linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

regelmäßig periódico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir überprüfen die Einhaltung des Datenschutzes in regelmäßigen Abständen. ES
Realizamos auditorías periódicas de conformidad en materia de privacidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Während einer längeren Behandlung mit Stalevo wird eine regelmäßige Kontrolle der Leber-
- Durante el tratamiento prolongado con Stalevo se recomienda realizar evaluaciones periódicas de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich besuche diesen Planeten schon lange in regelmäßigen Abständen.
Llevo tiempo haciendo visitas periódicas a este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus eignet sich die DataStation maxi Xpress hervorragend für regelmäßige und schnelle Backups. DE
Además, el DataStationmaxi Xpress es ideal para copias de seguridad periódicas y rápidas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Text des gemeinsamen Ansatzes des Rates, der den Inhalt regelmäßig vorzulegender Berichte klarstellt.
Texto del Planteamiento Común del Consejo que clarifica el contenido de los informes periódicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Untersuchungen sind in jedermanns Interesse.
Las revisiones periódicas son en beneficio de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden regelmäßig Korrekturen der hier enthaltenen Informationen vorgenommen; IT
Se efectúan a menudo correcciones periódicas a dichas informaciones; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Maßnahmen können regelmäßig überprüft werden:
Dichos parámetros pueden incluir un examen periódico de:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine regelmäßige und sachgemäße Wartung in der Vergangenheit ist für die einwandfreie Funktionstüchtigkeit von Bedeutung.
También es importante que haya seguido un mantenimiento periódico y adecuado para garantizar un funcionamiento correcto.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige politische Begleitung würde durch einen engen politischen Dialog und halbjährliche politische Überprüfungen gewährleistet.
El seguimiento político periódico se garantizará mediante un diálogo político intensivo y revisiones políticas semestrales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regelmäßige Leistungen .
regelmäßige Zahlung pago periódico 1
regelmäßige Welttage .
regelmäßige Verbreitung .
regelmäßige Verluste .
regelmäßiges Verb verbo regular 1
regelmäßige Gesundheitskontrolle .
regelmäßiger Zuwachs .
regelmäßiges Sichern .
regelmäßiger Bericht .
regelmäßiger Drogenmißbrauch .
regelmäßiger Transport . . .
regelmäßige Fährverbindung .
regelmäßige Reflexion .
regelmäßige Standortaktualisierung .
regelmäßige Euterunterhaltung .
regelmäßige Inspektion .
regelmäßiger Spielraum .
regelmäßige Übertragungen .
regelmäßige Besichtigung reconocimiento periódico 2
regelmäßige Barleistungen .
regelmäßiger Drogenmissbrauch .
regelmäßige Tätigkeitsprüfung .
regelmäßig überprüfen revisar periódicamente 320
Verifikation und regelmäßige Wiederholungsverifikation .
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit .
regelmäßige ärztliche Untersuchung examen médico periódico 1
regelmäßig wiederkehrende Prüfung .
regelmäßige nichtverbindliche Bekanntmachung anuncio periódico indicativo 4
regelmäßig erscheinende Veröffentlichung .
regelmäßig erscheinendes Blatt .
allgemeine regelmäßige Überprüfung examen periódico universal 4
universelle, regelmäßige Überprüfung .
regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht .
regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsbericht . .
eigenständiger regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht .
regelmäßiger aufsichtlicher Bericht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regelmäßig

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie treffen sich regelmäßig.
Se reúnen cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig. Jeden Abend.
Como un reloj, cada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Pflege der Stichprobe ES
VI. Mantenimiento de la muestra en el tiempo ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Schneide deine Nägel regelmäßig.
Corta tus uñas de vez en cuando.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges Prüfen der Sicherheitseinrichtungen DE
Comprobación rutinaria del sistema de seguridad DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt geschieht es regelmäßig.
Ahora eso pasa constantemente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges Abbrechen in Gesprächen. CAN
Fallos frecuentes ocurren durante una conversación. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Es una playa aislada.
Sachgebiete: transport-verkehr mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Aspectos básicos de la playa
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Es una playa semiurbana.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Es una playa urbana.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
La playa no tiene Bandera Azul.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
Es una playa con Bandera Azul.
Sachgebiete: transport-verkehr mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Strand wird regelmäßig gereinigt.
La playa dispone de acceso para minusválidos.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Menschenrechte: regelmäßig Thema im EP
Los Derechos Humanos son una perocupación Fundamental para el PE
   Korpustyp: EU DCEP
hört den Bewertungsausschuss regelmäßig an
y ésta, de acuerdo con el procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt schon, regelmäßige Essenszeiten.
Ya sabes, para las tomas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Esta lista se mantendrá actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
La lista se actualizará con periodicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßig über andere einschlägige Gemeinschaftsunternehmungen.
sobre otras actuaciones comunitarias relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden regelmäßig Ergebnisse vorgelegt.
El proyecto seguirá hasta octubre de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist regelmäßig der Fall.
Es algo que se produce de forma persistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßige Pflege der Stichprobe 21 .
Mantenimiento de la muestra en el tiempo 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.“
Dicha lista se mantendrá actualizada.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
dos períodos de descanso semanal normal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bekommt sie regelmäßig ihr Essen?
¿Por qué no la obligan a comer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies nicht regelmäßig.
A propósito, no suelo hacer eso siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein regelmäßiges Geräusch.
Había un sonido que se repetía.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Critica constante y falta de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ölwechsel bei regelmäßig anfallender Wartung
Sustitución de aceite, según el mantenimiento previsto
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
-Haben Sie ihn regelmäßig gesehen?
¿Lo vio usted en alguna ocasión especial?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Anforderungen oder regelmäßiger Personalbedarf ES
Varios requisitos o selección y captación frecuente de personal ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Sprechstunden einer deutschsprachigen Hostess
Horas de consulta con una azafata hispanohablante
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige Zugabe von Neuheiten
Descripción detallada de las aplicaciones y juegos
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzt sie das Internet regelmäßig?
¿Son usuarios habituales de Internet?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Besuche von örtlichen Imbisswagen
Visitas frecuentes de camiones de comida locales
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie regelmäßig Ihre Nachrichten. ES
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bestand wird regelmäßig ergänzt. DE
El inventario se renueva y complementa constantemente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Entwickelt für die regelmäßige Reinigung
Diseñadas para una limpieza frecuente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Teamaktivitäten außerhalb des Büros
Actividades en grupo habituales fuera de la oficina
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Durchführung von Business Reviews
Cumplimiento del plan anual de ventas y marketing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
informieren regelmäßig über neue Forschungsergebnisse. DE
informan constantemente sobre los resultados de su investigación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek wird regelmäßig aktualisiert. RU
Nuestra biblioteca se renueva constantemente. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Positionen, welche regelmäßig angeboten werden:
Las posiciones que pueden estar disponibles en AMPCO METAL incluyen:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige internationale Vortrags- und Ausbildungstätigkeit DE
Continuas conferencias y actividades de formación internacionales DE
Sachgebiete: medizin verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich nahm es jedenfalls regelmäßig, jeden Tag.
Sé que me metía cocaína cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zählt, nur ein regelmäßiges Einkommen.
Nada cuenta de verdad excepto un sueldo fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kamerun wird regelmäßig mit hinzugenommen.
Además, normalmente se incluye también a Camerún.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Messungen des Blutglucosespiegels sind dabei erforderlich.
Se requiere la monitorización frecuente de los niveles de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden.
Los niveles de colesterol deben monitorizarse periodicamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Carbamazepin-Plasmaspiegel sollten regelmäßig überwacht werden.
Recomendación sobre la co-administración con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden.
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine solche Kommunikation müsse "sehr regelmäßig" stattfinden.
"Tratemos de conseguir lo que no tenemos hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen die TSI "regelmäßig überarbeitet" werden.
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mutter ruft regelmäßig an. Jeden Samstag.
Bueno, mi madre me llama todos los sábados en la noche, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
No debería haber desastres recurrentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Krankheit, die regelmäßig ausbricht.
Es una enfermedad que se manifiesta rítmicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommen regelmäßige Diskriminierungen im Alltag.
Además de las discriminaciones cotidianas habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Treffen künftig regelmäßig stattfinden?
¿Se repetirán de manera habitual estas reuniones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Pläne wird regelmäßig überprüft.
La ejecución de este plan se examina constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Somalia: Regelmäßige Morde an Zivilisten
2. Somalia: banalización de los asesinatos de civiles
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Somalia: Regelmäßige Morde an Zivilisten (Abstimmung)
2. Somalia: banalización de los asesinatos de civiles (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird regelmäßig unterrichtet.
Se mantendrá informado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulationsübungen, regelmäßige Planung und Überprüfung der Verfahren.
ejercicios de simulación, planificación y revisión de procedimientos de forma habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sie rufen die Lissabon-Ziele regelmäßig aus.
Yo no estaba en el cargo en ese momento».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsprognosen werden regelmäßig nach unten korrigiert.
Las previsiones de crecimiento se están revisando cada vez más a la baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist regelmäßig informiert worden.
El Parlamento ha sido informado puntualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Suministro del siguiente servicio: personalización de contenidos para visitantes habituales o reiterados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
establecer y mantener los perfiles de las aguas de baño;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind:
A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne ohne „nicht regelmäßig erscheinende Posten“
Beneficios netos de los elementos irregulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast versprochen, regelmäßig zu essen.
Me has prometido comer bien y no fumar.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit des Kanzlers
expiración del mandato del Secretario
   Korpustyp: EU IATE
Gewinn ohne „nicht regelmäßig erscheinende Posten“
Beneficios netos de los «elementos irregulares»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er macht regelmäßig Fotos für 'Elle'.
Toma fotos para Elle como fotógrafo del staff.
   Korpustyp: Untertitel
Lux und ich sehen uns regelmäßig.
Lux y yo hemo…Nos hemos estado viendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere mich auch regelmäßig heraus.
Yo me desafío también a mi, todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich unterhalte mich regelmäßig mit Toten.
Tío, hablo frecuentemente con gente que está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ich-ich rauche nicht regelmäßig.
Créanme, no soy un fumador frecuente.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren könnten sie regelmäßig fernsehen.
Dentro de 20 años, podrían llegar a ser parte del público.
   Korpustyp: Untertitel
Also arbeitest du regelmäßig mit ihm?
¿Y sueles trabajar con él?
   Korpustyp: Untertitel
Pest und Cholera forderten regelmäßig Opfer.
Los brotes de peste y cólera eran habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls ist flach, aber regelmäßig.
El pulso es débil, pero firme.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft regelmäßig im mexikanischen Viertel aus.
Trabaja dos o tres noches por semana en la parte mexicana.
   Korpustyp: Untertitel
Es tauchte regelmäßig ein alter Mann auf.
Había un viejo que venía al vecindario cuando éramos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mladina probt dort regelmäßig zweimal pro Woche.
En sus localidades el grupo practica dos veces a la semana.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Fährverbindungen zu den wichtigsten Inseln. ES
La ciudad está comunicada por ferry con las principales islas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese dreckigen Ratten waren regelmäßige Besucher.
Estas ratas malditas, ya eran clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cholesterinwerte sollten regelmäßig überwacht werden.
Recomendación sobre la co-administración con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionsstelle muss regelmäßig gewechselt werden.
Debe rotarse la zona de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Raumluft sollte regelmäßig erneuert werden.
Es aconsejable que el aire del local se renueve a intervalos frecuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßiger Statusbericht über den Zustand Ihrer Reifen. ES
Facilitando una clara visión general de las condiciones de su neumático. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ausgenommen sind Spiele mit regelmäßig anfallenden Gebühren.
No se incluyen los juegos con suscripción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sein Blog zählt 3,5 Millionen regelmäßige Leser.
Su blog cuenta con 3,5 millones de lectores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gehst du immernoch regelmäßig in die Moschee?
¿Sigues yendo a la mezquita?
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig Geld an NETELLER-Händler überweisen
Transferir dinero de forma continua a comerciantes de NETELLER
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus gab Shiomi regelmäßig Vortragsabende in Japan. DE
Adicionalmente, ha realizado numerosos recitales en Japón. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Berichterstattung der Klicks ist erhältlich.
Los reportes de clics siguen disponibles.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für regelmäßige Komplett- und Teilladungen buchbar ES
Disponible para camión completo y para cargas parciales ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Neun von zehn Kopenhagenern fahren regelmäßig Rad. ES
Uno de cada tres habitantes de Copenhague va a su trabajo en bici. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite