Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tales áreas no sólo permitirían la regeneración de las especies sino también proveerían beneficios ecológicos que se extenderían hacia las áreas vecinas no protegidas.
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy dándote acceso a las memorias de regeneración de los Señores del Tiempo.
Gut, ich gestatte dir auf Erinnerungen an Time Lord Regeneration zuzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Straumann® Emdogain ofrece soluciones para la regeneración predecible de los tejidos periodontales duros y blandos perdidos.
ES
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues desde entonces he trabajado en un enfoque que combina la cibernética y la regeneración.
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
Korpustyp: Untertitel
La SAMe estimula la desintoxicación del hígado y su regeneración.
Cuando no se identifique regeneración se aplicará el factor de ajuste al alza.
Ist keine Regenerierung angegeben, ist der Faktor der Anpassung nach oben anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas marismas son un ambiente indispensable para la regeneración y purificación del agua.
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Korpustyp: Untertitel
regionalización y espacios económicos, cambio institucional a nivel regional, sociología del conocimiento y estructuras espaciales y regeneración de ciudades en decrecimiento.
DE
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
podrá aplicarse a los ciclos WHSC y WHTC con arranque en frío, si se produce una regeneración durante el ciclo;
kann auf die Ergebnisse der WHSC-Prüfung und der WHTC-Prüfung mit Kaltstart angewandt werden, wenn während des Prüflaufs eine Regenerierung stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones con el aire acondicionado, el departamento bienestar, la piscina termal, distintos tratamientos e instalaciones para niños les esperan a los huéspedes en nuestro hotel ofreciéndoles el relajamiento y la regeneración.
Klimatisierte Zimmer, eigene Wellnessabteilung und Heilbecken, verschiedene Kurbehandlungen bzw. familie- und kinderfreundliche Dienstleistungen erwarten die nach Entspannung und Regenerierung sehnenden Gäste.
Método o sistema de regeneración, descripción y/o dibujo
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos materiales (por ejemplo, el ácido hialurónico), al mismo tiempo, prometen un aprovechamiento más interesante, por ejemplo, para la reparación de los nervios dañados, o la regeneración de los músculos.
Diese Materialien (zum Beispiel Hyaluronsäure) versprechen interessanteste Einsatzmöglichkeiten, zum Beispiel bei der Wiederherstellung beschädigter Nerven oder bei der Regenerierung von Muskeln.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El dinero sirve para la regeneración tecnológica y para la seguridad.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las gama Sika de servicios y procesos de renovación y regeneración de estructuras de construcción estará en uso en la industria de la construcción en un futuro próximo en todo el mundo:
Die Dienstleistungen und Verfahren von Sika zur Sanierung und Erneuerung des Gebauten werden die Bauwirtschaft in nächster Zukunft überall auf der Welt begleiten:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un estímulo que suponga una regeneración y un aumento de la competitividad y de la productividad.
Ein Anreiz, der eine Erneuerung und eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su piel necesita energía al instante, una rápida regeneración o un control de las manchas oscuras, aquí encontrará los tratamientos más específicos y rápidos.
El invento tiene que ver con la medicina, especialmente con el modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, así como con la regeneración del oxígeno durante las intervenciones quirúrgicas y asistencias al parto efectuadas en locales cerrados.
RU
Die Erfindung ist für den Bereich Medizin, und zwar zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen sowie zur Rückgewinnung von Sauerstoff während der Durchführung von chirurgischen Eingriffen und bei der Geburtshilfe in geschlossenen Räumen bestimmt.
RU
gases fluorados usados importados para reciclado, regeneración o destrucción;
die für Recycling, Rückgewinnung oder Zerstörung importiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneración del oxígeno en los locales cerrados".
RU
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen"
RU
usados exportados para reciclado, regeneración o destrucción.
, die für Recycling, Rückgewinnung oder Zerstörung exportiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará la documentación apropiada, basada, por ejemplo, en los balances de masa o en los sistemas de notificación de información sobre el medio ambiente, que indique los porcentajes de recuperación alcanzados, tanto de forma externa como interna, mediante reciclado, reutilización o regeneración, por ejemplo.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen, z. B. auf der Grundlage von Massenbilanzen und/oder Umweltberichterstattungssystemen, vorzulegen, aus denen die Rückgewinnungsraten hervorgehen, die intern oder extern, z. B. mittels Wiederverwertung, Wiederverwendung oder Wiedergewinnung/Rückgewinnung, erreicht werden.
«repoblación directa»: la actividad de liberar animales salvajes vivos de especies seleccionadas en aguas en que dichas especies se producen naturalmente, con objeto de utilizar la producción natural del medio ambiente marino para incrementar el número de individuos disponibles para la pesca y/o para incrementar la regeneración natural;
„künstliche Bestandsaufstockung“ das Aussetzen wild lebender Tiere bestimmter Arten in Gewässern, in denen diese natürlich vorkommen, um die natürliche Regeneration der aquatischen Umwelt zur Vergrößerung der Zahl der befischbaren Tiere und/oder zur Verstärkung der natürlichen Bestandsauffrischung zu nutzen;
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
regeneraciónAufarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cumplir los objetivos de Kyoto y proteger el medio ambiente, este Reglamento garantizará el reciclado, la regeneración o destrucción de aparatos que utilizan gases fluorados y una información más completa a los consumidores europeos sobre el potencial de calentamiento planetario de dichos gases.
Um die Kyoto-Ziele zu erfüllen und die Umwelt zu schützen, werden in dieser Verordnung das Recycling, die Aufarbeitung oder die Vernichtung von Ausrüstungen, in denen fluorierte Gase zum Einsatz kommen, sowie bessere Informationen für die europäischen Verbraucher über das Treibhauspotenzial dieser Gase festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad total exportada para reciclado, regeneración o destrucción (Toneladas métricas)
Gesamtmenge, die zum Zwecke des Recyclings, der Aufarbeitung und/oder der Zerstörung ausgeführt wurde (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de los siguientes tipos de aparatos fijos serán responsables de tomar las medidas necesarias para la recuperación adecuada, por parte de personal acreditado que cumpla los requisitos establecidos en el artículo 5, de gases fluorados de efecto invernadero con el fin de garantizar su reciclado, regeneración o destrucción:
Die Betreiber der folgenden Arten stationärer Einrichtungen sind dafür verantwortlich, dass Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass die fluorierten Treibhausgase durch zertifiziertes Personal, das den Anforderungen nach Artikel 5 genügt, ordnungsgemäß zurückgewonnen werden, um deren Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung sicherzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases fluorados de efecto invernadero contenidos en otros productos y aparatos, con inclusión de los aparatos móviles, a menos que sirvan para operaciones militares, serán recuperados por personal debidamente cualificado, siempre que ello sea viable técnicamente y no genere costes desproporcionados, con el fin de garantizar su reciclado, regeneración o destrucción.
Die fluorierten Treibhausgase aus anderen Erzeugnissen und Einrichtungen einschließlich mobiler Einrichtungen, sofern diese nicht für militärische Einsätze verwendet werden, werden, soweit dies technisch durchführbar und nicht mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden ist, durch angemessen ausgebildetes Personal zurückgewonnen, um deren Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación a efectos de reciclado, regeneración o destrucción de los gases fluorados de efecto invernadero, en virtud de los apartados 1 a 3, tendrá lugar antes de la eliminación final de dichos aparatos y, en su caso, durante su reparación y mantenimiento.
Die Rückgewinnung zum Zweck von Recycling, Aufarbeitung oder Zerstörung fluorierter Treibhausgase gemäß den Absätzen 1 bis 3 erfolgt vor der endgültigen Entsorgung der betreffenden Einrichtungen und gegebenenfalls während der Wartung und Instandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de cada gas fluorado de efecto invernadero usado que haya importado para su reciclado, regeneración o destrucción;
alle Mengen jedes gebrauchten fluorierten Treibhausgases, die er zum Zwecke des Recyclings, der Aufarbeitung oder der Zerstörung eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de cada gas fluorado usado que haya exportado para su reciclado, regeneración o destrucción.
alle Mengen jedes gebrauchten fluorierten Treibhausgases, die er zum Zwecke des Recyclings, der Aufarbeitung oder der Zerstörung ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«regeneración»: el nuevo tratamiento de una sustancia regulada recuperada con el fin de alcanzar un rendimiento equivalente al de una sustancia virgen, teniendo en cuenta su uso previsto;
„Aufarbeitung“ die Bearbeitung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes, damit er unter Berücksichtigung seiner Verwendungszwecke Eigenschaften erreicht, die mit denen eines ungebrauchten Stoffes gleichwertig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos y aparatos que dependen de sustancias reguladas»: productos y aparatos que no funcionan sin sustancias reguladas, exceptuando los productos y aparatos utilizados para la producción, transformación, recuperación, reciclado, regeneración o destrucción de sustancias reguladas;
„Produkte und Einrichtungen, die geregelte Stoffe benötigen“ Produkte und Einrichtungen, die ohne geregelte Stoffe nicht funktionieren können, mit Ausnahme der Produkte und Einrichtungen, die für die Herstellung, die Verarbeitung, die Rückgewinnung, das Recycling, die Aufarbeitung und die Zerstörung geregelter Stoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción en el mercado de sustancias reguladas destinadas a la destrucción o a la regeneración y de productos y aparatos que contengan sustancias reguladas destinados a la destrucción o dependan de ellos
Inverkehrbringen von geregelten Stoffen zur Zerstörung oder Aufarbeitung und von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen, zur Zerstörung
Korpustyp: EU DGT-TM
regeneraciónWiederbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientos industriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la posición que adopta el ponente cuando dice que en esta región de Europa, que ha soportado más de 30 años de violencia, todas las energías deben canalizarse para mantener la inclusión social, el desarrollo económico y el empleo, la regeneración urbana y rural, y la cooperación transfronteriza.
Ich unterstütze die Position des Berichterstatters, damit in dieser Region Europas, die über 30 Jahre unter Gewalt leiden musste, alle Bemühungen gefördert werden, die soziale Eingliederung, wirtschaftliche Entwicklung und Beschäftigung, Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete und grenzüberschreitende Zusammenarbeit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Este informe enuncia generalidades relativas a lo que llama la estrategia de regeneración urbana de los centros de las ciudades y de los barrios periféricos azotados por la crisis de la economía capitalista y sus consecuencias: el crecimiento del desempleo, de la exclusión y de la delincuencia.
In diesem Bericht werden Gemeinplätze hinsichtlich einer sogenannten Strategie der Wiederbelebung von Stadtvierteln aufgeführt, die unter der Krise der kapitalistischen Wirtschaft und ihren Auswirkungen - dem Anwachsen von Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung und Kriminalität - leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha tenido el mérito de reforzar el papel de las autoridades locales, del sector no gubernamental y de los entes locales y de favorecer nuevas formas de asociación en el ámbito de la regeneración urbana.
Einer ihrer Erfolge bestand in der Stärkung der Rolle der örtlichen Behörden, der Nichtregierungsorganisationen und der Gebietskörperschaften sowie in der Förderung neuer Partnerschaftsformen bei der städtischen Wiederbelebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento también haya encontrado una forma de apoyar la regeneración sistemática de barrios habitados por los menos adinerados.
Ich freue mich, dass das Parlament auch einen Weg gefunden hat, die systematische Wiederbelebung von Gegenden zu unterstützen, die von den weniger Wohlhabenden bewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye la financiación de programas en el barrio de las hermanas McCartney, como un club posescolar, un programa de apoyo a las víctimas jóvenes y un programa de regeneración económica comunitaria.
Damit werden unter anderem Programme im Wohnviertel der Schwestern der Familie McCartney finanziert, wie beispielsweise ein Schulhort, ein Hilfsprogramme für jugendliche Opfer und ein Programm zur Wiederbelebung der Wirtschaft dieser Gemeinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a financiar medidas como la regeneración de las zonas industriales afectadas por la reducción de ciudades y pueblos.
Er unterstützt Maßnahmen wie die Wiederbelebung von Industriegebieten, die vom Rückgang von Städten und Dörfern betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con nuestro apoyo a las medidas expuestas por el ponente, estaríamos facilitando la regeneración de zonas periféricas en declive.
Die Unterstützung der vom Berichterstatter erwähnten Maßnahmen würden somit eine Wiederbelebung der im Niedergang begriffenen Küstenregionen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Presidencia luxemburguesa que tome nuevas iniciativas en relación con la parte norte de Chipre, para que podamos asegurar que en esa parte del país se produzca una regeneración económica efectiva.
Zum Schluss möchte ich den luxemburgischen Ratsvorsitz auffordern, neue Initiativen im Hinblick auf Nordzypern auf den Weg zu bringen, damit wir eine wirksame Wiederbelebung der Wirtschaft in diesem Teil des Landes sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regeneraciónAufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, también hemos conseguido que se siga dando prioridad a la regeneración de los aceites usados, aunque no hubo suficiente respaldo para una política, que según me consta deseaban algunos colegas, que hubiera hecho obligatoria dicha generación en todos los Estados miembros.
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben facilitar el traslado transfronterizo de gases fluorados de efecto invernadero recuperados a efectos de destrucción o regeneración dentro de la Comunidad, de conformidad con el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los traslados de residuos.
Die Mitgliedstaaten sollten die grenzüberschreitende Verbringung von rückgewonnenen fluorierten Treibhausgasen innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck ihrer Zerstörung oder Aufbereitung im Einklang mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«relleno», una operación de recuperación en la que residuos idóneos se utilizan con fines de regeneración en zonas excavadas o en obras de ingeniería paisajística, así como en la que los residuos sustituyen a materiales que no son residuos.
„stoffliche Verwertung“ jede Verwertungsmaßnahme, ausgenommen die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoff verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«regeneración de aceites usados»: cualquier operación de reciclado que permita producir aceites de base mediante el refinado de aceites usados, en particular mediante la retirada de los contaminantes, los productos de la oxidación y los aditivos que contengan dichos aceites;
„Aufbereitung von Altölen“ jedes Recyclingverfahren, bei dem Basisöle durch Raffination von Altölen gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Schadstoffe, der Oxidationsprodukte und der Additive, die in solchen Ölen enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión del debate sobre la propuesta de directiva relativa a los residuos, el Parlamento Europeo aprobó una enmienda en relación con el hecho de que los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para dar «prioridad» al tratamiento de los aceites usados mediante regeneración.
Während der Aussprache über den Vorschlag für eine Verordnung über Abfälle nahm das Europäische Parlament einen Änderungsantrag darüber an, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um der Behandlung von Altöl durch Aufbereitung Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
"regeneración": cualquier proceso que permita producir aceites de base mediante un refinado de aceites usados, en particular, mediante la separación de los contaminantes, los productos de la oxidación y los aditivos que contengan dichos aceites.
"Aufbereitung" bezeichnet alle Verfahren, bei denen Basisöle durch Raffination von Altöl gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Kontaminanten, Oxidierungsprodukte und Additive, die in solchen Ölen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
(20) Dado que la prioridad que se otorga a la regeneración en la Directiva 75/439/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, relativa a la gestión de aceites usados ya no supone un beneficio medioambiental claro, debe derogarse esta Directiva.
(20) Da die Aufbereitung von Altöl, der die Richtlinie 75/439/EWG des Rates vom 16. Juni 1975 über die Altölbeseitigung Vorrang gibt, keinen klar erkennbaren Umweltnutzen mehr darstellt, sollte diese Richtlinie aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La regeneración de los residuos de aceite tiene ventajas medioambientales y, por consiguiente, debería seguir teniendo carácter prioritario.
Die Aufbereitung von Altöl ist von Nutzen für die Umwelt und sollte deshalb weiterhin Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La definición alemana de regeneración, elaborada de acuerdo con la Comisión, era coherente con los criterios de la Directiva 87/101/CEE.
Diese mit der Kommission abgestimmte deutsche Definition der Aufbereitung stand im Einklang mit den Vorgaben der Richtlinie 87/101/EWG.
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿qué medidas concretas del Gobierno federal alemán para la transposición de la prioridad del tratamiento de aceites usados con vistas a su regeneración han llevado a la Comisión a dar por concluido el procedimiento previsto en el artículo 228 del Tratado CE?
Falls nicht, welche konkreten Maßnahmen der Bundesregierung zur Umsetzung des Vorrangs der Behandlung von Altölen im Wege der Aufbereitung haben die Kommission bewogen, das Verfahren nach Art. 228 EGV einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
regeneraciónErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día Europa está viviendo en un nuevo mundo de globalización, migración y movilidad cada vez mayores, así como en un mundo de regeneración regional que atribuye un papel reforzado a las regiones transfronterizas.
Europa erlebt heute eine neue Welt der Globalisierung, der zunehmenden Mobilität und der Wanderungsbewegungen sowie der regionalen Erholung und spielt eine wiedererstarkte Rolle in grenzüberschreitenden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría está absolutamente en lo cierto al decir que las infraestructuras -tanto la reparación de las infraestructuras dañadas como la construcción de nuevas infraestructuras- van a ser decisivas para la regeneración económica de la región.
Der Herr Abgeordnete verweist zu Recht darauf, daß die Infrastruktur, sowohl die Instandsetzung der zerstörten Infrastruktur als auch der Aufbau einer neuen Infrastruktur, ein entscheidender Faktor für die wirtschaftliche Erholung der Region sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los pescadores son los principales interesados en la protección y la regeneración de los medios marinos.
Daher sind es in allererster Linie die Fischer, die an einem Schutz und der Erholung der Fischbestände interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de peces y su regeneración son un componente indispensable para asegurar el futuro de la actividad pesquera; sin peces no hay pesca.
Die Fischbestände und ihre Erholung sind eine unverzichtbare Komponente, um die Zukunft der Fischereiwirtschaft zu sichern; ohne Fisch gibt es keinen Fischfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los pescadores son los actores interesados más importantes en lo que respecta a la protección y la regeneración del medio marino.
Deshalb sind die Fischer die wichtigste Interessengruppe, wenn es um den Schutz und die Erholung der Meeresumwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo dificulta la regeneración económica de la ciudad y no hace nada por fomentar la confianza entre las comunidades chipriotas.
Sie erschwert auch die wirtschaftliche Erholung der Stadt und dient nicht der Schaffung von Vertrauen zwischen den zyprischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece utilizar el bacalao como un conejillo de Indias para probar el nuevo instrumento que ha conseguido imponer al Consejo como parte de sus planes de regeneración para las especies en peligro: limitar la pesca.
Für diese scheint der Kabeljau als Versuchskaninchen zu dienen, um das neue Instrument zu testen, dessen Durchsetzung ihr im Rat im Rahmen der Pläne zur Erholung der Bestände bedrohter Arten gelungen ist, nämlich die Beschränkung des Fischereiaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, investigaciones recientes sugieren que aumentar, en vez de reducir, las cuotas de cigalas podría tener, de hecho, un efecto positivo para la regeneración de las poblaciones de bacalao.
So legen jüngste Forschungen beispielsweise nahe, dass eine Erhöhung der Kaisergranat-Quoten eher zu einer Erholung der Kabeljau-Bestände beitragen würde als eine Reduzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Comisario, que estuvo en el Consejo de Niza, ¿podría decirme si lo acordado allí respecto al plan de reconversión de esta flota, incluía ayudas para la regeneración económica de las comarcas afectadas o si simplemente se limitaba a destinar ayudas para el desguace, ayudas a armadores y pescadores?
Herr Kommissar, Sie waren beim Rat von Nizza. Könnten Sie mir sagen, ob die dort getroffenen Vereinbarungen zum Umstrukturierungsplan dieser Flotte auch Beihilfen für die wirtschaftliche Erholung der betroffenen Gebiete beinhalteten oder ob sie sich nur auf die Gewährung von Beihilfen für das Abwracken, auf Hilfen für Schiffseigner und Fischer beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de hacer todo lo que podamos para estimular el proceso de regeneración económica de Sudáfrica, a fin de que los logros democráticos que ya se han conseguido y que tanto nos satisfacen no se vean en peligro.
Es obliegt uns allen, alles Mögliche zu tun, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung in Südafrika zu fördern, so daß die demokratischen Fortschritte, die bereits vollbracht wurden und die uns so erfreut haben, nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regeneraciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte especial del plan afecta a la regeneración del paisaje en el emplazamiento arqueológico de Olimpia, que, junto con el antiguo estadio, el museo y otros edificios, se ha salvado merced al esfuerzo sobrehumano de los bomberos.
Ein besonderer Teil des Plans ist der Sanierung der Landschaft an der Ausgrabungsstätte von Olympia gewidmet, die zusammen mit dem antiken Stadion, dem Museum und anderen Gebäuden durch den übermenschlichen Einsatz der Feuerwehrleute gerettet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una reforma de las ayudas estatales que permita una mayor actividad de asociación entre el sector público y el privado en la regeneración, sobre todo de zonas urbanas, de parajes naturales abandonados y de edificios.
Wir brauchen eine Reform der staatlichen Beihilfen, die bei der Sanierung vor allem von städtischen Gebieten, brachliegenden Geländen und leerstehenden Gebäuden verstärkt die Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preferible dejar la regeneración en manos de los Estados miembros, dado que la Directiva marco sobre el agua continúa siendo aplicable paralelamente.
Dennoch ist es besser, die Sanierung den Mitgliedstaaten zu überlassen, da die Wasser-Rahmenrichtlinie weiterhin ihre Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho mediante un enfoque de doble vía, de ayuda a la regeneración económica y social y de apoyo directo a la reconciliación transcomunal.
Dabei sind wir zweigleisig vorgegangen, indem wir einerseits Hilfe für die wirtschaftliche und soziale Sanierung bereitgestellt haben und andererseits den Versöhnungsprozeß zwischen Katholiken und Protestanten direkt unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la Unión Europea continuará apoyando la regeneración social y económica en Irlanda del Norte, al igual que hemos hecho en el pasado.
Auch in Zukunft wird die Europäische Union - wie sie es bereits in der Vergangenheit getan hat - die soziale und wirtschaftliche Sanierung in Nordirland unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a la regeneración física, económica y social de las comunidades desfavorecidas de las zonas urbanas y rurales.
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de apoyo a la regeneración física, económica y social de las comunidades de las zonas urbanas y rurales desfavorecidas;
Unterstützung der Sanierung sowie wirtschaftlichen und sozialen Belebung benachteiligter Gemeinden in städtischen und ländlichen Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé para este fin la colaboración con organizaciones gubernamentales de protección y regeneración del territorio para obtener energía de fuentes alternativas en asociación con las empresas municipales, que deberán ocuparse de la eliminación de los residuos de la actividad productiva.
Hierfür ist die Zusammenarbeit mit Regierungsorganisationen im Bereich des Schutzes und der Sanierung des Territoriums geplant, um in Partnerschaft mit den Gemeindeverbänden, die für die Entsorgung von Industrieabfällen zuständig sind, alternative Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que, en el marco de los programas europeos, las autoridades gubernamentales españolas o valencianas podrían adoptar medidas subvencionadas para evitar la erosión y proceder a la regeneración natural de la franja costera?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die spanischen bzw. valencianischen Regierungsbehörden im Rahmen der europäischen Programme subventionierte Maßnahmen treffen könnten, um die Erosion zu verhindern und die natürliche Sanierung des Küstenstreifens zu bewirken?
Korpustyp: EU DCEP
La regeneración de las riberas de los ríos y los antiguos muelles y dársenas abren nuevos espacios para la vida urbana; la recuperación de superficies acuáticas abiertas también ayuda a refrescar el ambiente.
Die Sanierung von Flussufern, alten Kais und Docks eröffnet dem städtischen Leben neue Räume, und die Neugestaltung offener Wasserflächen trägt zudem zur Verschönerung der Umwelt bei.
Korpustyp: EU DCEP
regeneraciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las medidas para el desarrollo rural de acuerdo con el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola pueden financiar la regeneración del potencial de producción agrícola dañado por las catástrofes naturales y la implantación de instrumentos de prevención adecuados, incluida la prevención de riesgos de incendios forestales.
Darüber hinaus können Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung im Rahmen des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft die Wiederherstellung des durch Naturkatastrophen vernichteten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials und die Einführung geeigneter Präventionsinstrumente, einschließlich der Gefahrenprävention im Fall von Waldbränden, finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Reglamento sobre desarrollo rural viene a apoyar a los Estados miembros en torno a importantes medidas de prevención de incendios forestales, como cortafuegos, tomas de agua y silvicultura preventiva, así como a la regeneración de la capacidad de producción forestal en bosques devastados por incendios.
Gemäß der geltenden Verordnung zur Entwicklung des ländlichen Raums können die Mitgliedstaaten für wichtige Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden, wie Brandschneisen, Wasserstellen, vorbeugende Forstwirtschaft und die Wiederherstellung des von Bränden geschädigten forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials, Beihilfen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regeneración de los ecosistemas perdidos es vital para el equilibrio de estas zonas.
Die Wiederherstellung verloren gegangener Ökosysteme ist für das Gleichgewicht in diesen Gebieten unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activar la regeneración automática de las entradas del menú de iniciotooltip for checkbox
Automatische Wiederherstellung von Startmenü-Einträgen aktivierentooltip for checkbox
¿No considera fundamental el Consejo tomar a escala comunitaria iniciativas de coordinación y seguimiento por lo que se refiere a la repoblación forestal de las superficies afectadas, especialmente teniendo en cuenta que la regeneración del bosque mediterráneo puede necesitar casi un centenar de años?
Hält der Rat es nicht für wesentlich, Initiativen zur Abstimmung und Begleitung auf gemeinschaftlicher Ebene im Bereich der Wiederaufforstung der betroffenen Flächen zu ergreifen, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, dass die Wiederherstellung des mediterranen Waldes bis zu 100 Jahre dauern kann?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la investigación científica ha demostrado que la regeneración de los telómeros tiene una repercusión significativa en enfermedades degenerativas causadas por un envejecimiento precoz, y en enfermedades de órganos, como la cirrosis hepática.
Die wissenschaftliche Forschung hat nämlich bewiesen, dass bei degenerativen Krankheiten, die die Ursache frühzeitiger Alterung und von Organerkrankungen wie Leberzirrhose bilden, die Wiederherstellung der Telomere beachtliche Wirkungen zeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera fundamental la Comisión tomar a escala comunitaria iniciativas de coordinación y seguimiento por lo que se refiere a la repoblación forestal de las superficies afectadas, especialmente teniendo en cuenta que la regeneración del bosque mediterráneo puede necesitar casi un centenar de años?
Hält die Kommission es nicht für wesentlich, Initiativen zur Abstimmung und Begleitung auf gemeinschaftlicher Ebene im Bereich der Wiederaufforstung der betroffenen Flächen zu ergreifen, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, dass die Wiederherstellung des mediterranen Waldes bis zu 100 Jahre dauern kann?
Korpustyp: EU DCEP
Proteger las aguas subterráneas contra la contaminación es mucho más eficaz que tratar de utilizar normas comunes como base para la regeneración del agua subterránea contaminada.
Es ist sehr viel effektiver, das Grundwassers vor Verunreinigung zu schützen, als zu versuchen, gemeinsame Normen als Grundlage für die Wiederherstellung von verunreinigtem Grundwasser anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El marco normativo de estos planes de gestión establece que se prohíbe la extracción de áridos para la construcción, una prohibición que se establece en referencia a una normativa estatal que excluye de la prohibición la extracción hecha con el objetivo de la regeneración artificial de playas.
Der Rechtsrahmen dieser Bewirtschaftungspläne enthält die Festlegung, dass der Kiesaushub zu Bauzwecken untersagt ist, ein Verbot, das unter Verweis auf die staatlichen Vorschriften festgelegt wurde, nach denen der Aushub zum Zwecke der künstlichen Wiederherstellung von Stränden gestattet ist.
Korpustyp: EU DCEP
La «regeneración artificial» constituye, además, una mala política de mantenimiento de playas, ya que la arena aportada artificialmente desaparece una vez terminada la temporada estival, a causa de los temporales, y debe ser reemplazada de nuevo.
Die „künstliche Wiederherstellung“ ist darüber hinaus ein schlechtes Strandunterhaltungskonzept, da der künstlich aufgeschüttete Sand nach dem Ende der Sommersaison durch Stürme abgetragen wird und danach erneut ersetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
regeneraciónRegenerationsphasen auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los ensayos de emisiones entre dos ciclos en los que tengan lugar fases de regeneración se realizan en un banco de ensayo de motores, los ensayos de emisiones que incluyan una fase de regeneración deberán realizarse también en un banco de ensayo de motores.
Wenn die Emissionsprüfungen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, auf einem Motorprüfstand durchgeführt werden, ist die Emissionsprüfung einschließlich einer Regenerationsphase auch auf einem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
n número de puntos de ensayo en los que se realizan mediciones de las emisiones (ciclos de funcionamiento del tipo I o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores) entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración, ≥ 2;
n die Zahl der Prüfpunkte, an denen Emissionsmessungen (in Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand) zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, durchgeführt werden, ≥ 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
D número de ciclos de funcionamiento entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración.
D die Zahl der Fahrzyklen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de la emisión de dióxido de carbono y del consumo de carburante entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración
Messung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten
Korpustyp: EU DGT-TM
número de puntos de ensayo de un proceso k en los que se realizan mediciones de las emisiones (ciclos de funcionamiento del tipo I o ciclos equivalentes en un banco de ensayo de motores) entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración; ≥ 2;
die Zahl der Prüfpunkte für Vorgang k, an denen Emissionsmessungen (in Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand) zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, durchgeführt werden; ≥ 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
número de ciclos de funcionamiento de un proceso k entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración.
die Zahl der Fahrzyklen für Vorgang k zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos de emisiones entre dos ciclos en los que tengan lugar fases de regeneración se realizan en un banco de ensayo de motores, los ensayos de emisiones que incluyan una fase de regeneración también deberán realizarse en un banco de ensayo de motores.
Wenn die Emissionsprüfungen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, auf einem Motorprüfstand durchgeführt werden, ist die Emissionsprüfung einschließlich einer Regenerationsphase auch auf einem Motorprüfstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de puntos de ensayo del incidente k en los que se realizan mediciones de las emisiones (ciclos de funcionamiento del tipo I o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores) entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración, ≥ 2
die Zahl der Prüfpunkte für Vorgang k, an denen Emissionsmessungen (in Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand) zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, durchgeführt werden, ≥ 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ciclos de funcionamiento del tipo I, o ciclos equivalentes del banco de ensayo de motores, entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración en las condiciones equivalentes al ensayo del tipo I (distancia «D» en la figura 1 del anexo 13): …
Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasenauftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 13 Abbildung 1): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del método empleado para determinar el número de ciclos entre dos ciclos en los que tienen lugar fases de regeneración: …
Beschreibung des Verfahrens, das eingesetzt wurde, um die Anzahl der Zyklen zwischen zwei Zyklen zu ermitteln, in denen Regenerationsphasenauftreten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
regeneraciónregenerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hay zonas de regeneración y estabilidad.
Es gibt aber auch Gegenden, die sich regenerieren und stabil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si precisa características de combustible específicas (por ejemplo, trampas de partículas que requieran aditivos especiales en el combustible para garantizar el proceso de regeneración), la decisión de incluirlo en la misma familia se basará en elementos técnicos que indique el fabricante.
Stellt ein Motor nach Ausrüstung mit einem Abgasnachbehandlungssystem andere Anforderungen an den Kraftstoff (z. B. Kraftstoff mit besonderen Additiven, damit der Partikelfilter sich regenerieren kann), so ist die Entscheidung über seinen Verbleib in der bisherigen Motorenfamilie auf technische Angaben des Herstellers zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si precisa características de combustible específicas (por ejemplo, trampas de partículas que requieran aditivos especiales en el combustible para garantizar el proceso de regeneración), la decisión de incluirlo en la misma familia se basará en elementos técnicos que indique el fabricante.
Stellt ein Motor nach Ausrüstung mit einem Abgasnachbehandlungssystem andere Anforderungen an den Kraftstoff (z. B. Kraftstoff mit besonderen Additiven, damit das Partikelfilter sich regenerieren kann), so ist die Entscheidung über seinen Verbleib in der bisherigen Motorenfamilie auf technische Angaben des Herstellers zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades humanas afectan de forma tan profunda a la estructura de la hidrología mundial que a las aguas apenas les queda capacidad de regeneración.
Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La esteticista de MARIA GALLAND le transportará a un mundo lleno de paz y relajación para conseguir la regeneración de la mente, del cuerpo y del espíritu.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
La última generación de colágeno hidrolizado utilizado en Berry.En AKTIV proporciona al cartílago articular forzado todos los aminoácidos necesarios para la regeneración.
Die neu entwickelte Generation des in Berry.En AKTIV eingesetzten FORTIGEL® Kollagen-Hydrolysats fügt dem belasteten Gelenkknorpel die nötigen Aminosäuren zu, um ihn zu regenerieren.
Es una de las pocas especies norteamericanas que se obtiene por plantación a la vez que por regeneración natural. Razonablemente disponible como madera aserrada y como chapa de madera.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
En cooperación con instituciones locales e internacionales y con ayuda de la población local, las zonas serán preparadas profesionalmente para ayudar en la regeneración del bosque lluvioso.
In Kooperation mit örtlichen und internationalen Institutionen und unter Einbeziehung der Bevölkerung, werden Flächen geschaffen, auf denen sich der Regenwald regenerieren kann.
Existe el problema de las barras de combustible usadas, pero no existe ningún plan para su regeneración o conservación.
Hier stellt sich das Problem der abgebrannten Brennstäbe, ohne jeglichen Plan für ihre Wiederaufbereitung oder Einlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regeneración o recuperación de aceites;
Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de reflujo para el intercambio iónico (sistemas de oxidación o reducción, químicos o electroquímicos) para la regeneración del agente químico oxidante o reductor utilizado en las cascadas de enriquecimiento por intercambio iónico;
Ionenaustausch-Rückflusssysteme (chemische oder elektrochemische Oxidations- oder Reduktionssysteme) zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktions- oder Oxidationsmittel, die in Anreicherungskaskaden nach dem Ionenaustauschverfahren benutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el proyecto se propone valorizar la materia plástica mediante un proceso de recuperación y de regeneración de desechos y residuos.
Insbesondere dienen ihre Vorhaben der Verwertung von Plastik durch Rückgewinnung und Wiederaufbereitung von Abfall.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la recuperación, el reciclaje y la regeneración se consideran operaciones meritorias desde el punto de vista medioambiental y económico, no es razonable que la propia denominación de «cachemira» sirva para identificar dos productos tan distintos en precio y resultado de la producción.
Obwohl die Verwertung, das Recycling und der Wiederaufbereitung umweltfreundlich und wirtschaftlich sinnvoll sind, ist es nicht ratsam, beides als „Kaschmir“ zu bezeichnen, da es sich um zwei in Wertigkeit und Herstellung völlig unterschiedliche Produkte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
regeneración u otro nuevo empleo de aceites.
Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se conoce como "regeneración". Se trata de una actividad industrial por la que los componentes retirados del vehículo se procesan en centros especializados para restaurarlos a sus condiciones de uso y niveles de rendimiento equivalentes al del producto nuevo.
ES
Dieses als „Wiederaufbereitung” bekannte Verfahren ist ein industrieller Prozess, bei dem ausgebaute Teile von Service-Zentren zur Wiederverwendung neuwertig aufbereitet werden, um die Anrwendungsbedingungen und das Leistungsniveau eines Neuproduktes wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
regeneraciónRegenerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la recepción, conversión, emisión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento («switching and routing»)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento y regeneración correctos de los dispositivos de control de la contaminación;
das ordnungsgemäße Arbeiten und Regenerieren der emissionsmindernden Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de regeneración de los catalizadores de craqueo catalítico;
Einrichtungen zum Regenerieren von Katalysatoren für katalytisches Kracken;
Korpustyp: EU DGT-TM
las emisiones del tubo de escape, incluyendo los ciclos de ensayo, las emisiones en baja temperatura ambiente, las emisiones al ralentí, la opacidad de los humos y el funcionamiento y la regeneración correctos de los sistemas de postratamiento;
die Auspuffemissionen, einschließlich Prüfzyklen, Emissionen bei niedriger Umgebungstemperatur, Emissionen im Leerlauf, Abgastrübung und ordnungsgemäßes Arbeiten und Regenerieren von Abgasnachbehandlungssystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) las emisiones del tubo de escape, incluidos los ciclos de pruebas, las emisiones fuera de ciclo, el número de partículas, las emisiones al ralentí, la opacidad de los humos, y el funcionamiento y la regeneración correctos de los sistemas de postratamiento;
a) die Auspuffemissionen, einschließlich Prüfzyklen, Off-Cycle-Emissionen, Partikelzahlen, Emissionen im Leerlauf, Abgastrübung und ordnungsgemäßes Arbeiten und Regenerieren von emissionsmindernden Einrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
regeneraciónRegenerierungsvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema de regeneración periódica» el dispositivo de control de la contaminación (catalizador, filtro de partículas, etc.) que requiere un proceso de regeneración periódica antes de los 4000 km de funcionamiento normal del vehículo;
„System mit periodischer Regenerierung“ eine emissionsmindernde Einrichtung. z. B. einen Katalysator, einen Partikelfilter oder eine sonstige emissionsmindernde Einrichtung, bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerierungsvorgang erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ciclos de ensayo WHTC sin regeneración (n)
Zahl der WHTC-Prüfzyklen ohne Regenerierungsvorgang (n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ciclos de ensayo WHTC con regeneración (nR)
Zahl der WHTC-Prüfzyklen mit Regenerierungsvorgang (nR)
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante declarará las condiciones normales de los parámetros en que se produce el proceso de regeneración (carga de hollín, temperatura, contrapresión de escape, etc.).
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante declarará las condiciones normales de los parámetros en que se produce el proceso de regeneración (carga de hollín, temperatura, contrapresión de escape, etc.), y su duración.
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) und die Dauer des Vorgangs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante declarará las condiciones correspondientes a los parámetros normales en las que se produce el proceso de regeneración (carga de hollín, temperatura, contrapresión de escape, etc.), y su duración (n2).
Der Hersteller muss die Parameter, die den Regenerierungsvorgang im Normalfall auslösen (Rußbeladung, Temperatur, Abgasgegendruck usw.) und die Dauer des Vorgangs (n2) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeneraciónrückgespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si está satisfecho con nuestro producto y servicio, por favor dénos una regeneración positiva con 5 estrellas, que es muy importante para nosotros. estaremos muy agradecidos si usted puede dejar su sensación real aquí.
wenn sie mit unserem produkt zufrieden sind und service, geben sie uns ein positives rückgespräch mit 5 sterne bewertung die ist sehr wichtig für uns. wir werden sehr dankbar, wenn sie können ihre echtes gefühl hier.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por favor amablemente algunos minutos para dejar la regeneración positiva si usted satisface con nuestros bienes y servicios. Si hay cualquier problema, Por favor póngase en contacto con nosotros en primer lugar antes de dejar cualquier voto negativo o neutral. Vamos a tratar con usted para resolver cualquier problema lo antes posible.
bitte nehmen ein paar minuten, um positives rückgespräch uns, wenn sie mit unseren waren zufrieden und service. wenn es irgendwelche probleme,kontaktieren sie uns bitte erstens, bevor sie irgendein negatives oder neutrales feedback.wir werden mit ihnen, um probleme zu lösen SO SCHNELL WIE MÖGLICH. dank!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por favor envíenos el Email primero antes de que usted quiera dejar la regeneración negativa o disputar en Aliexpress, estamos seguros que usted sentirá satisfactorio con nuestra respuesta.
senden sie uns bitte E-mail zuerst, bevor sie negatives rückgespräch zu lassen oder debatte auf Aliexpress, wir sind sicher, sie werden zufrieden stellend sich fühlen mit unsere antwort.
Legen Sie auf true Wenn Sie nicht möchten, dass die Schnittstelle jedes Feedback anzeigen, wenn Benutzer die Anfang oder Ende des Inhalts einen Bildlauf durchführen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regeneraciónUmgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incluyen la restauración del centro de la ciudad de Barcelona y la obra de regeneración de los cascos históricos de los nuevos Estados miembros, que se han hecho especialmente bien sin especulación inmobiliaria a través de la explosión de los alquileres y sus costes.
Da wäre zum Beispiel die Restaurierung des Stadtkerns von Barcelona und die Maßnahmen zur Umgestaltung der historischen Zentren in den neuen Mitgliedstaaten, die sich aufgrund der Grundstücksspekulationen durch einen explosionsartigen Anstieg der Pacht- und Mietpreise als besonders erfolgreich herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, porque es un discurso marcadamente político y hacen falta discursos políticos en el Parlamento Europeo, porque nos aleja de la rutina y porque, al mismo tiempo, tiene, sin duda, una capacidad de renovación y de regeneración, que yo creo que no debemos minusvalorar.
Erstens, weil es eine höchst politische Rede war und wir politische Reden im Europäischen Parlament brauchen, denn sie durchbrechen unsere Routine und eröffnen zugleich Möglichkeiten zur Erneuerung und Umgestaltung, die wir meiner Meinung nach nicht unterschätzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes problemas de calidad de vida a los que se enfrentan, en ocasiones de salud pública, son afrontados de forma complementaria por la Unión Europea a través de los programas sectoriales relativos a la calidad del aire, la regeneración de regiones y a las intervenciones culturales.
Die gewaltigen Probleme im Hinblick auf die Lebensqualität, denen sie ausgesetzt sind, sogar auf der Ebene der Volksgesundheit, werden auch von der Kommission nur fragmentarisch angegangen, mit Teilprogrammen für die Luftqualität, für die Umgestaltung von Stadtvierteln oder für kulturelle Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mejora del medio ambiente urbano: regeneración verde en las capitales y grandes ciudades europeas
Betrifft: Verbesserung der städtischen Umwelt — Umgestaltung der europäischen Hauptstädte und Großstädte durch Begrünung
Korpustyp: EU DCEP
Además de acciones que ha tomado la Comisión relativas a la regeneración urbana, ¿qué medidas en concreto piensa poner en marcha a fin de mejorar la regeneración verde en las capitales y grandes ciudades europeas? 2.
Welche konkreten Maßnahmen außer jenen, die die Kommission bereits für die urbane Umgestaltung ergriffen hat, will sie auf den Weg bringen, um für eine bessere Begrünung der europäischen Hauptstädte und Großstädte zu sorgen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
regeneraciónRegenerierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La media de las emisiones específicas entre las fases de regeneración se determinará a partir de la media aritmética de los resultados (g/kWh) de varios ensayos WHTC de arranque en caliente aproximadamente equidistantes.
Die mittleren spezifischen Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer in etwa gleichen Zeitabständen durchgeführter WHTC-Prüfungen mit Warmstart (g/kWh) zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el postratamiento del gas de escape dispone de un modo de seguridad que cambia a un modo de regeneración periódica (infrecuente), esta se verificará con arreglo a lo dispuesto en el apartado 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen Modus mit seltenen (periodischen) Regenerierungen schaltet, ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las emisiones entre las fases de regeneración se determinará a partir de la media aritmética de varios ensayos NRTC de arranque en caliente o RMC aproximadamente equidistantes.
Die mittleren Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind das arithmetische Mittel der Ergebnisse mehrerer in annähernd gleichen Zeitabständen durchgeführter NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder RMC-Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, no se utilizará ningún factor de ajuste y el fabricante será responsable del cumplimiento de los límites de emisiones en todos los ensayos, independientemente de que se produzca o no regeneración.
In diesen Fällen ist kein Anpassungsfaktor zu verwenden, und der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass die Emissionsgrenzwerte bei allen Prüfungen ohne Berücksichtigung etwaiger Regenerierungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La media de las emisiones entre las fases de regeneración se determinará a partir de la media aritmética de varias pruebas ETC aproximadamente equidistantes.
Die mittleren Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind das arithmetische Mittel der Ergebnisse mehrerer in gleichen Zeitabständen durchgeführter ETC-Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeneraciónarbeitenden Regenerationssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, aquellos tipos de vehículos con sistemas de regeneración cuyos parámetros que se describen a continuación sean idénticos o se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas se considerará que pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der besonderen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitendenRegenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente anexo se definen las disposiciones específicas relativas a la homologación de los vehículos equipados con un sistema de regeneración periódica, definido en el punto 2.19 del presente Reglamento.
In diesem Anhang sind die speziellen Vorschriften für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem periodisch arbeitendenRegenerationssystem nach Absatz 2.19 dieser Regelung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento se aplicará a los vehículos equipados con un sistema de regeneración periódica, definido en el punto 2.19 del presente Reglamento.
Das Verfahren ist bei Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitendenRegenerationssystem nach Absatz 2.19 dieser Regelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considerará que aquellos tipos de vehículos, dotados de sistemas de regeneración con parámetros idénticos (conforme al próximo punto) o que se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitendenRegenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo esté equipado con un sistema de regeneración periódica definido en el Reglamento no 83, serie 06 de modificaciones, anexo 13: Procedimiento de ensayo de emisiones para un vehículo equipado con sistema de regeneración periódica.
Wenn das Fahrzeug mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach der Regelung Nr. 83 Änderungsserie 06 Anhang 13 (Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem periodisch arbeitendenRegenerationssystem) ausgestattet ist, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
regeneraciónregeneriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este será un sistema para la regeneración
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente la regeneración natural de la arena presenta problemas, debido a la destrucción del sistema de dunas con la construcción de los hoteles y apartamentos sobre la playa, por este motivo se ha tenido que recorrer a la regeneración artificial de arena.
Der Bau von Appartments und Hotels hat hier die Dünenlandschaft weitgehend zerstört. Dies führte dazu, dass sich der Sand am Strand nicht mehr natürlich regeneriert und jetzt künstlich aufgeschüttet werden muss.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de un recurso energético inagotable gracias a su regeneración permanente desde el interior de la Tierra y la radiación solar, como si fuera una batería.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
De este momento el mecanismo de regeneración de los bulbos pilares obtubó su forma y los bulbos pilares independientemente producen, sin las ayudas, el melanin - un fermento que da el color natural a su cabello.
Seit dieser Zeit werden die Haarzwiebeln regeneriert, sie erzeugen das Melanin - Ferment, das natürliche Farbe Ihrer Haare auflebt - selbständig ohne Erhaltungskuren.
Se recomienda realizar al menos un ensayo NRTC en caliente o RMC inmediatamente antes de un ensayo de regeneración y otro inmediatamente después del ensayo de regeneración.
Es sind mindestens eine NRTC-Prüfung mit Warmstart oder eine RMC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine NRTC-Prüfung mit Warmstart oder RMC-Prüfung unmittelbar nach einer Regenerierungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del factor Ki para sistemas de regeneración periódica múltiples solo es posible tras un determinado número de fases de regeneración para cada sistema.
Der Faktor Ki kann für mehrfache periodisch arbeitende Regenerationssysteme erst nach einer bestimmten Anzahl von Regenerationsphasen für jedes System berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda realizar al menos una ETC con la menor antelación posible a una prueba de regeneración y una ETC inmediatamente después de una prueba de regeneración.
Es wird empfohlen, mindestens eine ETC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine ETC-Prüfung möglichst kurz nach einer Regenerierungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regeneración de salud de los compañeros con regeneración pasiva vida (especialmente de compañía, perros zombi y los Titanes), fue significativamente superior en los pasos 30-60.
Die Lebensregeneration von Gefährten mit passiver Lebensregeneration (vor allem Begleiter, Zombiehunde und Kolosse) wurde in den Stufen 30-60 wesentlich erhöht.
Para mejorar el servicio de regeneración y la calidad de las resinas de lecho mixto, se ha diseñado en los meses pasados un nuevo sistema de regeneración.
DE
Um den Regenerationsservice und die Qualität der regenerierten Mischbett-Harze weiter zu verbessern, ist in den letzten Monaten eine neue Regenerationsanlage konzipiert worden.
DE