linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regatear feilschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí se viene a regatear, excepto los viernes cuando la mayoría de las tiendas están cerradas. ES
Hier wird ausgiebig gefeilscht, außer freitags, wenn viele Läden geschlossen sind. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aún regatea cada obligación, por minúscula que sea, hacia la Unión Europea.
Sie feilscht mit der Europäischen Union noch immer um jede kleine Verpflichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llenarlo. Nada de regatear, no tenemos tiempo.
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
   Korpustyp: Untertitel
En este curso de inglés comercial aprenderás a regatear, a discutir una oferta y a cerrar un negocio.
In diesem Englischkurs für den Beruf übst du zu feilschen, Angebote zu diskutieren und Geschäftsabschlüsse zu erreichen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen media    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, al Consejo sí le gusta regatear, y no tiene siempre en cuenta las necesidades reales.
Der Rat feilscht jedoch gern und berücksichtigt dabei nicht immer die tatsächlichen Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gwen, no estoy bromeando, si quieres regatear, ve a Marruecos.
Gwen, ich mache hier keine Witze, wenn du feilschen willst, geh nach Marokko.
   Korpustyp: Untertitel
Visita el muelle de Bryggen para ver cómo los lugareños regatean el precio de la pesca del día en la lonja de Bergen.
Am Hafenkai im Stadtteil Bryggen können Sie zuschauen, wie die Einheimischen auf dem Fischmarkt von Bergen um den Tagesfang feilschen.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es momento para que el Consejo se ponga a regatear sobre una cantidad de dinero tan pequeña.
Es ist für den Rat sicher unangemessen, um einen derartig kleinen Geldbetrag feilschen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy regateando con mi propio dinero.
Ich feilsche um mein eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
* No tengas miedo de regatear sobre los precios, lo peor que te puede pasar es que digan que “no”.
* Haben Sie keine Angst mit Verkäufer um den Preis zu feilschen – das Schlimmste, dass sie sagen können ist “nein”.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "regatear"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me interesa regatear.
Ich handle nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos de regatear aquí nuestro tiempo.
Wir sind hier alle gezwungen, mit unserer Zeit zu wuchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llenarlo. Nada de regatear, no tenemos tiempo.
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que dejes de regatear, …bueno, conoces mi historia.
Sie sollten lieber Ihren Teil der Abmachung einhalten, sons…tj…Sie kennen meine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese dinero lo tienen bien merecido y no podemos regatear estos dos millones de euros.
Dort ist das Geld gut angelegt, und Sie können diese 2 Millionen Euro nicht verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al Consejo sí le gusta regatear, y no tiene siempre en cuenta las necesidades reales.
Der Rat feilscht jedoch gern und berücksichtigt dabei nicht immer die tatsächlichen Bedürfnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante ahora es que la Comisión y los Estados miembros sepan regatear en Copenhague.
Wichtig ist jetzt jedoch, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten in Kopenhagen harte Verhandlungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de regatear con respecto a las infracciones leves del Código de Circulación, sino, por el contrario, de frenar a los conductores peligrosos.
Es geht also nicht darum, auf kleinen Zuwiderhandlungen gegen die Straßenverkehrsordnung herumzureiten, sondern im Gegenteil darum, die gefährlichen Fahrer auszubremsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, prefieren confiar en sus propias soluciones nacionales para las cuestiones energéticas y regatear con los proveedores de países terceros.
Sie bevorzugen es stattdessen, auch weiterhin an ihren nationalen Lösungen in Bezug auf Energiefragen festzuhalten und mit Anbietern aus Drittländern Handel zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguro que encuentras lo que necesitas en sus innumerables bazares y boutiques, donde regatear con el dependiente para sacar un buen precio es de lo más normal. ES
Sie müssen sich nicht viel umsehen, um ein gutes Restaurant oder eine authentische Tapas-Bar in dieser Stadt zu finden. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En ausencia del control del Partido Comunista, estos oficiales de seguridad traicionaron su ética corporativa y se dedican a regatear, aplicando la fuerza cuando las cosas no les salen bien.
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional y, en particular, la Unión Europea no debe regatear esfuerzos para consolidar la paz, fomentar la democracia y socorrer a millones de personas expuestas al hambre, la enfermedad y la miseria.
Die internationale Gemeinschaft und ganz besonders die Europäische Union dürfen keine Mühen scheuen, um den Frieden zu festigen, die Demokratie zu fördern und Millionen von Menschen zu helfen, die Hunger, Krankheit und Elend ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerza para regatear no solo el precio final sino también la conservación de los elementos cualitativos y nutricionales en el producto final, va a la zaga de la función que deberían tener.
Ihre Verhandlungsmacht, nicht nur hinsichtlich des Endverbraucherpreises sondern auch hinsichtlich des Erhalts der qualitativen und nährstoffbezogenen Elemente im Endprodukt, fällt weit hinter der Rolle zurück, die ihnen eigentlich zukommen müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría recordarles que el principio de la no devolución es un principio que no conoce límites geográficos y con el que no se puede regatear ni negociar bajo ninguna circunstancia.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Nichtzurückweisung ein Grundsatz ist, der keine geographischen Grenzen kennt und um den unter keinen Umständen gefeilscht oder verhandelt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo regatear a nadie sus beneficios, pero sabemos perfectamente que lo que las compañías petroleras están recibiendo son principalmente beneficios imprevistos, que no se derivan de sus propias inversiones o esfuerzos, sino del estado del mercado, es decir, de los incrementos de la oferta y la demanda.
Ich gönne jedem die Gewinne. Aber wir wissen ganz genau, dass es bei den Ölgesellschaften vor allem sind, die nicht durch eigene Investitionen bzw. eigene Anstrengungen erzielt worden sind, sondern aufgrund der Marktlage, also der steigenden Nachfrage und des erhöhten Angebots.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Estocolmo consideró que las partes no debían regatear esfuerzos para alcanzar el mercado integrado de valores antes del fin de 2003 , dando prioridad a la legislación sobre los mercados de valores prevista en el Plan , incluyendo el informe del Comité de Sabios sobre la reglamentación de los mercados europeos de valores .
In Stockholm rief der Europäische Rat alle Beteiligten dazu auf , sich intensiv darum zu bemühen , bis Ende 2003 einen integrierten Wertpapiermarkt zu schaffen und dabei den im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen vorgesehenen Rechtsvorschriften für Wertpapiermärkte sowie den vom Ausschuss der Weisen in seinem Bericht über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte vorgeschlagenen Maßnahmen Vorrang einzuräumen .
   Korpustyp: Allgemein
Pueden estar seguros de que no pretendo regatear a los habitantes de Córcega, que hablan una lengua que no es el francés, una mayor autonomía e incluso el derecho a la secesión, pero no quiero comprar su aprecio manteniendo artificialmente bajo el precio de un estimulante nocivo para la salud.
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede regatear –todos lo sabemos–, pero confiamos en que este proceso pueda concluir satisfactoriamente, por lo que vuelvo a decir, en nombre del Grupo Socialista, que si se cumplen los criterios, acogeremos con satisfacción a estos Estados en la UE.
Rabatte gibt es nicht, das wissen wir alle – aber wir sind zuversichtlich, dass dieser Prozess zu einem positiven Ende geführt werden kann, und ich will noch einmal für die Sozialdemokratische Fraktion erklären: Wenn die Kriterien erfüllt sind, dann sind uns diese Staaten in der EU willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que fue un pacto con los Estados africanos, pero si queremos evitar una elección de este tipo, quizás deberíamos trabajar más a fondo en este continente en el ámbito de los derechos humanos, y no sólo cuando se trate de regatear puestos de trabajo y cargos en los pasillos de las Naciones Unidas.
Ich weiß, das war ein deal mit den afrikanischen Staaten, aber um eine solche Nominierung zu vermeiden, sollte man sich vielleicht im Bereich der Menschenrechte mit diesem Kontinent etwas intensiver befassen, und nicht erst, wenn es um Posten- und Positionengeschacher auf den Fluren der UN geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte