Sachgebiete: astrologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
regelnregularlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Mitgliedstaaten selber regeln können, sollen sie auch weiterhin regeln.
Lo que los Estados miembros puedan regular por sí mismos, deben regularlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind wir im Mitentscheidungsverfahren und regeln es dann in einer eigenen Verordnung.
Ésta entrará dentro del procedimiento de codecisión y entonces podremos regularlo en un reglamento específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Kirche im Dorf gelassen. Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
También tuvimos en cuenta el sentido de la proporción; es decir, Europa no puede y no debería regularlo todo y cada detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wirklich an der Zeit, dieses Thema weiter zu regeln.
Es hora ya de regularlo más profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das gewünscht wird, dann soll das diese Industrie selber machen, dieser Markt soll das selber regeln!
Si se quiere esto, debe hacerlo la misma industria, este mercado debe regularlo por si mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September dieses Jahres wird eine Konferenz stattfinden, auf der eine Reihe von wichtigen Fragen entweder in der Weise beantwortet wird, daß die Beteiligten sagen, wir können das selbst regeln, wir verpflichten uns, diese Probleme selbst zu regeln.
En septiembre de este año tendrá lugar una conferencia sobre una serie de importantes cuestiones en las que los participantes responderán de modo que digan sí, esto podemos regularlo nosotros mismos, sí nos comprometemos a regular estos problemas nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Grund, weshalb das Parlament den Vorschlag eines Abgeordneten, das schon in der Richtlinie zu regeln, gestrichen hat.
Este fue el motivo por el que el Parlamento rechazó la propuesta de un diputado de regularlo ya en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht an das Gesetz des Dschungels. Wir glauben nicht, daß der Markt alles regeln kann.
Nosotros no creemos en la ley de la jungla ni creemos que el mercado pueda regularlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt darf nicht alles regeln.
El mercado no puede regularlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Europa muss, darf und kann nicht alles regeln.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Unión Europea no necesita, no debe y no puede regularlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnregularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies müssen wir positiv regeln, damit die Menschen auch wissen, wie in Europa eine Tür auf- oder zugeht. Machen wir Nägel mit Köpfen!
Esto ha de regularse de manera positiva, de manera que las personas sepan cómo, en Europa, las puertas se abren y se cierran; hagamos algo práctico al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überfrachtet die Mitgliedstaaten mit der Aufstellung neuer Listen so genannter gefährlicher Stoffe und mit Aufgaben, die nach der Chemikalienpolitik jetzt in REACH zu regeln sind.
Pretende sobrecargar a los Estados miembros elaborando nuevas listas de lo que califica de sustancias peligrosas e imponiéndoles tareas que habrán de regularse a través de la política de sustancias químicas actualmente vigente en REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hält die Kommission dies für eine Verwaltungsfrage, die im Rahmen ihrer Zuständigkeit zu regeln ist.
Sin embargo, la Comisión considera que esto es una cuestión administrativa que debe regularse en el marco de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind beispielsweise die Bedingungen für Tiere in Zoos unserer Meinung nach entgegen der Meinung des Parlaments und des Rates durchaus national zu regeln.
Así, por ejemplo, a nuestro parecer y contrariamente a la opinión del Parlamento y del Consejo, las condiciones de los animales en los zoológicos deberían regularse en su totalidad a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es lässt sich nicht alles rechtlich regeln.
Sin embargo, no todo puede regularse por vía jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also ein sehr wichtiges Recht zugrunde gelegt, nämlich das Recht auf Einwanderung in die Mitgliedsländer der Europäischen Union, die unter bestimmten Bedingungen zu regeln ist.
Por lo tanto, nos basamos en un derecho muy importante, a saber, el derecho a la inmigración a los Estados miembros de la Unión Europea, el cual debe regularse con unas condiciones determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der radioaktiven Belastung in Nahrungsmitteln und Futtermitteln im Fall eines nuklearen Unfalls ist angesichts der potentiellen negativen Auswirkungen für die Öffentlichkeit besonders streng zu regeln.
Los niveles de contaminación radiactiva de productos alimenticios y piensos tras un accidente nuclear deben regularse de modo particularmente estricto, dadas las potenciales consecuencias negativas para el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Auffassung, dass wir im Bereich des Gamblings und der Lottoreihen zwei verschiedene Elemente haben: auf der einen Seite den absolut grenzüberschreitenden Markt für Online-Anbieter, den wir nur europäisch regeln können.
En mi opinión personal, el juego y la abundancia de loterías encierran dos elementos diferentes. Por una parte está el auténtico mercado transfronterizo para los proveedores en línea, cuya actividad solo pueden regularse a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eindrucksvollen Sätzen wird dargelegt, die Förderung der Beschäftigung sei von Brüssel aus zu regeln.
Con mucha elocuencia se da a entender que el fomento del empleo ha de regularse desde Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde jedoch von den Mitgliedstaaten auf dem Gipfel von Edinburgh (1992) mit dem Argument gestoppt, dass dieser Bereich subsidiär auf nationalstaatlicher Ebene zu regeln sei.
Sin embargo, los Estados miembros pararon esta iniciativa en la Cumbre de Edimburgo (1992), argumentando que este ámbito debía regularse con carácter subsidiario a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
regelnnormas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss dieser Bericht, der auf eine Verbesserung der Schiffskontrollen und auf die Harmonisierung der Kontrollverfahren und regeln abzielt, unterstützt werden, weil er einen Fortschritt darstellt. Auch wenn der Berichterstatter nach unserem Dafürhalten in dieser Hinsicht noch nicht weit genug geht.
Este informe relativo a la mejora del control de los buques y a la aplicación de procedimientos y normas de inspección armonizadas ha de verse apoyado, ya que representa un avance, aunque, en nuestra opinión, el ponente no llegue demasiado lejos en su planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem entscheiden wir uns dafür, bestimmte technische Fragen wirksam zu regeln.
Además, optaremos por unas normas eficientes en determinadas cuestiones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will die Exekutive hilfreich sein und etwas in Anhängen oder anderen Formen von Rechtsakten regeln, obwohl sich hier zum Teil wirklich komplizierte politische Fragestellungen von entscheidender Bedeutung verbergen.
Por lo tanto, el ejecutivo, queriendo ayudar, introduce sus normas en apéndices o en actos de otro tipo, a pesar del hecho de que en algunos casos existen asuntos políticos realmente intrincados de importancia decisiva que acechan en la oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Meinung - wie offenbar auch die Mehrheit der Kolleginnen und Kollegen des Europäischen Parlaments, was mich sehr freut -, dass wir den Nichtraucherschutz zwingend von Brüssel aus regeln müssen und dass wir ihn hier überhaupt besser regeln können.
No considero -al igual que la mayoría de los diputados del Parlamento Europeo, de lo que me congratulo- que en Bruselas debamos imponer normas para la protección de los no fumadores ni que podamos hacerlo de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht es um die erforderliche Abkehr von der Ebene der reinen Vermittlungsgespräche über die Notwendigkeit, die zunehmende Globalisierung im Handel zu regeln und diese Entwicklung künftig "abzubremsen" .
Se trata, por último, de que se deben abandonar los discursos mediáticos sobre la necesidad de imponer normas a la globalización comercial en aumento y de poner «trabas» a su profundización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt diese Punkte zu regeln, wird hier ein kompliziertes Lizenzsystem für den Inhalt der Informationen über Lebensmittel vorgeschlagen.
En lugar de ese tipo de normas, propone un complicado sistema de licencias para el contenido de la información que aparece en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas sei mir noch vergönnt zu bemerken: 1998 bemühte ich mich als Berichterstatter, die Kennzeichnung von alkoholischen Getränken zu regeln.
Permítanme una observación más: en 1998 intenté elaborar normas, en calidad de ponente, sobre el etiquetado de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er soll eben Maßnahmen regeln, die für das Funktionieren im Binnenmarkt, im grenzüberschreitenden Bereich maßgeblich sind, und nicht Fragen, die ausschließlich die nationale Wirtschaft intern betreffen.
Sin embargo, estas normas deben aplicarse para el funcionamiento del mercado único, para el comercio transfronterizo, no para cuestiones que sólo son relevantes internamente para la economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind insbesondere Schienenfahrzeuge im Einsatz, die Schadstoffe ausstoßen. Das wollen wir aber auch regeln.
Sin embargo, esos vehículos producen contaminantes y queremos imponerles unas normas, un tema que tendremos que volver a analizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir das in diesem Gesetzespaket regeln müssen; also sind das gute Nachrichten für die Verbraucher. Auch für das Vertrauen in den Fleischmarkt in der Europäischen Union sind das gute Nachrichten.
No creo que necesitemos normas para ese punto en este paquete, lo cual es una buena noticia para los consumidores, como también lo es para la confianza en el mercado cárnico de la UE, y es algo bueno en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnregulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entspricht der Tatsache, daß in den Niederlanden bewußt davon abgesehen wurde, die Stellung politischer Parteien gesetzlich zu regeln.
Esto conecta con el hecho de que en los Países Bajos se ha prescindido conscientemente de la regulación legal de la posición de los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Lehne zielt zwar darauf ab, die arbeitsrechtlichen Bedingungen für die Mitarbeiter der Abgeordneten zu regeln, ist aber noch nicht genügend ausgereift.
A pesar de que tiene como objetivo la regulación de las condiciones laborales de los asistentes de los diputados al Parlamento Europeo, el informe Lehne no es lo suficientemente detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, welch große Bedeutung wir dem Grundsatz der Subsidiarität beimessen, der es den Staaten überläßt, die sie betreffenden Angelegenheiten selbst zu regeln, sofern ihre Tätigkeit effizienter ist als eine Intervention von seiten der europäischen Institutionen.
Sabida es la importancia que concedemos al principio de subsidiariedad, que deja a cargo de los propios Estados la regulación de los asuntos que les incumben, puesto que su acción sería más eficaz que una intervención de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kommt eine besondere Verantwortung auf die nächste Präsidentschaft zu, das Recht der Religionsgemeinschaften innerhalb der EU zu regeln.
Sobre la próxima Presidencia recae una responsabilidad especial en cuanto a la regulación de los derechos de las comunidades religiosas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellen wir uns die Frage: Müssen wir unser europäisches Haftungsrecht neu regeln?
En este contexto nos hacemos la siguiente pregunta: ¿Debemos dar una nueva regulación al Derecho europeo de la responsabilidad por productos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wäre das mit Ölsaaten angebaute Trennstück ein hervorragendes Instrument gewesen, das Weizen-Trennstück zu regeln, ohne daß Flächen stillgelegt werden müssen.
Sin embargo, las parcelas de oleaginosas habrían sido un excelente medio de regulación de las parcelas de cereales, sin necesidad de recurrir a la retirada de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte daher trotz Anerkennung der Diplome in den einzelnen Ländern möglich sein, den beruflichen Befähigungsnachweis durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften selbst zu regeln.
Por consiguiente, a pesar del reconocimiento de los títulos, los distintos países deberían tener la posibilidad de establecer su propia regulación, mediante normas jurídicas o administrativas, en materia de cualificación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte weder das Vorhandensein von Sporträumen in Haftanstalten noch Besuchsregelungen oder Fragen der Arbeit während des Gefängnisaufenthalts genau zu regeln versuchen.
Asimismo, la Unión Europea no debe intervenir en la regulación detallada de si una prisión debe disponer o no de un gimnasio, el régimen de visitas o la posibilidad de trabajar durante el internamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen starke und schnelle Zeichen setzen, um die Defizite sowohl in den Staatshaushalten als auch im Bankenbereich zu regeln, zu organisieren und zu verbessern.
Tenemos que reaccionar de manera firme y rápida en materia de regulación, organización y mejora de los déficits, tanto en los presupuestos estatales como en el sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier sicherlich ein Bedarf, solche Kettenabkommen international besser zu regeln.
Es este sentido, ciertamente existe la necesidad de una mejor regulación a nivel internacional de tales acuerdos en serie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Tochterrichtlinie geht es nun darum, zwei offen gebliebene Punkte zu regeln. Erstens die Kriterien für die Einstufung des Grundwassers in die Kategorien „gut“ oder „schlecht“ und zweitens den Zeitpunkt, ab dem gehandelt werden muss, wenn eine Verschlechterung dokumentiert ist.
Esta directiva derivada tiene por objeto abordar dos aspectos que siguen estando pendientes; el primero es el criterio mediante el cual se van a calificar las aguas subterráneas de «buenas» o «deficientes» y el segundo es el momento en el que deben tomarse medidas si se produce un deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem vom Eisenbahn- und Straßenverkehr verursachten Lärm handelt es sich jedoch eher um ein Problem, das sich durch technische Richtlinien regeln lässt.
Por lo que respecta al ruido del ferrocarril y del tráfico rodado, se trata más bien de asuntos que se pueden abordar por medio de directivas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wäre ein europaweites Verbot kein Mittel, um das Problem der Governance in den Erzeugerländern zu regeln.
En segundo lugar, una prohibición a escala europea no ofrecerá un punto de acceso para abordar el problema de la gobernanza en los países productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Staatengemeinschaft sollte diese entscheidenden völkerrechtlichen Fragen über die Vereinten Nationen regeln.
Es la comunidad internacional la que debería abordar estas cuestiones cruciales del Derecho internacional a través de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fragen wie der 35-Stundenwoche müssen die Mitgliedstaaten ihre Probleme und ihre Verhältnisse selber regeln.
Los Estados miembros deben abordar sus preocupaciones y condiciones respecto de cuestiones como la de las 35 horas semanales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen nichts weiter zu tun, als all diese Fälle zu regeln.
Lo único que han de hacer es abordar todos estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass bestimmte Verhaltensweisen in Bezug auf den persönlichen Konsum aus dem Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses ausgenommen sind, stellt keine Leitlinie des Rates dafür dar, wie die Mitgliedstaaten diese anderen Fälle im Rahmen der nationalen Rechtsvorschriften regeln sollten.
La exclusión del ámbito de aplicación de la presente Decisión marco de determinados tipos de comportamiento relativos al consumo personal no constituye una orientación del Consejo sobre el modo en que los Estados miembros deben abordar estos casos en sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt Leitlinien zu den wichtigsten Fragen fest, die die Teilnehmer in ihren Konsortialvereinbarungen regeln können, und veröffentlicht diese.
La Comisión establecerá y publicará directrices relativas a las principales cuestiones que puedan abordar los participantes en sus acuerdos de consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt Leitlinien zu den wichtigsten Fragen fest, die die Teilnehmer in ihren Konsortialvereinbarungen regeln können, und veröffentlicht diese; hierunter fallen auch Bestimmungen über die Förderung der Teilnahme von KMU.
La Comisión establecerá y publicará directrices sobre las principales cuestiones que puedan abordar los participantes en sus respectivos acuerdos de consorcio, incluidas las disposiciones para el fomento de la participación de las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt Leitlinien zu den wichtigsten Fragen fest, die die Teilnehmer in ihren Konsortialvereinbarungen regeln können, und veröffentlicht diese.
La Comisión establecerá y publicará directrices sobre las principales cuestiones que puedan abordar los participantes en sus respectivos acuerdos de consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelnregula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleiches gilt für die Gesetze, die den Rahmen für die Anti-Dumping Diskussion bei der WTO regeln. Gleiches gilt für Produktionsverfahren und -methoden.
Lo mismo ocurre con la legislación que regula el marco del debate contra la competencia desleal en la OMC y lo mismo ocurre para los procesos y métodos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptpunkte meines Berichts lassen sich wie folgt zusammenfassen: Mit dieser vierten Revision der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die die Tätigkeiten von Kontrollinstanzen regeln, ist es uns gelungen, die Überwachungsmechanismen durch die Einrichtung eines unabhängigen Beurteilungsausschusses mit permanenten Befugnissen und der Möglichkeit, auf eigene Initiative zu handeln, zu stärken.
Los puntos clave de mi informe pueden resumirse en lo siguiente: con esta cuarta revisión de la legislación comunitaria que regula la actuación de los organismos de inspección, hemos conseguido reforzar los mecanismos de vigilancia con la creación de un comité de evaluación de carácter independiente, revestido de poderes permanentes y con autonomía de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören, abgesehen von diesem Gesetzentwurf, der das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Zugang zu Dokumenten regeln soll, auch die Rahmenvereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament sowie andere Vereinbarungen, wie der Solana-Beschluss.
En éste se incluyen, además de la propuesta de ley que regula el derecho de los ciudadanos a conocer los documentos, el acuerdo marco entre la Comisión y el Parlamento y otros acuerdos, tales como la decisión Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wichtige Richtlinie wurde vor zehn Jahren angenommen, um bestimmte Aspekte zu regeln, die für die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung sind, beispielsweise tägliche Ruhezeiten und Urlaubszeiten.
Hace diez años se aprobó esta importante Directiva que regula determinados elementos fundamentales para la salud y la seguridad de los trabajadores por cuenta ajena, como son los tiempos de descanso diario y de vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sehr umfassenden internationalen Sicherheitsbestimmungen, die heute den Seeverkehr regeln, haben eine drastische Reduzierung der Unfälle und der Verschmutzung ermöglicht.
La amplísima reglamentación internacional de seguridad que regula hoy en día el transporte marítimo, ha hecho posible una drástica reducción de los accidentes y de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer morgen erscheinender Rechtsakt wird die Einzelkennzeichnung und die Rückverfolgbarkeit von Schafen regeln.
Otra parte de la legislación que se publicará mañana regula la identificación individual y la trazabilidad de la oveja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission entscheiden, ob sie das Problem der doppelten Preisauszeichnung durch Rechtsakte regeln wird?
¿Puede confirmar la Comisión cuándo va a decidir si regula o no la cuestión de la doble indicación de precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag wurde auch noch eine Bestimmung hinzugefügt, um die Aufnahme von Freiwilligen zu regeln, um eine eventuelle Rechtslücke für diesen Personenkreis zu verhindern.
Se añadió también a la propuesta una disposición que regula la admisión de los voluntarios, protegiendo a estos individuos de un posible vacío legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission diese Antwort und die Informationen über die von den griechischen Behörden vorgeschlagenen Veränderungen der Vorschriften, die die mathematische Formel zur Ermittlung außergewöhnlich niedriger Angebote regeln, erhalten hat, wird sie eine abschließende Bewertung vornehmen, um festzustellen, ob sich dieses System im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befindet.
Cuando reciban esa respuesta y los cambios que las autoridades griegas proponen introducir en su propia legislación nacional que regula la fórmula matemática para identificar ofertas anormalmente bajas, realizarán una evaluación definitiva sobre la compatibilidad del sistema aplicado con la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung von Rechtsvorschriften, welche die Verschmelzung von Aktiengesellschaften regeln, ist ein willkommener Schritt hin zur Verbesserung des Gemeinschaftsrechts.
La consolidación de la legislación que regula las fusiones de las sociedades anónimas es un paso positivo hacia la mejora de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß Ihre Position da sehr heikel ist, möchte aber dennoch hoffen, daß es zumindest hinter den Kulissen Aktivitäten geben wird, um diese Frage zu regeln.
Comprendo que su posición es muy comprometida, pero espero que al menos haya una intervención entre bastidores para arreglar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch gesagt, daß es meine prinzipielle Einstellung ist, daß die Flugunternehmen dies selbst regeln können und sollen.
Con esto manifiesto mi posición de principios, es decir, que esto es algo que las compañías aéreas realmente pueden y deben arreglar por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, hier im Parlament gibt es eine Tendenz, die algerische Regierung für den einzigen Akteur zu halten, der die Sache regeln kann, während es in Wirklichkeit vielleicht so ist, daß wir zwei Akteure in Algerien haben, die sich beide, wie wir in Schweden sagen "in nichts nachstehen" .
Pienso que ha habido en el Parlamento una tendencia a tratar al Gobierno argelino como el único agente que podía arreglar el problema, mientras que en la práctica seguramente tenemos a dos agentes en Argelia , los cuales son, por decirlo de algún modo "tal para cual».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Reformen werden dem Amt zur Betrugsbekämpfung und Romano Prodi selbst überlassen, der uns gestern erklärte, daß er fast alles regeln wird, indem er die internen Abläufe bei der Kommission ändert und einen Verhaltenskodex für die Kommissionsmitglieder vorschlägt.
Las posibles reformas son reexpedidas a nivel de la Unidad de Lucha Antifraude y del propio Romano Prodi, que ayer nos explicó que iba a arreglar casi todo modificando el funcionamiento interno de la Comisión y proponiendo un código de conducta de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschießend möchte ich folgende Bewertung vornehmen: Sie können sicher sein, Herr Fabra Vallés und Frau Theato, daß wir diese Angelegenheit regeln werden.
Y, por último, quiero hacer la siguiente valoración. Pueden ustedes estar seguros, Sr. Fabra Vallés, Sra. Theato, que vamos a arreglar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sollte niemand einen Konflikt sehen; wir werden dies regeln, denn wir haben bisher in völliger Übereinstimmung auch mit den Liberalen gearbeitet.
En cualquier caso, no vean en ello conflicto alguno, vamos a arreglar esto: hemos trabajado hasta aquí en total acuerdo, incluso con los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand vermag die Welt im Alleingang zu regeln, Herr Präsident.
Nadie puede arreglar el mundo por sí solo, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anwendungsbereich hat, sagen wir, eine technische Besonderheit, aber wir müssen diese Fragen auf technischer Grundlage regeln.
Ese ámbito de aplicación tiene, digamos, alguna peculiaridad técnica, pero deberemos arreglar esas cuestiones sobre una base técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der erheblichen Anzahl neuer Bestimmungen sind noch viele Anwendungsfragen zu regeln, um dafür Sorge zu tragen, dass REACH in bestimmten Bereichen wie beispielsweise dem der Kosmetikerzeugnisse ordnungsgemäß umgesetzt werden kann.
A pesar del número considerable de nuevas disposiciones, hay que arreglar todavía muchos aspectos relativos a la aplicación para hacer factible que REACH sea aplicado adecuadamente en determinados sectores, como el cosmético, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht auf spanische Themen eingehen, aber der Herr Wirtschaftsminister wird in Spanien viel Arbeit haben, um einige der Probleme der Liberalisierung des Energiemarkts zu regeln.
No quiero entrar en temas españoles, pero bastante trabajo tiene el Sr. Ministro de Economía en España para arreglar algunos de los problemas de la liberalización del mercado de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnregule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem im dänischen Folketing vorgelegten Gesetzentwurf gibt es keine Bestimmungen, die die Rechte der Arbeitnehmer aufgrund von Tarifverträgen regeln.
La propuesta de ley presentada en el Folketing no contiene norma alguna que regule los derechos de los trabajadores como consecuencia de los convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls liegt auf der Hand, dies auf Unionsebene zu regeln.
También es obvio que esto se regule en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir harmonisierte Rechtsvorschriften ausarbeiten, die nicht nur die Aktivitäten der Wirtschaftsbeteiligten regeln, sondern vor allem auch Maßnahmen zur Unterstützung der Verbraucher beinhalten.
Y por ello tenemos que elaborar una legislación armonizada que no solo regule las actividades de los operadores económicos, sino que proporcione medidas, y eso es aún más importante, para apoyar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen Änderungsanträgen wird sogar versucht, die Art und Weise, in der die Öffentlichkeit informiert werden soll (Zeitung, Postweg, Internet), zu regeln, wobei selbst den Bürgermeistern bestimmte Pflichten auferlegt werden.
Por último, aunque no por ello menos importante, varias enmiendas pretenden incluso que se regule el modo en que debe informarse al público - prensa, correo, Internet - y llegan incluso a imponer ciertas obligaciones sobre los alcaldes de los municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es jedoch mühsam, ein solches Flickwerk auf europäischer Ebene zu regeln.
No obstante, me parece dificultoso que se regule este remiendo a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, lassen Sie sich diesen Schweineüberschuß selbst regeln und schützen Sie die, die dabei nicht ins Hintertreffen geraten dürfen, nämlich die bäuerlichen Familienbetriebe, die sonst den kürzeren ziehen.
Por consiguiente les ruego que dejen que este excedente de porcino se regule por sí sólo y protejan a aquellos que no deben ser relegados al último lugar, es decir, las explotaciones familiares campesinas que, de lo contrario, saldrán perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine Immobilie in einem anderen als dem Wohnsitzstaat besitzt, dann ist ein zweites Testament erforderlich, um unter diesen Bedingungen den Nachlass zu regeln.
Si tiene una vivienda fuera de su país de residencia, es necesario tener un segundo testamento que regule la ejecución de su herencia en esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen erstellt dieser Ausschuss Berichte, in denen vorgeschlagen wird, dass die EU Detailbereiche regeln soll, für die sie keine Zuständigkeit besitzt.
En la mayoría de las ocasiones, la Comisión elabora informes en los que se propone que la Unión intervenga y regule áreas pormenorizadas respecto a las que la UE carece de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Verpflichtung aus dem Lomé-Abkommen, und von daher ist es richtig - was vorher auch schon gesagt wurde -, den Beschwerdezugang für diese kleinen Inseln vertraglich zu regeln.
El Convenio de Lomé nos compromete a ello y, por consiguiente, lo adecuado -como también ya se ha dicho- es que se regule mediante convenio el acceso de estas pequeñas islas al derecho de recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Ländern ist die Sache mehr kommerziell aufgebaut, so daß man sich am besten auf das Subsidiaritätsprinzip beruft und es jedem Mitgliedstaat überläßt, das Problem nach seinen Vorstellungen zu regeln.
En los nuestros, la organización es más comercial y, por consiguiente, lo mejor es invocar el principio de subsidiaridad y dejar que cada país regule este problema como desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelngestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, diese Situation zu regeln, da Gewalt lediglich Gegengewalt erzeugt.
En mi opinión, esta no es la mejor manera de gestionar la situación, ya que la violencia únicamente engendra violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen, dass es dringend erforderlich ist, dieses Recht auf Zugang zu medizinischer Behandlung in der gesamten EU zu regeln.
Estas cifras subrayan la necesidad de gestionar este derecho en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Guellec möchte eine territoriale Komponente hinzufügen, um klarzustellen, wie die Mitgliedstaaten die Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie regeln sollen.
El señor Guellec quiere añadir una dimensión territorial, cuyo objetivo es clarificar cómo los Estados miembros deben gestionar las relaciones entre el centro y la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier auch nicht um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten, sondern es geht schlicht um das Vertrauen des Bürgers in diesen Kontinent, um das Vertrauen, wie gut oder wie schlecht wir diese Frage regeln.
Ni tampoco lo que está en juego aquí es la confianza entre los Estados miembros; se trata de una mera cuestión de si los ciudadanos confían en Europa, y en qué medida confían en nosotros para que hagamos un buen trabajo al gestionar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wollen wir ein höchst technisches und kompliziertes Entwicklungsprogramm der Industrie bis in jede Einzelheit regeln, eine Aufgabe, für die wir weder die Zeit noch die erforderliche Fachkompetenz haben.
En lugar de eso intentamos gestionar los detalles de programas de desarrollo industrial de gran complejidad técnica, que es una tarea para la que no tenemos ni el tiempo ni los conocimientos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits gesagt, dass die Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln meiner Meinung nach nicht das am besten geeignete Instrument ist, um alle Fragen im Zusammenhang mit dem Klonen zu regeln.
Ya he afirmado que considero que el reglamento sobre nuevos alimentos no constituye el instrumento más adecuado para gestionar todas las cuestiones relativas a la clonación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe, souveränen Staaten Ratschläge darüber zu erteilen, wie sie ihre Energieangelegenheiten zu regeln haben, und wir beschädigen auch unsere eigene Glaubwürdigkeit, wenn wir die Kernkraft immer und immer wieder auf populistische Art und Weise und unter Negierung der Fakten diskutieren.
Nuestra misión no es dar consejos a países independientes sobre cómo éstos deben gestionar sus asuntos energéticos, y atentamos contra nuestra propia credibilidad cuando, incansablemente, abordamos la energía nuclear desde un planteamiento populista, olvidando los hechos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet er, dass mit Steuergeldern Länder gerettet werden sollen, die ihre Angelegenheiten nicht selbst regeln können?
¿Significa recaudar el dinero de los contribuyentes para rescatar países incapaces de gestionar sus propios asuntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann kein Mitgliedstaat behaupten, seine Zuwanderungspolitik allein regeln zu wollen, und das Drama dieser Europäischen Union besteht darin, dass viele unserer Länder sich in der Geschichte mehr als zwei Jahrhunderte lang Migrationsproblemen ausgesetzt sahen, unter denen sie seinerzeit litten.
Hoy en día ningún Estado miembro puede decir que desee gestionar solo su política de inmigración, y la tragedia de esta Unión Europea es que muchos de sus miembros son países que históricamente, durante dos siglos o más, han sido unos expertos en inmigración, porque la han sufrido ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen wir darauf achten, dass der weite Bereich der Daseinsvorsorge nicht hineingerät. Damit schützen wir die Selbstverwaltung der Kommunen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger, vom Wasser bis zum Kindergarten ihre Dinge selbst zu regeln.
También tenemos que garantizar que los servicios de interés general –en el sentido amplio de la palabra– no se vean afectados, protegiendo el autogobierno municipal y el deseo de los ciudadanos de gestionar sus propios asuntos en todos los ámbitos, desde el suministro de agua hasta las guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnreglamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte aber nichts davon, dass wir das europaweit einheitlich regeln.
No obstante, no estoy de acuerdo con la idea de que deberíamos reglamentar este ámbito uniformemente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Fraga beglückwünschen, die eine schwierige, heikle und nichtsdestoweniger dringende Arbeit geleistet hat, um eine nachhaltige Fischerei im Mittelmeer zu regeln und zu ermöglichen, einem Meer, das selbst von überaus problematischen Entwicklungen, wie verschiedenen Verunreinigungen, einer Verringerung der Ressourcen und Gefahren für die biologische Vielfalt bedroht ist.
Quisiera felicitar a la señora Fraga Estévez, que ha realizado un trabajo difícil y delicado, pero urgente, para reglamentar y permitir una pesca sostenible en el Mediterráneo, un mar amenazado por fenómenos sumamente problemáticos: varios tipos de contaminación, disminución de los recursos y amenazas a la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht der Kommission folglich nicht zu, Fragen der Funktionsweise dieses Target-Systems zu regeln, und auch mir kommt es nicht zu, dem europäischen Zentralbanksystem in dieser Frage Ratschläge zu geben.
Por tanto, no entra en la competencia de la Comisión reglamentar cuestiones relativas al funcionamiento propiamente dicho de Target ni tampoco le corresponde aconsejar al sistema europeo de los bancos centrales en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt kommen die Vorschläge, diesen Bereich zu regeln, selbst von den Liberalen!
Y ahora vienen propuestas para reglamentar este campo, incluso por parte de los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir uns mit den Auswirkungen von Chemikalien befassen, die durch die REACH-Verordnung zu regeln sind.
También debemos considerar los efectos de las sustancias químicas, que se deben reglamentar con arreglo al Reglamento REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage mit Absicht "Banalisierung" , d.h. das allmähliche Aufweichen von Rechtsvorschriften, die die Anwendung der genetischen Manipulation regeln sollen.
Digo bien «trivialización», es decir, debilitamiento progresivo de una legislación orientada a reglamentar el recurso a la tecnología genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder zieht es der Rat vor, dies während der stattfindenden Regierungskonferenz im eigentlichen Vertragstext zu regeln?
¿O prefiere el Consejo reglamentar esta posibilidad en el propio texto del Tratado con ocasión de la Conferencia Intergubernamental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die Rechtslage eines bestimmten Sektors zu regeln, ohne die Haltung der Betroffenen kennen zu lernen.
Resulta difícil reglamentar la situación jurídica de un sector concreto sin familiarizarse antes con la posición de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese drei Berichte über die Europäische Zentralbank sind natürlich aus der Notwendigkeit heraus entstanden, die Tätigkeit der neuen Institution zu regeln. Das ist nicht nur ein notwendiger, sondern auch positiver Ausgangspunkt.
Señor Presidente, estos tres informes sobre el Banco Central Europeo surgen naturalmente de la necesidad de reglamentar la actividad de la nueva institución, cosa que en el punto de partida, además de necesaria, es positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnajustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gewünschte Temperatur kann in drei Stufen geregelt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissar hat uns all dies im Landwirtschaftsausschuss am 5. Oktober erläutert, und die Europäische Kommission müsste demnächst die Legislativvorschläge vorlegen, die das regeln sollen.
El Comisario nos ha recordado todo esto dentro de la Comisión de Agricultura en nuestra reunión del 5 de octubre, y la Comisión Europea debería proponer pronto medidas legislativas que tendrán que ajustarse a todas estas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 295 Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission beraten sich und regeln einvernehmlich die Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit . Dazu können sie unter Wahrung der Verträge interinstitutionelle Vereinbarungen schließen , die auch bindenden Charakter haben können .
3 . No obstante lo dispuesto en el apartado 2 , las medidas relativas al Derecho de familia con repercusión transfronteriza se establecerán por el Consejo , con arreglo a un procedimiento legislativo especial .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de dicha referencia y el modo en que se formule la mención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de dicha referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de dicha referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia y el modo en que se formule la mención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán la formulación de dicha referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia y la manera en que se formule dicha declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
Los Estados miembros establecerán los métodos para la mención de dicha referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelnsolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns bewußt, daß der Bericht und die Richtlinie ihre Grenzen haben, daß sie nicht alle Probleme regeln werden.
Sabemos, Señorías, que el informe y la directiva tienen sus limitaciones y que no van a solucionar todos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, das auf der zwischenstaatlichen Ebene regeln zu können, meine Kolleginnen und Kollegen von der PPE, sage ich Ihnen heute: Kommen Sie doch endlich davon runter!
Estimadas y estimados colegas del PPE, si creen que esto se puede solucionar a nivel interestatal, les digo que bajen por fin de su pedestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, das Problem der Arbeitslosigkeit zu regeln.
Sin embargo, no es suficiente para solucionar el problema del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, dieses Problem zu regeln und es von einer praktischen Seite her zu betrachten.
Es necesario que podamos solucionar este problema y considerarlo desde una perspectiva muy realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei Diskussionen wie dieser aufpassen, dass wir nicht automatisch davon ausgehen, dass die Kommission die Sache schon regeln wird.
Debemos ser cautos a la hora de entrar en debates como éste y no asumir automáticamente que la Comisión va a solucionar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das CEN nicht in der Lage war, seine Arbeit in der vorgesehenen Zeit abzuschließen, zielt der uns heute vorliegende Vorschlag der Kommission darauf ab, die Richtlinie zu ändern, um diese Probleme kurzfristig zu regeln, aber nicht, um die Übergangsregelung wie eigentlich vorgesehen zu beenden!
El CEN no fue capaz de llevar a buen puerto sus trabajos en el plazo previsto. Por consiguiente, la propuesta de la Comisión que hoy debatimos tiene por objeto modificar la directiva para solucionar estos problemas a corto plazo y no poner fin al régimen transitorio, como debería haber sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Sturdy, wegen der Wiederherstellung der technischen Fraktion TDI hat es einige Schwierigkeiten gegeben, doch wir werden das sehr rasch regeln.
Sí, señor Sturdy, ha sido la reconstitución del grupo técnico TDI la que ha causado algunas dificultades, pero lo vamos a solucionar enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt jetzt darauf an, die Verfahrensweisen bezüglich der Einreise von Personen, die kein Reisedokument besitzen bzw. Inhaber eines Reisedokuments sind, das von dem Mitgliedstaat, bei dem die Einreiseerlaubnis beantragt wird, nicht anerkannt wird, möglichst rationell zu regeln.
Es importante solucionar de la manera más racional posible la cuestión de los procedimientos relativos al acceso al territorio para las personas que carecen de un documento de viaje o poseen un documento no reconocido por el Estado miembro al que se solicita la autorización de acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um Fragen der Freiheit geht, ist die EU noch nicht einmal in der Lage, die Fischerei zu regeln, oder sich um unsere Landwirte zu kümmern.
Por consiguiente, cuando se trata de temas de libertad, la UE no es capaz ni siquiera de solucionar la pesca o de proteger a nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es uns gelungen, alle wichtigen Fragen zu regeln, und wir haben die Anliegen des Europäischen Parlaments weitgehend berücksichtigt.
Creo que hemos llegado a solucionar todas las cuestiones importantes y que, en gran medida, hemos respondido a las preocupaciones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit über fünfzehn Jahren versuchen wir, oder besser die Kommission, den Rahmen zur Aushandlung von Flughafenentgelten in einer EU-Richtlinie zu regeln.
Llevamos más de 15 años intentando, o más bien la Comisión ha estado intentando, establecer un marco regulador sobre tasas aeroportuarias en forma de directiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen scheint es mir notwendig zu sein, einen klaren Unterschied zwischen Recycling und Wiederverwertung zu machen und die Verbrennungspraktiken zu regeln, um eine echte energetische Verwertung ohne Risiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu ermöglichen.
En cambio, me parece necesario establecer una distinción clara entre reciclado y recuperación y gestionar las prácticas de incineración a fin de crear una verdadera recuperación energética, que no debe constituir un riesgo para la salud humana ni para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Auch ich bin sehr dafür, dass die Mitgliedstaaten ihre Befugnis, die eigentumsrechtlichen Beziehungen zwischen den Energieerzeugern und den Übertragungsnetzen frei zu regeln, behalten sollten.
(CS) Estoy bastante de acuerdo en que los Estados miembros deben conservar su facultad para establecer libremente las relaciones de propiedad entre los productores de la energía y la redes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Der Herr Kommissar hat Recht, wenn er sagt, das ist ein erster Versuch, einheitliche Regeln für die legale Zuwanderung von Selbstständigen und von Arbeitskräften zu regeln.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Comisario Vitorino tiene razón al decir que esto representa un primer intento de establecer normas unificadas respecto a la inmigración legal por parte de trabajadores por cuenta ajena y trabajadores por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern müssen also in der Rahmenrichtlinie die allgemeinen Grundsätze, die das Verhalten der Gewerbetreibenden in allen Stadien der Geschäftsbeziehung regeln sollen, deutliche Gestalt annehmen, um die Wirksamkeit der Verbraucherrechte zu gewährleisten.
Teniendo esto presente, la Directiva marco debería establecer los principios generales que rigen la conducta de los operadores en todas las fases de sus tratos comerciales, de modo que se respeten realmente los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Zugang zu Medien und Bildung sicherstellen und die Mehrfachdiskriminierungen regeln.
Deseamos garantizar el acceso a los medios de comunicación y la educación, y establecer reglamentos contra la discriminación múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es unsere wichtigste Aufgabe, unsere Beziehungen innerhalb der Bundesrepublik Jugoslawien auf demokratische Weise zu regeln.
Nuestra misión más importante ahora es comenzar a establecer, democráticamente, las relaciones internacionales con la República Federal de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern darf das Parlament seine eigene Verfahrensordnung regeln und man kann nicht zum Gerichtshof gehen.
En algunos el Parlamento puede establecer su propio reglamento y no se puede ir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Richtlinie muss den Mitgliedstaaten schon von der Definition her Gestaltungsspielraum und Flexibilität bei der Umsetzung lassen. Deshalb muss es unser Hauptziel sein, auf europäischer Ebene nur die Grundsätze zu regeln.
Una directiva europea tiene que dar, por definición, a los Estados miembros el espacio creativo y la flexibilidad necesaria para aplicarla a su manera y, por lo tanto, nuestro principal objetivo, a escala europea, solo tiene que establecer los principios rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich unserer Beziehung zu den nationalen Parlamenten gab es Uneinigkeit im Ausschuss darüber, wie sehr wir ins Detail gehen und inwiefern die Vorschriften diese Beziehung regeln sollten.
En lo que atañe a nuestra relación con los parlamentos nacionales, no ha habido acuerdo acerca del nivel de detalle en el que deberíamos entrar y en qué grado el reglamento debería establecer esta relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnregulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaft kann lediglich Bestimmungen beschließen, die die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten regeln, z. B. Bestimmungen über Gerichtsurteile, die durch einen Mitgliedstaat anerkannt oder durchgesetzt werden, aber in einem anderen Mitgliedstaat verhängt wurden.
La Comunidad sólo puede adoptar disposiciones que regulen la cooperación entre las autoridades judiciales de los Estados miembros como, por ejemplo, las sentencias judiciales reconocidas o ejecutadas en un Estado pero dictadas en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach werden Vereinbarungen abgeschlossen, die die Formen für diese Zusammenarbeit zwischen Hörfunk- und Fernsehgesellschaften oder -Produzenten sowie der Kommission regeln.
Posteriormente se redactarán acuerdos que regulen las formas que adopte esta cooperación entre las empresas o productores de radio y televisión y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Berichterstatterin, Küchen- und Speiseabfälle von den Bestimmungen dieser Verordnungen auszunehmen, welche die Beförderung, die Kennzeichnung etc. betreffen, und durch die nationalen Bestimmungen sowie die Rahmenrichtlinie über Abfälle zu regeln, ist sehr zu begrüßen.
Tiene mucho mérito la sugerencia de la ponente de que las sobras de la comida doméstica estén exentas de lo dispuesto en estas normas en cuanto al transporte, la identificación, etc. y que se regulen mediante normas nacionales y mediante la Directiva Marco sobre Residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier Kostenwahrheit schaffen, um eben wirklich zu erreichen, dass marktwirtschaftliche Instrumente den Verkehr regeln.
Necesitamos lograr el coste real para dar lugar realmente a una situación en la que los instrumentos económicos del mercado regulen el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren, und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, es durch Kollektivverträge zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten deshalb, die Bildungsziele klar zu regeln und zu unterscheiden.
Pues bien, pedimos que se regulen y se distingan con claridad los objetivos educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gesetzliche Bestimmungen, die die Rechte Einzelner zur Benutzung des Internets regeln.
Necesitamos disposiciones jurídicas que regulen los derechos de las personas que usan Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens und abschließend: Wir sind uns ebenfalls bewußt, daß wir bis zum Inkrafttreten eines europäischen Parteienstatuts Übergangsregelungen brauchen, die die Unterstützung europäischer politischer Parteien durch die Fraktionen im Europäischen Parlament regeln und begrenzen.
Finalmente, en séptimo lugar, también tenemos presente que hasta la entrada en vigor de un estatuto de los partidos políticos europeos se requerirán unas normas transitorias, que regulen y limiten el apoyo de los Grupos del Parlamento Europeo a los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es in der Sozialgesetzgebung der Gemeinschaft keine Präzedenzfälle, welche die Arbeit von Selbstständigen regeln.
En segundo lugar, que no hay precedentes en la legislación social comunitaria que regulen el trabajo de los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses, Herr Ratspräsident, wäre ein gutes Beispiel gewesen, wo der Rat etwas hätte tun können, weil alle wissen, auf Ministerebene zwischen den Verkehrsministern sind solche Dispute wie Gibraltar nicht zu regeln.
Este sería un buen ejemplo, señor Presidente del Consejo, de un caso en el que el Consejo habría podido hacer cuanto estuviera en su mano, pues todo el mundo sabe que una disputa como la de Gibraltar no se puede resolver a escala ministerial entre los ministros de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine internationale Konferenz, um diese eingefrorenen Konflikte zu regeln.
Necesitamos que se celebre una conferencia internacional para resolver los conflictos "congelados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung meiner Vorredner, dass wir den Gewerkschaften und den Fluglinien ein letztes Mal eine Chance geben sollten, diese Frage einvernehmlich und sachlich untereinander zu regeln.
Yo comparto la opinión de los oradores que me han precedido, en el sentido de que debemos conceder a los sindicatos y las compañías aéreas una última oportunidad de resolver de común acuerdo y de manera realista esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise darauf, dass das Rechtsinstrument besteht, und ich erinnere an die soeben von Frau Roure gemachten Ausführungen: Es wäre wirklich ein sehr bedeutender Schritt, wenn es uns unter der finnischen Präsidentschaft gelingen würde, diese Angelegenheit zu regeln.
Quisiera señalar que el instrumento jurídico existe, y recuerdo lo que ha dicho la señora Roure hace un momento: sería un paso realmente muy importante que consiguiésemos resolver este asunto durante la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht eben nicht nur darum, jetzt irgendwelche Abstimmungsverfahren und institutionelle Fragen zu regeln, sondern es geht gleichzeitig darum, den Menschen zu zeigen, dass wir etwas zustande bringen, das für das Leben jedes Einzelnen von großer Bedeutung ist.
No se trata solo de establecer este o aquel procedimiento de votación y resolver las cuestiones institucionales, sino también, a la vez, de mostrar a las personas que estamos consiguiendo algo, algo que reviste gran importancia en la vida de cada persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird derzeit noch im Ausschuß geführt, und es wäre verfrüht, diese Dinge heute regeln zu wollen.
Este debate se está haciendo en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y sería prematuro resolver esos temas hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Rates, ein Instrument vorzuschlagen, das die von mir soeben genannten ernsten Unzulänglichkeiten aufweist, ist umso unerklärlicher, da der Vertrag eine alternative Möglichkeit enthält, um die von mir aufgeführten Probleme auf einfache Weise zu regeln.
La opción del Consejo consistente en proponer un dispositivo que presenta las graves deficiencias que acabo de mencionar es inexplicable sobre todo considerando, señor Presidente, Señorías, que en el Tratado existe una vía alternativa que permitiría resolver adecuadamente los problemas a los que acabo de referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine jüngste Anhörung zur Gesellschaft SWIFT hat uns in der Tat die möglichen Konflikte zwischen dem europäischen und dem amerikanischen Recht gezeigt. und wir müssen diese Konflikte regeln: das ist unsere Verantwortung.
De hecho, una audiencia reciente sobre la compañía SWIFT nos reveló los conflictos potenciales entre la legislación europea y la legislación americana, conflictos que debemos resolver: es nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt rumänische Landwirte zu bestrafen, sollten wir ihnen helfen, das Subventionssystem zu regeln.
En vez de castigar a los agricultores rumanos, deberíamos ayudarles a resolver el sistema de subsidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Handels zwischen beiden Ufern des Mittelmeers soll zur Entwicklung dieser Region beitragen und zum Teil die ernsten Probleme regeln, die über die Probleme des Textilsektors hinaus im Norden und im Süden dieses Gebiets bestehen, wie beispielsweise die Zuwanderung.
Desarrollar el comercio entre las dos orillas del Mediterráneo debería ayudar al desarrollo de esta región y resolver, en parte, los graves problemas que, como por ejemplo la inmigración, son comunes al norte y al sur de la zona y van mucho más allá de los problemas textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnregulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begründung dafür lautet, dass bereits internationale Abkommen bestehen, die die zivilrechtliche Haftung zu allen diesen Punkten regeln.
El motivo sería que ya existen convenios internacionales que regulan la responsabilidad civil en todos estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich keineswegs darum, die nationalen Regelungen anzugreifen, die in jedem unserer Staaten den Zugang zum Beruf sowie die Modalitäten seiner Ausübung als Einzelanwalt oder in einer Gruppe regeln.
En ningún caso se trata de ir contra los reglamentos nacionales que regulan el acceso a la profesión así como las modalidades de su ejercicio individual o en grupo en cada uno de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Nationale Rechtsvorschriften, welche das Verfahren zur Einwilligung zur Organspende regeln und deren Wahl in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sind in keiner Weise betroffen.
2. No se verán afectadas de manera alguna las disposiciones nacionales que regulan el procedimiento de otorgar consentimiento respecto a la donación de órganos, cuya selección permanece en la jurisdicción de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Richtlinien auch das Problem der Arbeitszeit sicherlich weitgehend regeln, sei mir doch erlaubt, auf ein besonderes Problem hinzuweisen, nämlich das Problem des Nahverkehrs.
Si bien es evidente que las directivas también regulan en gran medida el problema del tiempo de trabajo, permítanme que señale, no obstante, un problema particular, a saber, el del transporte de cercanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich abschließend folgendes feststellen: Wenn wir ein besseres Fernsehen wollen, dann müssen wir gegen diese Art von Revision der Richtlinie stimmen. Wenn man diese restriktiven Abänderungen annähme, hieße dies, die grundlegenden Mechanismen, die diesen Sektor regeln, zu ignorieren.
Por último, señor Presidente, Señorías, si queremos una televisión mejor debemos votar en contra de este tipo de modificación de la directiva, pues, votar estas enmiendas restrictivas significaría ignorar los principales mecanismos que regulan el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Richtlinien regeln lediglich die Inbetriebnahme neuer Schienenfahrzeuge.
Las directivas actuales regulan únicamente la puesta en servicio del nuevo material rodante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die nichtwirtschaftliche Natur einer Tätigkeit nach der Rechtsprechung der Union festzustellen, müssen die Natur, die Zielsetzungen und die Vorschriften geprüft werden, die diese Tätigkeit regeln.
Para determinar el carácter no económico de una actividad con arreglo a la jurisprudencia de la Unión hay que examinar la naturaleza, el objeto y las normas que regulan dicha actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen regeln das Verfahren, das auf Immobilien der Katasterkategorie E anzuwenden ist, deren Katastereinkommen erneut eingestuft und neu bewertet werden muss.
Las citadas disposiciones regulan el procedimiento aplicable a los inmuebles pertenecientes al grupo catastral E, cuya renta catastral debe recalificarse y reevaluarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Verfahren regeln die Festsetzung der Preise der Schriftpresse?
¿Qué mecanismos regulan la fijación de los precios de la prensa escrita?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarungen regeln die Verwaltung und die Kontrolle der Agrarmaßnahmen und der ländlichen Entwicklungsprogramme durch die Beitrittsländer.
Estos acuerdos regulan la administración y el control por los países candidatos de las medidas agrícolas y de los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
regelnregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SUNKA entspannenden Tee Wird konsumiert zu regeln, Schlafstörungen und Stress oder einfach für Sie zu fühlen Besser.
Sie regeln den Einsatz der nationalen Mittel, insbesondere den Einsatz der personellen und materiellen Mittel nach erforderlichen Einsatzzeiten und –gebieten.
ES
Organizan el despliegue de los medios nacionales y la utilización de recursos humanos y materiales en los períodos y las zonas donde se deban desplegar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er ist das „Hirn hinter der Flotte“ und regelte den Kauf des Schiffes.
Es el «cerebro de la flota» y ha organizado la compra del buque.
Korpustyp: EU DCEP
Onkel Jules, großer Organisator, hatte alles geregelt.
El tío Jules, había organizado todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden also versuchen, die Dinge in geeigneter Weise und wie von Ihnen gewünscht zu regeln.
Por lo tanto vamos a procurar organizar las cosas como sea conveniente y como usted lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand nicht sein Leben regeln würde, würde er immer noch hinter Krankenwagen herjagen.
Si nadie hubiese organizado su vida, aún estaría persiguiendo ambulancias.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge dürfen nicht für jedes Bundesland und für jedes Land gesondert geregelt werden.
Estas cosas no deben organizarse por separado por cada ni por cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist noch eine Kleinigkeit, die ich vorher regeln muss.
Hay una pequeña cosa que necesito organizar antes.
Korpustyp: Untertitel
Wie regeln wir denn die Verteilung und Vergabe?
¿Cómo organizaríamos la distribución y la asignación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Befehl, Ihre Angelegenheiten zu regeln und sich am Montagmorgen bei ihm zu melden.
Le ordeno que organice sus cosa…...y vaya a verlo el lunes a primera hora.
Korpustyp: Untertitel
Herr McMillan-Scott, wir werden versuchen, dies so gut wie möglich zu regeln.
Señor McMillan-Scott, vamos a intentar organizar eso de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnrigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission täte gut daran, hierzu einige Vorschläge zu unterbreiten, indem sie die etwa 11 Richtlinien, die den Banksektor regeln, die 8 die Investitionsfonds betreffenden Richtlinien und die 21 Richtlinien zum Versicherungssektor vereinfacht und kodifiziert.
La Comisión podría elaborar propuestas para simplificar y codificar las aproximadamente 11 directivas que rigen el sector bancario, las 8 directivas sobre fondos de inversiones y las 21 directivas relativas al sector de los seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vermutlich wissen, gibt es in der Gemeinschaft eine Reihe von Sonderbestimmungen, die Staatsbeihilfen für die Kraftfahrzeugindustrie regeln.
Como Sus Señorías saben seguramente, en la Unión Europea hay un conjunto de normas especiales que rigen la ayuda estatal a la industria de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein breiter Konsens bezüglich der Anwendung der Vorschriften, die den Handel in der Europäischen Union regeln, mit der Grönland weiterhin assoziiert ist, auf diese importierten Produkte.
Existe un amplio consenso en aplicar a estos productos importados las normas que rigen el comercio en el interior de la Unión Europea, al que Groenlandia continúa asociada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es da Bestimmungen, die die Überstellung von Unterlagen an Justizbehörden regeln.
Sin embargo, existen disposiciones que rigen la transmisión de documentos a las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte von 1948, die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation, die Umweltübereinkommen sind gegenüber den Bestimmungen, die den Handel regeln, höherrangig.
La Declaración universal de los derechos humanos de 1948, los convenios de la Organización Internacional del Trabajo, los de medio ambiente, son esencialmente superiores a las normas que rigen el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite große Anliegen des Vorschlags der Kommission ist eine Überarbeitung der Haushaltsbestimmungen, die die Förderung politischer Parteien auf europäischer Ebene regeln, im Lichte der in der Zwischenzeit gewonnenen Erfahrungen.
El segundo objetivo principal de la propuesta de la Comisión es revisar las disposiciones financieras que rigen la financiación de los partidos políticos a escala europea, a la luz de la experiencia adquirida entretanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Kommissar der Auffassung sein, es gäbe keine Rechtsgrundlage für Maßnahmen - was ich vermute -, so möchte ich ihn an die Artikel erinnern, die im Vertrag den Binnenmarkt regeln.
Si el Comisario adopta el punto de vista, como sospecho que hará, de que no existe ninguna base jurídica para emprender una acción, quisiera recordarle los artículos del Tratado que rigen el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie hätte auch ich gerne eine sofortige und unwiderrufliche Änderung der US-Gesetze gesehen, die die Eigentumsverhältnisse und die Kontrolle ihrer Luftfahrtunternehmen regeln.
Al igual que ustedes, me habría gustado ver un cambio inmediato e irrevocable en las leyes estadounidenses que rigen la propiedad y el control de sus aerolíneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat verlangen die Kopenhagener Kriterien, die die Bedingungen eines EU-Beitritts regeln, von Beitrittskandidaten "stabile Institutionen [ ], die die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte, die Achtung und den Schutz von Minderheiten garantieren".
De hecho, los criterios de Copenhague que rigen las condiciones de adhesión a la UE exigen de los nuevos Estados miembros "instituciones estables capaces de garantizar la democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y la defensa y protección de las minorías".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ein Wort zur Nominierung selbst. Die Vorschriften, die regeln, welche Mitgliedstaaten einen Sitz im EZB-Direktorium erhalten, müssen präzisiert werden.
En segundo lugar, en lo que respecta a su nombramiento en sí, es preciso clarificar las normas que rigen qué Estados miembros de la zona euro obtienen plazas en el Consejo del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelnencauzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche präventiven Maßnahmen gedenkt der Rat zu erlassen, um an dieser Ostgrenze den grenzüberschreitenden Handel zu regeln, der in der Ukraine ein Drittel der Einfuhren ausmacht, die Lebensgrundlage für 20 % der Bevölkerung bildet und durch die Einführung von Visa zum 1. Juli unmittelbar bedroht ist?
¿Qué medidas de prevención va a establecer el Consejo para encauzar, en esa frontera oriental, el comercio transfronterizo que, en Ucrania, representa un tercio de las importaciones, proporciona medios de subsistencia al 20 % de la población y está directamente amenazado por la introducción de los visados el próximo 1 de julio?
Korpustyp: EU DCEP
Welche präventiven Maßnahmen gedenkt die Kommission zu erlassen, um an dieser Ostgrenze den grenzüberschreitenden Handel zu regeln, der in der Ukraine ein Drittel der Einfuhren ausmacht, die Lebensgrundlage für 20% der Bevölkerung bildet und durch die Einführung von Visa zum 1. Juli unmittelbar bedroht ist?
¿Qué medidas de prevención va a establecer la Comisión para encauzar, en esa frontera oriental, el comercio transfronterizo que, en Ucrania, representa un tercio de las importaciones, proporciona medios de subsistencia al 20 % de la población y está directamente amenazado por la introducción de los visados el próximo 1 de julio?
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir wünschen uns vereinfachteRegeln, und wir wollen, dass nicht nur über diese geredet wird. Wir wünschen uns, dass sie für Projektleiter und potentielle Nutznießer implementiert werden.
Queremos normassimplificadas y no queremos que solo se hable de ellas, queremos que se apliquen por los jefes de proyectos y los beneficiarios potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. fordert die Kommission auf, im Rahmen der WTO-Verhandlungen spezifische vereinfachteRegeln für KMU in Freihandelszonen sowie Sonderklauseln in Bezug auf die Erfordernisse von KMU vorzusehen;
Pide a la Comisión que, en el contexto de las negociaciones de la OMC, prevea normassimplificadas específicas para las PYME en las áreas de libre comercio, así como cláusulas especiales sobre las necesidades de las PYME;
Korpustyp: EU DCEP
förmlich regelnformalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Struktur, die in schriftlichen Vereinbarungen förmlichgeregelt wird, ist die Akkreditierung durch den nationalen Anweisungsbefugten und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission erforderlich.“
Dicha estructura quedará formalizará en acuerdos escritos y deberá ser objeto de acreditación por el ordenador nacional de pagos y de delegación de la gestión por la Comisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Umstrukturierung, die in schriftlichen Vereinbarungen förmlichgeregelt wird, ist die Akkreditierung durch den nationalen Anweisungsbefugten und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission erforderlich.
Tal reestructuración quedará formalizará en acuerdos escritos y deberá ser objeto de acreditación por el ordenador nacional de pagos y delegación de la gestión por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Meinungsverschiedenheit regelnresolver un litigio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
Los litigios entre dicho Estado miembro y Europol sobre el principio o la cantidad del reembolso se presentarán ante el consejo de administración, que resolverá la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Hay que cumplir con la ley.
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind eindeutig.
La reglamentación es muy clara.
Korpustyp: Untertitel
ihrer Verwaltungsbefugnisse zu regeln.
sus poderes de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
mantener disposiciones comunitarias sobre organizaciones de productores.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln für Staatshilfen
Asunto: Legislación relativa a las ayudas estatales
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Düngerverwendung,
utilización de abono y estiércol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich das regeln.
Deja que yo me ocupe de esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen regeln das.
Deja que los adultos trabajen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich regeln.
Todo se arreglará por sí solo.
Korpustyp: Untertitel
und dem Vertrag regeln.
y en el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
und Rechtsanwälten, regeln.
o los de los abogados.
Korpustyp: EU DCEP
Soll Bethel regeln, bitte.
Deje que Bethel se encargue.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
Puedo encargarme de esto.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln!
Deja que me encargue de ésto.
Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reacción nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Deja que me encargue.
Korpustyp: Untertitel
Weniger, aber klarere Regeln.
Son menos, pero más importantes.
Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
Así es el Juego.
Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir schon.
Estamos encargándonos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
- Deja que me haga cargo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das draußen.
Hay que arreglarlo afuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reaccion nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen:
ES