Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se estima que más de un millón de niños de todo el mundo, algunos de apenas dos años de edad, han caído víctima de la explotación sexual con fines comerciales, son regateados, contrabandeados y vendidos.
Es wird geschätzt, daß jährlich weltweit über eine Million Kinder, von denen manche gerade zwei Jahre alt sind, Opfer kommerzieller sexueller Ausbeutung werden, gehandelt, geschmuggelt und verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si sabes regatear, quizá nos pongamos de acuerdo.
- Vielleicht kommen wir ins Geschäft, wenn Sie gut handeln.
Halten Sie die Augen offen nach Schals, Gewürzen, lokal gefertigten Tontöpfen und Alabaster - und handeln Sie unbedingt, damit Sie den besten Preis für Ihre Käufe bekommen!
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
regatearverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta regatear con el Parlamento en cuestiones relativas a la democracia.
In puncto Demokratie ist mit dem Parlament nicht zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con la finalidad de que las autoridades portuarias de Karachi puedan regatear con la compañía aseguradora las primas de seguros que deben percibir por los daños que, en efecto, se causaron.
Und dies alles, damit die Hafenbehörden von Karachi mit der Versicherungsgesellschaft über die Versicherungsprämien verhandeln können, die ihnen für den tatsächlich entstandenen Schaden zustehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión con qué base legal está intentando «regatear» a los demandantes en el asunto mencionado y negándose a pagar los costes jurídicos de los demandantes que ascienden a 23 000 euros y que ellos reclaman?
Kann die Kommission erklären, aufgrund welcher Rechtsgrundlage sie versucht, mit den Klägern in der genannten Rechtssache zu „verhandeln”, und sich weigert, die von den Klägern geforderten Verfahrenskosten in Höhe von EUR 23.000 zu zahlen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
regatearvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que promueva sin regatear esfuerzos una nueva iniciativa que ya se ha lanzado en algunos Estados miembros, consistente en establecer unidades móviles llamadas "ambulancias medioambientales", destinadas a llevar a cabo análisis medioambientales globales e identificar contaminantes en locales cerrados que puedan tener efectos negativos para la salud humana;
fordert die Kommission auf, voll und ganz die in einigen Mitgliedstaaten ergriffene neue Initiative zur Schaffung von "Umweltambulanzen" genannten mobilen Einheiten zu unterstützen, welche auf eine umfassende Umweltanalyse abzielt, um die Risikobewertung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern und gesundheitsschädliche Schadstoffe in Innenräumen aufzuspüren;
Korpustyp: EU DCEP
regatearum feilschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres regatear el precio de tu te frances?
Wollen Sie um den Preis für Ihr French Dip Sandwich feilschen?
Korpustyp: Untertitel
regatearfeilschen bis alle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos regatear por siglos.
Wir feilschenbis in alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
regatearGeschäft handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si sabes regatear, quizá nos pongamos de acuerdo.
- Vielleicht kommen wir ins Geschäft, wenn Sie gut handeln.
Korpustyp: Untertitel
regatearuns feilschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que regatear sobre los detalles.
Jetzt lasst uns nicht um die Details feilschen.
Korpustyp: Untertitel
regatearfeilsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no voy a regatear.
Nein, ich feilsche nicht.
Korpustyp: Untertitel
regatearüber verhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, quiero regatear el precio de esa fina obra de arte. - ¿Qué quieres decir?
Ich will über den Preis für echte Kunst verhandeln. - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
regatearuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la composición y el método de trabajo acordados para el órgano encargado de elaborar un borrador de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y participará en los trabajos sin regatear esfuerzos;
begrüßt die Zusammensetzung und die Arbeitsverfahren des Gremiums, das mit der Ausarbeitung des Entwurfs einer EU-Charta der Grundrechte beauftragt ist, und wird sich uneingeschränkt an dieser Aufgabe beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
regatearHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la composición y el método de trabajo acordados para el órgano encargado de elaborar un borrador de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y participará en los trabajos sin regatear esfuerzos;
begrüßt die Zusammensetzung und die Arbeitsverfahren des Gremiums, das mit der Ausarbeitung des Entwurfs einer EU-Charta der Grundrechte beauftragt ist, und wird sich von ganzem Herzen an dieser Aufgabe beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
regatearParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la composición y el método de trabajo acordados para el órgano encargado de elaborar un borrador de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y participará en los trabajos sin regatear esfuerzos;
begrüßt die Zusammensetzung und die Arbeitsverfahren des Gremiums, das mit der Ausarbeitung des Entwurfs einer EU-Charta der Grundrechte beauftragt ist; das Parlament wird sich mit ganzem Herzen an dieser Aufgabe beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
regatearsich handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios en el mercado no se distinguen fuerte de Mosc?, pero es necesario regatear, 1 гривну=6 rub ceden en seguida, si hablar m?s tiempo, echar?n todav?a.
Die Preise f?r den Markt nicht unterscheiden sich von Moskauer stark, aber man muss sichhandeln, 1 гривну=6 ?berlassen Rbl sofort, wenn zu reden ist l?nger, werden noch hinunterwerfen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
regateardu Bedingungen stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes regatear con esto, no cuando el reino entero está en peligro.
Du kannst keine Bedingungen stellen. Nicht, wenn das ganze Reich auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
regatearGeschàfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un placer regatear con ustedes.
War ein Vergnügen, mit ihnen Geschàfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "regatear"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me interesa regatear.
Ich handle nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos de regatear aquí nuestro tiempo.
Wir sind hier alle gezwungen, mit unserer Zeit zu wuchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llenarlo. Nada de regatear, no tenemos tiempo.
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que dejes de regatear, …bueno, conoces mi historia.
Sie sollten lieber Ihren Teil der Abmachung einhalten, sons…tj…Sie kennen meine Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Ese dinero lo tienen bien merecido y no podemos regatear estos dos millones de euros.
Dort ist das Geld gut angelegt, und Sie können diese 2 Millionen Euro nicht verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al Consejo sí le gusta regatear, y no tiene siempre en cuenta las necesidades reales.
Der Rat feilscht jedoch gern und berücksichtigt dabei nicht immer die tatsächlichen Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante ahora es que la Comisión y los Estados miembros sepan regatear en Copenhague.
Wichtig ist jetzt jedoch, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten in Kopenhagen harte Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de regatear con respecto a las infracciones leves del Código de Circulación, sino, por el contrario, de frenar a los conductores peligrosos.
Es geht also nicht darum, auf kleinen Zuwiderhandlungen gegen die Straßenverkehrsordnung herumzureiten, sondern im Gegenteil darum, die gefährlichen Fahrer auszubremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, prefieren confiar en sus propias soluciones nacionales para las cuestiones energéticas y regatear con los proveedores de países terceros.
Sie bevorzugen es stattdessen, auch weiterhin an ihren nationalen Lösungen in Bezug auf Energiefragen festzuhalten und mit Anbietern aus Drittländern Handel zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguro que encuentras lo que necesitas en sus innumerables bazares y boutiques, donde regatear con el dependiente para sacar un buen precio es de lo más normal.
ES
En ausencia del control del Partido Comunista, estos oficiales de seguridad traicionaron su ética corporativa y se dedican a regatear, aplicando la fuerza cuando las cosas no les salen bien.
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional y, en particular, la Unión Europea no debe regatear esfuerzos para consolidar la paz, fomentar la democracia y socorrer a millones de personas expuestas al hambre, la enfermedad y la miseria.
Die internationale Gemeinschaft und ganz besonders die Europäische Union dürfen keine Mühen scheuen, um den Frieden zu festigen, die Demokratie zu fördern und Millionen von Menschen zu helfen, die Hunger, Krankheit und Elend ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerza para regatear no solo el precio final sino también la conservación de los elementos cualitativos y nutricionales en el producto final, va a la zaga de la función que deberían tener.
Ihre Verhandlungsmacht, nicht nur hinsichtlich des Endverbraucherpreises sondern auch hinsichtlich des Erhalts der qualitativen und nährstoffbezogenen Elemente im Endprodukt, fällt weit hinter der Rolle zurück, die ihnen eigentlich zukommen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría recordarles que el principio de la no devolución es un principio que no conoce límites geográficos y con el que no se puede regatear ni negociar bajo ninguna circunstancia.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Nichtzurückweisung ein Grundsatz ist, der keine geographischen Grenzen kennt und um den unter keinen Umständen gefeilscht oder verhandelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo regatear a nadie sus beneficios, pero sabemos perfectamente que lo que las compañías petroleras están recibiendo son principalmente beneficios imprevistos, que no se derivan de sus propias inversiones o esfuerzos, sino del estado del mercado, es decir, de los incrementos de la oferta y la demanda.
Ich gönne jedem die Gewinne. Aber wir wissen ganz genau, dass es bei den Ölgesellschaften vor allem sind, die nicht durch eigene Investitionen bzw. eigene Anstrengungen erzielt worden sind, sondern aufgrund der Marktlage, also der steigenden Nachfrage und des erhöhten Angebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Estocolmo consideró que las partes no debían regatear esfuerzos para alcanzar el mercado integrado de valores antes del fin de 2003 , dando prioridad a la legislación sobre los mercados de valores prevista en el Plan , incluyendo el informe del Comité de Sabios sobre la reglamentación de los mercados europeos de valores .
In Stockholm rief der Europäische Rat alle Beteiligten dazu auf , sich intensiv darum zu bemühen , bis Ende 2003 einen integrierten Wertpapiermarkt zu schaffen und dabei den im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen vorgesehenen Rechtsvorschriften für Wertpapiermärkte sowie den vom Ausschuss der Weisen in seinem Bericht über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte vorgeschlagenen Maßnahmen Vorrang einzuräumen .
Korpustyp: Allgemein
Pueden estar seguros de que no pretendo regatear a los habitantes de Córcega, que hablan una lengua que no es el francés, una mayor autonomía e incluso el derecho a la secesión, pero no quiero comprar su aprecio manteniendo artificialmente bajo el precio de un estimulante nocivo para la salud.
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede regatear –todos lo sabemos–, pero confiamos en que este proceso pueda concluir satisfactoriamente, por lo que vuelvo a decir, en nombre del Grupo Socialista, que si se cumplen los criterios, acogeremos con satisfacción a estos Estados en la UE.
Rabatte gibt es nicht, das wissen wir alle – aber wir sind zuversichtlich, dass dieser Prozess zu einem positiven Ende geführt werden kann, und ich will noch einmal für die Sozialdemokratische Fraktion erklären: Wenn die Kriterien erfüllt sind, dann sind uns diese Staaten in der EU willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que fue un pacto con los Estados africanos, pero si queremos evitar una elección de este tipo, quizás deberíamos trabajar más a fondo en este continente en el ámbito de los derechos humanos, y no sólo cuando se trate de regatear puestos de trabajo y cargos en los pasillos de las Naciones Unidas.
Ich weiß, das war ein deal mit den afrikanischen Staaten, aber um eine solche Nominierung zu vermeiden, sollte man sich vielleicht im Bereich der Menschenrechte mit diesem Kontinent etwas intensiver befassen, und nicht erst, wenn es um Posten- und Positionengeschacher auf den Fluren der UN geht.