linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regiones Regionen 18.352 Region 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regional regional 23.113 lokal 70 territorial 23
región Region 39.480
Gebiet 4.081 Gegend 474 Raum 361 Bereich 187 Bezirk 83 Woiwodschaft 24 Landschaft 17 Körperregion 7 . . . . .
regiones primordiales .
sindicato regional .
vibración regional .
caja regional .
paro regional regionale Arbeitslosigkeit 2
almacén regional .
predicción regional .
emisión regional .
transporte regional Regionalverkehr 18 .
desarrollo regional Regionalentwicklung 149
plan regional Regionalplan 5
planificación regional Regionalplanung 3 .
normativa regional .
estructura regional .
territorio regional Gebiet einer Region 6
regiones biogeográficas .
Tribunal Regional Landgericht 11
autoridad regional Regionalbehörde 80
ente regional .
servicio regional Regionalverkehr 5
Asamblea regional Regionalversammlung 1
Consejo regional Regionalrat 4
Gobierno regional Regionalregierung 49
Junta regional Regionalrat 1
Parlamento regional .
política regional Regionalpolitik 1.205
hacienda regional .
estadística regional Regionalstatistik 23

región Region
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sormè es un pueblo de la región Mopti de Malí.
Sormè ist ein Dorf in der Region Mopti in Mali.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán es el país con el régimen más autoritario de la región.
Usbekistan ist das Land mit dem härtesten autoritären Regime in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Biblia dice que el Arca destruye montañas y arrasa regiones enteras.
In der Bibel steht geschrieben, dass die Lade ganze Regionen verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Flandes ofrece un ambiente excitante en una región llena de historia.
Flandern bietet Ihnen eine spannende Atmosphäre in einer Region voller Geschichte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Israel es la única democracia activa en la región.
Israel ist die einzige funktionierende Demokratie in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenador, acceda a la base de datos cultural y cree músicos de la región del Caribe, en la Tierra.
Computer, auf die kulturelle Datenbank zugreifen und Musiker von der Erde erzeugen, karibische Region.
   Korpustyp: Untertitel
AppleCare no está disponible para todos los idiomas y regiones.
AppleCare steht nicht für alle Sprachen und Regionen zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hexatec se impone, no sólo en nuestra región, sino también en Europa.
Exatec schafft Stellen, Exatec entwickelt sich nicht nur in unserer Region, sondern auch in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Extremadura es una de las regiones con mayor horas-sol de Europa.
Extremadura ist eine der Regionen mit dem höchsten Stunden-Sonne von Europa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regiones

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– servicios en regiones fronterizas,
– der Dienstleistungen des grenzüberschreitenden Personenverkehrs,
   Korpustyp: EU DCEP
Política de desarrollo regional DE
Bau- und Immobilienwirt­schaft DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
las regiones sin defectos alternadas con regiones con muchos defectos
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche
   Korpustyp: EU IATE
Ampliación y política regional 101.
Erweiterung und Regionalpolitik 101.
   Korpustyp: EU DCEP
Política Regional e I+D
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Agricultura, transportes y política regional
Landwirtschaft, Verkehr und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política regional e investigación
Betrifft: Regionalpolitik und Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del resto de regiones
Schlüsselrollen für die Türkei und Ägypten?
   Korpustyp: EU DCEP
Economía, empleo y desarrollo regional
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el acento regional?
Was soll der Dialekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en la ayuda regional.
Ich denke an die Regionalförderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política integrada y regiones insulares
Integrierte Politik für die Inselregionen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una política regional.
Wir brauchen eine Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Red de Regiones capitales
Betrifft: Netz der Hauptstadtregionen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional sobre regiones marinas (**)
Zusätzliche Angaben zu Meeresgebieten (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- cooperación “transfronteriza” entre regiones limítrofes;
- die „grenzüberschreitende“ Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fiesta de interés Turístico Regional.
Fest von regionalem touristischen Interesse.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El universo del traje regional.
Die Welt der Tracht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo Regional de la Alhóndig… ES
Museum im ehemaligen Getreide… ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: La lengua regional bretona
Betrifft: Das Bretonische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional catalana
Betrifft: Das Katalanische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional friulana
Betrifft: Das Friaulische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional gaélica
Betrifft: Das Gälische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional galesa
Betrifft: Das Walisische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional ladina
Betrifft: Das Ladinische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional mirandesa
Betrifft: Mirandés als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional occitana
Betrifft: Das Okzitanische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional córnica
Betrifft: Das Kornische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional sami
Betrifft: Das Samische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional sarda
Betrifft: Das Sardische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional valaca
Betrifft: Das Walachische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional vasca
Betrifft: Das Baskische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional tamazigh
Betrifft: Das Berberische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Regional- un equipo solido DE
Regionalprojekt SOPLA - Ein starkes Team. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regiones o ciudades más solicitadas:
Stadtzentrum Parkplatz Mehr Informationen| Zugang
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
Sękacz – Nuestro éxito culinario regional! PL
Baumkuchen – Er ist unser kulinarischer Hit. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su restaurante sirve cocina regional.
Gästen wird im zugehörigen Restaurant bergische Küche serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pronto en las regiones superiores.
Bald am oberen Landes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Destinos por provincias y regiones:
Plätze die man besuchen kann – sortiert nach Provinzen:
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
líneas previstas para el tráfico regional;
für den Regionalverkehr vorgesehene Strecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo regional y territorial (Objetivo 4)
Regionalpolitik und territoriale Entwicklung (Ziel 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lengua regional croata de Burgenland
Betrifft: Das Burgenlandkroatische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
a nivel local, regional y nacional.
Die Verwaltungseinheiten sind durch Verwaltungsgrenzen getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones de Flandes Occidental y Flandes Oriental
Provinzen Ostflandern, Westflandern und Limburg
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un campeonato nacional después del regional.
Danach kommt die Landesmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
y marino, incluyendo las regiones polares
, Erd- und Meeressystem einschließlich der Polarregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos de la política regional
Betrifft: Mittel der Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Política regional y ayudas estatales 17.
Regionalpolitik und staatliche Beihilfen 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regiones insulares de la UE
Betrifft: Inselregionen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
keine Bestandserholung, sondern Bewirtschaftung notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas agrícolas para las regiones ultraperiféricas
Umweltpolitik : Mehr Mittel und andere Prioritäten für LIFE+
   Korpustyp: EU DCEP
Política regional y Estrategia de Lisboa
Regionalpolitik und die Strategie von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas a favor de las regiones ultraperiféricas
Erklärung des Präsidenten zu den Tätigkeitsschwerpunkten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
A favor del equilibrio entre regiones
Dort könne man "ihm den Kopf waschen."
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo
Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas agrícolas específicas para las regiones ultraperiféricas
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma de la política regional europea
Betrifft: Reform der Europäischen Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos desafíos de la política regional
Betrifft: Die neuen Herausforderungen der Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Farmacocinética en la perfusión regional arterial:
Pharmakokinetik bei isolierter Extremitäten-Perfusion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sección VII - Comité de las Regiones
Rechtsschutz gegen Europäischen Vollstreckungstitel unverzichtbar
   Korpustyp: EU DCEP
- apenas posibilidades perceptibles de coordinación regional,
- kaum ausgeprägten Möglichkeiten der interregionalen Koordinierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación regional después de la ampliación
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La vivienda y la política regional
Betrifft: Wohnraum und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la política regional debe:
Zu diesem Zweck muss die Regionalpolitik:
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones afectadas por el efecto estadístico
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteproyecto de presupuesto. para la política regional.
Haushaltsplanvorentwurf verfügbaren Gesamtmittel für die Regionalpolitik erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
y marino (incluidas las regiones polares)
Erd- und des Meeressystems (einschließlich der Polargebiete)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones fronterizas precisan de nuestra solidaridad.
Diese Grenzregionen brauchen unsere Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en especial en las regiones fronterizas.
Ich denke besonders an die Grenzregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las regiones vitícolas (zona A)
Alle Weinanbaugebiete (Zone A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las regiones vitícolas (zona CI)
Alle Weinanbaugebiete (Zone CI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las regiones vitícolas (zona B)
Alle Weinanbaugebiete (Zone B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oceanía y regiones polares (A38) (A39)
Ozeanien und Polargebiete (A38) (A39)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA REGIONAL
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „REGIONALPOLITIK“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la policía regional de Vitebsk.
Leiter der Regionalpolizei von Vitebsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre las regiones insulares 31 .
Erklärung zu den Inselgebieten 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Plan que abarca varias regiones administrativas.
Ein Plan, der mehrere Verwaltungsregionen einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque las regiones montañosas tienen pocos habitantes.
Wegen der wenigen Einwohner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto: respecto a las regiones fronterizas.
Zweiter Punkt: Zu den Grenzregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego la política regional.
Dies ist eine Frage der Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: financiación regional tras la ampliación
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene influencia en el tráfico regional.
Das betrifft den Regionalverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes hemos hablado de las regiones montañosas.
Wir haben vorhin über Bergregionen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrios y regiones de Los Ángeles
Liste der Stadtteile von Los Angeles
   Korpustyp: Wikipedia
Objetivo de competitividad regional y empleo
Ziel „Europäische Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Region 2 (Rangoon Este)
Befehlshaber der Militärregion 2 (Yangon Ost)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crear una agencia nacional de desarrollo regional.
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Administración Local y Regional
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Consejo Regional de Zlínský kraj
Präsident des Regionalrates von Zlínský kraj,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda regional específica para cultivos herbáceos
Spezifische Regionalbeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El LBBW es un banco regional alemán.
Die LBBW ist eine deutsche Landesbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones costeras del Condado de Down
Die Küstenregionen der Grafschaft Down
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, penínsulas y regiones montañosas.
Zum Beispiel Halbinseln und Bergregionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función Gobernador regional de Andija
Titel, Dienststellung Regionalgouverneur von Andidschan
   Korpustyp: EU DGT-TM
presidir el Foro Regional de Europa Sudoriental;
Vorsitz des Regionaltisches Südosteuropa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo regional integrado, turismo y cultura
Integrierte Regionalentwicklung, Tourismus und Kultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ultimar la estrategia nacional de desarrollo regional.
Abschluss der nationalen Regionalentwicklungsstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Vicecomandante militar regional de la 10.
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandeur der FARDC im 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avisos se harán por regiones.
Die Warnungen sind regionsbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la coherencia con la planificación regional;
Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
   Korpustyp: EU DGT-TM