Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, die ich - nach meiner Erfahrung in diesem Hohen Haus - sicher nicht bekommen werde, und unsere Bürger werden sich wohl mit der Feststellung abfinden müssen, dass nicht das Recht regiert, sondern dass Geld das Recht regiert.
Es necesario dar respuesta a estas preguntas que, por mi experiencia en esta Cámara, sé que se quedarán sin ella. Y nuestros ciudadanos tendrán que resignarse a creer que el Estado de derecho no existe realmente, sino que, más bien, el dinero manda sobre la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
¡Porque las computadoras mandan en el mundo actual!
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden und das Europäische Parlament sollten daher diese Situationen, in denen leider noch Unordnung herrscht, in denen die Mafia regiert und in denen es weder Kontrollen noch entsprechende gesetzliche Regelungen gibt, wachsam im Auge behalten.
Por consiguiente, las autoridades y el Parlamento Europeo deben mantener una estrecha vigilancia sobre estas situaciones, en las que sigue reinando el desorden, en las que, lamentablemente, manda la Mafia y en las que no hay ningún control ni regulación adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will.
Me da igual quién manda en Francia, o en la Martinica.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Schlaf regiert diese Welt!
¡Que el sueño no manda en este mundo!
Korpustyp: Untertitel
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert, aber hier drin, ist er genau wie wir.
Puede que haya mandado en las calles fuera, pero aquí es como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
regierengobiernan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich könnte Europa besser sein, aber dazu müssten die Zwerge, die uns regieren, endlich ihre eigenen Entscheidungen umsetzen, nämlich in Innovation, Forschung und transeuropäische Netze investieren.
Por supuesto, Europa podría hacerlo mejor, pero sería necesario que los enanos que nos gobiernan pusieran en práctica por fin sus propias decisiones: invertir en la innovación, la investigación y las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Zwerge, die uns regieren, lassen es zu, dass rechts- und linksradikale Demagogen, einschließlich Nationalsozialisten und sonstiger Separatisten, den europäischen Traum zerstören.
Los gnomos políticos que nos gobiernan permiten a los demagogos de extrema derecha y de extrema izquierda, incluidos los nacional-socialistas y otros soeparatistas, demoler el sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten es unsererseits für dringend notwendig, dass die Völker angesichts dieser neofaschistischen Politik ihre Kräfte vereinen, um den paranoiden Verbrechern, die die USA regieren, Einhalt zu gebieten.
Pase lo que pase, creemos que nuestras naciones han de aunar fuerzas urgentemente contra esta política neonazi y detener a los criminales paranoicos que gobiernan los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Regierung ist partout nicht in der Lage, im Lande die Geltung der Verfassung und der Gesetze durchzusetzen. Es regieren die Mullahs, die Frauen deswegen zum Tode durch Steinigung verurteilen, weil sie angeblich außerehelichen Sex hatten.
Y sin embargo, este Gobierno es totalmente incapaz de imponer la constitución y las leyes en el país Los mullahs gobiernan el país y están sentenciando a mujeres a morir lapidadas porque, según afirman, mantuvieron relaciones sexuales fuera del matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht den Nationalisten anzulasten, sondern den kosmopolitischen Materialisten, die uns regieren und die heutzutage Europa regieren.
No es culpa de los nacionalistas, es culpa de los materialistas cosmopolitas que nos gobiernan y gobiernan la Europa de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwert Euch bei Euch selbst, Bürger Italiens und Europas, wenn Ihr Euch für etwas anderes entschieden habt als für eine Karriere in einer der italienischen Parteien, die Städte, Regionen und Länder regieren oder regiert haben, und die, während sie regieren, von den Banken regiert werden.
Los únicos culpables son ustedes, ciudadanos italianos y comunitarios, si han decidido hacer algo más que perseguir una carrera en uno de los partidos italianos que gobiernan o han gobernado ciudades, regiones y naciones y que, a la hora de gobernar, son gobernados por los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Tat, diese Krise trifft das Land in seinem innersten Kern: Ein großer Teil der Bevölkerung scheint das Vertrauen in die Institutionen, die sie regieren, verloren zu haben.
De hecho, esta crisis golpea los propios fundamentos del país, pues gran parte de la población parece haber perdido confianza en las instituciones que lo gobiernan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft sozusagen die führenden Politiker in Europa und in aller Welt, die europäischen Verfechter der Globalisierung, die sich in dieser Stadt verschanzt hatten und uns zu der recht simplen Feststellung führen, dass sie zwar schlecht regieren, aber sich gut schützen können.
La primera, y disculpen lo que voy a decir, con relación a los dirigentes europeos o mundiales, europeo-mundialistas, que estaban atrincherados en esa ciudad, conduce a la constatación bastante simple de que aunque gobiernan mal, se protegen bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gipfel für Gipfel präsentieren uns die Großen und weniger Großen, die uns regieren sollen, ihre aufgeblähten Egos und suhlen sich in ihren eigenen schwülstigen Worten, wobei das Hauptergebnis eines jeden Gipfels ist, dass er sich wieder treffen wird.
Cumbre tras cumbre, los grandes y menos grandes hombres que se suponen que nos gobiernan alimentan su orgullo y se regodean en sus propias palabras pretenciosas, mientras que la conclusión principal de cada cumbre es que se volverá a reunir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die burmesischen Generale, die das Land in einer der repressivsten Diktaturen der Welt regieren, haben in den vergangenen zehn Jahren jeder Art von Druck seitens der internationalen Gemeinschaft widerstanden.
Los generales birmanos que gobiernan el país con una de las dictaduras más represivas del mundo han resistido todo tipo de presiones por parte de la comunidad internacional durante los últimos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regierendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
Señor Presidente, creo que todos hemos estado siguiendo con aprobación y admiración los esfuerzos del pueblo tibetano para ganar el derecho a dirigir su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht amerikanische oder japanische Multis dürfen die Welt regieren, sondern die von den Völkern eingesetzten Regierungen.
No son las multinacionales norteamericanas o japonesas las que deben dirigir el mundo, sino los gobiernos designados por los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratien können die EU gemeinsam regieren, aber es gibt kein europäisches Volk, das dem Europäischen Parlament ein Mandat zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung für die EU erteilt hat.
Las democracias pueden dirigir la UE en común, pero no existe ningún pueblo europeo que haya otorgado al Parlamento Europeo un mandato para negociar una nueva constitución para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Israelis misstrauen seinen Fähigkeiten, das Land zu regieren. Allgemein rechnete man damit, dass die Arbeiterpartei bei den Wahlen den zweiten Platz erringen und danach mit Kadima eine Koalitionsregierung bilden würde.
Muchos israelíes desconfían de su capacidad para dirigir el país. En general, se esperaba que el Partido Laborista quedara segundo en las elecciones y formase un gobierno de coalición con Kadima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Frisco, um die Welt zu regieren und ein aufregendes Leben zu führen.
Vas a San Francisc…a dirigir el mundo y a tener una vida emocionante.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber ich muss die Galaxis regieren.
No sabía. Tenía que dirigir la galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere das Hohe Gericht daran, dass ich nicht nur erschienen bin, um als Angeklagter auszusagen. Ich bin in erster Linie als freier Bürger erschienen. Die Mehrheit der Italiener hat mir in freier Wahl die Verantwortung übertragen, das Land zu regieren.
Deje que recuerde a este tribuna…que no me presento sólo como acusad…sino también y especialmente como un ciudadan…para el que la mayoría de los ciudadanos italiano…confió la misión y la responsabilidad de dirigir el país.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine großartige Idee, du solltest die Welt regieren.
Gord, es una idea excelente. Deberías dirigir el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Handeln ist kriminell…und ich erkenne ihr Recht zu regieren nicht länger an.
Sus acciones son criminale…y ya no reconozco su derecho a dirigir.
Korpustyp: Untertitel
Nach Frisco, um die Welt zu regieren und ein aufregendes Leben zu führen.
Te vas a San Francisco a dirigir el mundo y llevar una vida emocionante.
Korpustyp: Untertitel
regierengobierne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer immer in Spanien in der Zukunft regieren wird, wir vertrauen aufgrund der Erfahrungen in den letzten beiden Jahrzehnten darauf, dass Spanien immer seiner europäischen Berufung treu bleiben wird.
Sobre la base de nuestra experiencia de las dos últimas décadas, confiamos en que, al margen de quién gobierne España en el futuro, este país permanecerá fiel a su vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit gekommen, wo die Dreiteilung der Macht in Offenheit, Nähe und Demokratie die gesamte EU regieren muss.
Ha llegado el momento de que la triple división de poderes entre apertura, proximidad y democracia gobierne la totalidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abwandlung eines Ausspruchs von Victor Hugo möchte ich sagen, wenn man die knickrigen Staaten Europa regieren lässt, dann ist das so, als ob man den Orkan das Meer regieren lässt.
Parafraseando a Víctor Hugo, quisiera decirle que dejar a los Estados tacaños gobernar Europa equivale a dejar que el huracán gobierne el océano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von keinem Führer kann man erwarten, diesen afrikanischen Riesen so zu regieren als wäre es Singapur.
Es ilusorio esperar que un líder gobierne este gigante de África como si fuera Singapur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die klare Botschaft ist, dass die chinesische Führung nach fast achtjähriger chinesischer Herrschaft niemandem in Hongkong genug vertraut, um ihn für fünf Jahre regieren zu lassen.
El mensaje es claro: tras casi ocho años de gobierno chino, los líderes de China no confían en nadie de Hong Kong lo suficiente como para que gobierne cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr jedoch nichts unternehmt, dann glaube ich, dass Kyrill eine solche Tat immer wieder begehen wird, bis es keinen mehr geben wird, den diese Regierung regieren kann.
Pero si no hacen nada, creo que Cirilo hará lo mismo una y otra vez hasta que no quede gente para que este gobierno la gobierne.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt soll sich selbst regieren.
Él quiere que el mundo se gobierne a si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Als wir den Slogan kreierten. "Wir sind das Volk…...schlug ich vor. "Lasst das Volk regieren".
Cuando creamos nuestro lema "Somos el pueblo"...... cuando dije "Que el pueblo gobierne"...... me pareció demasiado optimista.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist weitaus intimer. Das ist Ihr Herz! Das sollten Sie niemals Ihren Kopf regieren lassen.
La combinación de tu caja fuerte, tus medidas, pero esto, es mucho más intimo, este es tu corazón y nunca deberías dejarlo que gobierne tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Maria eine Frist gestellt, Schottland angemessen zu regieren.
Le hemos dado un plazo a María para que gobierne Escocia adecuadamente.
Korpustyp: Untertitel
regierengobernarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein konkretes und eindeutiges Waffenembargo gegen die indonesische Regierung wäre ein erster Schritt, doch müssen wir auch die indonesische Regierung zu überzeugen vermögen, dass ein Land mit 150 Millionen Einwohnern und soviel Tausenden Inseln nicht wie ein Einheitsstaat zu regieren ist.
Un embargo de armas claro y concreto para el Gobierno indonesio podría ser un primer paso, pero además tenemos que convencer al Gobierno indonesio de que un país con 150 millones de habitantes y con tantas islas no puede gobernarse como una entidad única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier diktiert nicht der Westen einem Entwicklungsland, wie es sich regieren soll; sondern es ist so, dass die Europäische Union von Kambodscha erwartet, sich an die Abkommen zu halten, die es bereits unterzeichnet hat, und dass es den internationalen Normen des Anstands gerecht wird.
No se trata de que Occidente instruya a una nación en desarrollo sobre cómo debe gobernarse; se trata de que la Unión Europea espere de Camboya que cumpla los acuerdos que ya ha firmado y que esté a la altura de los principios internacionales de la decencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen auf dem Recht des Vereinigten Königreichs, sich als Nationalstaat selbst zu regieren und Recht zu setzen - auch das Verkehrs- und Umweltrecht.
Reivindicamos el derecho del Reino Unido, como Estado-nación, a gobernarse a sí mismo y a redactar sus propias leyes, sin que las leyes en materia de transporte y del medio ambiente constituyan una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
El primer gran estado que logra meterse en la lista de los países más ricos es Estados Unidos mediante el extraordinario truco de gobernarse como una confederación de estados, lo que transmite una enorme autonomía fiscal y legislativa a sus integrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig Jahre nachdem Sie Ihre Macht zurückerobert haben, sich selbst demokratisch zu regieren, sind Sie nun Teil einer neuen politischen Union, die immer mehr Ähnlichkeit mit dieser alten Sowjetunion bekommt.
Veinte años después de que recuperasen su capacidad para gobernarse a sí mismos de manera democrática, ahora forman parte de una nueva unión política que muestra crecientes similitudes con esa antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie besteht darin, dass den Völkern ermöglicht wird, sich selbst zu regieren oder die Vertreter zu wählen, die ihre Interessen in den Entscheidungsinstanzen wie Parlamenten oder Regierungen vertreten.
La democracia consiste en permitir a las naciones gobernarse a sí mismas o elegir representantes para defender sus intereses en las instancias decisorias, los Parlamentos o los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde ihre Diaspora beendet, sie könnten sich selbständig verwalten und regieren, ihre Lebensqualität und ihre soziale Sicherheit würden sich verbessern und somit endlich auch, mit Verlaub - die unserige!
Eso pondría fin a su diáspora; podrían gestionarse y gobernarse de manera autónoma, mejoraría su calidad de vida y su bienestar y, si se me permite decirlo, también el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
De hecho, un país artificial sin ningún gobierno, un país que ni siquiera es capaz de gobernarse a sí mismo, difícilmente es el candidato obvio para asumir la Presidencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den meisten normalen Menschen an Orten, die als ungeeignet betrachtet werden, sich selbst zu regieren (Bosnien, Kosovo, Afghanistan, Kambodscha, in Kürze Irak ), erscheint die ausländische Verwaltung nicht gar so anders als seinerzeit die britische Kolonialherrschaft in Indien.
Para la mayoría de la gente común y corriente de los lugares considerados no aptos para gobernarse a sí mismos (Bosnia, Kosovo, Afganistán, Cambodia, pronto Irak ), los administradores extranjeros no parecen muy diferentes al Virrey británico de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
Wir regieren die Menschen immer noch mit Verordnungen, weil wir nicht den Mut haben zu sagen, dass wir längst Gesetze machen.
Seguimos gobernando a las personas con reglamentos pues no tenemos el valor de decir que hacemos leyes ya desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn daß da die alten Freunde von Herrn Karadzic in gewissem Sinne weiter regieren, ist eine Sache, die die Situation vollkommen vergiftet.
Efectivamente, el hecho de que allí sigan gobernando en cierto sentido los viejos amigos del Sr. Karadjic es algo que envenena completamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir etwas verstehen: Solange Milosevic dort regiert, wird es keinen Frieden geben, so wie es niemals einen Frieden in Deutschland gegeben hätte, wenn man Hitler weiter hätte regieren lassen!
Tenemos que entender aquí una cosa: mientras Milosevic gobierne allí, no habrá paz, de la misma forma que en Alemania no habría habido paz jamás si a Hitler se le hubiera permitido seguir gobernando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, dass dieselben Linken, die die Region Kampanien jahrzehntelang regierten und die Stadt Neapel noch immer regieren, mit voller Verachtung der gesamten Gemeinde Kampanien Lektionen erteilen wollen und diejenigen angreifen, die hart daran arbeiten, Lösungen für diese schlimme Situation zu finden.
Resulta paradójico que la misma izquierda que gobernó la región de Campania durante décadas y que sigue gobernando la ciudad de Nápoles, con un desprecio absoluto por la comunidad de Campania, quiera dar lecciones y atacar a aquellos que están trabajando para encontrar soluciones a esta situación terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei gewann der reformistische Führer Mikulás Dzurinda 1998 die Wahlen, nachdem er ein strenges Stabilisierungsprogramm umgesetzt hatte, und wäre es innerhalb seiner Koalition nicht zu Streitigkeiten gekommen, hätte er auch nach den Wahlen von 2006 weiter regieren können.
En Eslovaquia, el dirigente reformista Mikulás Dzurinda ganó las elecciones de 1998 después de haber ejecutado un duro programa de estabilización y, si no hubiera sido por las desavenencias existentes en su coalición, podría haber seguido gobernando después de las elecciones de 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat hatte Beresowski vor, das Land weiter aus dem Hintergrund zu regieren: zuerst, als sich Jelzins Gesundheitszustand in den letzten Monaten seiner Amtszeit verschlechterte, und dann, indem er den Nachfolger überwachte, den er selbst mit ausgewählt hatte.
En efecto, Berezovsky tenía la intención de seguir gobernando al país tras bambalinas, primero cuando la salud de Yeltsin se deterioró en los meses finales de su presidencia y, después controlando al sucesor que él había ayudado a elegir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann könnte er die ganze Welt regieren.
¿entonces por qué no está gobernando el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin römischer Statthalter…nd solange ich dieses Amt bekleide, werde ich alleine regieren.
Soy el gobernador general y, hasta que me releven, seguiré gobernando.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den ganzen Tag regieren, und du, du reitest nur spazieren!
¡Yo estoy todo el día gobernando y tú, tú te vas de paseo a caballo!
Korpustyp: Untertitel
regierengobiernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Sozialmodell wurde seinerzeit unter den Prämissen des großen politischen und sozialen Übereinkommens errichtet, und die Reform des europäischen Sozialmodells wird nicht möglich sein auf der Grundlage neuer Formen aufgeklärten Despotismus, nach dem Willen derer, die da wünschen, dass einige Expertengruppen, hochrangige Bürokraten und gewisse Finanzminister die Welt regieren.
El modelo social europeo se construyó en su día bajo las premisas del gran acuerdo social y político, y la reforma del modelo social europeo no será posible desde nuevos despotismos ilustrados como los que pretenden que algunos grupos expertos, altos burócratas o ciertos ministros de finanzas gobiernen el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist die Unterstützung für seine Partei kürzlich zusammen gebrochen - eine Partei, die verzweifelt ist, dass EU-Institutionen das Vereinigte Königreich regieren sollen.
El apoyo en el Reino Unido a su partido se ha ido a pique últimamente -evidentemente, un partido desesperado por el hecho de que las instituciones de la UE gobiernen el Reino Unido-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil vernünftige Debatten auf der Strecke bleiben, verlieren Bürger das Interesse an der Politik. Sie kümmern sich um ihre Angelegenheiten und lassen die Mächtigen regieren.
Conforme el debate cabal cae en deshuso, los ciudadanos pierden interés en la política, se dedican a sus propios asuntos y dejan que aquellos en el poder gobiernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird von nun an etwas Neues die Gewohnheiten derjenigen färben, die die Ukraine regieren:
A consecuencia de ello, algo nuevo va a colorear los hábitos de quienes gobiernen a Ucrania en adelante:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will, dass Leibeigene das Land regieren.
¡Quiere que los siervos gobiernen el país!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einen Erben reinsten Blutes schenken, damit Commodus und seine Nachkommen 1000 Jahre regieren mögen.
Me darás un heredero de sangre pur…...para que Cómodo y sus descendientes gobiernen mil años.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…de pura sangr…para que Cómodo y su progeni…gobiernen durante mil años.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…...de pura sangre. Para que Cómod…...y su prole gobiernen por mil años.
Korpustyp: Untertitel
Nur sie wissen, wie man's anpackt. Wenn ein Zaun her muss, bauen ihn die Leibeigenen. Er will, dass Leibeigene das Land regieren.
Si hay que levantar una valla, siempre lo hacen los siervos. !Quiere que los siervos gobiernen el pais! ?Por qué no los criminales?
Korpustyp: Untertitel
regierengobernará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die über fünf Phasen gestaffelten Wahlen - mit fünf Abstimmungstagen innerhalb von vier Wochen statt eines einzigen Wahltags - werden entscheiden, wer die weltgrößte Demokratie regieren wird. Sicher ist dabei nur eins:
Las elecciones, escalonadas en cinco fases, que entrañaban cinco días de votación a lo largo de cuatro semanas, en lugar de un día de elecciones, determinarán quién gobernará la mayor democracia del mundo. Una sola cosa es segura:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran, ob die PDSR allein oder in einer Koalition mit einer zentristisch-liberalen Partei oder der Partei der ungarischen Minderheit regieren wird, wird abzulesen sein, ob Nastase Reformen tatsächlich in Gang setzt.
El dará una señal sobre su intención de continuar con las reformas cuando sepamos si el PDSR gobernará solo o en una coalición con un partido liberal de centro o con el partido de la minoría húngara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir lassen uns nicht von einer amerikanischen Marionette regieren!
¡No nos gobernará un títere de Estados Unidos!
Korpustyp: Untertitel
Und wer soll mein Land regieren und über mein Volk herrschen?
¿Quién gobernará a mi país, a mi gente?
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst sehen, eines Tages wird das Proletariat regieren.
Pero ya verás, un día, el proletariado gobernará.
Korpustyp: Untertitel
Die Duras-Familie wird eines Tages das Reich regieren!
¡Algún día la familia Duras gobernará el imperio!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ohne die Lords regieren.
Gobernará sin los Lores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also Uther stirbt, wird sie Camelot regieren?
¿Entonces si Uther muere ella gobernará Camelot?
Korpustyp: Untertitel
regierengobernamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich regieren wir im Einvernehmen.
Al fin y al cabo, gobernamos por consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Regeln und Vorschriften, um sicherzustellen, dass Europa reibungslos funktioniert - nicht nur für die Verbraucher oder die Wirtschaft, sondern vor allem für die Bürger, die wir regieren.
Necesitamos normas y reglamentos para asegurar que Europa funcione de forma adecuada no solo para el consumidor o las empresas, sino también, y sobre todo, para los ciudadanos a los que gobernamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todesstrafe, Folter und Hunger gehören zu den barbarischen Phänomenen, die es nach wie vor in der Welt, die wir zum Teil regieren, gibt.
La pena de muerte, la tortura y el hambre son fenómenos bárbaros que se siguen produciendo en este mundo que en parte gobernamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nicht richtig, eine Veränderung dieser Größenordnung durchzuführen, ohne sich ausdrücklich mit den Menschen beraten zu haben, in deren Auftrag wir regieren.
No creo que sea apropiado hacer un cambio de esa magnitud sin consultar específicamente a los pueblos en cuyo nombre gobernamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun regieren wir England wirklich.
Ahora sí que gobernamos Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Wir erobern Städte, regieren die Welt, und doch können wir nicht mal ein Bad bauen.
Conquistamos ciudades, gobernamos el mund…y sin embargo no podemos ni construir un baño.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt regieren wir und das ÖI gehört uns.
Ahora nosotros gobernamos. Ahora el petróleo nos pertenece.
Korpustyp: Untertitel
regierengobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewegung der Parteien links von der Mitte zur Mitte hin und ihre Akzeptanz der Marktkräfte bedeutet, dass die Parteien rechts der Mitte ihren traditionellen Anspruch auf der Basis einer gemäßigten Wirtschaft und der Vernunft zu regieren verloren haben.
que los partidos de centro-izquierda se muevan al terreno medio y que acepten las fuerzas de mercado significa que los partidos de centro-derecha ya no pueden asumir su postura tradicional como gobierno basado en la moderación económica y el buen sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reformer vertreten die Ansicht, dass die große Mehrheit der Menschen gemäßigte Lösungen unterstützt, oder zumindest, dass die radikalislamischen Gruppen pragmatisch werden müssten, um um die Macht zu konkurrieren und regieren zu können.
Los reformistas insisten en que la vasta mayoría del pueblo respalda soluciones moderadas, o por lo menos que los grupos islámicos radicales deberían tornarse pragmáticos a fin de competir por el poder y el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeregt durch den Mißerfolg des Friedensprozesses, ein Ende der israelischen Besetzung herbeizuführen, und durch die Unfähigkeit der Alten, ordentlich zu regieren, verbündete sich die junge Garde mit den radikalen Islamisten.
Animados por el fracaso del proceso de paz para terminar con la ocupación israelí, y por el fracaso de la vieja guardia para establecer un buen gobierno, la nueva guardia se alió con radicales islámicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zu regieren wird ganz besonders schwierig in einer richtigen Demokratie in der die Wirtschaftspolitik mühsamer ist, Kompromisse eingegangen werden müssen, die Kontrolle des Staatshaushalts strenger ist und Schnellschlüsse verlockender sind.
Las tareas del gobierno serán mucho más arduas porque en una democracia verdadera el manejo de la economía es más difícil por la necesidad de alcanzar acuerdos, el control del presupuesto es más complicado y los atajos son más tentadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, Länder, in denen Frauen nicht die vollen Staatsbürgerrechte erwerben können oder nicht regieren können, nicht anzuerkennen;
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que no reconozcan a los países en los que las mujeres no puedan adquirir plena ciudadanía o estén excluidas del gobierno;
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Cuando este en el entrenamiento militar, usted estará a cargo del gobierno y del país.
Korpustyp: Untertitel
regierenreinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
' He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que levantaré a David un Retoño justo. Reinará un Rey que Obrará con inteligencia y que Practicará el derecho y la justicia en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch mein Herz schlägt wild um eine Frage noch: - Soll Banquos Same je regieren?
Pero mi corazón ansía saber otra cosa. - ¿La estirpe de Banquo reinará?
Korpustyp: Untertitel
Wenn also Uther stirbt, wird sie Camelot regieren.
Entonces si Uther muere, ella reinará Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an die buchstäbliche Sammlung Israels und die Wiederherstellung der Zehn Stämme, dass Zion (das Neue Jerusalem) auf dem amerikanischen Kontinent errichtet werden wird, dass Christus persönlich auf der Erde regieren wird und dass die Erde erneuert werden und ihre paradiesische Herrlichkeit empfangen wird.
que Sión (la Nueva Jerusalén) será edificada sobre el continente americano; que Cristo reinará personalmente sobre la tierra, y que la tierra será renovada y recibirá su gloria paradisíaca.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
regierengobernarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Vertrag verabschieden wir uns mit seiner Unterzeichnung von unserer Fähigkeit, uns selbst zu regieren, eine BBC-Umfrage besagt jedoch, dass 84 % der Briten keine weitere Machtaufgabe wünschen.
Este Tratado cede nuestra capacidad de gobernarnos a nosotros mismos, aunque una encuesta de la BBC afirma que el 84 % de los británicos no quiere ceder más poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abstimmungsverhalten, meine Damen und Herren in Europa - die Abstimmung über den Haushaltsplan des Parlaments und die Entlastung des Rates - zeigen, welche Moral die Organe an den Tag legen, die uns alle regieren wollen.
Esas votaciones, Señorías, la del presupuesto del Parlamento y la aprobación de la gestión del Consejo, son representativas de la ética de las instituciones que quieren gobernarnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso erwartest du, dass uns die guten Japaner regieren?
¿Por qué debe esperar de los japoneses buenos para gobernarnos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Lage, uns selbst zu regieren, dem Volk zu dienen, unsere eigenen Entscheidungen und Vereinbarungen zu treffen, Vorschläge zu machen und unser eigenes Denken zu haben.”
Somos capaces de gobernarnos, de servir al pueblo, de tomar nuestras propias decisiones, acuerdos, hacer propuestas y tener nuestro propio pensamiento”.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
“Wir Zapatistas sind frei, uns zu organisieren, uns zu regieren und Entscheidungen nach unserer Art zu treffen, ohne dass wir kapitalistische Ideen berücksichtigen müssen.
“Nosotros los zapatistas somos libres para organizarnos, gobernarnos y tomar decisiones conforme a nosotros, sin la explotación de las ideas capitalistas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
regierengobernarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
Las personas que crían a las generaciones futuras y educan a los jóvenes que, en el futuro, nos gobernarán, nos proporcionarán tratamiento médico, construirán nuestros puentes y cuidarán de nosotros en el hospital, no reciben una remuneración justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen werden sich selbst regieren, und das sollten wir alle tun – als mündige Demokratien.
Los franceses se gobernarán a sí mismos, como haremos todos nosotros, como democracias adultas que somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Katzen endlich regieren, und ich bin die Königin.
los gatos finalmente gobernarán, y yo seré su reina.
Korpustyp: Untertitel
Ab sofort werden die Katzen regieren.
Ahora es el momento en que gobernarán los gatos.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk hat einen Mythos, ein episches Gedicht, das "Lied der Weisen". Es kündigt die Ankunft zweier Halbgötter aus dem Himmel an, den Weisen, die das Volk als wohltätige Beschützer regieren.
Hay un mito popular, un poema épico titulado "Oda a los Sabios", que predice la llegada de dos semidioses del cielo, los Sabios, que gobernarán y protegerán a la gente.
Korpustyp: Untertitel
regierengobernado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint.
El mayor resentimiento entre los votantes de derechas en los países europeos está dirigido a las elites políticas, que, en opinión de muchos, han gobernado demasiado tiempo en cómodas coaliciones que existen principalmente para proteger intereses creados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Esa inflamada valoración de su importancia distorsionó la forma en la que ha gobernado Georgia, pues en lugar de construir un Estado funcional, se ha concentrado en mantener su perfil global y se ha enfocado en la OTAN más que en los engranajes del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu alt, um mich von der Furcht dummer Leute regieren zu lassen.
Soy demasiado viejo para estar gobernado por el miedo de gente tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich in den Kampf für die Sache begeben und mich öffentlicher Aufgaben annehmen. Ich will nicht in einem anti-liberalen Land leben, das unreife Kräfte regieren. Männer, die an eine gescheiterte Vergangenheit gefesselt sind.
Decidí jugar y entrar en la arena públic…porque no quiero vivir en un país antilibera…gobernado por fuerzas inmadura…y por hombres que están preso…con un pasado político y económico desastroso.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem regieren die Junta.
La Junta ha gobernado desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
regierenrigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausgewogener Ansatz bei sportlichen Aktivitäten ist eine der Lösungen Es geht also nicht nur und in erster Linie um Geld, sondern um Regeln und Werte, die die Welt regieren, und Geld für Investitionen in die Gesundheit.
Una perspectiva equilibrada para las actividades deportivas es una de las respuestas, lo que significa que no se trata ante todo de dinero, sino de las normas y valores que rigen el mundo y del dinero para apoyar una inversión saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Spiel der subtilen Gleichgewichte, die heutzutage die Balkanregion regieren, kommt der Europäischen Union eine große, eine riesige Verantwortung zu, und wenn wir "Europäische Union " sagen, meinen wir die Mitgliedstaaten, aber auch die Europäische Kommission und das Europäische Parlament.
En el juego de los frágiles equilibrios que hoy rigen la región de los Balcanes, la responsabilidad de la Unión Europea es grande, enorme y si hablamos de Unión, hablamos tanto de los Estados miembros como de la Comisión Europea y del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich der tiefliegenden Gründe der Umwelt- und Klimawandelkrise annehmen müssen. Es sind dieselben, die auch der Wirtschafts- und Finanzkrise, der Unzulänglichkeit unseres Wirtschaftssystems und dem Wert der Verschwendung zu Grunde liegen, die das System regieren.
Ellos tendrán que asumir las causas profundas de las crisis ambientales y del cambio climático, que son las mismas de las crisis económicas y financieras, o sea las deficiencias de nuestro sistema económico y el derroche como un valor, que son los que actualmente rigen el sistema.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wurde gezeigt, dass dieses Phänomen stark dazu beiträgt, die Gesamtheit der Prozesse, die das Altern regieren, sowohl im körperlichen wie auch im zellulären Bereich, zu erhöhen.
Se ha demostrado que este fenómeno contribuye de manera importante a aumentar el conjunto de procesos que rigen el envejecimiento, tanto a nivel físico como celular.
Conviene notar la particular insistencia con que el salmista pone de relieve el compromiso moral de regir al pueblo de acuerdo con la justicia y el derecho:
Gánale a tu amigo en un juego de palabras, corta frutas, vuela por encima de las colinas y gobierna tu propia isla, con juegos diseñados para que te diviertas todos los días.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
regierengobernanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu regieren wird eine Gemeinschaftsmethode benötigt.
La gobernanza exige método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Wahlbeteiligung anlässlich des jüngsten Referendums über die Art, wie der Präsident der Republik Moldau gewählt werden soll, sowie die Tatsache, dass das Land durch einen Übergangspräsidenten geführt wird zeugen von den Schwierigkeiten, das Land zu regieren und der Ernüchterung der Bevölkerung.
La baja participación en el reciente referendo sobre el modo de elegir al Presidente de la República de Moldova y el hecho de que el país esté siendo dirigido por un presidente provisional ponen de manifiesto las dificultades que acusa la gobernanza del país y la desilusión que reina entre el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regieren überschreitet immer mehr den Nationalstaat.
La gobernanza rebasa cada vez más los límites del Estado nacional.
Im Weißbuch "EuropäischesRegieren" wird hervorgehoben, dass eine effiziente und transparente Anhörung der von der Festlegung der Politik betroffenen Parteien ein wesentlicher Faktor für die Verbesserung der Qualität der Rechtsvorschriften ist.
El Libro blanco sobre la gobernanzaeuropea destaca que una consulta eficaz y transparente de las partes interesadas en la definición de las políticas es un factor esencial para mejorar la calidad de la normativa.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ganz ehrlich, was ist aus dem Weißbuch „EuropäischesRegieren“ geworden?
En serio, ¿qué ha sido del Libro Blanco sobre gobernanzaeuropea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tritt man in dem Weißbuch „EuropäischesRegieren”
En efecto, el Libro Blanco sobre la gobernanzaeuropea
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine damit sowohl das Weißbuch über EuropäischesRegieren als auch die Mitteilung über die Informations- und Kommunikationspolitik.
Me refiero al Libro Blanco sobre reformas de la gobernanzaeuropea y la comunicación sobre política de información y comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu dem Weißbuch der Europäischen Kommission „EuropäischesRegieren“
sobre el Libro Blanco de la Comisión "La gobernanzaeuropea"
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht Leinen/Mendez de Vigo über die Zukunft der Europäischen Union und den Bericht Kaufmann über EuropäischesRegieren,
Vistos el informe Leinen/Méndez de Vigo sobre el futuro de la Unión y el informe Kaufmann sobre la gobernanzaeuropea,
Korpustyp: EU DCEP
über das Weißbuch der Kommission "EuropäischesRegieren"
sobre el Libro Blanco de la Comisión "La gobernanzaeuropea"
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Weißbuch der Kommission „EuropäischesRegieren“
sobre el Libro Blanco de la Comisión "La gobernanzaeuropea"
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Leitlinien des Weißbuchs "EuropäischesRegieren" KOM(2001) 428 .
Atendiendo a las orientaciones propuestas en el Libro Blanco sobre la gobernanzaeuropea COM(2001) 428 .
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "EuropäischesRegieren: Bessere Rechtsetzung" (KOM(2002)0275),
Vista la Comunicación de la Comisión "La gobernanzaeuropea: legislar mejor" (COM(2002)0275),
Korpustyp: EU DCEP
Regieren in Europagobernanza europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhöhte Transparenz und verbesserter Zugang zu Information sind auch die Grundgedanken der Arbeit der Kommission am Weißbuch über das RegiereninEuropa.
Una mayor apertura y accesibilidad es también la idea central de los trabajos de la Comisión en relación con el Libro Blanco sobre la gobernanzaeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regieren
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lange möge er regieren.
Qué largo sea su reino.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaist nicht leicht zu regieren.
América no es un país fácil.
Korpustyp: Untertitel
Wir regieren von jetzt an.
Ahora nosotras la recolectaremos.
Korpustyp: Untertitel
Vampire regieren jetzt diese Stadt.
Ahora los vampiros controlan la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Zufälle regieren das ganze Universum.
El azar rige todo el universo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
¡Porque las computadoras mandan en el mundo actual!
Korpustyp: Untertitel
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Estamos al sur de la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird Frieden die Planeten regieren
La paz guiará los planetas
Korpustyp: Untertitel
Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens
Libro Blanco sobre la reforma de la gobernancia europea
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ein galaktisches Imperium regieren.
Tiene un imperio galáctico.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dieses Land seit Jahrzehnten regieren.
A los que han llevado este país en la sombra.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahren regieren Sie die Welt.
En dos años estará con el mundo a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
Creyó poder dominar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kaiser kann ein Reich regieren.
Se necesita un emperador para un imperio.
Korpustyp: Untertitel
Big Cyrus, der wollte die ganze Stadt regieren.
Cyrus quería controlar toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wer einen Computer reinlegen kann, der kann die Welt regieren.
¡El que sepa engañarlas, engaña al mundo entero!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Japan so regieren, wie du es willst.
Entonces cambiaré Japón para ser tal como te gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Wie Lenin es vorausgesagt hat: Das Proletariat wird regieren!
Como predijo Lenin, será el reino del proletariado.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst sehen, eines Tages wird das Proletariat regieren.
Ya verás. Un día, el proletariado tendrá el poder.
Korpustyp: Untertitel
und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
… reinarán por los siglos de los siglos".
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alt bin, regieren die das Land.
Cuando yo sea viejo, el país estará en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Land nicht ohne ein Strafrecht regieren.
No se puede tener sin sistema penal.
Korpustyp: Untertitel
Man müsse über die Folgen für das wirtschaftliche Regieren nachdenken.
En general las investigaciones internas duran entre uno y dos años, lo que se considera " demasiado ".
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedeutet, dass wir uns nicht mehr selbst regieren.
Le ha supuesto que ya no nos gobernemos a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
Los demócrata-cristianos llevan en el poder en Italia de modo casi ininterrumpido desde 1946.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schwert schwingen hat er von Dir gelernt.Und das regieren?
Aprendió a usar su espada. Pero ¿qué pasa con el reino?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich. Meinst du nicht, June?
Creo que el partido republicano hace un trabajo maravilloso. -¿Tu que opinas, June!
Korpustyp: Untertitel
Morgen zu dieser Uhrzeit, wird Zoe Hart BlueBell regieren.
Mañana a esta hora, Zoe Hart va a ser la dueña de BlueBell.
Korpustyp: Untertitel
Wie will der Imperator ohne den bürokratischen Apparat regieren?
¿Cómo va a mantener el control sin la burocracia?
Korpustyp: Untertitel
Aber Typen wie ic…wir regieren die Scheißwelt.
Pero los tipos como y…controlamos el puto mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wie will der Imperator ohne den bürokratischen Apparat regieren?
¿Cómo piensa el emperador mantener le control?.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
Y si se casan y se reproduce…...¿los nietos de quién heredarán la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Ein unabhängiger vietnamesischer Führer sollte unser Land regieren.
Hace falta un líder independiente.
Korpustyp: Untertitel
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
¿Y tú todavía intentando dirigirlo?
Korpustyp: Untertitel
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Gottes Hilfe wird er sein Volk weise regieren.
Con la ayuda de Dios_BAR_gobernará bien a su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist, dass du die verdammte Welt regieren willst.
El problema es, Joe, que quieres manejar el maldito planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde, kann ich die Welt regieren.
Si alguna vez me entero, seré el rey del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe?
Pero, ¿quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?
Korpustyp: Untertitel
"Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe."
"¿Quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?"
Korpustyp: Untertitel
Alexander verstan…dass er von Ägypten die Welt regieren konnte.
Alejandro Magno lo entendió-- que desde Egipto, podía conquistar al mundo.
Korpustyp: Untertitel
"Wir regieren eines Tages die Erde, wie im glorreichen Gestern?"
"¿Algún día reinaremos en la Tierra como en un pasado glorioso?"
Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren?
y ahora Habrá de erigirse como juez?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Home › Foto & Grafik › Lasst das Chaos nicht regieren!