secasen ríos enteros para regar las tierras y se quemasen cientos y miles de hectáreas de terreno sin que los animales que habitan allí tuviesen ninguna oportunidad de escapar de las llamas.
Unsere Umweltverbände würden aufschreien, wenn in Europa wie z. B. in Brasilien ganze Flüsse für eine Bewässerungslandwirtschaft leer gepumpt würden, wenn Hunderttausende Hektar Land abgefackelt würden und die auf diesen Flächen lebenden Tiere keine Chance hätten, dem Feuer zu entkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar