Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pharmakovigilanz-Berichte sind in sehr regelmäßigen Abständen in den ersten vier Jahren der Vermarktung eines Produkts erforderlich, danach weniger regelmäßig.
Durante los cuatro primeros años de vida de un producto, se requieren informes de farmacovigilancia a intervalos muy regulares;
Korpustyp: EU DCEP
- Ich würde nur an den regelmäßiger Stunden arbeiten.
Tendría horarios regulares. Tendrás las horas que quieras.
Korpustyp: Untertitel
CAPS move in Kombination mit regelmäßiger Bewegung steigern die Leistungsfähigkeit.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
Calcular el consumo de oxígeno según las lecturas tomadas a intervalos frecuentes y regulares, utilizando los métodos proporcionados por el fabricante del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche fast scheinen wie sie regelmäßig angeordneten, wie ein Muster.
Parece que están espaciados a intervalos regulare…como un patrón.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt regelmäßig Flüge von Reykjavík nach Egilsstaðir.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dem Sozialverhalten von Frettchen sollte dadurch Rechnung getragen werden, dass durch Gruppenunterbringung regelmäßiger Kontakt zu anderen Frettchen ermöglicht und regelmäßig mit den Tieren umgegangen wird.
Se debe tener en cuenta el comportamiento social del hurón facilitando su interacción frecuente con otros hurones mediante su alojamiento en grupos y su manipulación periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oiltanking betreibt derzeit 75 Tankläger in 23 Ländern, wobei regelmäßig neue Standorte hinzukommen.
Herr Präsident, als Präsident der Freunde der Musik im Europäischen Parlament erhalte ich regelmäßig Bitten, dringende Telephonanrufe und Ersuchen von Organisationen auf dem Gebiet der Musik, die auf ihre Zahlung seitens der Kommission warten.
Señor Presidente, como presidente de los Amigos de la Música en el Parlamento Europeo, con frecuencia recibo peticiones, llamadas de teléfono urgentes y súplicas de organizaciones del mundo de la música que están esperando los pagos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, das Europäische Parlament, das sich wie niemand sonst für ein europäisches Gemeinschaftspatent eingesetzt hat, bleibt außen vor und wird nicht einmal rechtzeitig und regelmäßig über den Stand der Dinge informiert?
¿Significa esto que el Parlamento Europeo, que se ha esforzado más que nadie por una oficina de patentes europea, no será implicado y no será informado con tiempo y frecuencia sobre el estado de las cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein beeindruckendes Rahmenwerk für einen Austausch auf hohem Niveau aufgebaut, in dem wir regelmäßig die weltweiten Herausforderungen ansprechen, mit denen unsere Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sind, ohne dabei die Fragestellungen außer Acht zu lassen, bei denen Meinungsunterschiede bestehen können.
Hemos desarrollado un marco impresionante de interacciones de alto nivel en las que abordamos con frecuencia los retos globales a los que se enfrentan nuestros ciudadanos sin desatender las cuestiones en las que puede que tengamos visiones distintas -y el Tíbet es, sin duda, una de ellas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte haben jedoch universelle Gültigkeit, und die Situation in Tibet bietet der internationalen Gemeinschaft einen legitimen Anlass zur Besorgnis. Diesen Punkt bringen wir regelmäßig gegenüber unseren chinesischen Ansprechpartner vor.
Pero los derechos humanos son universales y la situación del Tíbet constituye un interés legítimo para la comunidad internacional, argumento que con frecuencia señalamos a nuestros interlocutores chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß regelmäßig, beispielsweise über seinen Rechtsausschuß, unterrichtet werden. Dazu rege ich die Einsetzung einer Arbeitsgruppe unter Schirmherrschaft des Rechtsausschusses an, um die Vertragsverletzungsverfahren, natürlich nicht nur die zur kommerziellen Kommunikation, aus der Nähe zu verfolgen.
El Parlamento Europeo ha de ser informado con suma frecuencia, por ejemplo a través de su Comisión Jurídica, y mi propuesta es que constituyamos un grupo de trabajo dentro de dicha Comisión Jurídica para seguir de cerca los procedimientos de infracción, y por supuesto no sólo los referentes a la comunicación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir im Durchschnitt mit zwei Stellungnahmen pro Jahr rechnen, hoffen wir, daß wir diese dem Parlament regelmäßig vorlegen können - zusammen mit den Vorschlägen für entsprechende Initiativen, welche die Kommission zu diesen Stellungnahmen zu unterbreiten beabsichtigt.
Por último, ya que nos esperamos un promedio de dos dictámenes anuales, confiamos en estar en disposición de presentarlos con frecuencia al Parlamento junto con las respuestas que la Comisión se propone dar a estos dictámenes en términos de iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche regelmäßig mit Freiwilligen-, Gemeinschafts- und anderen Gruppen, die diese Fonds in Anspruch nehmen.
Hablo con frecuencia con grupos voluntarios y comunitarios, entre otros, que acceden estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das auf der höchsten politischen Ebene getan, z. B. auf dem 7. Gipfeltreffen am 8. Dezember 2004 in Den Haag, genauso wie wir das regelmäßig im Rahmen des laufenden bilateralen Menschenrechtsdialogs tun.
Lo hemos hecho al máximo nivel político, por ejemplo en la séptima Cumbre bilateral celebrada en La Haya el 8 de diciembre de 2004 y con frecuencia también en el marco del diálogo bilateral en curso relativo a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Zeit ist es fast regelmäßig am Donnerstagnachmittag vorgekommen, dass wir früher fertig waren.
Últimamente sucede con frecuencia que el jueves por la tarde terminamos antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen regelmäßig auf diesbezügliche Vorschläge, ohne jedoch jemals wirklich konkrete finanzielle oder operationelle Zusagen zu machen.
Con frecuencia hacemos referencia a este tipo de propuestas, sin adoptar nunca compromisos realmente concretos de carácter financiero u operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßigmanera periódica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird seine Entlastung für den Haushaltsplan alljährlich genehmigen und die Kommission muss die Mitglieder des Europäischen Parlaments mit genauen Angaben über die entsprechenden Ausgaben regelmäßig unterrichten.
El Parlamento ratificará su aprobación de la gestión presupuestaria anualmente y la Comisión proporcionará a los diputados información detallada sobre su gasto de maneraperiódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr gefährlich, und wir brauchen regelmäßig eine viel präzisere Beurteilung der Frage, wie Patienten versorgt werden.
Esto es muy peligroso, y necesitamos disponer de maneraperiódica de una evaluación mucho más rigurosa sobre cómo se atiende a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben regelmäßig jede Gelegenheit ergriffen, um diese Bedenken bei unseren chinesischen Gesprächspartnern anzusprechen.
Hemos aprovechado todas las oportunidades para plantear de maneraperiódica estas preocupaciones a nuestros interlocutores chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir widmen unsere Aufmerksamkeit regelmäßig der Lage und der Entwicklung in der südlichen Kaukasusregion.
Prestamos atención a la situación y al desarrollo de la región del Cáucaso Meridional de maneraperiódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht aber regelmäßig.
Pero esto ya se hace de maneraperiódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat überprüft regelmäßig, ob die Gründe, die zu dieser Feststellung geführt haben, noch zutreffen.
El Consejo comprobará de maneraperiódica si los motivos que han dado lugar a dicha constatación siguen siendo válidos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Ministerrat überprüft regelmäßig , ob die Gründe , die zu dieser Feststellung geführt haben , noch zutreffen .
El Consejo de Ministros comprobará de maneraperiódica si los motivos que han llevado a tal constatación siguen siendo válidos .
Korpustyp: Allgemein
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad y de maneraperiódica al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission aktualisiert regelmäßig die Leitlinien.
La Comisión actualizará las directrices de maneraperiódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend und regelmäßig über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados sin demora y de maneraperiódica al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßigmanera regular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land habe ich sogar ein Gesetz verabschieden lassen, um Wohnungen und Fabriken umzusiedeln, die sich in Gebieten befinden, die regelmäßig von Überschwemmungen betroffen waren.
Incluso presenté en mi país una ley para trasladar viviendas y fábricas situadas en zonas afectadas de maneraregular por inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen sollte in Artikel 2 eingefügt werden, daß das Europäische Parlament über die Beschlüsse des Gemischten Ausschusses regelmäßig unterrichtet wird.
Por otro lado, en el artículo 2 debería incluirse que el Parlamento Europeo sea informado de maneraregular acerca de las decisiones adoptadas en el Comité Mixto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle vorliegenden Initiativen, die vom Gesetzgeber nicht angenommen worden sind, werden regelmäßig überprüft und gegebenenfalls auch wieder zurückgezogen.
Todas las iniciativas presentadas que no hayan sido aprobadas por la legislatura serán revisadas de maneraregular y, en caso necesario, serán retiradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur wirksamen Umsetzung dieser Verordnung ist es meiner Ansicht nach erforderlich, dass die Mitgliedstaaten angemessene Kontrollen durchführen und im Falle einer Nichteinhaltung bei der Kommission regelmäßig einen Bericht vorlegen.
Para aplicar este reglamento de manera eficaz, considero que los Estados miembros deben realizar las comprobaciones adecuadas y, en caso de incumplimiento, remitir un informe a la Comisión de maneraregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie regelmäßig genutzt werden, werden einige Verbindungen eingestellt, weil sie nicht profitabel genug sind.
Incluso cuando se utilizan de maneraregular, algunas líneas se están cerrando porque no producen el suficiente beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, regelmäßig wegen des eigenen Aussehens angehalten und durchsucht zu werden, anstatt aufgrund von korrekter Information, angemessener Polizeiarbeit, unter Einsatz angemessener Verfahren angehalten und durchsucht zu werden.
Significa ser detenido e investigado de maneraregular por su apariencia, más que ser detenido y buscado por una investigación, información y mediante los procedimientos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Supermärkte betrifft, so kann ich lediglich feststellen, dass während des von der Kommission durchgeführten langwierigen Konsultationsprozesses kein einziger Supermarkt bzw. kein Verband, der Supermärkte vertritt, den Wunsch geäußert hat, regelmäßig Autos anzubieten.
En cuanto a los supermercados, por ejemplo, sólo puedo decir que, durante el dilatado proceso de consulta emprendido por la Comisión, ningún supermercado ni asociación que hablara en su nombre expresó directamente el deseo de vender automóviles de maneraregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat bereits bedeutende Fortschritte erzielt und berichtet dem Madrider Forum regelmäßig.
Ya ha conseguido grandes avances, de los cuales va informando de maneraregular al Foro de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Union zu Fragen der Nichtverbreitung von MVW und konventionellen Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, wird regelmäßig verfolgt und durch geeignete Dokumentationen unterstützt.
Las políticas de la Unión relativas a la proliferación de ADM y a asuntos relativos a las armas convencionales, entre ellas las APAL, contarán con el seguimiento y apoyo de la documentación apropiada de maneraregular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine regelmäßig beschäftigte Person, die aus besonderen Gründen nur für einen begrenzten Zeitraum des Rechnungsjahrs im Betrieb gearbeitet hat, wird trotzdem als regelmäßige Arbeitskraft eingetragen (mit den tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden).
El personal empleado de maneraregular pero que, por razones particulares, solo haya estado ocupado en la explotación durante un período limitado del ejercicio deberá figurar (por el número de horas efectivamente prestadas) en el apartado correspondiente a la mano de obra ocupada regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßigsistemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Themen wurden auch regelmäßig im Rahmen des bilateralen Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China behandelt.
Estas cuestiones también se han tratado sistemáticamente en el contexto del diálogo bilateral entre la Unión Europea y China sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat uns im Falle Nigerias, der ähnlich gelagert ist, zusichern, daß er die bereits in der gemeinsamen Stellungnahme abgestimmten Maßnahmen durchführen wird, insbesondere zu den Visa, die von Generälen regelmäßig mißachtet werden?
De modo semejante, sobre Nigeria, ¿tendría a bien el Consejo formular ante nosotros el compromiso de que aplicará las medidas ya acordadas en la posición común, en particular sobre los visados, que han sido desobedecidas sistemáticamente por los generales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele EU-Bürger nutzen dieses Sonderangebot, nicht zuletzt natürlich unsere Freunde, die Franzosen, jenseits des Kanals, die regelmäßig diese günstigen Bedingungen und auch viele Last-Minute-Angebote in Anspruch nehmen.
En la práctica, muchos ciudadanos de la UE se benefician de esa oferta, entre ellos, naturalmente, nuestros amigos los franceses de la otra orilla, que aprovechan sistemáticamente esas interesantes ofertas y muchas gangas de última hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun speziell die Transparenz im Vertragsverletzungsverfahren betrifft, erlaube ich mir, daran zu erinnern, daß wir 1996 den Beschluß faßten - an den wir uns auch halten -, die Presse regelmäßig über jede Entscheidung betreffend eine begründete Stellungnahme oder die Überweisung eines Falls an den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu informieren.
En particular, en lo que a la transparencia de los procedimientos de infracción se refiere, me permito recordar que en el año 1996 tomamos la decisión, que respetamos, de informar sistemáticamente a la prensa acerca de toda decisión relativa a un dictamen motivado o al sometimiento de un asunto al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der von den Abgeordneten genannten inhaftierten Geistlichen stehen auf der Liste der Einzelfälle, welche die Union im Rahmen des Menschenrechtsdialogs ihren chinesischen Gesprächspartnern regelmäßig übergibt.
Algunos de los religiosos encarcelados que han mencionado sus Señorías figuran en la lista de casos individuales que la Unión Europea transmite sistemáticamente a sus interlocutores chinos en el marco del diálogo sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die nationalen Behörden regelmäßig an ihre Pflicht erinnert, angemessene Überprüfungen durchzuführen und kontaminierte Produkte einzuziehen.
La Comisión ha recordado sistemáticamente a las autoridades nacionales esta obligación de realizar controles suficientes y de retirar los productos contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Autonomiebehörde verurteilt sie im Übrigen regelmäßig und hat oft versucht, sie zu unterbinden.
La Autoridad Palestina también los condena sistemáticamente y ha intentado a menudo ponerles freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern verurteilen wir die Anschläge der ETA vorbehaltlos und regelmäßig, bei denen Hunderte unschuldiger Menschen ums Leben kamen.
Con mayor razón, hemos condenado radical y sistemáticamente los atentados de ETA, que han matado a cientos de inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, uns regelmäßig auf Artikel 95 zu berufen, in dem es allein um den gemeinsamen Markt geht.
Debemos dejar de recurrir sistemáticamente al artículo 95, que sólo se refiere al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, daß sich die Europäische Union regelmäßig den Bitten Chinas widersetzt, die Vorlage einer Entschließung bei der Genfer Menschenrechtskommission automatisch vom Dialog über die Menschenrechte auszuschließen.
En ese marco, es importante hacer constar que la Unión Europea se opone sistemáticamente a las peticiones de China de que en el diálogo sobre los derechos humanos se excluya automáticamente la presentación de una resolución en la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßigmenudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Richtlinien sind weit entfernt davon, unser Schutzschild zu sein, und sind der WTO regelmäßig zuvorgekommen.
Lejos de ser nuestro escudo y protección, las directivas de la UE a menudo le han ganado la mano a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig erpresst man die Palästinenser damit, und ich hoffe, die Kommission übt weiterhin Druck auf Israel aus, diese Gelder freizugeben, denn sie stehen den Palästinensern zu und dürfen nicht als weiteres politisches Werkzeug genutzt werden.
Esta acción se utiliza a menudo como chantaje a los palestinos, y espero que la Comisión continúe presionando a los israelíes para que transfieran ese dinero a los palestinos tan pronto como sea exigible, en lugar de utilizarlo como un instrumento político más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Presse finde ich regelmäßig Berichte über fantastische neue Therapien und Entwicklungen auf diesem Gebiet, doch in der Regel geht es um die USA und nicht um Europa, was schlecht für uns ist.
A menudo veo publicaciones en la prensa sobre nuevas terapias y avances interesantes en este campo, pero normalmente se producen en los Estados Unidos y no en Europa, lo que nos perjudica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duff, wir treffen regelmäßig in Beratungen zum Verfassungsvertrag zusammen, und wie Sie ja bereits von Präsident Barroso gehört haben, hegen wir auch für das nächste Jahr große Hoffnungen.
Señor Duff, coincidimos a menudo en debates sobre el Tratado Constitucional, y como ya ha oído por boca del Presidente Barroso, también albergamos grandes esperanzas para el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Regelmäßig wird darüber gesprochen - so auch in Ihren Ausführungen -, dass Europa sich auf das Wesentliche konzentrieren sollte und wir Europa den Bürgern näher bringen wollen.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, a menudo se dice -por ejemplo en los discursos de la Comisaria- que Europa debería concentrarse en lo esencial y que nuestra meta es acercar Europa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Militärdiktatur Birma steht wegen schwerer und schwerster Menschenrechtsverletzungen regelmäßig auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments.
(DE) Señor Presidente, la dictadura militar de Myanmar figura a menudo en el programa del Parlamento Europeo por sus graves violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gesammelter konsolidierter Text würde Inflexibilität bedeuten und auch, daß man die Richtlinie öfter revidieren müßte. Außerdem würde man riskieren, daß die komplizierten Rechtsvorschriften regelmäßig noch vor Inkrafttreten überholt wären.
Habría que revisar la directiva con más frecuencia, y correríamos el riesgo de encontrarnos a menudo en la situación de que las disposiciones quedasen anticuadas antes de entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Herrn Abgeordneten ist bekannt, dass ich die Frage der Gefangenen bei Präsident Kostunica und anderen hochrangigen Regierungsvertretern der Bundesrepublik Jugoslawien regelmäßig angesprochen habe.
Su Señoría sabe que a menudo he planteado la cuestión de los prisioneros al Presidente Kostunica y a otros responsables de la República Federal de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch schon absehbar, daß dann die Presse regelmäßig nachfragen wird: Wie viele und welche Fälle gibt es denn?
Es de prever que la prensa pregunte a menudo: ¿Cuántos y qué casos hay?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stellt sich regelmäßig die Problematik der Budgethilfen.
En primer lugar, a menudo se presenta el problema de las ayudas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßigintervalos regulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erstatten den zuständigen Behörden weiterhin regelmäßig Bericht.
Seguirán informando a las autoridades competentes a intervalosregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt die Mitgliedstaaten auffordern, diese Frage ernst zu nehmen und sich dafür zu engagieren, dass ein gemeinsamer Führerschein früher eingeführt werden kann und dass dieser auch regelmäßig umgetauscht wird.
Ahora debemos pedir a los Estados miembros que se tomen en serio esta cuestión y que trabajen para tener un permiso de conducción común con mayor celeridad y que se trate de un permiso que se cambie a intervalosregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Por ello, desearía hacer un llamamiento a la Comisión para que lo haga en intervalosregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tests sollten verpflichtend sein und regelmäßig durchgeführt werden.
Las pruebas deberían ser obligatorias y llevarse a cabo a intervalosregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Als Berichterstatter zum Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz möchte ich feststellen, dass es Aufgabe des besagten Indikators ist, regelmäßig die Gesamtkompetenz aller Mitgliedstaaten im Bereich moderne Sprachen zu bewerten.
(EL) Comisario, como ponente sobre el indicador europeo de competencia lingüística, quisiera señalar que el cometido del indicador en cuestión es evaluar, a intervalosregulares, la competencia general en lenguas modernas y en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörden haben die Aufgabe, regelmäßig Inspektionen vor Ort durchzuführen und sich zu vergewissern, dass ihre externen Notfallpläne umgesetzt und regelmäßig erprobt werden.
En esas autoridades recae la labor de inspeccionar el emplazamiento a intervalosregulares y también de cerciorarse de que sus planes externos de emergencia se establezcan y verifiquen periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Eisenbahnagentur erstellt regelmäßig Berichte über die Sicherheit des europäischen Netzes und überwacht die Entwicklung der Situation in den Mitgliedstaaten.
La Agencia Ferroviaria Europea emite, en intervalosregulares, informes relativos a la seguridad de la red europea y supervisa el desarrollo de la situación en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Bereitstellung von Informationen betrifft, so hat sich die Europäische Kommission trotz der Tatsache, dass die vollkommene Einhaltung der formellen Prozesse zeitraubend ist, auch weiterhin an ihre Praxis gehalten, wonach sie den Berichterstatter regelmäßig vor Abschluss des offiziellen Verfahrens informiert.
Por lo que respecta a la información, aunque cumplir con los formalismos quita mucho tiempo, la Comisión Europea ha mantenido su práctica de facilitar datos actualizados al ponente en intervalosregulares antes de cumplir el trámite oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Informationen regelmäßig sowie im Falle wesentlicher Änderungen aktualisiert und übermittelt werden.
Los Estados miembros velarán por que se actualice la información y se divulgue a intervalosregulares y cuando tengan lugar cambios significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das allgemeine Risikomanagement wird regelmäßig (mindestens jedoch jährlich) einer Prüfung unterzogen, wobei zumindest alle in Artikel 288 genannten Punkte zu behandeln sind;
A intervalosregulares (y, al menos, una vez al año) se llevará a cabo una revisión del proceso global de gestión del riesgo, que abordará específicamente, como mínimo, todos los elementos a que se refiere el artículo 288;
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßigcon frecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wird mit keinem Wort erwähnt, dass die Polizei seit diesen Vorfällen regelmäßig und illegal die Papiere von Bürgern kontrolliert, die für Reformen demonstrieren. Solche Personen werden auch mit Videokameras aufgenommen, ohne Rechtsgrundlage schikaniert und oftmals willkürlich verhaftet.
Tampoco ha dicho nada sobre el hecho de que desde entonces la policía ha estado revisando, confrecuencia y de forma ilegal, la documentación de los que se manifestaban a favor del cambio, así como grabándoles en vídeo, acosándoles ilegalmente y a menudo arrestándoles arbitrariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, dieser Fonds existiert jetzt und wir müssen ihn sehr schnell zum Laufen bringen, denn wie uns die Ereignisse regelmäßig zeigen, besteht hier dringender Handlungsbedarf. Ferner müssen wir den Wirkungsbereich und den Nutzen dieses Fonds bewerten, so dass wir ihn bei Bedarf anpassen und aufstocken können.
Pero el Fondo existe, y habrá que ponerlo a funcionar muy pronto, pues hay urgencia, como los hechos nos demuestran confrecuencia; después habrá que evaluar su alcance y utilidad, para corregirlo y realimentarlo si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effektive Rettungseinsätze erfordern eine internationale Organisation, deren nationale Teile regelmäßig an gemeinsamen Übungen teilgenommen haben, und die in Krisensituationen funktioniert, die beispielsweise durch Erdbeben, Überschwemmungen oder Terrorangriffe hervorgerufen werden.
Si queremos que los servicios de emergencia funcionen con eficacia, tiene que existir una organización internacional cuyos componentes nacionales participen confrecuencia en ejercicios conjuntos y que sepa actuar en situaciones de crisis causadas, entre otras cosas, por terremotos, inundaciones o atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer in meinem Land, Belgien, sind seit über fünfzehn Jahren regelmäßig Opfer von Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union.
Los trabajadores de mi país, Bélgica, son confrecuencia víctimas de deslocalizaciones intracomunitarias desde hace más de quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
La pena capital se aplica confrecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe regelmäßig Gelegenheit, Gefängnisse in Entwicklungsländern zu besuchen, und kann Ihnen sagen, dass ich deshalb sehr an diesen Fragen interessiert bin.
Naturalmente, visito confrecuencia los centros penitenciarios de los países en desarrollo. Por lo tanto, les puedo asegurar que estoy preparado para comprender estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
La pena de muerte se aplica confrecuencia sin mostrar ningún respeto por el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport sollte die Brüderlichkeit zwischen den Nationen fördern, doch leider ist das nicht immer der Fall: Wir werden regelmäßig Zeuge von Szenen unbeschreiblicher Gewalt innerhalb und außerhalb von Stadien; das gilt vor allem für den Fußball.
El deporte debería promover la hermandad entre las naciones pero, desafortunadamente, no siempre es así: confrecuencia presenciamos escenas de violencia indescriptible dentro y fuera de los estadios, especialmente en el caso del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
Utilizamos el término confrecuencia e interpretamos lo que realmente significa de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis sich hier etwas bewegt, werden wir einen Beauftragten in Kiew installieren, der regelmäßig nach Minsk reisen wird.
A la espera de los progresos en este frente, destinaremos a un encargado de negocios en Kiev, quien viajará confrecuencia a Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßigperiódicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien beraumen regelmäßig Sitzungen und Telekonferenzen an, um Sicherheitsfragen von beiderseitigem Interesse zu erörtern und gegebenenfalls Aktivitäten zu koordinieren.
Las Partes convocarán reuniones y teleconferencias periódicas para debatir asuntos de seguridad de interés mutuo y, llegado el caso, coordinar sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelwert von mindestens alle 30 Minuten (regelmäßig) vorgenommenen Punktmessungen, sofern nichts anderes angegeben ist
Valor medio de las mediciones puntuales (periódicas) durante un período mínimo de 30 minutos cada una, salvo indicación en contrario
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck bemühen sich die Vertragsstaaten, regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge auf ein dafür eingerichtetes Konto in einem Finanzierungsmechanismus der Vereinten Nationen einzuzahlen.
A tal fin, los Estados Parte procurarán hacer contribuciones voluntarias adecuadas y periódicas a una cuenta específicamente designada a esos efectos en un mecanismo de financiación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Das Quartett wird regelmäßig auf hoher Ebene zusammentreffen, um die Fortschritte der Parteien bei der Umsetzung des Plans zu bewerten.
El Cuarteto celebrará reuniones periódicas de alto nivel para evaluar los avances de las partes en la aplicación del plan.
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck bemühen sich die Vertragsstaaten, regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge auf ein dafür eingerichtetes Konto bei einem Finanzierungsmechanismus der Vereinten Nationen einzuzahlen.
A tal fin, los Estados Parte procurarán hacer contribuciones voluntarias adecuadas y periódicas a una cuenta específicamente designada a esos efectos en un mecanismo de financiación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
c) um die wirksame Anwendung der Regel 42 der Geschäftsordnung der Generalversammlung sicherzustellen, tritt der Präsidialausschuss während der Tagung regelmäßig mit den Präsidien der Hauptausschüsse zusammen, um den Stand der Arbeit der Hauptausschüsse zu prüfen und Empfehlungen zur Förderung von Fortschritten abzugeben;
c) Para asegurar la aplicación efectiva del artículo 42 del reglamento de la Asamblea General, la Mesa celebrará reuniones periódicas durante el período de sesiones con las mesas de las Comisiones Principales para examinar la marcha de los trabajos de las Comisiones Principales y formular recomendaciones al respecto;
Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y las autoridades iraquíes se informarán mutuamente de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y utilización efectivas del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán información de los servicios de inteligencia y remitirán las cuestiones a las líneas de mando respectivas cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y los dirigentes del Gobierno del Iraq se mantendrán mutuamente informados de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y la utilización eficaces del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán la inteligencia recibida y remitirán las cuestiones a las respectivas líneas de mando cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotz des starken Anstiegs der Zahl zentral 50 zugelassener Präparate werden nur sehr wenige unerwünschte Arzneimittelwirkungen gemeldet, so daß im Mittelpunkt der Tätigkeit dieser Arbeitsgruppe die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte zur Überwachung der Sicherheit zentral zugelassener Arzneimittel standen.
Aunque el número de productos aprobados con arreglo al procedimiento centralizado está aumentando considerablemente, se notifican muy pocas reacciones adversas, razón por la cual el grupo de trabajo se centró principalmente en las actualizaciones periódicas de la seguridad para vigilar la seguridad de esos productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regelmäßighabitualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch berichtet HRW, dass Beamte vor Ort regelmäßig Befürwortern der Opposition und Bürgerrechtsaktivisten staatliche Hilfe verweigern.
HRW también informa de que los funcionarios locales niegan habitualmente el apoyo gubernamental a los partidarios de la oposición y a los activistas de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
CEJA wirkt regelmäßig an gesamteuropäischen Projekten mit, die den Schwerpunkt auf Junglandwirte legen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
Asimismo recluta habitualmente combatientes en las provincias de Khost, Paktia y Paktika en Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßigforma periódica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sollte die EZB die Entwicklungen in jedem Mitgliedstaat des Eurogebiets regelmäßig besprechen, um Preis- und Lohnentwicklungen positiv beeinflussen zu können, denn diese müssen ja, wie Herr Duisenberg richtig ausführte, von Staat zu Staat unterschiedlich sein.
En tercer lugar, el BCE debiera debatir de formaperiódica la evolución en cada uno de los Estados miembros de la zona del euro para así tener una influencia positiva sobre la evolución de los precios y los salarios que, tal como ha señalado acertadamente el Sr. Duisenberg, deben variar de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erhält regelmäßig Beschwerden aus der Industrie, dass bestimmte exportierte Güter nicht in einen Mitgliedstaat eingeführt werden dürfen, wohingegen identische Transaktionen in anderen Mitgliedstaaten grünes Licht erhalten.
De formaperiódica, la Comisión recibe quejas del sector industrial relativas a los impedimentos de algún Estado miembro para aceptar ciertos productos de exportación, si bien los mismos productos se exportan a otros Estados miembros sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, sin demora y de formaperiódica, sus déficit previstos y reales y el nivel de su deuda.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Ergebnisse der im Rahmen des Programms durchgeführten Stresstests werden der Geschäftsleitung regelmäßig, mindestens aber vierteljährlich, mitgeteilt.
Los resultados de las pruebas de resistencia previstas en el programa se comunicarán de formaperiódica y, al menos, trimestralmente a la alta dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategiepapiere werden regelmäßig aktualisiert.
Los documentos programáticos se actualizarán de formaperiódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AIFM überwachen die Wirksamkeit ihrer Regelungen und Grundsätze für die Auftragsausführung regelmäßig, um etwaige Mängel aufzudecken und bei Bedarf zu beheben.
Los GFIA comprobarán de formaperiódica la efectividad de la política y de las disposiciones por ellos adoptadas para la ejecución de las órdenes, a fin de identificar y, en su caso, corregir cualquier posible deficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AIFM überwachen die Wirksamkeit der gemäß Absatz 2 festgelegten Grundsätze, insbesondere die Qualität der Ausführung durch die in diesen Grundsätzen genannten Einrichtungen, regelmäßig und beheben bei Bedarf etwaige Mängel.
Los GFIA comprobarán de formaperiódica la efectividad de la política por ellos adoptada en virtud del apartado 2, prestando especial atención a la calidad de ejecución de las entidades identificadas en esa política, y procederán, en su caso, a corregir las posibles deficiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist regelmäßig, und zwar zumindest zu Beginn der Prüfung und bei Verwendung einer anderen Charge, auf den Nährstoff- und Schadstoffgehalt hin zu analysieren; die Ergebnisse sind im Abschlussbericht anzugeben.
La información analítica sobre el contenido de nutrientes y contaminantes alimentarios se consignará de formaperiódica, como mínimo al inicio del estudio y cada vez que se varíe el lote de producto empleado, y se documentará en el informe final.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln dem die Ausnahme gewährenden Mitgliedstaat und der für die Konstruktion zuständigen Organisation regelmäßig Einzelheiten zu den hergestellten Motoren, für die Ausnahmen gelten, einschließlich Modell, Seriennummer, Verwendung des Motors und Luftfahrzeugmuster, bei denen neue Motoren eingebaut werden.
proporcionar de formaperiódica al Estado miembro que haya concedido la exención y a la organización responsable del diseño, detalles sobre los motores exentos que hayan sido producidos, en particular el modelo, el número de serie, el uso del motor y el tipo de aeronave en que se instalen los nuevos motores;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt regelmäßig Preiserhebungen für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur auf dem Unionsmarkt über die gesamte Lieferkette vor und analysiert Markttendenzen;
vigilará de formaperiódica los precios de los productos de la pesca y de la acuicultura de los mercados de la Unión a lo largo de la cadena de suministro y realizará análisis de las tendencias de mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßigforma regular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Se recomienda que mida su nivel de azúcar en sangre de formaregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die mit antipsychotischen Arzneimitteln einschließlich ZYPADHERA behandelt werden, sollten in Übereinstimmung mit den gebräuchlichen Therapierichtlinien für Antipsychotika regelmäßig hinsichtlich der Lipidwerte überwacht werden.
Los pacientes tratados con cualquier agente antipsicótico, incluyendo Zypadhera, deben vigilar los niveles lipídicos de formaregular, de acuerdo con las directrices antipsicóticas utilizadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie die Anwendung von AVONEX regelmäßig fortführen.
Es importante que utilice Avonex de formaregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avonex wirkt am besten, wenn Sie es regelmäßig einmal wöchentlich zur selben Zeit nehmen.
Avonex actúa mejor cuando lo utiliza a la misma hora, una vez por semana, de formaregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie Kivexa regelmäßig einnehmen, da eine unregelmäßige Einnahme das Risiko einer Überempfindlichkeitsreaktion erhöhen kann.
Es importante tomar Kivexa de formaregular dado que la ingesta irregular puede incrementar el riesgo de reacciones de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, Trizivir regelmäßig einzunehmen, da eine unregelmäßige Einnahme das Risiko einer Überempfindlichkeitsreaktion erhöhen kann.
Es importante tomar Trizivir de formaregular dado que la ingesta irregular de Trizivir puede incrementar el riesgo de reacciones de hipersensibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imletzteren Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion,
En este caso, su médico puede realizar de formaregular análisis de sangre, especialmente para medir los niveles de potasio en caso de función renal deteriorada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion, wenn bei Ihnen eine Operation ansteht oder Sie Narkosemittel erhalten sollen.
En este caso, su médico puede realizar de formaregular análisis de sangre, especialmente para medir los niveles de potasio en caso de función renal deteriorada si va a ser operado (intervención quirúrgica) o si le van a administrar anestésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird sowohl vor Beginn als auch während der Behandlung regelmäßig beurteilen, ob Activelle für Ihre Behandlung geeignet ist.
Antes de comenzar el tratamiento y de formaregular durante el mismo, su médico evaluará si Activelle es apropiado para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Blutwerte kontrollieren, um: • Ihren Kalium-Spiegel im Serum zu überprüfen.
Su médico puede realizar análisis de sangre de formaregular para controlar: • sus niveles de potasio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regelmäßigperiódicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auf nationaler und subnationaler Ebene die Fortschritte regelmäßig überprüfen, um Hindernisse wirksamer anzugehen und ein rascheres Handeln zu ermöglichen.
Realizaremos exámenes periódicos en los planos nacional y subnacional de los progresos alcanzados a fin de hacer frente a los obstáculos y acelerar los avances de forma más eficaz.
Korpustyp: UN
c) ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung regelmäßig über die bei der Umsetzung dieses Aktionsplans erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten.
c) Pedimos al Secretario General que presente informes periódicos a la Asamblea General sobre los progresos alcanzados en la aplicación del presente Plan de Acción.
Korpustyp: UN
16. ersucht den Generalsekretär, regelmäßig über die Fortschritte bei der Durchführung der Umfassenden Regelung und dieser Resolution, einschließlich der Durchführung des Mandats der UNSIMIC, sowie über die Durchführung der mit Ziffer 8 verhängten Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que le presente informes periódicos sobre la aplicación de la Solución general y de esta resolución, incluido el cumplimiento del mandato de la UNSIMIC, y sobre la aplicación de las medidas impuestas en el párrafo 8 de esta resolución;
Korpustyp: UN
b) der internationalen Wissenschaft und den Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Nationen bessere Zugriffsmöglichkeiten auf diese Daten und Informationen bieten sollen, so auch durch die Förderung regelmäßig stattfindender Seminare und Symposien;
b) Seguir mejorando el acceso de la comunidad científica internacional y de los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas a esos datos e información, así como fomentando la organización de seminarios y simposios periódicos;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, über seinen Sonderbeauftragten dem Rat auch weiterhin regelmäßig über die Fortschritte der UNMIL bei der Durchführung ihres Mandats Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que, por mediación de su Representante Permanente, continúe presentándole informes periódicos acerca de los progresos de la UNMIL en el cumplimiento de su mandato;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Überwachungsmechanismus ferner, dem Ausschuss regelmäßig Bericht zu erstatten und bis zum 19. April 2002 einen zusätzlichen Bericht vorzulegen;
Pide asimismo al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité y que proporcione un informe complementario a más tardar el 19 de abril de 2002;
Korpustyp: UN
Dabei handelt es sich in manchen Ländern um einen kontinuierlichen Prozess, der nach festen Zeitvorgaben oder Praktiken, wie beispielsweise regelmäßig durchgeführten einzelstaatlichen Sicherheitsüberprüfungen, stattfinden kann.
En algunos contextos nacionales, se trata de un proceso continuo que puede tener lugar siguiendo calendarios o prácticas establecidos, por ejemplo exámenes periódicos de la seguridad nacional.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss regelmäßig Bericht zu erstatten und ihm bis zum 15. Oktober 2002 einen weiteren ergänzenden Bericht vorzulegen;
Pide al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité y le presente otro informe complementario a más tardar el 15 de octubre de 2002;
Korpustyp: UN
a) dem Rat regelmäßig Berichte und Analysen der Entwicklungen in Regionen möglicher bewaffneter Konflikte, insbesondere in Afrika, vorzulegen und ihn gegebenenfalls über laufende Initiativen der vorbeugenden Diplomatie zu unterrichten;
a) Proporcione al Consejo informes periódicos y análisis de la situación en regiones en peligro de conflicto armado, en particular en África, y, cuando proceda, le informe debidamente de las iniciativas de diplomacia preventiva en curso;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss nach Resolution 864 (1993) regelmäßig Bericht zu erstatten und spätestens am 19. April 2001 ein schriftliches Addendum zu dem Schlussbericht vorzulegen;
Pide al mecanismo de vigilancia que presente informes periódicos al Comité establecido en virtud de la resolución 864 (1993), y que proporcione una adición por escrito al informe final, a más tardar el 19 de abril de 2001;
Korpustyp: UN
regelmäßigregulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beurteilung der Wirksamkeit erfolgte mit Hilfe voneinander unabhängiger Messverfahren, die im Laufe des 24-wöchigen Behandlungszeitraums regelmäßig angewendet wurden.
La eficacia se estableció por el uso herramientas de valoración específicas e independientes que se aplican en intervalos regulares durante el periodo de tratamiento de 24 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Arzneimittel weiterhin regelmäßig überprüfen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros efectuarán controles regulares del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden (außer Ihren regelmäßig verordneten Opioid-Schmerzmitteln) bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos (que no sean los medicamentos regulares opioides para el dolor), incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt regelmäßig überprüfen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros efectuarán controles regulares del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls sollte die Anwendung nur nach entsprechender Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und der Hund regelmäßig klinisch untersucht werden.
Si no, se deberá evaluar el beneficio/ riesgo y someter al perro a evaluaciones clínicas regulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da von Gluokorticoiden bekannt ist, dass sie das Wachstum verlangsamen, sollte die Anwendung bei jungen Tieren (unter 7 Monaten) nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und die Tiere sollten regelmäßig klinisch untersucht werden.
Como los glucocorticosteroides son conocidos por ralentizar el crecimiento, el uso en animales jóvenes (menores de 7 meses de edad) debe basarse en la evaluación del beneficio/ riesgo y se deberán someter a evaluaciones clínicas regulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da von Glukokortikoiden bekannt ist, dass sie das Wachstum verlangsamen, sollte die Anwendung bei jungen Tieren (unter 7 Monaten) nur nach einer Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und die Tiere sollten regelmäßig klinisch untersucht werden.
Como los glucocorticosteroides son conocidos por ralentizar el crecimiento, el uso en animales jóvenes (menores de 7 meses de edad) debe basarse en la evaluación del riesgo-beneficio y se deberán someter a evaluaciones clínicas regulares
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Blut wird aufgrund der möglichen Veränderungen der Anzahl der Blutkörperchen regelmäßig kontrolliert werden.
Debido a los cambios potenciales en sus células sanguíneas es por lo que Vd. estará sometido a pruebas sanguíneas regulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Komplikation kommt zwar nur selten vor, aber Sie müssen sich darüber im Klaren sein, dass ein Auftreten dieser Erkrankung dazu führen kann, dass Sie zur Behandlung Ihrer Anämie regelmäßig – möglicherweise lebenslang – auf Bluttransfusionen angewiesen wären und dass die Retacrit-Therapie beendet würde.
Aunque esta complicación es muy rara, debe ser consciente de que, si aparece, necesitará transfusiones sanguíneas regulares para tratar su anemia, posiblemente durante toda su vida, y de que se interrumpirá el tratamiento con Retacrit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Komplikation kommt zwar nur selten vor, aber Sie müssen sich darüber im Klaren sein, dass ein Auftreten dieser Erkrankung dazu führen kann, dass Sie zur Behandlung Ihrer Anämie regelmäßig – möglicherweise lebenslang – auf Bluttransfusionen angewiesen wären und dass die Silapo-Therapie beendet würde.
Aunque esta complicación es muy rara, debe ser consciente de que, si aparece, necesitará transfusiones sanguíneas regulares para tratar su anemia, posiblemente durante toda su vida, y de que se interrumpirá el tratamiento con Silapo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regelmäßigcon regularidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohlleiter und rotierende Kupplungen unterliegen dem Verschleiß und der Alterung und sollten regelmäßig überprüft werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Treffen werden regelmäßig – in der Regel einmal pro Jahr – mit Ländern wie Japan, den USA, Russland, Südafrika, Brasilien und China abgehalten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(6)(14) Die Kommission und gegebenenfalls der EAD sollten mit dem Europäischen Parlament regelmäßig und häufig einen Meinungs- und Informationsaustausch führen.
ES
(14) La Comisión y el SEAE, cuando resulte adecuado, celebrarán conregularidad y frecuencia intercambios de opiniones e información con el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl in der letzten Zeit wegen des ungünstigen politischen Klimas keine interparlamentarischen Treffen mehr stattfanden, kommt die Delegation des EP weiterhin regelmäßig zusammen und untersucht sämtliche Aspekte der Beziehungen zwischen der EU und dem Iran sowie die innere Lage im Iran.
ES
A pesar de que, debido al desfavorable clima político, no se han celebrado recientemente reuniones interparlamentarias, la delegación del PE continúa reuniéndose conregularidad y analizando todos los aspectos de las relaciones UE-Irán así como la situación interna en Irán.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Programm „Saubere Luft für Europa" ist durch ein hohes Maß an Transparenz gekennzeichnet, d.h. Berichte, Studien usw. werden regelmäßig auf dem Internetportal der Europäischen Kommission veröffentlicht.
ES
«Aire puro para Europa» es un programa transparente: los informes, estudios y demás documentación se divulgan conregularidad en el sitio Internet de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn auch einige dieser Arbeitsgruppen nur zeitweilig zur Bearbeitung bestimmter Akten eingerichtet werden, treten etwa einhundert Arbeitsgruppen, die sich mit bestimmten Themen befassen, regelmäßig zusammen.
ES
Unos se crean con carácter temporal para tratar asuntos concretos y otros, en torno a un centenar, dependen de sectores concretos y se reúnen conregularidad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Alizai war außerdem in den Kauf von Waffen für die Taliban verwickelt und reiste regelmäßig nach Pakistan, um dort hochrangige Taliban-Führer zu treffen.
Alizai también ha participado en la adquisición de armas para los talibanes y ha viajado regularmente a Pakistán para entrevistarse con altos cargos talibanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shirley und ich kommen regelmäßig hierher.
Shirley y yo venimos aquí regularmente.
Korpustyp: Untertitel
AXA Real Estate wird regelmäßig für herausragende Leistungen ausgezeichnet.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
regelmäßigregularidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. ersucht den Generalsekretär, den Rat über die Fortschritte bei der Durchführung des Mandats des UNIOSIL und dieser Resolution regelmäßig unterrichtet zu halten;
Pide al Secretario General que lo informe con regularidad de los progresos realizados en la ejecución del mandato de la UNIOSIL y la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, den Sicherheitsrat regelmäßig über die bei der Einrichtung des Integrierten Büros der Vereinten Nationen in Burundi erzielten Fortschritte unterrichtet zu halten und dem Rat danach regelmäßig über die Durchführung dieser Resolution, so auch in Bezug auf die Sicherheits- und Menschenrechtslage, Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que lo mantenga informado con regularidad sobre los progresos realizados en el establecimiento de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi y que, posteriormente, lo informe periódicamente sobre la aplicación de la presente resolución, en particular en lo que atañe a la situación en materia de seguridad y derechos humanos;
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere solche, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a la consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere Mitglieder der Vereinten Nationen, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär nahe, sich regelmäßig mit dieser Frage zu befassen und seine Aufmerksamkeit auf alle neuen Entwicklungen auf diesem Gebiet zu lenken.
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General a que siga ocupándose con regularidad de esta cuestión y a que señale a la atención del Consejo cualquier novedad que se produzca en esta esfera.
Korpustyp: UN
Der Antikörperstatus ist regelmäßig zu überwachen.
La situación de los anticuerpos se debe controlar con regularidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte Ihre Mandeln bzw. die Mandeln Ihres Kindes regelmäßig untersuchen.
El médico debe examinar las amígdalas con regularidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Übereinstimmung mit den üblichen medizinischen Standards für die Anwendung von Hepatitis B- Impfstoffen muss die Antikörperkonzentration bei Dialyse-Patienten regelmäßig überprüft werden.
De acuerdo con las prácticas médicas estándar para la administración de vacuna de hepatitis B, el análisis de anticuerpos con regularidad debe realizarse en los pacientes con hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antikörperstatus ist regelmäßig zu überwachen.
La situacion de los anticuerpos se debe controlar con regularidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regelmäßigasiduamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Seite nicht nur regelmäßig mit neuen Informationen zum Spiel aktualisieren, sondern auch sehr coole Sachen hinzufügen, die euch als Community Spaß machen werden.
Vamos a actualizar la página asiduamente, y no solo añadiremos información nueva sobre el juego, sino también algunas cosas muy chulas para que las disfrutéis en la comunidad.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Union erklärt nämlich regelmäßig, daß diese Achtung der Menschenrechte einen wesentlichen Faktor der internationalen Beziehungen darstellt.
La Unión declara asiduamente que ese respeto constituye un factor esencial en las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig vertreten unsere Anwälte ihre Mandanten vor nationalen und EU-Zollbehörden, und Verwaltungsgerichten, darunter auch dem EuGH und sonstigen Gutachterausschüsse der Europäischen Kommission.
Nuestros abogados representan asiduamente a clientes ante los servicios de aduanas y los tribunales administrativos, tanto comunitarios como nacionales, así como ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea y los comités consultivos de la Comisión Europea.
Gemäß dem Vertrag von Rom hat jedes Mitglied dieses Parlaments das Recht, in seiner Muttersprache zu arbeiten. Aber die Kommission tritt dieses Recht regelmäßig mit Füßen.
En virtud del Tratado de Roma, cada diputado a este Parlamento tiene derecho a trabajar en su propia lengua; pese a ello, la Comisión pisotea asiduamente este derecho.
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßigeZahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
La clasificación de las prestaciones de protección social ofrece detalles adicionales en función de que las prestaciones se proporcionen en metálico (en forma de pagoperiódico o de suma a tanto alzado) o en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßiges Verbverbo regular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getränke zu bestellen - ein regelmäßigesVerb auf -er:
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
regelmäßige Besichtigungreconocimiento periódico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Harmonisierung der Vorschriften anerkannter Organisationen für den Entwurf, den Bau und die regelmäßigeBesichtigung von Handelsschiffen ist ein laufender Prozess.
La armonización de las normas de las organizaciones reconocidas en lo que respecta al diseño, la construcción y el reconocimientoperiódico de los buques mercantes es un proceso en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass eine regelmäßigeBesichtigung nach Artikel 12 der Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durchgeführt worden ist und ergeben hat, dass das Schiff allen einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2009/45/EG entspricht.
Certifico que se ha efectuado el reconocimientoperiódico de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12 de la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, y que dicho reconocimiento ha demostrado que el buque cumple con todas las prescripciones de la Directiva 2009/45/CE que le son aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig überprüfenrevisar periódicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sulzer bietet eine marktorientierte und faire Vergütung, die regelmäßig anhand von Benchmarks überprüft wird.
Hat der Auftraggeber gemäß Anhang XX eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung gemäß
En el caso en que las entidades adjudicadoras hayan publicado un anuncioperiódicoindicativo mencionado en el apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftraggeber gemäß Anhang XIX eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung gemäß Artikel
En el caso en que las entidades contratantes hayan publicado un anuncioperiódicoindicativo mencionado en el apartado 1 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Eingang der Angebote – ohne regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung
Plazo para la recepción de las ofertas, sin anuncioperiódicoindicativo
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Aufruf zum Wettbewerb in nichtoffenen Verfahren und Verhandlungsverfahren durch eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung erfolgt die Angabe zur Gewichtung,
Cuando, en los procedimientos restringidos o negociados, el medio de convocatoria de la licitación sea un anuncioperiódicoindicativo, la ponderación relativa se precisará:
6. Meinungsaustausch über die Menschenrechte in Iran mit Blick auf die allgemeineregelmäßigeÜberprüfung und die bevorstehende Wahl des Menschenrechtsrates
Intercambio de puntos de vista sobre los Derechos Humanos en Irán con vistas al examenperiódicouniversal y a las próximas elecciones al Consejo de Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die allgemeineregelmäßigeÜberprüfung als Möglichkeit zur Verbesserung der Universalität der Überwachung der Menschenrechtsverpflichtungen und -praktiken in der gesamten Welt, indem alle UN-Mitglieder gleichbehandelt und in gleicher Weise kontrolliert werden;
Considera que el mecanismo del examenperiódicouniversal puede contribuir a mejorar la universalidad de la supervisión de los compromisos y las prácticas en materia de derechos humanos en todo el mundo, al someter a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas a un mismo trato y control;
Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die allgemeineregelmäßigeÜberprüfung als Möglichkeit zur Verbesserung der Universalität der Überwachung der Menschenrechtsverpflichtungen und -praktiken in der gesamten Welt, indem alle UN-Mitgliedstaaten gleich behandelt und in gleicher Weise kontrolliert werden;
Considera que el mecanismo del examenperiódicouniversal puede contribuir a mejorar la universalidad de la supervisión de los compromisos y las prácticas en materia de derechos humanos en todo el mundo, al someter a todos los Estados miembros de las Naciones Unidas a un mismo trato y control;
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des einjährigen Prozesses der Schaffung von Institutionen verabschiedete der Rat im Juni 2007 im Konsens ein Reformpaket, das unter anderem die Schaffung eines Mechanismus für allgemeineregelmäßigeÜberprüfung beinhaltet, dessen sich der Rat bei der Untersuchung der Situation der Menschenrechte in allen Ländern bedienen wird.
El año de construcción institucional culminó en junio de 2007 con la adopción por consenso de un conjunto de reformas, que incluye el establecimiento de un mecanismo de examenperiódicouniversal por el cual el Consejo examinará la situación de los derechos humanos en todos los países.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regelmäßig
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen