Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los buscamos cada vez más lejos en territorios previamente vírgenes y en regiones que son cada vez más difíciles de explotar.
Wir suchen immer weiter in der Ferne, in vorher unberührten Gebieten und Regionen, wo der Abbau immer schwieriger wird.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente algunas regiones del mundo no tienen cobertura de radar o satélite.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ciudades y regiones decayeron, produciendo olas de refugiados económicos, empobrecidos, que se trasladaron a los centros económicos en busca de trabajo.
Städte und Regionen starben aus als Wellen von Wirtschaftsflüchtlingen in den Metropolen der ökonomischen Macht nach Arbeit suchten.
Korpustyp: Untertitel
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio.
DE
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Las uvas que Agrícola Santa Eulalia ofrece a los consumidores están cultivadas en una de las mejores regiones para el cultivo de esta zona, el levante.
Weintrauben, die Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, sind auf einem der besten Nährboden in der Region, der Levante, kultiviert und bewässert worden.
Cada uno de los Chic Outlet Shopping® Villages está situado en regiones de interés cultural e histórico, junto a algunas de las principales ciudades europeas.
Jedes der Chic Outlet Shopping® Villages befindet sich in einer Region von historischem und kulturellem Wert,, in der Nähe der beliebtesten Großstädte Europas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las regiones de Warmia y Mazuria durante siglos estuvieron bajo la influencia de la Orden Teutónica y Prusia, lo que se refleja en la arquitectura de la zona.
Heutzutage ist diese Region die nordöstliche Ecke Polens, aber lange Zeit gehörten die Masuren und Ermland zum Deutschen Ritterorden und Preussen (das später Deutschland geworden ist). Die komplizierte Geschichte wird von der lokalen Architektur widergespiegelt.
Me gustaría decir como Vicepresidenta de un Parlamento regional que las regiones croatas se encuentran bien preparadas para convertirse en elementos valiosos para la Unión Europea.
Als Vizepräsidentin eines regionalen Parlaments möchte ich lediglich feststellen, dass die einzelnen kroatischen Regionen gut vorbereitet sind und einen wertvollen Beitrag zur Europäischen Union leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión ha de ser consolidada y reforzada aún más, porque una Europa con enormes desigualdades en el nivel de vida de las regiones no puede ser ni creíble ni viable.
Die Kohäsionspolitik muß weiter gestärkt werden, denn ein Europa mit einem beträchtlichen Gefälle im Lebensniveau zwischen den einzelnenRegionen ist weder glaubwürdig noch kann es Bestand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se confirma que la Unión Europea realza la diferencia en un movimiento de convergencia en el que las regiones se adaptan a la Unión Europea y ésta a las regiones.
Es wird bestätigt, daß sich die Europäische Union durch einen Angleichungsprozeß auszeichnet, bei dem es einerseits zu einer Annäherung der Regionen an die Union und andererseits zu einer Anpassung der Union an die einzelnenRegionen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los responsables de la prestación local de servicios, del desarrollo económico de las regiones y de la garantía de suministro.
Sie sind verantwortlich für die Nahversorgung, für die wirtschaftliche Entwicklung in den einzelnenRegionen und für die Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe destacar también el papel que esta política desempeña en el fomento de la competitividad de las regiones y en la simplificación de su creciente adaptabilidad.
Darüber hinaus muss die Rolle, die diese Politik bei der Förderung des Wettbewerbs der einzelnenRegionen und bei der Unterstützung ihrer wachsenden Anpassungsfähigkeit spielt, hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso garantizará el movimiento efectivo de personas y de mercancías entre las regiones europeas.
Das wird den effizienten Austausch von Menschen und Gütern zwischen den einzelnenRegionen Europas sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación energética es extraordinariamente variable según las regiones de la Unión Europea y la ayuda de los Fondos, en ciertos casos y regiones, podría justificarse, en particular en caso de que la conexión a las redes energéticas básicas esté aún subdesarrollada.
Die Lage im Energiesektor ist extrem unterschiedlich in den einzelnenRegionen der Europäischen Union, und in bestimmten Fällen und für bestimmte Regionen kann die Unterstützung durch die Fonds insbesondere dann gerechtfertigt sein, wenn der Verbund mit den Basisnetzen noch unterentwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener en cuenta durante el período de preparación que lo importante son las nuevas actividades culturales, así como la participación del público y de las regiones.
Man sollte innerhalb der Mitgliedstaaten in der Vorbereitungszeit merken, dass es sich um eine neue Kulturaktivität handelt, dass die Bürgerinnen und Bürger und auch die einzelnenRegionen mit eingebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca dos posibles planteamientos de la reforma de la PPC a partir del año 2002: un planteamiento intraestatal que transfiera las competencias a las regiones dentro de los Estados miembros y un planteamiento interestatal, según el cual se dividen las aguas comunitarias en regiones con una estructura de gestión transferida.
Er zeigt zwei mögliche Ansätze bei der Reform der GFP nach 2002 auf: den innerstaatlichen Ansatz, wonach die Zuständigkeit an die einzelnenRegionen innerhalb eines Mitgliedstaats abgegeben werden; und den zwischenstaatlichen Ansatz, bei dem die Gemeinschaftsgewässer in Regionen mit dezentralisierter Verwaltungsstruktur eingeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo serán en nuestras regiones, en nuestras ciudades, en nuestros pueblos.
Dies geschieht in den einzelnenRegionen, Städten und Dörfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesLändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas colectividades cuentan con estudios técnicos del territorio, adaptan los proyectos a las necesidades reales, garantizan un seguimiento riguroso de las actuaciones, crean relaciones humanas cálidas y duraderas entre regiones del Norte y regiones del Sur.
Diese Gebietskörperschaften verfügen über Erfahrungen vor Ort, sie bringen die Projekte mit den praktischen Bedürfnissen in Übereinstimmung und gewährleisten eine strikte Kontrolle der Maßnahmen. Sie schaffen herzliche und dauerhafte menschliche Beziehungen zwischen den Ländern des Nordens und denen des Südens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos carecemos de datos comparativos acerca de los servicios que ofrecen las bibliotecas de las distintas regiones de la UE.
Derzeit fehlen auch vergleichbare Informationen über die von Bibliotheken angebotenen Dienste in den verschiedenen Ländern der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se creará el programa comunitario, propuesto por este Parlamento, y cuándo se desbloquearán los recursos financieros para modernizar y promover el sector y la diversificación de la actividad industrial, particularmente los que van dirigidos a las regiones menos favorecidas, que dependen de ellos?
Wann wird es das von diesem Parlament vorgeschlagene Programm der Gemeinschaft sowie die Finanzmittel geben, um den Sektor zu modernisieren und zu fördern und die Diversifikation der Branchenaktivität nicht zu blockieren, vor allem bei den am wenigsten begünstigten Ländern, die davon abhängig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aun es que algunos de los mayores sospechosos siguen en libertad y que además ejercen influencia política en sus regiones.
Noch schlimmer ist, daß einige von denen, die am dringendsten verdächtig sind, sich auf freiem Fuß befinden und außerdem weiterhin politischen Einfluß in ihren Ländern ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, un desarrollo así permitiría a los habitantes de estas regiones convertirse finalmente, en verdaderos protagonistas de su propio desarrollo.
Mit einer derartigen Entwicklung könnten die Menschen in diesen Ländern dann endlich wirklich die Akteure ihrer eigenen Entwicklung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al medio ambiente deben fomentarse también acciones estrictamente ambientales, como son las reforestaciones, la lucha contra la desertización en las regiones mediterráneas, etc.
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido positivo que al final se hayan tenido en cuenta de una manera razonable las condiciones en que se desarrolla la agricultura en las regiones septentrionales, así como que se haya logrado también razonablemente corregir el automatismo del gasto agrario.
Positiv ist aber auch, daß zu guter Letzt die landwirtschaftlichen Bedingungen in den nordischen Ländern angemessen berücksichtigt worden sind und der Abgabenautomat zumindest entsprechend abgedichtet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos humanos y de la democracia en algunas regiones del Mediterráneo no son sólo una preocupación, sino, por desgracia, una dramática realidad.
Daß in einigen Ländern des Mittelmeerraumes die Menschenrechte und die Demokratie mißachtet werden, ist nicht bloß eine Befürchtung, die uns mit Sorge erfüllt, sondern traurige Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo existe - naturalmente afrontado por lo que respecta a la parte que nos corresponde - el problema clave de Europa, es decir, cómo superar el retraso que sufrimos en este sector respecto de los Estados Unidos y de otras regiones más avanzadas del planeta.
Ferner wird, selbstverständlich im Rahmen unserer Zuständigkeiten, das Schlüsselproblem der Union behandelt, nämlich wie der Rückstand, den sie in diesem Bereich gegenüber den Vereinigten Staaten und anderen hochentwickelten Ländern der Welt zu verzeichnen hat, aufgeholt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del informe sobre control presupuestario de los fondos de la UE muestra una vez más que el intervencionismo de Occidente en estas regiones no ha cambiado nada.
Der Inhalt des Berichts zur Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan zeigt erneut, dass der Interventionismus des Westens in diesen Ländern nichts geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesregional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en Europa, el interés de los consumidores se ha extendido mucho más allá de los remedios caseros que se utilizan habitualmente en determinadas regiones.
Auch in Europa ist das Konsumenteninteresse längst über die regional gebräuchlichen Hausmittel hinausgewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo de una vez, la situación de las mujeres en los últimos años ha mejorado absolutamente, incluso en los países en vías de desarrollo, aunque a un nivel muy diferente según las regiones.
Alles in allem hat sich die Situation der Frauen in den letzten Jahren durchaus verbessert, auch in den Entwicklungsländern, allerdings auf regional sehr unterschiedlichem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos especiales ya contamos con la posibilidad de reintroducir los controles durante un período de tiempo limitado y en regiones limitadas donde exista una amenaza grave para la seguridad interior.
In Sonderfällen haben wir ohnehin jetzt bereits die Möglichkeit, wieder zeitlich und regional begrenzt Kontrollen einzuführen, sofern eine schwerwiegende Bedrohung der inneren Sicherheit gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política enfocada a las regiones debe ponerse de una forma más integral al servicio de la lucha contra el terrorismo y el crimen internacional organizado, dos elementos interrelacionados de diversas maneras.
Die regional ausgerichtete Politik muss stärker integriert und in den Dienst der Bekämpfung des Terrorismus sowie der international organisierten Kriminalität gestellt werden, die auf vielfältige Weise miteinander verflochten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación de amoniaco se da sobre todo en la agricultura y es muy diferente según las regiones.
Die Verschmutzung durch Ammoniak spielt vor allem in der Landwirtschaft eine Rolle und ist regional sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas podrán diferenciarse por regiones.
Diese Beihilfen können regional gestaffelt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esa consulta podrá organizarse por regiones.
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen aplicar porcentajes diferenciados por regiones, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, calibrarán asimismo el efecto de dichos porcentajes diferenciados, teniendo en cuenta la necesidad de evitar un trato desigual injustificado entre agricultores.
Die Mitgliedstaaten, die regional gestaffelte Sätze gemäß Artikel 3 Absatz 1 anzuwenden beabsichtigen, bewerten auch die Auswirkungen dieser gestaffelten Sätze und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 4, aplicar porcentajes diferenciados por regiones ateniéndose a criterios objetivos.
in Abweichung von Artikel 1 Absatz 4 zu beschließen, Sätze anzuwenden, die nach objektiven Kriterien regional gestaffelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los Estados miembros que aplican porcentajes diferenciados por regiones, los importes que comuniquen los Estados miembros en su solicitud, conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, o los importes actualizados, conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3.
im Falle von Mitgliedstaaten, die regional gestaffelte Sätze anwenden, die gemäß Artikel 3 Absatz 2 von den Mitgliedstaaten in ihren Anträgen mitgeteilten Beträge bzw. die aktualisierten Beträge gemäß Artikel 3 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionesBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos no provienen de tales regiones.
Sie kommen nicht aus diesen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos detener la proliferación de armas de destrucción masiva si no conseguimos aliarnos con Rusia, o tratar cuestiones como Irán, Oriente Próximo y otras regiones?
Wie können wir die Verbreitung der Massenvernichtungswaffen stoppen, wenn wir nicht das Sicherheitsratmitglied Russland an unsere Seite kriegen, etwa in der Iran-Frage, im Nahen Osten und manchen anderen Bereichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas donde se cultiva el tabaco están situadas en regiones que reciben ayudas de la política regional.
Die Gebiete, in denen Tabak angebaut wird, liegen in Bereichen mit regionalpolitischen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro grupo que tampoco se beneficiará será el de aquellos que vivan en países o en regiones remotas que tendrán que confiar en servicios postales privados, por lo que todos seremos testigos de una escalofriante disminución de los niveles de servicios a los mínimos posibles y permisibles.
Und nicht profitieren werden Menschen, die auf dem Land oder in schwer zugänglichen Bereichen leben und auf Privatpost angewiesen sind, denn hier wird es einen schleichenden Abbau der Leistungen bis an die Grenze des gerade noch Möglichen und Erlaubten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la política agrícola común podrá integrar diversos aspectos -aspectos económicos, aspectos ambientales, aspectos asociados con el cambio climático y aspectos asociados con la armonización de los territorios de las regiones rurales- en los objetivos propuestos en reforma.
Es lassen sich mit der Gemeinsamen Agrarpolitik also verschiedene Aspekte mit den in dieser Reform vorgesehenen Zielen vereinen: Wirtschaft, Umwelt, Klimaschutz und die gebietsbezogene Harmonisierung in ländlichen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas regiones, la ampliación de la UE no crea una situación nueva, y nosotros no debemos confundir las cosas.
Die EU-Erweiterung führt in vielen Bereichen nicht zu einer neuen Situation, und man sollte die Themen nicht miteinander vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la situación existente en grandes regiones de los países solicitantes, considero que la UE debe aceptar numerosas normas transitorias si esos países llegan a ser miembros comunitarios.
Im Hinblick auf die Situation in weiten Bereichen der beitrittswilligen Länder bin ich der Meinung, daß die EU eine Reihe von Übergangsregelungen akzeptieren muß, wenn die Länder Mitglieder der EU werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tendremos que colaborar para conseguir ese objetivo, y prometo intentar marcar una diferencia al menos en las regiones de las que soy responsable.
Wir werden alle auf dieses Ziel hinarbeiten müssen, und ich versprechen Ihnen, dass ich mich zumindest in den Bereichen, für die ich zuständig bin, um Fortschritte bemühen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es la capacidad de la Unión Europea de intervenir con misiones civiles y militares en regiones donde no pueden hacerlo otras organizaciones, incluida la OTAN.
Es ist die Fähigkeit der Europäischen Union, über zivile und militärische Missionen in Bereichen zu intervenieren, in denen andere Organisationen, einschließlich der NATO, dies nicht können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son exigencias que hicimos a otros países hace años y que ya se han cumplido en numerosas regiones de Europa central y oriental.
Das sind Forderungen, die wir gegenüber anderen Ländern schon vor Jahren erhoben haben, und denen in vielen Bereichen Mittel- und Osteuropas inzwischen auch nachgekommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última deberá extenderse a otras regiones del continente no incluidas en el Pacto Andino.
Diese sollte sich nicht nur auf die Länder des Andino-Pakts beschränken, sondern auch auf andere Teile Lateinamerikas ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos territorios fueron hasta 1918 regiones rebeldes de Hungría, con un idioma, cultura e identidad propia combatida desde la autoridad estatal oficial.
Beide Gebiete waren bis 1918 aufständische Teile von Ungarn mit einer eigenen Sprache, Kultur und Identität, die von der offiziellen Staatsmacht unterdrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos ejercerán su derecho a trasladarse a otras regiones de la UE.
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que hay regiones del sector del plátano en los países tradicionales ACP en las que probablemente no sobrevivirá en un mercado de la UE más competitivo.
Wir alle wissen, daß es in den traditionellen AKP-Staaten Teile der Bananenindustrie gibt, in denen die Produktion für einen stärker auf Wettbewerb eingestellten EU-Markt nicht überleben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, cuando muchas regiones del mundo se ven convulsionadas por la violencia, la guerra y el terror, es alentador comprobar que un grupo de mujeres desarmadas es capaz de ejercer una gran presión moral por medios no violentos.
Heutzutage, wo viele Teile der Welt von Gewalt, Krieg und Terror erschüttert werden, ist es sehr ermutigend, eine Gruppe unbewaffneter Frauen zu sehen, die in der Lage sind, mit friedlichen Mitteln großen moralischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas regiones del mundo se siguen viendo inundadas de armas que se utilizan no solo contra la población local, sino también contra nuestras propias fuerzas de mantenimiento de la paz.
Große Teile der Welt werden weiterhin mit Waffen überschwemmt, die nicht nur gegen die in den betreffenden Gebieten lebenden Menschen eingesetzt werden, sondern auch gegen unsere eigenen Friedenstruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, una de las regiones más ricas del mundo, el 16 % de la población estaba viviendo por debajo del umbral de la pobreza en 2005.
In der Europäischen Union, einem der reichsten Teile der Erde, lebten 2005 16 % unter der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los efectos de esto es que perjudica mucho a las regiones periféricas del país.
Dies wirkt sich unter anderem besonders nachteilig auf die abgelegenen Teile des Landes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea presentó una comunicación que presenta las regiones de América Latina como actores y socios globales, y las negociaciones de los tratados de asociación están ya avanzadas.
Die Europäische Kommission hat eine Mitteilung herausgegeben, in der Teile Lateinamerikas sowohl als Global Players als auch als Partner bezeichnet werden, und derzeit finden Verhandlungen über Assoziierungsabkommen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte usted mi opinión de que se necesitan más cambios para ayudar a las regiones más pobres del mundo?
Teilen Sie meine Auffassung, dass weitere Veränderungen zugunsten der armen Teile der Welt notwendig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesLänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo positivo debe aplicarse en todas las regiones.
Diesem guten Beispiel müssen alle anderen Länder folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que ha traído consigo la mundialización es bienestar y prosperidad para las regiones pobres del mundo.
Wenn es etwas gibt, was die Globalisierung zustande gebracht hat, sind es Wohlergehen und Wohlstand für die armen Länder der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme referirme a tres regiones: en primer lugar, China, que exhibe un poco decoroso récord mundial de ejecuciones.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang nur drei Länder nennen: Erstens, China, das einen sehr zweifelhaften Weltrekord an Hinrichtungen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo porque para estas regiones, que tienen escasísimos medios de defensa, la desaparición del plátano sería algo parecido a la desaparición de las vacas lecheras en Holanda.
Ich sage das, weil das Verschwinden der Bananen für diese Länder, die ganz wenig Ausweichmöglichkeiten haben, so ähnlich wäre, wie wenn in Holland die Milchkühe verschwinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición de las regiones danubianas para asignar fondos de sus propios programas a proyectos comunes es un condición necesaria para alcanzar sus objetivos, pero también deberían reforzar la coordinación de los programas transfronterizos ya existentes.
Die Bereitschaft der Länder des Donauraums, Gelder aus ihren eigenen Programmen für gemeinsame Projekte bereitzustellen, ist eine Voraussetzung für die Verwirklichung ihrer Ziele, aber sie sollten auch die Koordinierung der bereits bestehenden grenzüberschreitenden Programme stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar a las regiones económicamente menos privilegiadas para el siglo XXI ya no es un gesto visionario, sino una prioridad actual.
Die ökonomisch weniger begünstigten Länder auf das 21. Jahrhundert vorzubereiten, ist keine visionäre Geste mehr, sondern eine Forderung der Gegenwart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás países europeos habrían de seguir el ejemplo de Estados como Francia y los Países Bajos, que han condonado las deudas de las regiones afectadas.
Am Schuldenerlaß durch einzelne Länder wie Frankreich und die Niederlande sollten sich die anderen Staaten Europas ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ir a regiones como la India o América Latina -hay muchos países donde se necesita presencia en lugares críticos, como Bombay- y encontrar pocos funcionarios y estructuras de seguridad inadecuadas.
Man kann nicht in Länder wie Indien oder in lateinamerikanische Länder gehen - es gibt viele andere Länder, wo man in einem so kritischen Umfeld wie Mumbai vor Ort präsent sein muss - und dann vor Ort kleine Stäbe ohne ausreichende Sicherheitsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental que se preste ayuda a las regiones más afectadas y que los inversores particulares hagan un esfuerzo especial. Deberían invertir asimismo en cursos de formación y reciclaje.
Deshalb müssen die am stärksten betroffenen Länder unterstützt werden und private Investoren, die einen Teil der von ihnen getätigten Investitionen ebenso für Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen vorsehen sollten, diesbezügliche Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones más castigadas por esta catástrofe serán las que más se beneficien del nuevo sistema.
Die Länder, die dem Tsunami-Beben am heftigsten ausgesetzt waren, werden den größten Nutzen von diesem neuen System haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesregionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De entrada, en cuanto a las actividades del BEI, la Sra. Randzio-Plath ha recordado, con toda la razón, que el desarrollo de las regiones es el primer objetivo del Banco Europeo de Inversiones.
Was die Aktivitäten der EIB betrifft, so hat Frau Randzio-Plath mit Recht darauf verwiesen, dass die regionale Entwicklung ein vorrangiger Schwerpunkt der Europäischen Investitionsbank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que la Estrategia 2020 no deja muy claro cuál es la relación entre la Política de Cohesión, como el instrumento financiero principal para el desarrollo de las regiones, debe permanecer enfocado a las regiones.
Deshalb möchte ich darauf hinweisen, dass aus der EU-2020-Strategie nicht besonders deutlich wird, wie die Kohäsionspolitik und diese Strategie zusammenhängen werden. Ich bin der Ansicht, Herr Präsident, dass der Schwerpunkt der Kohäsionspolitik, die ja hauptsächlich als Finanzierungsinstrument für die regionale Entwicklung gedacht ist, nach wie vor auf den Regionen liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los análisis estadísticos de las regiones se basan en unidades NUTS.
Regionale Statistiken basieren auf der Nomenklatur der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan estar al tanto de la opinión pública europea, dado que las opiniones de los ciudadanos con respecto a cualquier cuestión pueden variar mucho entre diferentes países o regiones.
Sie dürfen nicht den Kontakt zur öffentlichen Meinung in Europa verlieren, denn die Ansichten der Bürger zu verschiedenen Themen spiegeln teilweise sehr unterschiedliche nationale oder regionale Sichtweisen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe establece los planes del Parlamento para una mejor coordinación de los fondos estructurales de la UE y del gasto europeo en innovación como una vía para abordar las diferencias entre los niveles de desarrollo de las regiones europeas, y para apoyar la competitividad regional.
schriftlich. - In diesem Bericht werden die Pläne des Parlaments für eine bessere Koordinierung der Mittelzuteilung aus den EU-Strukturfonds und der Ausgaben für Innovation in Europa vorgestellt. Auf diese Weise sollen regionale Unterschiede des Entwicklungsstands in ganz Europa angegangen und die regionale Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en lugar de centrarnos en la obtención de resultados instantáneos, estamos procurando organizar un amplio apoyo internacional con vistas a una iniciativa integrada sobre una metodología para la recogida de datos que nos permita hacer comparaciones entre regiones y momentos.
Uns geht es also nicht um Sofortlösungen, sondern wir streben eine breite internationale Unterstützung für eine umfassende Initiative für die Entwicklung einer Methodik zur Datenerfassung an, die zeitliche und regionale Vergleiche ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preguntamos si la Comisión presta la debida atención al hecho de que dentro de los propios Estados miembros existen grandes diferencias entre unas regiones y otras en lo que al bienestar y al empleo se refiere.
Wir fragen uns allerdings, ob die Kommission ausreichend berücksichtigt, daß innerhalb der Mitgliedstaaten selbst erhebliche regionale Unterschiede betreffend Wohlstand und Beschäftigung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la tecnología en el campo de la información y de las comunicaciones ofrece enormes posibilidades para superar las distancias y otros obstáculos, por lo que, en teoría, favorece la descentralización y la igualdad entre las regiones.
Herr Präsident, Frau Wulf-Mathies, die Informations und Kommunikationstechnik hat riesige Möglichkeiten zur Überwindung von Entfernungen und anderen Hindernissen geschaffen, weshalb sie prinzipiell die Dezentralisierung und die regionale Gleichberechtigung stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las partes del informe que defienden la autosuficiencia de las regiones en la producción de los alimentos tradicionales de cada región.
Die Teile des Berichts, die sich für regionale Selbstversorgung bei der Erzeugung traditioneller Lebensmittel für die jeweilige Region aussprechen, werden von mir in vollem Umfang unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dentro de cada uno de los Estados miembros hay regiones con diferentes niveles de renta y, que yo sepa, a los diputados nacionales no se les retribuye de manera distinta en función de la región de la que proceden.
Innerhalb jedes Mitgliedstaates gibt es regionale Einkommensunterschiede und, soweit ich weiß, werden nationale Parlamentsmitglieder nicht abhängig von der Region, aus der sie stammen, unterschiedlich bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, la banda ancha es tan esencial como la electricidad para las regiones rurales y, sin embargo, todavía hay muchas zonas de la Europa rural que no disponen de este servicio básico.
Meiner Ansicht nach ist der Zugang zum Breitbandnetz in ländlichen Gebieten genauso wichtig wie die Stromversorgung. Dennoch steht diese elementare Dienstleistung in vielen ländlichen Regionen Europas nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos encarecidamente al Consejo a que abra el camino para la financiación de actividades de reconversión en la industria y las regiones productoras de carbón y de acero.
Wir fordern den Rat mit allem Nachdruck auf, den Weg freizugeben für die Finanzierung von Umstellungsaktivitäten in der Montanindustrie und in den Montanregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no hace referencia a la ultraperifericidad de esas islas, tan distanciadas como aquéllas regiones, y en ocasiones, incluso más, de la Unión Europea, y que se encuentran en un estado de miseria indescriptible y de despoblación a causa de la falta de ayudas.
Auf diese ultrapheripheren Gebiete und diese Inseln, die in gleicher und in einigen Fällen sogar in noch größerer Entfernung zum Zentrum der Europäischen Union liegen und sich in einer unbeschreiblich schlimmen Situation befinden, die wegen fehlender Unterstützung geradezu entvölkert werden, geht der Bericht nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me referiré a las expresiones de simpatía que formuló usted respecto de las regiones de Francia que han sufrido graves inundaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte auf Ihre Worte des Mitgefühls für die Menschen in Frankreich Bezug nehmen, die von schweren Überschwemmungen heimgesucht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que mi informe apele a la Comisión Europea para que, en colaboración con los Estados miembros, elabore mapas de las regiones naturales de Europa, así como una estrategia para mejorar su protección.
Daher plädiert mein Bericht an die Europäische Kommission, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um die verbleibenden Wildnisregionen in Europa zu kartografieren und eine Strategie für ihren stärkeren Schutz auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Turquía tenga éxito en sus esfuerzos de democratización y que, cualquiera que sea la forma adoptada para su relación futura con la Unión, las dos regiones tengan una relación más estrecha y profunda, para beneficio mutuo.
Ich hoffe, dass die Türkei bei ihren Bemühungen der Demokratisierung erfolgreich sein wird und dass, egal wie die Beziehungen mit der Union in Zukunft aussehen werden, diese Beziehungen zum gegenseitigen Wohl enger und tiefgreifender sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: incluidas las regiones alpinas. Y en este sentido me dirijo al diputado austriaco que hablaba como si la cuestión de los Alpes solo afectara a Austria.
Ich wiederhole: auch in den Alpengebieten, und hier wende ich mich an den österreichischen Kollegen, der so tat, als beträfen die Alpen ausschließlich Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profundos cambios acaecidos en las regiones europea y americana durante los años 90 y el mutuo deseo de establecer un marco general para las relaciones birregionales fueron los principales motivos que condujeron a la celebración de la Cumbre de Río.
Die tiefgreifenden Veränderungen, die sich in Europa und Lateinamerika in den neunziger Jahren vollzogen, und der gegenseitige Wunsch, einen allgemeinen Rahmen für die biregionalen Beziehungen zu schaffen, waren die Hauptgründe für die Durchführung des Gipfels von Rio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está claro es que si la ganadería láctea desaparece de las regiones de pastizales y zonas desfavorecidas, será necesario un intenso esfuerzo público para mantener el paisaje en el estado que hoy conocemos y apreciamos como zona de descanso y vacaciones.
Denn eines ist klar: Wenn es an reinen Grünlandstandorten und in benachteiligten Gebieten keine Milchlandwirtschaft mehr gibt, sind erhebliche öffentliche Anstrengungen nötig, um die Landschaft in dem Zustand zu erhalten, den wir heute kennen und den wir alle als Erholungs-, Ferien- oder Urlaubsgebiet schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un medicamento recibe la aprobación europea, entonces está disponible en toda Europa, incluidas las regiones fronterizas, bajo la misma marca.
Wenn es sich um ein Medikament handelt, das eine europäische Zulassung hat, dann erscheint es auch überall in Europa - auch in den Grenzregionen - unter demselben Markennamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesWeltregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en Europa estamos relativamente a salvo de los huracanes, en comparación con la frecuencia con que se producen en otras regiones del mundo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Verglichen mit der Häufigkeit, mit der Stürme in anderen Weltregionen auftreten, werden wir in Europa relativ verschont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las regiones del mundo la cifra de nacimientos ha retrocedido. Solamente en el África subsahariana es de 6, 2 nacimientos por mujer.
In allen Weltregionen ist die Zahl der Geburten zurückgegangen, nur in Afrika, südlich der Sahara, liegt sie weiterhin bei 6, 2 Geburten pro Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambas regiones deben tomar sobre sus hombros la responsabilidad para acabar en este mundo con esta forma de circulación de personas.
Ich denke, beide Weltregionen haben hier eine Verantwortung auf sich zu nehmen, um dieser Form von Freizügigkeit auf dieser Welt ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa concesión es, en nuestra opinión, un buen incentivo para todas las mujeres y todos los hombres que en el mundo, en nuestras regiones, luchan por la aplicación de la paz, por la defensa de los derechos humanos, por la libertad y la democracia.
Diese Preisverleihung ist unserer Meinung nach eine wirksame Ermutigung aller Frauen und Männer, die in anderen Weltregionen für die Verwirklichung des Friedens, für den Schutz der Menschenrechte, für Freiheit und Demokratie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un crecimiento por encima del crecimiento de la productividad para lograr el pleno empleo y elevar la cuota de actividad al nivel de otras regiones en el mundo.
Wir brauchen ein Wachstum oberhalb des Produktivitätswachstums, um Vollbeschäftigung zu erreichen und die Erwerbsquote auf das Niveau anderer Weltregionen anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y América Latina podrían ser la clave de la cooperación entre dos de las principales regiones del planeta.
Die europäisch-lateinamerikanischen Beziehungen könnten ein Schlüssel in der Kooperation zweier großer Weltregionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho hay algo así como particulares culturas de la consternación que difieren según culturas y según regiones del mundo
In der Tat, es gibt so etwas wie eine partielle, nach Kulturen, nach Weltregionen unterscheidende Betroffenheitskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos asuntos, y es el caso de la pesca en algunas regiones del globo, el interés de los Estados miembros es muy desigual.
Bei zahlreichen Themen, zu denen auch die Fischerei in bestimmten Weltregionen zählt, ist die Interessenlage der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de limpieza de minas, de operaciones específicas en algunas zonas y regiones del mundo, pensamos en definir nuestra ayuda y nuestro interés político, tal como el Parlamento tuvo la oportunidad de manifestar unánimemente el año pasado, hecho que también la Comisión acogió con interés.
Wenn es um Minenräumung und um besondere Operationen in einigen Gebieten und Weltregionen geht, hielten wir es für angebracht, unsere Hilfe und unser politisches Interesse zum Ausdruck zu bringen, was das Parlament im übrigen im vergangenen Jahr bereits einstimmig getan hat und was damals auch bei der Kommission auf Interesse stieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, en la cumbre del G7 no participan todas las regiones del mundo.
Schließlich sind an den G 7-Treffen nicht alle Weltregionen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretende facilitar que los trabajadores se trasladen a miles de kilómetros, a regiones con un idioma y una cultura distintos, en los que resulta que hay más oportunidades de trabajo.
Erleichterungen sollen für diejenigen geschaffen werden, die Tausende von Kilometern in ein Gebiet mit einer anderen Sprache und einer anderen Kultur abwandern, in dem zufällig mehr Arbeitsplätze verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, se trata de una zona remota, que incluye regiones con preocupantes problemas de accesibilidad y conectividad.
Erstens handelt es sich um ein abgelegenes Gebiet mit besorgniserregenden Problemen in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso solamente supondría una prima para las empresas que quieren flexibilizar el empleo mediante el dinero público, trasladando siempre el trabajo hacia las regiones que tienen los salarios más bajos, las peores condiciones de trabajo, los precios del suelo más baratos y los requisitos medioambientales más atrasados.
Damit würden lediglich Unternehmen belohnt, die Arbeit mit öffentlichen Mitteln flexibilisieren wollen, indem sie Arbeitsplätze stets in das Gebiet mit den niedrigsten Löhnen, den miserabelsten Arbeitsbedingungen, den günstigsten Grundstückspreisen und den laschesten Umweltschutzvorschriften verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana hemos sabido que han aparecido brotes entre los alces que viven en regiones de Colorado en los Estados Unidos y una nueva variante de la ECJ entre hombres jóvenes, cazadores jóvenes - que no pertenecen al grupo de edad habitual con el que durante años hemos asociado la aparición de la ECJ.
Erst in dieser Woche hören wir von Krankheitsfällen unter den Elchen im Gebiet von Colorado in den USA und vom Ausbruch einer neuen Variante der CJK bei jungen Männern, bei jugendlichen Jägern nicht die nach unserem bisherigen Verständnis normalerweise mit der CJK in Verbindung gebrachte Altersgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es porque no nos parezca importante que se realicen acciones en las regiones de las que trata el informe.
Der Grund ist nicht, daß wir der Meinung sind, Maßnahmen in dem vom Bericht behandelten Gebiet seien unwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quisiera destacar los éxitos electorales obtenidos por el HADEP, sobre todo en las regiones kurdas.
Drittens, wir haben Wahlerfolge der HADEP insbesondere im kurdischen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las gentes de la región, si hablamos acerca de este sector que ahora sufre dificultades, o de otras regiones, sería muy importante que se hiciera un gran esfuerzo en el ámbito de la innovación y la investigación.
Ferner wird es für die Bewohner der Region - ob es nun um diesen, in Schwierigkeiten befindlichen, Industriesektor geht oder um ein anderes Gebiet - sehr wichtig sein, dass im Bereich Innovation und Forschung viel unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe convocar dicha conferencia tan pronto como se superen los obstáculos principales, es decir, cuando todos los países acuerden un proceso múltiple para abordar los conflictos y subscriban varios principios que son esenciales para lograr una paz duradera en las regiones de los Grandes Lagos.
Diese Konferenz sollte anberaumt werden, sobald die größten Hemmnisse überwunden sind, wenn sich also alle Länder auf einen vielschichtigen Prozeß des Konfliktmanagements und eine Reihe von Grundsätzen geeinigt haben, die für die Schaffung eines nachhaltigen Friedens im Gebiet der Afrikanischen Großen Seen entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento hay que definir los planes de gestión para las regiones FFH a nivel nacional y regional, y no resulta difícil adivinar que cada zona tendrá unas exigencias distintas en un entorno tan complejo como la protección medioambiental, y que habrá que poner en práctica medidas diferentes.
Wir stehen zur Zeit national und regional in der Pflicht, Managementpläne für FFH-Gebiete aufzustellen. Jeder kann sich vorstellen, dass in einem so schwierigen Bereich wie dem Umweltschutz von Gebiet zu Gebiet unterschiedliche Voraussetzungen herrschen und somit auch unterschiedliche Aktionen zu veranlassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ofrecer unas condiciones de vida a las poblaciones de estas regiones, las cuales deben hacer frente al día a día y ocuparse, a la vez, de los refugiados y de las personas que regresan.
Die in diesem Gebiet lebenden Menschen brauchen angemessene Lebensbedingungen, damit sie sowohl mit ihrem eigenen Alltag zurechtkommen als sich auch um Flüchtlinge und Heimkehrer kümmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesEU-Regionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella habría querido intervenir sobre la situación concreta de las regiones ultraperiféricas de la Unión, por las que tiene un interés especial.
Sie wollte zur besonderen Situation der EU-Regionen in äußerster Randlage sprechen, die ihr besonders am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, es relativamente difícil registrar este tipo de programas a escala regional como resultado de las disparidades económicas existentes entre las regiones de la UE.
Leider ist es aufgrund des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Regionen relativ schwierig, solche Programme auf regionaler Ebene einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de junio de 2001, el Consejo adoptó una reforma del régimen de ayuda a la agricultura en las regiones ultraperiféricas de la Unión.
Der Rat hat am 28. Juni 2001 eine Reform der Beihilferegelungen für die Landwirtschaft in den EU-Regionen in äußerster Randlage verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy en apoyo de la agricultura en las regiones ultraperiféricas de la UE es un ejemplo importante de las dos políticas agrícolas comunes distintas que se han aplicado.
Die heutige Aussprache über die Unterstützung für die Landwirtschaft in den EU-Regionen in äußerster Randlage ist ein exzellentes Beispiel dafür, dass bei der Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, junto con estos cuatro grandes temas, el proyecto de resolución insiste en la necesidad de tomar en consideración la situación particular de las regiones ultraperiféricas de la Unión, conscientes de sus condicionamientos geográficos y estructurales así como de sus necesidades específicas de desarrollo económico y productivo.
Parallel zu diesen vier Schwerpunkten betont der Entschließungsentwurf zudem die Notwendigkeit der Berücksichtigung der besonderen Situation der EU-Regionen in äußerster Randlage im Hinblick auf deren geografische und strukturelle Zwänge sowie auf deren besonderen Bedarf an wirtschaftlicher und produktiver Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política de cohesión ha aumentado considerablemente sus inversiones en I+D e innovación hasta alcanzar casi 50 000 millones en el período 2007-2013 a fin de permitir que todas las regiones de la UE tengan capacidad suficiente para acceder de forma competitiva al programa marco.
Im Rahmen der Kohäsionspolitik wurden wiederum die Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie Innovation beträchtlich aufgestockt - auf nahezu 50 Milliarden Euro für 2007-2013 -, damit sämtliche EU-Regionen genügend Kapazitäten haben, um beim Zugang zum Rahmenprogramm mithalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hay regiones de objetivo 2 en todos los Estados miembros, esto afectaría por desgracia a dos tercios de todas las regiones de la UE.
Nachdem es in jedem Mitgliedstaat Ziel-2-Regionen gibt, würde das natürlich auch leider zwei Drittel aller EU-Regionen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, beneficiará a la cohesión social, económica y territorial de algunas regiones de la UE que sufren las mayores desventajas; de lo contrario, no se cumplirán los objetivos de nuestra Unión.
Dies wäre dem sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt einiger EU-Regionen förderlich, die am stärksten benachteiligt sind. Andernfalls werden wir die Zielsetzungen unserer Union nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciarles que he recibido respuestas muy positivas de varios Estados miembros y diversas regiones de la UE.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass ich bereits positive Rückmeldungen aus einer Reihe von Mitgliedstaaten und verschiedenen EU-Regionen erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazan cualquier medida para permitir que los Estados miembros más ricos financien su propio desarrollo regional e impiden el surgimiento de una política de cohesión más reducida, eficaz y específica para las regiones más pobres de Europa.
Es werden jegliche Maßnahmen abgelehnt, die es reicheren Mitgliedstaaten ermöglichen würden, ihre eigene regionale Entwicklung zu fördern, und die Entstehung einer kleineren, effizienteren und gezielteren Kohäsionspolitik für die ärmsten EU-Regionen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesregionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche, el Parlamento reafirmará nuestro compromiso de poner fin a este enfoque de "interrupción-inicio» de la ayuda comunitaria a las regiones, de garantizar la continuidad siempre que sea posible y de agilizar la transición allí donde haga falta. Esto sólo puede conseguirse a través de la planificación previa.
Heute abend wird das Parlament unsere Verpflichtung neu bestätigen, dieser "Stop-Start" -Vorgehensweise gegenüber der regionalen Hilfe in Europa ein Ende zu bereiten, um, wo dies möglich ist, Kontinuität und dort, wo dies nicht möglich ist, einen reibungslosen Übergang sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario promover una auténtica política de desarrollo mediante instrumentos de investigación concretos, como las plataformas de tecnología, financiados ante todo por la empresa privada pero también por instituciones públicas, los Estados miembros, las regiones y los órganos locales.
Daraus resultiert die Notwendigkeit, eine echte Entwicklungspolitik mithilfe konkreter Forschungsinstrumente voranzubringen, wie etwa den Technologieplattformen, die hauptsächlich von Privatunternehmen, aber auch von öffentlichen Einrichtungen, Mitgliedstaaten, regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consideran que esta evolución no se produciría si las circunscripciones subnacionales aprobadas no coincidieran con los límites de las regiones históricas.
Manche behaupten, diese Entwicklung wäre zu vermeiden, wenn die jeweiligen innerstaatlichen Wahlkreise nicht mit den historischen regionalen Grenzen zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los Länder de Alemania, las regiones de las mayorías de nuestros Estados miembros, son sumamente importantes, y mi Colegio y yo hemos estado por toda Europa en los Parlamentos nacionales, en ocasiones en regiones diferentes, explicando.
Die deutschen Bundesländer und die Regionen der meisten Mitgliedstaaten sind von entscheidender Bedeutung. Meine Kollegen und ich haben in allen nationalen Parlamenten Europas, vereinzelt sogar in den verschiedenen regionalen Parlamenten, Erklärungsarbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al simplificar las normas de comercio y al sustituir el enrevesado laberinto de acuerdos bilaterales por un número reducido de relaciones comerciales entre regiones, la ACP puede crear mayores mercados regionales que resulten más atractivos para la inversión que los mercados en desarrollo necesitan para generar empleo y crecimiento.
Indem die Handelsregeln vereinfacht und das komplexe Labyrinth der bilateralen Abkommen durch eine geringe Anzahl von regionalen Handelsbeziehungen ersetzt werden, können die AKP-Staaten größere regionale Märkte schaffen, die für Investoren attraktiver sind. Und auf diese Investitionen sind Entwicklungsländer schließlich angewiesen, um Stellen zu schaffen und für Wachstum zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Impacto del turismo en las regiones costeras (
14. Auswirkungen des Fremdenverkehrs in Küstenregionen - Aspekte der regionalen Entwicklung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos del sector de la agricultura y de los Fondos estructurales para las regiones pertenecen a la categoría de gastos obligatorios, y sobre ellos decide el Consejo de Ministros aunque el Presidente del Parlamento ponga finalmente su firma.
Die Ausgaben im Bereich Landwirtschaft und die regionalen Strukturfonds gehören zu den obligatorischen Ausgaben und werden vom Ministerrat beschlossen, auch wenn der Präsident des Parlaments den Haushalt abschließend unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión desean con ello proseguir el diálogo con los distintos organismos internacionales para crear las condiciones conducentes a dicho acuerdo global o a pactos bilaterales, con vistas a establecer futuros vínculos entre el sistema europeo y el de otros países o regiones.
Daher wollen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Gespräche in den internationalen Gremien zur Schaffung der Voraussetzungen für ein solches globales Abkommen bzw. auf bilateraler Ebene fortführen, um Verbindungen zwischen dem europäischen System und künftigen nationalen oder regionalen Systemen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, lo más importante es concentrarse en examinar los modos de encauzar la política regional de la Unión a través de este proceso, recordando que el objetivo es reducir las desigualdades entre las regiones.
In dieser Phase müssen wir uns darauf konzentrieren, wie mit diesem Prozeß die Regionalpolitik der Union gelenkt werden kann, und zwar im Hinblick auf die Zielsetzung, die regionalen Unterschiede abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio de adicionalidad es importante para que se cumpla el objetivo, enmarcado en la política regional y estructural de la Unión, de reducir las diferencias entre regiones.
Dieses Prinzip der Zusätzlichkeit ist wichtig, damit das Ziel der Regional- und Strukturpolitik der Union, die regionalen Unterschiede zu verringern, umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesGegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lo pueden estar las comunidades que dependen de las pesca, sobre todo en regiones como las que acabo de mencionar.
Auch Gemeinden, die von der Fischerei abhängig sind, können betroffen sein, besonders dann, wenn sie sich in den gerade erwähnten Gegenden befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto dejó de recibir ayuda europea cuando los fondos correspondientes al período actual se reasignaron a regiones del país donde la pobreza está más generalizada.
Dieses Projekt hat seine europäische Förderfähigkeit verloren, als die Förderung im aktuellen Zeitraum auf Gegenden des Landes verlagert wurde, in denen noch größerer Mangel herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo de este Parlamento, he tenido la oportunidad de visitar algunas de las regiones más pobres del mundo y más propensas a sufrir catástrofes, en algunos casos ya golpeadas (como en el caso del tsunami) por catástrofes naturales destructivas.
Als Mitglied des Entwicklungsausschusses dieses Parlaments hatte ich Gelegenheit, einige der ärmsten und am stärksten durch Katastrophen gefährdeten Gegenden dieser Welt, die in manchen Fällen (wie im Falle des Tsunami) von schrecklichen Naturkatastrophen heimgesucht worden waren, zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internamente también tenemos que luchar contra la creciente delincuencia en varias regiones de Europa que, cada vez con más frecuencia, proviene de bandas organizadas transfronterizas.
Auch im Inneren haben wir in vielen Gegenden Europas mit einer gestiegenen Kriminalität zu kämpfen. Diese ist immer öfter auf ein organisiertes grenzüberschreitendes Bandenwesen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta era una buena oportunidad para impulsar el diálogo entre culturas, el establecimiento de una cooperación, el intercambio de servicios y para llevar a las regiones ultraperiférica…
Wir hatten die Chance, in folgenden Bereichen positive Veränderungen herbeizuführen: der Dialog zwischen Kulturen, das Etablieren einer Kooperation, der Austausch von Dienstleistungen, die Integration der Gegenden in äußerster Randlage…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos una gran desesperación y desesperanza entre las personas con las que nos encontramos y en las regiones que visitamos en Hebrón, Jerusalén Este y Ramallah.
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el cultivo de tabaco es una industria fundamental y de vital importancia para una gran parte de la población en regiones en las que constituye su único medio de subsistencia.
In meinem Land ist der Anbau von Tabak eine sehr wichtige und entscheidende Industrie für einen großen Teil der Bevölkerung in Gegenden, in denen dies die einzige Form der Lebensgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas regiones cada vez más abandonadas, el deporte permanece así como un punto de anclaje, que permite también expresar la identidad de la población.
In Gegenden, die mehr und mehr verlassen werden, bleibt der Sport auf diese Weise ein Punkt der Verankerung, ja auch eine Möglichkeit für die Identifikation der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero abogar a favor de promover específicamente el establecimiento de mataderos en regiones donde hay animales.
Daneben trete ich für eine zielgerichtete Förderung der Ansiedlung von Schlachthöfen in Gegenden ein, in denen Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres medioambientales y sus efectos no se detienen en las fronteras de un Estado miembro u otro país, sino que se extienden más allá de ellas a través de los acuíferos, la contaminación de los ríos, las partículas finas o el aire, y luego se propagan a otras regiones.
Denn Umweltkatastrophen und die Auswirkungen machen einfach nicht an den Grenzen eines Mitgliedstaats oder eines Staates dieser Welt Halt, sondern gehen über das Grundwasser, über Flussverseuchung, über den Staub, über die Luft über diese Grenzen hinaus und machen sich dann auch in anderen Gegenden breit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesTeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi partido defiende que se aumente o se incremente el gasto gubernamental dirigido a mejorar los servicios públicos, a proteger el medio ambiente y a demostrar más solidaridad con los pueblos de las regiones más pobres del mundo.
Meine Partei tritt dafür ein, dass Ausgaben der öffentlichen Hand, die für effizientere öffentliche Dienstleistungen, eine bessere Umwelt und mehr Solidarität mit den Völkern in den ärmeren Teilen der Welt bestimmt sind, aufrechterhalten oder erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos centrar nuestros esfuerzos en las áreas que nos lleven adelante, como es la diversificación de nuestro suministro a todas las regiones del mundo y la construcción de redes energéticas en el seno de la Unión Europea, de forma que los países individuales no se vean penalizados por terceras potencias.
Aus diesem Grunde müssen wir gerade in diesen Bereichen besondere Anstrengungen unternehmen, um hier vorwärts zu kommen - durch eine Diversifizierung unserer Versorgung aus allen Teilen der Welt, ebenso wie durch eine interne Vernetzung der Energienetzwerke innerhalb der Europäischen Union, damit nicht einzelne Länder von Drittmächten bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igualmente lamentable que el asunto del asilo se excluyera del orden del día de la conferencia ministerial, teniendo en cuenta sobre todo la desesperada situación de los refugiados en numerosas regiones del sur y el este del Mediterráneo, debido a la falta de una legislación apropiada para protegerlos.
Ebenso bedauerlich ist der Ausschluss des Asylaspektes von der EUROMED-Ministerkonferenz, insbesondere im Hinblick auf die hoffnungslose Situation von Flüchtlingen in weiten Teilen des Südens und Ostens der Mittelmeerstaaten aufgrund fehlender angemessener Schutzgesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas del país que aún no hayan llegado a la cifra mínima del crecimiento económico no deberán ser penalizadas a causa del fuerte nivel de crecimiento registrado en otras regiones.
Regionen, die das Schwellenniveau im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum noch nicht erreicht haben, sollten nicht dafür bestraft werden, daß die Wirtschaft in anderen Teilen des Landes stark wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las flagrantes violaciones de los derechos de la minoría húngara se deben en gran medida a las actividades de los serbios desplazados desde otras regiones de la antigua Yugoslavia.
Die eindeutige Verletzung der Rechte der ungarischen Minderheit ist weitgehend auf die Aktivitäten der zugewanderten Serben zurückzuführen, die aus anderen Teilen des ehemaligen Jugoslawiens vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte meridional, regida por el Gobierno español, está dividida en dos regiones autónomas: Navarra y la denominada Euzkadi.
Der unter spanischer Herrschaft stehende südliche Teil besteht aus zwei autonomen Teilen, und zwar Navarra und dem so genannten Euskadi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida ha de ser garantizar las condiciones de creación de empleo y de bienestar en las distintas regiones del continente.
Ausgangspunkt der Verteilung sollte die Sicherung von Beschäftigung und Wohlstand in allen Teilen des Kontinents sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que se trata de un importante factor de empleo en regiones del Mediterráneo.
Diese Maßnahmen wurden stets damit begründet, dass dieser Sektor in Teilen der Mittelmeerregion eine wichtige Rolle für die Beschäftigung spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías también se están recuperando en otras regiones del mundo fuera de la Unión.
Nicht nur in der Union, auch in anderen Teilen der Welt konsolidiert sich der Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: en muchas regiones de la Europa Central y Oriental existen condiciones de pobreza y miseria social indescriptibles.
Zweitens: In vielen Teilen der MOELänder herrscht unbeschreibliche Armut und soziale Verelendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiones-regionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero expresar mis condolencias respecto a los inmigrantes ilegales que han muerto, y también mi solidaridad con las autoridades locales y las personas de esos países, ciudades y regiones en las fronteras de Europa que se encuentran afectadas por la inmigración diariamente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mein Mitgefühl hinsichtlich der zu Tode gekommenen illegalen Einwanderer, aber auch meine Solidarität mit den örtlichen Behörden und der Bevölkerung jener Grenzländer, -orte und -regionen Europas zum Ausdruck bringen, die tagtäglich von der Einwanderung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los países y las regiones actuales de la cohesión no pueden, por principio, pagar la factura de la ampliación, aunque se trate de un pago parcial.
Drittens können die derzeitigen Kohäsionsländer und -regionen grundsätzlich nicht für die Kosten der Erweiterung aufkommen, nicht einmal teilweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un problema que exportará la lucha contra el terrorismo internacional a los países y regiones vecinas mientras dure la lucha en Afganistán.
Es ist allerdings ein Problem, durch das der Kampf gegen den internationalen Terrorismus in die Nachbarstaaten und -regionen getragen wird, solange die Kampfhandlungen in Afghanistan andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, discrepamos con la insistencia, aunque solo en los considerandos, acerca del régimen de comercio de derechos de emisión de la UE, en especial debido a que se afirma que podría funcionar como plantilla para el desarrollo del comercio de derechos de emisión en otros países y regiones desarrollados.
Allerdings lehnen wir das Bestehen - wenn auch nur in der Präambel - auf dem EU-System zum Handel mit Emissionszertifikaten ab, vor allem, da gesagt wird, dies könnte als Beispiel für die Entwicklung des Emissionshandels in anderen Industrieländern und -regionen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es encomiable que, mientras hablamos de estrategias macrorregionales, no hablemos de unidades administrativas, Estados individuales o unidades territoriales y regiones NUTS, sino de un territorio dentro de Europa.
Es ist lobenswert, dass wir, während wir makroregionale Strategien erörtern, nicht über Verwaltungseinheiten, Einzelstaaten oder NUTS-Gebietseinheiten und -regionen reden, sondern eher von einem Gebiet innerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, nos centraremos en el objetivo de garantizar un suministro fiable de energía a través del desarrollo de una serie de relaciones energéticas con terceros países y regiones y trabajando en aras de aumentar la diversificación de los recursos energéticos, así como de las rutas de tránsito.
Sie wird sich insbesondere auf das Ziel der Sicherstellung einer zuverlässigen Energieversorgung über den Aufbau einer Reihe von Energiebeziehungen mit Drittländern und -regionen sowie über eine größere Streuung der Energieressourcen und Transportwege konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al envejecimiento de la población de Europa, en realidad va a constituir un reto ingente alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa, sobre todo porque los países y las regiones competidoras están avanzando mucho.
Angesichts der alternden Bevölkerung Europas wird das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie in der Praxis zu einer großen Herausforderung werden, zumal die Wettbewerberländer und -regionen gewaltig nach vorn drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, valoro positivamente cualquier medida que contribuya al fomento de la paz, la estabilidad y el Estado de Derecho en países y regiones en crisis.
Daher begrüße ich jedwede Handlung, die zur Förderung von Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in Krisenländern und -regionen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rúbrica 1, para repasar brevemente lo anteriormente dicho, me gustaría señalar que ciertamente se produce una reducción, pero, al mismo tiempo, dentro de esta reducción se prevé un aumento de 50 millones de euros para los Estados y regiones de la convergencia.
In der Rubrik 1, um kurz darauf zurückzukommen, erfolge in der Tat eine Kürzung, gleichzeitig aber ist innerhalb dieser Kürzung eine Aufstockung um 50 Millionen Euro für die Konvergenzstaaten und -regionen vorgesehen; das wollte ich nicht unerwähnt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de planes de acción, para los países y regiones de origen de inmigrantes clandestinos y/o solicitantes de asilo, en el marco del grupo de alto nivel "Asilo/Migración" , es un buen ejemplo.
Ein gutes Beispiel ist die Erarbeitung von Aktionsplänen für die Herkunftsländer und -regionen von illegalen Einwanderern und/oder Asylbewerbern im Rahmen der Hochrangigen Gruppe "Asyl und Migration ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionesGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los Estados de las regiones en las no haya aún arreglos sobre derechos humanos a que consideren la posibilidad de concertarlos con miras a establecer en ellas mecanismos regionales adecuados para la promoción y protección de los derechos humanos;
13. bittet die Staaten in Gebieten, in denen regionale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Menschenrechte bislang nicht bestehen, den Abschluss von Vereinbarungen zu erwägen, mit dem Ziel, in ihrer jeweiligen Region geeignete regionale Einrichtungen für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu schaffen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados de las regiones en las que no haya aún arreglos sobre derechos humanos a que consideren la posibilidad de concertarlos con miras a establecer en ellas mecanismos regionales adecuados para la promoción y protección de los derechos humanos;
15. bittet die Staaten in Gebieten, in denen regionale Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte bislang nicht bestehen, den Abschluss von Vereinbarungen zu erwägen, mit dem Ziel, in ihrer jeweiligen Region geeignete regionale Einrichtungen für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu schaffen;
Korpustyp: UN
Los estudios se realizaron en regiones en las que hay cólera.
Die Studie fand in Gebieten statt, in denen Cholera auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se llevó a cabo otro estudio para demostrar que Dukoral podía producir anticuerpos en las personas que no proceden de regiones en las que hay cólera.
Eine weitere Studie wurde durchgeführt, um aufzuzeigen, dass Dukoral bei Personen, die nicht aus Gebieten stammen, in denen Cholera vorkommt, die Herstellung von Antikörper auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todas las regiones cubiertas por esta decisión, los proyectos concretos deberían someterse a una evaluación de impacto en el desarrollo sostenible que permita determinar las consecuencias económicas, sociales y ambientales del proyecto de que se trate, así como proponer medidas complementarias con el fin de optimizar los efectos positivos y minimizar las consecuencias negativas.
Einzelprojekte sollten in allen von diesem Beschluss betroffenen Gebieten einer unabhängigen Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen werden, um die wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und umweltlichen Folgen des Projekts zu ermitteln und Begleitmaßnahmen vorzuschlagen, um ein Höchstmaß an positiven Auswirkungen zu erhalten und die negativen Auswirkungen so gering wie möglich zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (el "Fondo") para mostrar su solidaridad con la población de las regiones afectadas por catástrofes;
Die Europäische Union hat den Europäischen Solidaritätsfonds ("Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
Korpustyp: EU DCEP
e) teniendo debidamente en cuenta la variedad de condiciones en cuanto a la competencia y los consumidores que existen en las distintas regiones geográficas de los Estados miembros;
e) die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Wettbewerb und Verbrauchern, die in den verschiedenen geografischen Gebieten innerhalb der Mitgliedstaaten herrschen, gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de conceder una ayuda económica para recuperar con rapidez las condiciones de vida habituales en las regiones que se han visto afectadas por las inundaciones mediante la financiación de la Dirección General de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea (ECHO) o la reserva de emergencia?
2. ob sie beabsichtigt, finanzielle Hilfen aus dem Fonds der Generaldirektion für humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission (ECHO) oder der Reserve für Soforthilfen (Emergency Aid Reserve) zu gewähren, damit die normalen Lebensverhältnisse in den von den Überschwemmungen betroffenen Gebieten so schnell wie möglich wiederhergestellt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
, incluidas las regiones periféricas
auch in Gebieten in Randlage
Korpustyp: EU DCEP
Así sucede en particular en Angola, Sahara Occidental, Norte del Cáucaso/Chechenia, Sri Lanka y algunas regiones del Sudán.
Dies gilt insbesondere in Angola, in der Westsahara, im Nordkaukasus/Tschetschenien, in Sri Lanka und in bestimmten Gebieten des Sudan.
Korpustyp: EU DCEP
regionesGebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el pasado año, por ejemplo, el bajo nivel de los fondos recibidos obligó al UNICEF a concentrar su asistencia sanitaria de emergencia a la República Democrática del Congo en las regiones de alto riesgo y no en todo el país.
So musste beispielsweise das UNICEF auf Grund der niedrigen Finanzierung im vergangenen Jahr seine Arbeit zur Bereitstellung von Nothilfe im Gesundheitssektor in der Republik Kongo hauptsächlich auf stark gefährdete Gebiete ausrichten, ohne in gleicher Weise in anderen Landesteilen tätig werden zu können.
Korpustyp: UN
Además, algunas regiones de Somalia y Kenia están ya al borde de la hambruna.
Des Weiteren befinden sich einige Gebiete in Somalia und Kenia bereits jetzt an der Schwelle zu einer Hungerkatastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
◙ Fomentar una agricultura sostenible, proteger el campo y dinamizar las regiones rurales;
- die nachhaltige Landwirtschaft zu fördern, das Land zu schützen und die ländlichen Gebiete zu beleben;
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que se preserva la continuidad necesaria en la delimitación de las regiones desfavorecidas, el futuro concepto básico deberá centrase especialmente en los obstáculos naturales en el interior de un Estado miembro.
Bei Wahrung der notwendigen Kontinuität bei der Abgrenzung der benachteiligten Gebiete sollte die zukünftige Grundkonzeption vor allem auf die naturbedingten Benachteiligungen innerhalb eines Mitgliedstaates abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá presentar un estudio global sobre la definición de las regiones desfavorecidas en el que se examinen todos los aspectos pertinentes.
Die Kommission wird aufgefordert, eine umfassende Studie für die Definition der benachteiligten Gebiete, die alle relevanten Aspekte untersucht, vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión propuesta por la Comisión del criterio vigente entraña el peligro de abandono de determinadas regiones sensibles.
Dadurch, dass die Kommission das bisherige Kriterium streichen will, besteht die Gefahr, dass bestimmte empfindliche Gebiete entvölkert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene suprimir gradualmente las ayudas a las que podían optar estas regiones con arreglo al régimen anterior.
Die Beihilfen, auf die diese Gebiete im Rahmen der vorherigen Regelung Anspruch hatten, sollte man stufenweise auslaufen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Programa de pesca en las regiones ultraperiféricas
Fischereiprogramm zugunsten der Gebiete in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de las regiones autónomas de Osetia del Sur o Abjasia, que suelen viajar con pasaporte ruso, pagarán menos por un visado para la UE que los titulares de pasaportes georgianos.
Bewohner der abtrünnigen Gebiete Südossetien und Abchasien, die hauptsächlich russische Reisepässe besitzen, werden nun weniger für ein Visum für die EU bezahlen als Inhaber georgischer Reisepässe.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente tener en cuenta las necesidades específicas de las regiones ultraperiféricas, por definición alejadas de los principales centros de producción de electricidad.
Den besonderen Bedürfnissen der Gebiete in äußerster Randlange, die naturgemäß von den Hauptstromerzeugungsanlagen weit entfernt sind, sollte Rechnung getragen werden.
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campeonato regional tendrá lugar aquí.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
DEPAEX ha actuado como socio regional del proyecto.
ES
El Gobierno griego ha propuesto al Consejo para el nuevo período de cuatro años seis representantes de entes locales y seis de entes regionales.
Die griechische Regierung hat dem Rat für den nächsten Zeitraum von vier Jahren sechs Vertreter der regionalen Gebietskörperschaften und sechs Vertreter der lokalen Gebietskörperschaften vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regionalterritorial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo observamos más de cerca, vemos que existen algunas razones estructurales subyacentes al nivel regional.
Bei näherer Betrachtung wird deutlich, dass diese Entwicklung sehr schwer wiegende strukturelle Ursachen hat, das heißt strukturelle Ursachen auf territorialer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Rusia trata de conservar su unidad regional, para lo que cuenta con el claro apoyo de la comunidad internacional.
Auf der anderen Seite hält Russland unbeirrt an seiner territorialen Integrität fest, was auch von der internationalen Gemeinschaft eindeutig unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la política de cohesión es reducir las disparidades económicas, sociales y regionales dentro de la Unión Europea, así como promover un crecimiento económico sostenible.
Ziel der Kohäsionspolitik ist der Ausgleich von wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Unterschieden in der Europäischen Union und die Förderung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se tienen en cuenta aspectos relativos a la innovación, al desarrollo de los recursos humanos, a la cohesión regional y a los retos demográficos.
So wurden Überlegungen in Bezug auf Innovation, menschliche Entwicklung, territorialen Zusammenhalt und demografische Herausforderungen ebenfalls aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puesto que el fin es bueno, creo que debemos reflexionar sobre una dimensión regional en el ámbito de los derechos y deberes.
Da das Ziel jedoch richtig ist, sollten wir meines Erachtens über einen territorialen Bezug des Bereichs der Rechte und Pflichten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos generales del Programa deberán perseguirse de forma que se mantenga un adecuado equilibrio regional en relación con la financiación de acciones en las diferentes cuencas marinas.
Die allgemeinen Ziele des Programms werden unter Wahrung eines angemessenen territorialen Gleichgewichts bei der Finanzierung von Maßnahmen in den einzelnen maritimen Räumen verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración, la UE condenó el referendo, considerándolo contrario a la integración regional de Moldova y a su soberanía internacionalmente reconocida.
In ihrer Erklärung verurteilte die EU das Referendum, weil dadurch ihres Erachtens die territoriale Integrität der Republik Moldau gefährdet und ihre international anerkannte Souveränität verletzt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a la Comisión por la propuesta de crear un objetivo separado para la cooperación regional, sobre la base del éxito de la iniciativa INTERREG;
beglückwünscht die Kommission zu dem Vorschlag, aufbauend auf den Erfolgen der derzeitigen Initiative INTERREG ein eigenständiges Ziel der territorialen Zusammenarbeit zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hacer hincapié también en que las tecnologías de la información no deben crear mayores desigualdades regionales ni sociales; deben contribuir a la reducción de las mismas.
Ich möchte ebenfalls betonen, daß die Informationstechnologien nicht zu einer größeren territorialen und sozialen Ungleichheit führen sollten: Sie sollten zur Verringerung einer solchen Ungleichheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que encontremos soluciones prácticas que también respeten la inviolabilidad regional de China, pero que a la vez satisfagan los deseos del pueblo tibetano.
Ich hoffe, dass wir praktische Lösungen finden werden, die sowohl die territoriale Integrität Chinas anerkennen, als auch gleichzeitig den Wünschen des tibetischen Volkes gerecht werden.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la gente del norte llaman a esa región, las Tierras Peligrosas.
Aber die Menschen des Nordens nennen das Gebiet "Die gefährlichen Länder".
Korpustyp: Untertitel
Provincias son las regiones oficiales políticas cada una con su corte y reglamento de construcción etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Corea es un interlocutor importante en la región asiática.
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejecutarán a los prisioneros infectado…pero no hasta que saltemos en su región Cylo…con la nave de resurrección presente.
Sie werden jene infizierten Gefangenen töten. Aber nicht bevor wir in den von Zylonen besetzten Raum springen. Mit dem anwesenden Auferstehungs-Schiff.
Korpustyp: Untertitel
El azúcar de caña importado a finales del milenio desde las regiones árabes hacia Europa pasando por Venecia era un lujo caro.
Francia, por otro lado, ha sido el principal suministrador a la región árabe.
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en las regiones rurales, las estructuras humano-sociales de los pueblos, cuyos orígenes se remontan a tiempos muy antiguos, han permanecido invariables.
DE
Und im ländlichen Raum sind die Dorfgemeinschaften mit ihrer von alters her gewachsenen Struktur immer noch intakt. Bayern zeigt aus jeder Perspektive eine neue Facette.
DE
Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes.
ES
EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haga clic en una región del mapa para encontrar fotógrafos WPJA en su país
Muy a menudo, las comunidades y regiones hacen mucho, pero desgraciadamente no siempre con el apoyo del Gobierno nacional.
Denn sehr oft sehen wir, dass auf Ebene der Gemeinden, der Bezirke viel getan wird, aber leider nicht immer mit Unterstützung der nationalen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia se divide en regiones para garantizar la disponibilidad durante todo el año, a cualquier hora.
Considera que las autoridades polacas han facilitado la información necesaria para demostrar que el proyecto contribuirá al desarrollo económico de la región de Łódz.
Nach Auffassung der Kommission haben die polnischen Behörden mit diesen Informationen hinreichend nachgewiesen, dass das Vorhaben zur wirtschaftlichen Entwicklung der Woiwodschaft Łódź beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han creado dieciséis secretarías (una para cada región) para permitir el intercambio de información y coordinar las operaciones de la red a nivel regional.
ES
Es wurden sechzehn regionale Sekretariate eingerichtet (eine für jede Woiwodschaft), um den Informationsaustausch zu ermöglichen und die Netzwerktätigkeiten auf Woiwodschaftsebene zu koordinieren.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tasa de desempleo en la región de Łódz es del 17,9 %.
Die Arbeitslosenquote in der Woiwodschaft Łódź beträgt 17,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en esta temporada, el equipo representante de las regiones de Cuyavia y Pomerania ocupó el sexto lugar de Baloncesto Femenino en las Olimpiadas Juveniles Nacionales en Jelenia Góra.
PL
Ebenfalls in dieser Saison hat die Vertretung der Woiwodschaft Kujawien-Pommern den sechsten Platz bei der Polnischen Jugendolympiade im Mädchen-Basketball in Jelenia Góra erreicht.
PL
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El salario medio en la región también está por debajo de la media nacional.
Das durchschnittliche Lohnniveau in der Woiwodschaft liegt ebenfalls unter dem Landesdurchschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total desventaja VAN en la región de Łódz (sin ayuda estatal)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por tanto, de un compromiso creíble con la región de Łódz que contribuirá a crear empleos directos y estimulará el desarrollo regional.
Es handele sich deshalb um eine glaubwürdige Verpflichtung zugunsten der Woiwodschaft Łódź, die zur Schaffung direkter Arbeitsplätze beitrage und die regionale Entwicklung fördere.
Korpustyp: EU DGT-TM
regiónLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este viaje se pasa por las 3 regiones del Perú:
EUR
La desecación de una región es consecuencia del rápido flujo de las aguas pluviales, pero lo es también de la enmienda del suelo y de la deforestación.
Landschaften trocknen aufgrund des schnellen Abflusses von Regenwasser, aber auch infolge von Bodenmelioration und Rodungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho sea de paso, la región ha sido declarada también patrimonio mundial de la UNESCO.
en el marco del FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional): mantenimiento, mejora y restauración de los paisajes de las regiones de los Objetivos 1 y 2;
im Rahmen des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE): Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung der Landschaft in Ziel 1- und 2-Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Pequeñas sendas pedestres permiten a los paseantes disfrutar plenamente de la región.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta accidentada y abrupta costa es una de las más bellas regiones de Quebec.
ES
Für Rayuela besuchen fünf deutschsprachige Schriftstellerinnen und Schriftsteller drei bis vier Wochen lang fünf argentinische Städte und Landschaften.
DE
Erkunden Sie die herrliche Landschaft, die mit schönen Seen wie dem Chiemsee und dem Starnberger See und bezauberndes Schlössern wie Schloss Nymphenburg lockt.
Con el fin de evitar la lipodistrofia los puntos de inyección deben rotarse dentro de una región anatómica.
Um eine Lipodystrophie zu verhindern, sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos tres años, este tratamiento ha sido la eficaz alternativa al conocido Face-Lift. Entre tanto se puede aplicar también para tensar la piel de otras regiones corporales.
DE
Das Verfahren hat sich in den letzten drei Jahren für viele Patienten als die unblutige und risikoarme Alternative zum frühen Face-Lift bewährt, kann aber mittlerweile auch zur Hautstraffung an anderen Körperregionen eingesetzt werden.
DE
Con el fin de evitar lipodistrofia los sitios de inyección deben rotarse dentro de una región anatómica. r uto
Um eine Lipodystrophie zu verhindern, sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los puntos de inyección deben rotarse dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe alternar los puntos de inyección dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben alternar los puntos de inyección dentro de la misma región.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
paro regionalregionale Arbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un plan regional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional.
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En su Informe Anual sobre los Fondos estructurales de 1998, la Comisión subraya muy acertadamente que un paroregional elevado lleva a la exclusión social, lo cual implica que el desempleo se hace aún más resistente a las mejoras económicas.
In ihrem Jahresbericht zu den Strukturfonds 1998 stellt die Kommission völlig zu Recht fest, daß eine hohe regionaleArbeitslosigkeit zu sozialer Ausgrenzung führt, was wiederum bewirkt, daß die Arbeitslosigkeit noch weniger durch wirtschaftliche Verbesserungen zu beeinflussen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte regionalRegionalverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la segunda semana de mayo, la compañía de transporteregional Oberbayern GmbH (RVO) añadió tres nuevos Mercedes-Benz Citaro Euro VI a su flota de vehículos para el servicio suburbano en la ruta del Kehlstein.
In der zweiten Maiwoche hat der Regionalverkehr Oberbayern GmbH (RVO) drei neue Überland-Linienwagen vom Typ Mercedes-Benz Citaro Euro VI zur Verjüngung der Kehlsteinflotte in seinen Dienst gestellt.
Además, el transporteregional puede cubrir distancias considerables, dependiendo de las dimensiones de la región considerada.
Außerdem könnte der Regionalverkehr je nach Größe der betreffenden Region beträchtliche Entfernungen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar por que, en el marco de la armonización, el transporteregional no quede completamente marginado y regiones enteras queden aisladas.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos excluir el transporteregional, y he realizado algunos estudios.
Ich glaube nicht, dass wir den Regionalverkehr außen vor lassen sollten, und ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de compensación establecido en este contrato es también idéntico al del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional.
Das im Rahmen dieses Vertrags eingerichtete Ausgleichssystem entspricht jenem des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
- un plan de desarrollo e interconexión de las redes de transporte coordinado con el del transporteregional y con las políticas de urbanismo,
- Plan zur Entwicklung und Verbindung der Verkehrsnetze, der mit dem Plan für den Regionalverkehr und der Stadtplanung koordiniert ist
Korpustyp: EU DCEP
Este contrato se basa en un conjunto de disposiciones similares al contrato relativo al tráfico de transporte de largo recorrido y al transporteregional realizado como servicio público de transporte.
Dieser Vertrag enthält ähnliche Bestimmungen wie der Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente no niega a los Estados miembros la opción de ampliar el plan para incluir el transporte urbano y ya es obligatorio para el transporteregional.
Der Berichterstatter verweigert den Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit, den Entwurf zu erweitern oder auf den Stadtverkehr auszuweiten. Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al ámbito de aplicación del texto de la enmienda aprobada por la Comisión de Transportes y Turismo, todos los grupos políticos han estado de acuerdo con respecto a la inclusión del transporteregional.
Bezüglich des Anwendungsbereichs des Änderungsantrags, der vom Verkehrsausschuss erlassen wurde, sind sich alle Fraktionen über die Miteinbeziehung des Regionalverkehrs einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos contractuales figuran en el cuadro siguiente y están sometidos a las mismas modalidades que los del contrato relativo a los servicios de transporte de largo recorrido y transporteregional:
Die vertraglichen Zahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt; sie unterliegen den gleichen Modalitäten wie jene des Vertrags über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo regionalRegionalentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituto de desarrolloregional y planificación estructural (IRS)
DE
Podrán financiarse medidas importantes en el contexto del desarrolloregional.
Finanziert werden können umfangreiche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suele permitir las ayudas a la investigación e innovación, al desarrolloregional o en favor de las PYME por servir a objetivos generales de la UE.
ES
Die Kommission genehmigt häufig Beihilfen für Forschung und Entwicklung, Regionalentwicklung und kleine Unternehmen, weil sie im Interesse der Gesamtziele der EU liegen.
ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Alemania no ha presentado datos sobre posibles desventajas ni tampoco ha demostrado que la otra ayuda contribuya al desarrolloregional.
Deutschland hat weder Angaben über etwaige Nachteile vorgelegt noch gezeigt, wie die weitere Beihilfe zur Regionalentwicklung beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
plan regionalRegionalplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planregional para Sajonia occidental publicado en 2001 ilustra el desarrollo de infraestructuras que se ha previsto para esta región.
Der 2001 veröffentlichte Regionalplan Westsachsen verdeutliche die geplante Infrastrukturentwicklung in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La región de Campania se comprometió a presentar un planregional en el año 2010, pero ha conseguido una prórroga hasta marzo de 2011.
Die Region Kampanien hat sich verpflichtet, bis 2010 einen Regionalplan vorzulegen, aber dieser ist jetzt auf März 2011 verschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los tres planesregionales originalmente solicitados por la Comisión, las autoridades chinas informaron de que no eran pertinentes, dado que los productores exportadores que cooperaron no están situados en dichas regiones.
Bezüglich der von der Kommission ursprünglich angeforderten drei Regionalpläne behaupteten die chinesischen Behörden, diese seien nicht relevant, da die kooperierenden ausführenden Hersteller nicht in diesen Regionen ansässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un planregional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional.
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los Estados miembros y la Comisión deberían garantizar también la participación de las pequeñas y medianas empresas y las universidades en los planesregionales a fin de alentar la investigación y la innovación y proporcionar los recursos adicionales necesarios;
unterstreicht mit Nachdruck, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission ebenfalls dafür sorgen müssen, dass KMU und Universitäten in die Regionalpläne zur Förderung von Forschung und Innovation einbezogen werden, und dass sie gegebenenfalls zusätzliche Mittel bereitstellen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
planificación regionalRegionalplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodiversidad debe convertirse en uno de los hilos conductores de la planificaciónregional.
Biologische Vielfalt sollten wir uns bei der Regionalplanung als Richtschnur nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la coherencia con la planificaciónregional;
Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debe reforzar su apoyo a las diversas formas de participación, sobre todo en lo que se refiere a la planificaciónregional y el desarrollo local, utilizando las estrategias políticas de la UE y los fondos europeos.
Die Europäische Union sollte ihre Unterstützung für die verschiedenen Formen der Mitwirkung speziell im Bereich der Regionalplanung und der lokalen Entwicklung unter Nutzung ihrer politischen Strategien und der europäischen Fonds intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorio regionalGebiet einer Region
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casual que algunos definan el área madonita como un auténtico huerto botánico en el centro del Mediterráneo, un parque desde el cual se puede ver el mar, donde sobre una superficie que representa solamente el 2% del territorioregional se encuentra el 50% de las especies florales de la isla.
Nicht durch Zufall wird das Gebiet der Madonie von einigen als wahrer "botanischer Garten" im Zentrum des Mittelmeerraums bezeichnet, ein Park von dem aus man das Meer sehen kann und in dem auf einer Oberfläche, die nur 2% des Gebietes der Region ausmacht, 50% der Pflanzenarten der gesamten Insel wachsen.
La mayor parte de las inversiones y de los fondos se acumulan en los capitales nacionales y regionales en detrimento de otros territorios, y los Estados miembros no pueden o no desean contrarrestar esto.
Investitionen und Finanzmittel sind zumeist in den Hauptstädten der Staaten und Regionen konzentriert - zu Lasten der anderen Gebiete - und die Mitgliedstaaten können oder wollen dem nicht entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que los Estados miembros y las autoridades regionales presten mayor atención al desarrollo de infraestructuras de TIC en los programas operativos sectoriales y regionales, con especial consideración hacia aquellos territorios hasta hoy desatendidos;
10. fordert die Mitgliedstaaten und die Regionen auf, sektoralen und regionalen Programmen zum Ausbau von ITC-Infrastrukturen mehr Aufmerksamkeit zu schenken, insbesondere in den bisher vernachlässigten Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la vulnerabilidad sea un problema en los niveles inferiores, por ejemplo del nivel regional, incide sobre el conjunto del territorio y afecta a todas las categorías sociales que viven en él.
Obwohl wir feststellen konnten, dass die Schutzbedürftigkeit ein Problem auf niedrigeren Ebenen ist - beispielsweise in den ärmsten Regionen - wirkt es sich auf das gesamte Gebiet aus und betrifft alle darin lebenden sozialen Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohibieron igualmente los movimientos de dichos animales desde la Provincia de Cagliari hacia el resto del territorioregional y se impuso la obligación de que los servicios veterinarios de las otras regiones llevaran a cabo análisis clínicos en las explotaciones en que se hubiera introducido ganado ovino de Cerdeña en un período inferior a los dos meses anteriores.
Außerdem wurde die Verbringung dieser Tiere von der Provinz Cagliari in das übrige Gebiet der Region verboten, und die Veterinärdienste der anderen Regionen wurden verpflichtet, klinische Untersuchungen in den Betrieben durchzuführen, in denen vor weniger als zwei Monaten Schafe aus Sardinien in den Bestand aufgenommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sectores en que se asuman compromisos de acceso al mercado, ninguna Parte mantendrá ni adoptará, ni a escala de una subdivisión regional ni en todo su territorio, a menos que en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo se especifique otra cosa, las medidas siguientes:
Sofern in den Anhängen XXVII-B und XXVII-F nichts anderes bestimmt ist, darf eine Vertragspartei in den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen eingegangen werden, folgende Maßnahmen weder für bestimmte Regionen noch für ihr gesamtes Gebiet aufrechterhalten oder einführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tribunal RegionalLandgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1997: Traductora jurada para las lenguas francesa y española ante el TribunalRegional de Saarbrücken
DE
En el lugar del accidente, la anchura interior del carril de bicicletas mide sólo 87,5 cm, tal y como se ha probado ante el TribunalRegional de Tréveris.
An der Unfallstelle beträgt die lichte Weite des Radwegs, wie vor dem Landgericht Trier festgestellt, nur 87,5 cm.
Korpustyp: EU DCEP
El TribunalRegional de Hamburgo dictaminó la sentencia de 12/05/1998 que uno tiene que responder mediante la colocación de un enlace en el contenido de la página enlazada puede ser.
DE
Das Landgericht Hamburg hat mit Urteil vom 12.05.1998 entschieden, dass man durch die Ausbringung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La Confederación de asociaciones del Kurdistán en Europa (Komkar.eu), con sede en Alemania, presentó a principios de 2009 ante el TribunalRegional de Berlín una demanda de cesación contra el diario turco Hürriyet .
Die in Deutschland ansässige „Konföderation der Vereine aus Kurdistan in Europa“ (KOMKAR.eu) hat Anfang 2009 vor dem Landgericht Berlin eine Unterlassungsklage gegen die türkische Tageszeitung „Hürriyet“ erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
El TribunalRegional de Hamburgo decidió, según la sentencia del 12 de mayo de 1998, que al insertar un enlace en una página, el propietario de ésta se hace responsable del contenido de la página correspondiente.
DE
Das Landgericht Hamburg hat mit Urteil vom 12.05.1998 entschieden, dass man durch die Ausbringung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Hannes Swoboda, de 5 de diciembre de 2008, transmitido por el Landgericht für Strafsachen (Tribunal Penal Regional) de Viena, con fecha de 20 de enero de 2009, y comunicado en el Pleno del 5 de febrero de 2009,
– befasst mit einem am 20. Januar 2009 übermittelten und am 5. Februar 2009 im Plenum bekannt gegebenen Antrag des Landgerichts für Strafsachen Wien vom 5. Dezember 2008 auf Aufhebung der Immunität von Hannes Swoboda,
Korpustyp: EU DCEP
El TribunalRegional de Hamburgo decidió, según la sentencia del 12 de mayo de 1998, que al insertar un enlace en una página, el propietario de ésta se hace responsable del contenido de la página correspondiente.
DE
Das Landgericht Hamburg hat mit Urteil vom 12. Mai 1998 entschieden, dass man durch die Ausbringung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Mediante la sentencia del 12 de mayo de 1998, el TribunalRegional de Hamburgo decidió que uno tiene que asumir la responsabilidad por dar un enlace en el contenido de la página enlazada.
DE
Mit dem Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, das man durch die Angabe eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
En colaboración con traductores especializados nativos asumo el proceso íntegro de las traducciones juradas en francés o español y la solicitud de una apostilla o autenticación ante el TribunalRegional de Sarrebruck.
DE
In Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Fachübersetzern übernehme ich für Sie die vollständige Bearbeitung beglaubigter Übersetzungen ins Französische oder Spanische samt Einholung einer Apostille oder Überbeglaubigung beim Landgericht Saarbrücken.
DE
La solicitud de apostillas o de autenticaciones ante el TribunalRegional de Sarrebruck también se calculará por horas; es decir, se tendrán en cuenta las tres o cuatro horas que requiere el proceso administrativo y las tasas de la caja del Tribunal.
DE
Die Einholung von Apostillen oder Überbeglaubigungen beim Landgericht Saarbrücken wird ebenfalls auf Stundenbasis veranschlagt, wobei neben den drei bis vier Stunden, die der Behördengang in Anspruch nimmt, auch die Gebühren der Gerichtskasse anfallen.
DE
(SK) In meinem Heimatland leite ich eine Regionalbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene observar que las autoridadesregionales piamontesas se han valido de la misma argumentación respecto de Francia.
Es sei darauf hingewiesen, dass die piemontesischen Regionalbehörden dieselbe Argumentation in Bezug auf Frankreich verwendet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque en Irlanda no existe una autoridadregional con poderes decisorios reales.
Weil es in Irland keine Regionalbehörde mit echten Entscheidungsbefugnissen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si las autoridadesregionales de Transilvania ejercen competencias en cumplimiento del principio de subsidiariedad?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Regionalbehörde von Transylvanien Befugnisse ausübt, die dem Subsidiaritätsprinzip entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores que forman parte de los sistemas de seguimiento también satisfacen las necesidades propias de los Estados miembros y de las autoridadesregionales.
Die zum Überwachungssystem gehörenden Indikatoren dienen außerdem auch den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten und der Regionalbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Ante el grave brote de cólera en el Kurdistán iraquí, las autoridadesregionales han solicitado ayuda internacional.
In Anbetracht des schweren Falls von Cholera, von dem das irakische Kurdistan derzeit betroffen ist, haben die Regionalbehörden bereits um internationale Hilfe gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las diferentes comisiones deben establecer relaciones muy estrechas con las autoridadesregionales.
Deshalb müssen die Ausschüsse meiner Meinung nach ein ganz enges, direktes Verhältnis zu den Regionalbehörden herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridadesregionales recibieron respuesta de nueve operadores que, posteriormente, celebraron un encuentro con la autoridadregional.
Die Regionalbehörden erhielten Antworten von neun Betreibern. Die betreffenden Betreiber wurden zu einer Zusammenkunft mit Vertretern der Regionalbehörde eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que tanto la Comisión Europea como las autoridadesregionales busquen con urgencia una solución a corto plazo para solventar dichos problemas.
Sowohl die Europäische Kommission als auch die Regionalbehörden werden für diese Probleme kurzfristig dringend eine Lösung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, la Política Común de Pesca se considera como una política burocrática, no vinculada a las autoridadesregionales y los pescadores locales.
Sehr oft wird die gemeinsame Fischereipolitik als bürokratische Politik empfunden, die keinen Bezug zu den Regionalbehörden und den örtlichen Fischern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio regionalRegionalverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7) «serviciosregionales»: aquellos servicios de transporte destinados a cubrir las necesidades de transporte de una región;
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region abdecken;
Korpustyp: EU DCEP
«serviciosregionales»: aquellos servicios de transporte cuya finalidad principal sea cubrir las necesidades de transporte de una región, incluida una región transfronteriza;
„Regionalverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse einer — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Region abzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
7) «serviciosregionales»: aquellos servicios de transporte destinados a cubrir las necesidades de transporte de una región o de regiones fronterizas ;
7. „Regionalverkehr“ bedeutet Verkehrsdienste, die die Verkehrsbedürfnisse einer Region oder von Grenzregionen abdecken;
Korpustyp: EU DCEP
(4) Los serviciosregionales, urbanos y suburbanos, así como las operaciones de transporte mediante servicios de lanzadera a través del túnel del Canal de la Mancha deben excluirse del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
(4) Der Regionalverkehr, Stadtverkehr und Vorortverkehr sowie die im Rahmen des Pendelverkehrs im Ärmelkanaltunnel erbrachten Verkehrsleistungen sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe rechazarse la restricción suplementaria, para la apertura de la red, basada en el criterio del «objetivo principal del servicio», puesto que los serviciosregionales ya están suficientemente protegidos por el nuevo apartado 3 bis del artículo 10 de la Directiva 91/440/CEE.
Die vom Rat neu mittels des Kriteriums „Hauptzweck des Verkehrsdienstes“ vorgesehene weitere Einschränkung der Netzöffnung ist abzulehnen, da der Regionalverkehr bereits hinreichend durch den neuen Absatz 3b des Artikels 10 der Richtlinie 91/440/EWG geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asamblea regionalRegionalversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo va bien, el próximo año podremos hablar y debatir en el marco de la ACP con los parlamentarios de la nueva Asamblearegional del Parlamento regional de África Occidental.
Wenn alles gut geht, werden wir im nächsten Jahr im Rahmen der AKP-Versammlung mit den Parlamentariern der neuen westafrikanischen Regionalversammlung des Regionalparlaments sprechen und diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo regionalRegionalrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MonteBeni ha sido clasificado zona protegida de tipo B), C), D) y, en parte, A) mediante decisión del Consejoregional.
MonteBeni wurde außerdem durch Beschluß des Regionalrates als Schutzgebiet des Typs B, C, D und teilweise A ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejoregional no ha fijado aún la fecha de la votación para la aprobación definitiva del plan.
Der Regionalrat hat noch keinen Termin für die Abstimmung über die endgültige Annahme des Plans festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las fuerzas políticas que forman parte del Gobierno del señor Prodi y todos los partidos de la oposición han solicitado que se disuelva el Consejoregional y que se nombre a un Comisario que disponga de amplios poderes, como reacción contra la irresponsabilidad del Ministro del medio ambiente, Pecoraro Scanio.
Einige der politischen Kräfte, die der Regierung Prodi angehören, und sämtliche Oppositionsparteien haben die Auflösung des Regionalrats und die Ernennung eines mit Sondervollmachten ausgestatteten Regierungskommissars als Gegenmaßnahme zu dem unverantwortlichen Umweltminister Pecoraro Scanio gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de septiembre de 2002, las autoridades de la provincia de Brescia, de conformidad con la Ley regional nº 14/98, enviaron al Ejecutivo regional de Lombardía el plan provincial de obras de dragado de arenas y grava, con miras a la obtención de su aprobación por el Consejoregional.
Am 27. September 2002 übermittelte die Provinz Brescia der Regionalregierung der Lombardei gemäß Regionalgesetz 14/98 den Provinzplan zur Errichtung von Steinbrüchen für den Abbau von Sand und Kies (Piano Cave provinciale) im Hinblick auf dessen Genehmigung durch den Regionalrat.
Korpustyp: EU DCEP
Gobierno regionalRegionalregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobiernoregional de Baleares trata de reivindicar el derecho de los inmigrantes residentes en Baleares a obtener ese mismo descuento.
Die Regionalregierung der Balearen versucht nun, auch einen Anspruch der auf den Balearen ansässigen Einwanderer auf einen solchen Preisnachlass einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión el actual plan de gestión de residuos del Gobiernoregional competente?
Wie bewertet die Kommission den geltenden Abfallbewirtschaftungsplan der Regionalregierung?
Korpustyp: EU DCEP
Es zona LIC y ZEPA y es un espacio que forma parte de la Red Natura 2000 (aprobado por el Gobiernoregional).
Dabei handelt es sich um ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse, das Bestandteil des (von der Regionalregierung beschlossenen) Natura-2000-Netzes ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar los esfuerzos inmediatos del Gobiernoregional de Madeira y sus instituciones por su coordinada y rápida respuesta a esta tragedia.
Ich möchte die unverzüglichen Anstrengungen der Regionalregierung Madeiras und ihrer Behörden hervorheben, die schnell und koordiniert auf diese Tragödie reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento Europeo que proteste contra estas violaciones y que pida al Gobiernoregional de la Federación que ponga fin a los abusos de los derechos humanos.
Ich rufe das Europäische Parlament auf, gegen diese Verletzungen zu protestieren und die Regionalregierung der Föderation dazu zu drängen, diesen Verletzungen der Menschenrechte Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año en Galicia los fuegos se encontraron con la falta de previsión y la ineficacia del Gobiernoregional.
In diesem Jahr zeigten die Brände in Galicien deutlich die Ineffizienz und mangelhafte Planung der Regionalregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué recientemente cambiaron a última hora a los candidatos oficiales en la región del Gobiernoregional de Kurdistán y colocaron a otros en su lugar?
Warum wurden die offiziellen Kandidaten in der Region der kurdischen Regionalregierung in letzter Minute ausgewechselt und durch andere ersetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el aval del Gobiernoregional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobiernoregional, dentro de las posibilidades que proporciona el Poseican, ha adoptado algunas medidas paliativas, que no han sido suficientes para resolver la situación.
Die Regionalregierung ergriff im Rahmen der von POSEICAN gebotenen Möglichkeiten einige Notmaßnahmen, die jedoch nicht ausreichten, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobiernoregional informa esporádicamente a los productores exportadores de la concesión de una subvención de una cuantía determinada.
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junta regionalRegionalrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Juntaregional, constituida hace pocos meses, ha elaborado un plan sobre residuos peligrosos y un plan sobre el sistema integrado de gestión de residuos.
Der Regionalrat, der erst seit wenigen Monaten besteht, hat bereits den Sondermüllplan und den Plan für das integrierte Abfallsystem erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política regionalRegionalpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FEDER puede intervenir en los tres nuevos objetivos de la políticaregional:
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, Señorías, la políticaregional y la política de competencia persiguen objetivos de finalidad distinta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos se destinarán a financiar la políticaregional entre 2007 y 2013 en el marco de tres nuevos objetivos:
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cohesión : la políticaregional se considera «indispensable» para estimular la cohesión económica y social de la UE.
Kohäsion: Die Regionalpolitik wird als „unerlässliches“ Instrument zur Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der EU betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
estadística regionalRegionalstatistik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
características sobre las que deberán elaborarse estadísticasregionales anuales:
Merkmale, für die jährliche Regionalstatistiken zu erstellen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las estadísticasregionales son la base estadística objetiva de importantes decisiones políticas.
Regionalstatistiken sind mithin die objektive statistische Grundlage für wichtige politische Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para las estadísticasregionales son necesarios diferentes niveles, dependiendo del objetivo de dichas estadísticas.
Für die Regionalstatistik sind unterschiedliche Ebenen erforderlich, je nach ihrem Verwendungszweck.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer principio es intentar que las estadísticasregionales sean comparables.
Das dritte Prinzip soll die Vergleichbarkeit der Regionalstatistiken gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al objeto de elaborar estadísticasregionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con dicha clasificación.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticasregionales constituyen, según precisa la Comisión, la piedra angular del sistema estadístico europeo.
Die Kommission beschreibt die Regionalstatistiken als Eckpfeiler des europäischen statistischen Systems.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticasregionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticasregionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada clasificación.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con objeto de elaborar estadísticasregionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada clasificación.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der NUTS-Klassifikation definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticasregionales comparables sobre cultivos permanentes, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regiones
392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– servicios en regiones fronterizas,
– der Dienstleistungen des grenzüberschreitenden Personenverkehrs,