linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regieren gobernar 579
reinar 92 mandar 11

Verwendungsbeispiele

regieren gobernar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willy Brandt regierte weiter, wenn auch mit knapper Mehrheit. DE
Willy Brandt continuó gobernando, si bien con escasa mayoría. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belarus, das zurzeit von Herrn Lukaschenkos autoritärem Regime regiert wird, wurde nicht in den Rat gewählt, um Kontroversen zu vermeiden.
Belarús, que actualmente está gobernada por el régimen autoritario del señor Lukashenko, no ha sido elegida al Consejo para evitar controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit bedeutet, selbst zu regieren, anstatt von aussen regiert zu werden.
Independencia significa ser gobernados por nosotros mismos y no por forasteros.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Charles de Gaulle regiert Frankreich seit 10 Jahren.
Charles de Gaulle ha gobernado Francia durante 10 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es denn so schlimm, von den Japanern regiert zu werden?
Jefe, no es tan malo para ser gobernado por los japoneses?
   Korpustyp: Untertitel
Da versteht aber kein Staat Spaß, zumal wenn er von Armeeoffizieren regiert wird. DE
Ningún estado va a aceptar algo así, mientras esté gobernado por el ejército. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Einmal an der Macht wird einfach nur schlecht regiert.
Una vez en el poder, simplemente gobiernan mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joffrey regiert in King's Landing.
Joffrey gobierna en Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
eines Europas, das auf Demokratie besteht und sich weigert, von TechnokratInnen und Konzernen regiert zu werden.
una Europa que exige democracia y se niega a ser gobernada por el gran capital y los tecnócratas.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäisches Regieren gobernanza europea 41
Regieren in Europa gobernanza europea 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regieren

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lange möge er regieren.
Qué largo sea su reino.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaist nicht leicht zu regieren.
América no es un país fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regieren von jetzt an.
Ahora nosotras la recolectaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire regieren jetzt diese Stadt.
Ahora los vampiros controlan la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälle regieren das ganze Universum.
El azar rige todo el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
¡Porque las computadoras mandan en el mundo actual!
   Korpustyp: Untertitel
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Estamos al sur de la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Frieden die Planeten regieren
La paz guiará los planetas
   Korpustyp: Untertitel
Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens
Libro Blanco sobre la reforma de la gobernancia europea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ein galaktisches Imperium regieren.
Tiene un imperio galáctico.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dieses Land seit Jahrzehnten regieren.
A los que han llevado este país en la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahren regieren Sie die Welt.
En dos años estará con el mundo a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
Creyó poder dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kaiser kann ein Reich regieren.
Se necesita un emperador para un imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Big Cyrus, der wollte die ganze Stadt regieren.
Cyrus quería controlar toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer einen Computer reinlegen kann, der kann die Welt regieren.
¡El que sepa engañarlas, engaña al mundo entero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Japan so regieren, wie du es willst.
Entonces cambiaré Japón para ser tal como te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Lenin es vorausgesagt hat: Das Proletariat wird regieren!
Como predijo Lenin, será el reino del proletariado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst sehen, eines Tages wird das Proletariat regieren.
Ya verás. Un día, el proletariado tendrá el poder.
   Korpustyp: Untertitel
und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
… reinarán por los siglos de los siglos".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alt bin, regieren die das Land.
Cuando yo sea viejo, el país estará en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Land nicht ohne ein Strafrecht regieren.
No se puede tener sin sistema penal.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse über die Folgen für das wirtschaftliche Regieren nachdenken.
En general las investigaciones internas duran entre uno y dos años, lo que se considera " demasiado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedeutet, dass wir uns nicht mehr selbst regieren.
Le ha supuesto que ya no nos gobernemos a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
Los demócrata-cristianos llevan en el poder en Italia de modo casi ininterrumpido desde 1946.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schwert schwingen hat er von Dir gelernt.Und das regieren?
Aprendió a usar su espada. Pero ¿qué pasa con el reino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich. Meinst du nicht, June?
Creo que el partido republicano hace un trabajo maravilloso. -¿Tu que opinas, June!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zu dieser Uhrzeit, wird Zoe Hart BlueBell regieren.
Mañana a esta hora, Zoe Hart va a ser la dueña de BlueBell.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will der Imperator ohne den bürokratischen Apparat regieren?
¿Cómo va a mantener el control sin la burocracia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Typen wie ic…wir regieren die Scheißwelt.
Pero los tipos como y…controlamos el puto mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will der Imperator ohne den bürokratischen Apparat regieren?
¿Cómo piensa el emperador mantener le control?.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
Y si se casan y se reproduce…...¿los nietos de quién heredarán la Tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unabhängiger vietnamesischer Führer sollte unser Land regieren.
Hace falta un líder independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
¿Y tú todavía intentando dirigirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Gottes Hilfe wird er sein Volk weise regieren.
Con la ayuda de Dios_BAR_gobernará bien a su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist, dass du die verdammte Welt regieren willst.
El problema es, Joe, que quieres manejar el maldito planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde, kann ich die Welt regieren.
Si alguna vez me entero, seré el rey del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe?
Pero, ¿quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?
   Korpustyp: Untertitel
"Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe."
"¿Quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?"
   Korpustyp: Untertitel
Alexander verstan…dass er von Ägypten die Welt regieren konnte.
Alejandro Magno lo entendió-- que desde Egipto, podía conquistar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir regieren eines Tages die Erde, wie im glorreichen Gestern?"
"¿Algún día reinaremos en la Tierra como en un pasado glorioso?"
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren?
y ahora Habrá de erigirse como juez?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Home › Foto & Grafik › Lasst das Chaos nicht regieren!
Home › Audio › Software para MP3 contra el caos musical
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
?Y tu todavia intentando dirigirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Kyoto wird umkämpft. Der Eroberer wird Japan regieren.
Se disputaban la capital Quioto, porque el vencedor gobernaría el Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alt bin, regieren die das Land.
Cuando yo envejezca, ellos dirigirán el país.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschlecht sollte Mecklenburg ohne Unterbrechung bis 1918 regieren! DE
Esto debería Mecklemburgo relaciones sexuales sin interrupción hasta 1918 reinado! DE
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
In Abu Dhabi regieren Moderne und ­Tradition zugleich.
En Abu Dabi reinan la edad moderna y la tradición.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home › Foto & Grafik › Lasst das Chaos nicht regieren!
Home › Foto y diseño gráfico › 4 consejos para organizar y archivar tus fotos
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Home › Foto & Grafik › Lasst das Chaos nicht regieren!
Home › Foto y diseño gráfico › ¡Qué no reine elcaos!
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe? Beachtet seine Worte.
Pero, ¿quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Necronomicon in meinem Besitz is…...werde ich regieren, und du wirst meine Königin sein.
Cuando tenga el Necronomicó…...seré el rey y tú serás mi reina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will.
Me da igual quién dirige Francia o La Martinica o quiera hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass raue Orte raue Männer hervorbringen, und raue Männer regieren die Welt.
Dicen que de los lugares duros nacen los hombres duros, y los hombres duros dominan el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
„Diese Erfolgsgeschichte muss durch gutes Regieren in der Euro-Zone fortgesetzt werden.
Opinó que "en un momento u otro, todos los Estados miembros debería tener como objetivo unirse al euro".
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du ein aufrechter Christ, oder wie so viele nur konvertiert, um regieren zu können?
¿Eres un auténtico cristiano o, como muchos otros, te convertiste -para ascender en política?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr hat diesen Herrn umgebracht, um dieses Land zu regieren.
Nuestro esfuerzo en batalla hizo que nuestro Señor se convirtiera en el nuevo Gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Es spricht sicherlich nicht dafür, dass Sozialdemokraten in Deutschland gut regieren.
Sin duda, esto no indica que los socialdemócratas estén haciendo un buen trabajo en la conducción de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besuchen doch keine Kunden, sie kommen bloß her, um Europa schlecht zu regieren.
No tienen que visitar clientes, sólo vienen aquí a ejercer el desgobierno de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einem Jahr regieren die paramilitärischen Gruppen in der Stadt Nariño.
Desde hace un año, los paramilitares reinan en la ciudad del Nariño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Regieren im allgemeinen kann meiner Ansicht nach eine theoretische Überlegung sehr interessant sein.
Sobre la gobernación en general, creo que puede ser muy interesante una reflexión teórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten kann man so nicht regieren. Das gilt auch für Europas Zukunft, Europas Geschichte.
Los Estados no pueden regirse de ese modo, ni el futuro ni la Historia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute machen diese selben Mächte den mafiosen Alkoholikercliquen, die Rußland regieren, schöne Augen.
Hoy estas potencias hacen la vista gorda a las camarillas "alcohólicomafiosas" que dirigen Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens obliegt es dem Staat, die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit zu regieren.
En primer lugar, es responsabilidad de la Administración guiar la sociedad en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht unsere Hilfe, aber diese Hilfe darf nicht ohne Garantien für gutes Regieren gewährt werden.
Necesitan nuestra ayuda, pero no puede haber ayuda sin garantías de buena gestión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde in eine Hysteriegesellschaft der Demagogen in Fernsehanstalten führen, die dann die Politik regieren.
El resultado final sería una sociedad gobernada por la histeria, en la cual la política sería administrada por demagogos en las cadenas de televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan muss greifbar und dynamisch sein, auf Dinge eingehen und regieren können.
El presupuesto debe tener la capacidad de ser tangible y dinámico, la capacidad de escuchar y de responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden alle im Abfalleimer essen, und ich werde die Welt regieren!
Depues todos tendrán que comer en mi restaurante, Y yo gobernaré el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie beim Regieren der Grenzregion nicht nur an den Kaiserhof.
Proceda con cautela si busca ley y orden. No dependa solo de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein Herz schlägt wild um eine Frage noch: - Soll Banquos Same je regieren?
Pero mi corazòn late por saber una cosa: - ¿Reinarà la progenie de Banquo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Borgias das gehabt hätten, würden sie Italien noch regieren.
Si los Borgia la hubieran tenido, aún gobernarían Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würde Kah-to-Bey vielleicht zurückkehren, um Ägypten zu regieren.
Quizá un día, Kah-to-Bey ocuparí…su lugar legítimo en el trono de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadas, Australiens und Neuseelands, gemäß ihrer jeweiligen Gesetze und Gebräuche zu regieren?"
Australia y Nueva Zelanda, según sus tierras y costumbres?"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will.
Me da igual quién manda en Francia, o en la Martinica.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euer feierlicher Eid, vor Got…...sie in seinen heiligen Namen zu regieren.
Y vuestro solemne juramento, ante Dio…de gobernarlos en Su santo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn die Brunnen des Mondes regieren, und er hat alles getötet!
Le diste el mando de los Pozos de la Luna y nadie quedó vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Papiere, mit denen ein Mann die Welt regieren könnte.
Finalmente tenía en mis manos los papele…que Ballin dijo que le permitirían a un hombre controlar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht mal der Hof mir vertraut, wie kann ich dann unser Land regieren?
No puedo controlar mis hombres. ¿Cómo se puede controlar una nación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Welt mit mir teilen, sie an meiner Seite regieren.
Puedes compartir ese mundo conmigo, gobernarlo a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden alle im Abfalleimer essen, und ich werde die Welt regieren!
Entonces todos vendrán a comer a La Carnada Enlatad…...¡Y yo gobernaré el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Und weil Sie regieren, haben die Italiener ein Recht auf Details.
Precisamente porque está dirigiendo este paí…el pueblo italiano tiene derecho a saber si uste…
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Leute übergangen werden, während die, die das Land regieren, alles vollscheisßen.
Se les ha ignorado mientras los tipos que manejan el país lo han cagado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Swann war ein Idealist. Er sagte du würdest uns mit Stärke regieren.
Swann era un idealista, dijo que gobernarías sobre nosotros con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich jedes Gebiet eigenständig regieren, sofern dies die Mehrheit der Bevölkerung in einem Referendum entscheidet?
¿Debe poder autodeterminarse cualquier territorio si así lo decide mayoritariamente su población en referendum?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte die Papiere, mit denen ein Mann die Welt regieren könnte.
Tenía los papeles que según Ballin, daban el control del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird König sein und ich seine Regentin. Ich muss für ihn regieren.
Mi hijo será rey y yo su regente. Debo velar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Beshraavi möchte unser Land mit Geld regieren, General Ali mit Waffen.
Beshraavi quiere controlar el país con dinero, el general Alí con armas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
El Está igualmente sobre pueblos e individuos, para evitar que reine el hombre Impío y que ponga trampas al pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als natürliche Heilmittel gegen diese Krankheiten gelten wirtschaftliche Öffnung und besseres Regieren.
Los remedios naturales para esas patologías se supone que son la apertura económica y una mejor gobernabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
sino que Serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y Reinarán con él por los mil años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
porque el Señor Dios Alumbrará sobre ellos, y Reinarán por los siglos de los siglos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
De hecho, el rechazo a que los hombres puedan ser arbitrarios es la ley superior por la cual debemos regirnos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreten Sie eine Welt, in der Blumen mit perfektionierter Technik und umwerfender Schönheit regieren.
Adéntrese en el universo donde reinan las flores, el gesto seguro y la belleza fulgurante.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das MAGIX Magazin » Lasst das Chaos nicht regieren! Frühjahrsputz für eure Fotosammlung Kommentar-Feed
MAGIX Magazine » Software para MP3 contra el caos musical Comments Feed
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
dieser Ort ist dunkel, hier regieren Finsternis, Misstrauen, Angst und Neid.
aquella mansión es tenebrosa, en ella reinan la oscuridad, la desconfianza, el miedo, la envidia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rafeeqs rev olutionärer Rat wird bis zum Abend dieses Land regieren.
El Consejo Rev olucionario de Rafeeq controlará esta zona al caer la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Tödlich verwundete Ritter geben in den Burgen, die sie regieren, keine Boni.Als Beispiel:
Caballeros heridos de muerte no dan bónuses a las ciudades que gobernan.Por ejemplo:
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Hier regieren weniger das große Business und zugeknöpfte Anzugträger wie in anderen Einkaufsvierteln der Stadt. ES
Ofrecen al barrio un ambiente menos empresarial y trajeado que otras zonas comerciales de Tokyo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier regieren weniger das grosse Business und zugeknöpfte Anzugträger wie in anderen Einkaufsvierteln der Stadt.
Ofrecen al barrio un ambiente menos empresarial y trajeado que otras zonas comerciales de Tokyo.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite