La enmienda nº 12 sirve al mismo propósito. También ha de regir un nivel de seguridad general comparable para los nuevos productos a los que no puedan aplicarse las normas armonizadas.
Der Sicherheit dient auch der Änderungsantrag 12. Für neue Werkstoffe, auf die harmonisierte Normen nicht angewandt werden können, soll ebenfalls ein gleichwertiges Gesamtsicherheitsniveau gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación debería regir la versión original, pues las traducciones no son siempre enteramente correctas, especialmente en alemán.
Bei der Abstimmung sollte die Originalfassung gelten, da die Übersetzungen nicht immer ganz korrekt sind, besonders im Deutschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de libertad con responsabilidad debe regir en Internet.
Auch fürs Internet gelten muß der Grundsatz gelten, daß Freiheit an Verantwortung gebunden sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se parte de una situación tan estática, que me parece poco realista tomarla como punto de partida para el desarrollo de la política que ha de regir durante la primera década del siglo que viene.
Dabei wird jedoch von einer solch statischen Situation ausgegangen, daß mir dies als irrealistische Basis für die Entwicklung einer Politik erscheint, die für das erste Jahrzehnt des nächsten Jahrhunderts gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en el Consejo de Ministros debe regir el principio de unanimidad para el conjunto de las cuestiones fiscales.
Wir finden, daß im Ministerrat in sämtlichen Steuerfragen das Einheitlichkeitsprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación debería regir hasta que se estudien con detenimiento las reglas del IVA para los servicios y mercancías suministrados por vía no electrónica y hasta que se hayan alcanzado acuerdos en el ámbito de la OCDE, o de otro foro internacional, sobre criterios fiscales comunes para el comercio electrónico.
Dies sollte so lange gelten, bis die Vorschriften für die Mehrwertsteuer bezüglich nichtelektronischer Waren und Dienstleistungen einer grundlegenden Prüfung unterzogen und eine Übereinkunft innerhalb der OECD und anderer internationaler Foren erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición debe regir tanto para la investigación privada como para la investigación pública.
Dieses Verbot muss sowohl für private als auch für öffentliche Forschung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque algunos piensan que no sabemos lo suficiente, en este contexto debería regir el principio de la cautela, es decir, la sola sospecha de que esto conduce a largo plazo a problemas graves para la salud humana debería hacer que erradiquemos el uso de antibióticos en los alimentos animales.
Aber auch wenn viele meinen, daß wir nicht genug wissen, so müßte die Anwendung des Vorsorgeprinzips in diesem Zusammenhang gelten, d. h. der bloße Verdacht, daß dies langfristig zu großen Problemen für die menschliche Gesundheit führen kann, müßte ausreichen, um die Verwendung von Antibiotika in Futtermitteln einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión tiene que ser mucho más ambiciosa en cuanto a los valores límite que ha propuesto, y las zonas marítimas en que deben regir dichos valores límite.
Die Kommission muss sich demzufolge ehrgeizigere Ziele hinsichtlich der von ihr vorgeschlagenen Grenzwerte und der Seegebiete stecken, für die diese Grenzwerte gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esto, permítanme hacer al Comisario dos preguntas relativas a las fronteras exteriores. La primera: ¿van a regir también las reglas de los países miembros de la UE para los países que tienen acuerdos del EEE con la UE?
Zu diesem Punkt möchte ich dem Herrn Kommissar zwei Fragen stellen: Erstens: Werden die für die EU-Mitgliedstaaten vorgesehenen Regelungen auch für die Länder gelten, die sich dem EES-Abkommen mit der Union angeschlossen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro principal objetivo ha sido definir propuestas para una visión común que deberá regir las actividades del Parlamento, el Consejo y la Comisión en los próximos años.
Unser wichtigstes Ziel besteht darin, Vorschläge für eine gemeinsame Vision zu unterbreiten, um die Aktivitäten des Parlaments, des Rates und der Kommission in den nächsten Jahren zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, este Acuerdo va a suponer también una lucha en defensa de los pescadores, una defensa en la lucha contra la pesca ilegal, medidas de control -que son las que tienen que regir en la política pesquera- y un paso más hacia la pesca sostenible.
(ES) Frau Präsidentin, bei diesem Abkommen wird es auch darum gehen, für den Schutz der Fischer einzustehen und die illegale Fischerei zu bekämpfen, es wird um Kontrollmaßnahmen gehen - die die Fischereipolitik regeln müssen - und um einen weiteren Schritt hin zur nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el estatuto también debería regir las funciones de un diputado a esta Asamblea, lo dividimos y eliminamos los elementos del derecho primario, pero aquí es donde ponemos un alto, porque también tenemos nuestra dignidad, y aquellos que no se respetan a si mismos no serán respetados por otros.
Obwohl ein Statut auch die Funktion des Abgeordneten regeln sollte, teilen wir es und nehmen die Primärrechtsfragen heraus. Aber jetzt ist Schluss, denn auch wir haben unsere Würde, und wer sich nicht selbst achtet, kann auch nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma especial no siempre es adecuada para regir todas las situaciones particulares, pero en materia de competencia la norma especial es, a mi juicio, fundamental, porque aclara la norma general para localizar el mercado afectado.
Sonderregeln sind nicht immer geeignet, alle besonderen Situationen zu regeln, im Bereich Wettbewerb ist die Sonderregel allerdings von grundlegender Bedeutung für mich, weil sie die allgemeine Regel zur Lokalisierung des Marktes klarer fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece, sin embargo, ser enérgicamente apoyada, también y sobre todo, a fin de recalcar algunos principios y orientaciones que deben regir la acción de la Unión Europea en cualesquiera ámbitos y no sólo en el humanitario.
Er verdient jedoch gerade auch deswegen tatkräftige Unterstützung, weil mit ihm eine Reihe von Leitsätzen und -kriterien hervorgehoben wird, die das Handeln der Europäischen Union in allen Bereichen, nicht nur im humanitären, regeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de Reglamento ( COM(2010)0083 ), la Comisión pretende dar efecto a este requisito mediante la introducción de los procedimientos consultivo y de examen, destinados a regir la adopción de actos de ejecución.
Die Kommission will mit ihrem Vorschlag für eine solche Verordnung ( KOM(2010)0083 ) diese Anforderung mit der Einführung des Beratungs- und des Prüfverfahrens erfüllen, die den Erlass von Durchführungsrechtsakten regeln sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta perspectiva, procede establecer en la directiva marco los principios generales destinados a regir el comportamiento de los operadores económicos en todas las fases de la relación comercial, con el fin de garantizar la efectividad de los derechos de los consumidores.
Im Hinblick darauf müssen also in der Rahmenrichtlinie die allgemeinen Grundsätze, die das Verhalten der Gewerbetreibenden in allen Stadien der Geschäftsbeziehung regeln sollen, deutliche Gestalt annehmen, um die Wirksamkeit der Verbraucherrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados, P5_TA(2002)0204 . ; considera que este código debería regir las relaciones entre la Unión y los más de 120 Estados a los que les es aplicable actualmente la cláusula democrática en cuanto elemento esencial de los acuerdos de todo tipo que los ligan con aquellos;
Angenommene Texte, P5_TA(2002)0204 . bereits beschlossen wurde; vertritt die Ansicht, dass dieser Kodex die Beziehungen zwischen der Union und den mehr als 120 Staaten regeln sollte, auf die derzeit die Demokratieklausel als wesentliches Element aller Arten von Abkommen anwendbar ist, die sie binden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las normas sobre concentración de los medios de comunicación deberían regir no sólo la propiedad y producción de los contenidos de los medios, sino también los canales y mecanismos (electrónicos) para el acceso y la difusión de contenidos en Internet, tales como los motores de búsqueda;
ist der Auffassung, dass die Vorschriften über die Medienkonzentration nicht nur das Eigentum an und die Produktion von Medieninhalten, sondern auch die (elektronischen) Kanäle und Mechanismen für den Zugang zu und die Verbreitung von Inhalten im Internet, so z.B. Suchmaschinen, regeln sollten;
Korpustyp: EU DCEP
; considera que este código debería regir las relaciones entre la Unión y los más de 120 Estados a los que les es aplicable actualmente la cláusula democrática en cuanto elemento esencial de los acuerdos de todo tipo que los ligan con aquellos;
bereits beschlossen wurde; vertritt die Ansicht, dass dieser Kodex die Beziehungen zwischen der Union und den mehr als 120 Staaten regeln sollte, auf die derzeit die Demokratieklausel als wesentliches Element aller Arten von Abkommen anwendbar ist, die sie binden;
Korpustyp: EU DCEP
regirRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente la idea de un código de conducta para regir las relaciones entre la OMC y las organizaciones no gubernamentales.
Der Idee eines Verhaltenskodexes zur Regelung der Beziehungen zwischen der WTO und den Nichtregierungsorganisationen stimme ich voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han pedido asimismo un acuerdo interinstitucional como fundamento del Código de conducta para regir nuestras relaciones.
Sie haben ferner den Abschluß einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Kommission und Parlament als Rahmen für einen neuen Verhaltenskodex zur Regelung unserer Beziehungen und unseres Verhältnisses gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta simplemente, en una primera etapa, con definir nuevas normas para regir el funcionamiento del Parlamento Europeo y las relaciones entre nuestras diferentes instituciones.
Anfangs genügt es vollauf, neue Bestimmungen für die Regelung der Arbeitsweise des Europäischen Parlaments und die Beziehungen zwischen unseren verschiedenen Institutionen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la organización común de los mercados es, en particular, regir las condiciones de competencia entre los productores comunitarios y prevenir la competencia desleal de terceros países.
Zweck der gemeinsamen Marktordnung sind insbesondere die Regelung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den Gemeinschaftserzeugern und der Schutz vor dem unlauteren Wettbewerb der Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presentes los principios generales que han de regir el sistema comercial internacional y las políticas comerciales para el desarrollo enunciados en las resoluciones, normas y disposiciones pertinentes de las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Comercio,
eingedenk der in den einschlägigen Resolutionen, Regeln und Bestimmungen der Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation enthaltenen allgemeinen Grundsätze zur Regelung des internationalen Handelssystems und der Handelspolitik zu Gunsten der Entwicklung,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la posibilidad de que se inicie una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y teniendo en cuenta la importancia del artículo IV del Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes,
ernsthaft besorgt über die Möglichkeit eines Wettrüstens im Weltraum und eingedenk der Bedeutung des Artikels IV des Vertrags über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper,
Korpustyp: UN
Reafirmando también las disposiciones de los artículos III y IV del Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes,
in Bekräftigung der Artikel III und IV des Vertrags über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper,
Korpustyp: UN
Recordando el Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos celestes (Tratado sobre el espacio ultraterrestre), en particular sus artículos VIII y XI,
unter Hinweis auf den Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper (Weltraumvertrag), insbesondere die Artikel VIII und XI,
Korpustyp: UN
Aunque la mitad de los derechos de emisión en la tercera fase del régimen de comercio de tales derechos en la UE está destinada al sector energético y, por tanto, será comercializada, aún no se han aprobado las normas definitivas que han de regir el comercio de derechos de emisiones para dicho sector.
Obwohl die Hälfte der Zertifikate in der 3. Phase des EHS der EU für den Elektrizitätssektor bestimmt ist und somit gehandelt werden soll, sind die endgültigen Vorschriften zur Regelung des Emissionshandels für den Elektrizitätssektor noch nicht angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el cumplimiento de dichas normas constituye la condición principal para acceder al mercado comunitario y que, en el ámbito del acceso al mercado, los instrumentos comunitarios aplicables son los reglamentos, parece que el reglamento es el instrumento más adecuado para regir el acceso a la profesión.
Da die Einhaltung dieser Vorschriften die wichtigste Voraussetzung für den Zugang zum Binnenmarkt ist und auf dem Gebiet des Zugangs zum Binnenmarkt das Gemeinschaftsinstrument der Verordnung Anwendung findet, ist die Verordnung das geeignetste Instrument für die Regelung des Berufszugangs.
Korpustyp: EU DCEP
regirfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos reafirmar que creemos que el principio que debe regir todas las acciones que se desarrollarán en el ámbito de estos acuerdos es el de la cooperación y el respeto por la soberanía nacional, incluida la gestión del espacio aéreo por parte de cada Estado miembro.
Außerdem möchten wir unsere Auffassung bekräftigen, dass das übergreifende Prinzip für alle Maßnahmen, die im Rahmen dieser Abkommen getroffen werden, die Zusammenarbeit und die Achtung der nationalen Souveränität sein sollte, was auch das Management jedes Staates für seinen eigenen Luftraum einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien establece el ponente, no se trata tanto de la falta de normas o de medidas legislativas, sino de la negativa a atenerse a unas reglas de juego de cooperación leal y transparencia que han de regir las relaciones entre los Estados miembros en el seno de la Unión Europea.
Wie der Berichterstatter sehr richtig feststellt, geht es nicht so sehr um fehlende Vorschriften oder legislative Maßnahmen, sondern um die Weigerung, sich an bestimmte Spielregeln loyaler Zusammenarbeit und Transparenz zu halten, die für die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gante, los gobiernos de la UE apoyaron el establecimiento de una orden de detención común europea y está previsto que los Ministros de Justicia de la UE se reúnan el 7 de diciembre de 2001 para establecer las condiciones definitivas que han de regir el funcionamiento de esta orden.
In Gent sprachen sich die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten für die Einführung eines gemeinsamen europäischen Haftbefehls aus, und unsere EU-Justizminister werden bei ihrem Treffen am 7. Dezember 2001 die endgültigen Bedingungen für die Anwendung dieses Haftbefehls festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que nos gustaría llegar a un acuerdo de este tipo, especialmente porque establece los principios generales que deben regir todo los acuerdos que se firmen, incluyendo la observación efectuada por algunos colegas de que no hay que firmar ningún acuerdo si significa que algunas personas gozarán de impunidad.
Wir sollten dieses Abkommen also wirklich begrüßen, vor allem, da es die allgemeinen Grundsätze festlegt, die für jedes zu unterzeichnende Abkommen gelten. Begrüßen sollten wir auch die Bemerkung von Kollegen, dass kein Abkommen unterzeichnet werden sollte, wenn es bedeutet, dass Menschen Straffreiheit genießen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador McCain estuvo acertado al presentar una enmienda para definir de manera más precisa las normas que deben regir los interrogatorios.
Senator McCain reichte zu Recht einen Änderungsantrag ein, um die Regeln für Verhöre schärfer zu umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley determinada como aplicable a la sucesión debe regir la sucesión desde la apertura de la misma hasta la transmisión a los beneficiarios de la propiedad de los bienes que integren la herencia tal como establece esa ley.
Das zur Anwendung berufene Erbrecht sollte für die Rechtsnachfolge von Todes wegen vom Eintritt des Erbfalls bis zum Übergang des Eigentums an den Vermögenswerten, die den Nachlass bilden, auf die nach diesem Recht bestimmten Berechtigten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, los principales objetivos de la propuesta son impedir y corregir los déficits excesivos, evitar errores manifiestos en las políticas presupuestarias y fijar las normas detalladas que deberán regir la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Daraus folgt, dass die wichtigsten Ziele dieser Vorschläge darin bestehen, übermäßige Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls zu korrigieren, schwerwiegende Fehler in der Haushaltspolitik zu vermeiden und detaillierte Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei übermäßigem Defizit festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán estipular que, en determinadas circunstancias, las entidades de interés público deban designar un número mínimo de auditores legales o sociedades de auditoría, definiendo las condiciones que deberán regir las relaciones entre los auditores o las sociedades designados.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Unternehmen von öffentlichem Interesse unter bestimmten Umständen eine bestimmte Mindestanzahl von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften bestellen, und die Modalitäten für die Beziehungen zwischen den bestellten Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regirbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que la importancia de este debate consiste, de hecho, en esbozar las pautas que sustentarán el futuro marco jurídico que, tras el vencimiento de la regulación, debería regir los acuerdos relacionados con la distribución de vehículos de motor y los servicios de posventa asociados.
Ich muss daher betonen, dass die Bedeutung dieser Debatte faktisch darin besteht, die Richtlinien zu umreißen, die den künftigen Rechtsrahmen untermauern werden, der nach Ablauf der bestehenden Verordnung die Vereinbarungen zum Vertrieb von Kraftfahrzeugen und den damit verbundenen Kundendienst bestimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que hacer participar a los interesados en el proceso microeconómico y darles poder para regir de verdad su propia industria y tenemos que dar a los pescadores el derecho sobre sus poblaciones de peces hasta cierto punto.
Wir müssen auch den Mitbestimmungsprozeß der Anteilseigner einbeziehen und ihnen ein Mitspracherecht über ihre eigene Industrie einräumen. Wir müssen den Fischern das Recht geben, in gewissem Maße über ihre Bestände zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tanto más importante garantizar un alto nivel de protección de los datos cuanto que éste debe regir asimismo la propuesta de crear un PNR europeo.
Es ist umso wichtiger, ein hohes Datenschutzniveau zu gewährleisten, da dies auch den Vorschlag zur Schaffung eines europäischen PNR bestimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez hace referencia al derecho del mercado interior a regir los acontecimientos.
Sie verweist immer wieder auf das Recht des Binnenmarktes, selbst zu bestimmen, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión emitió una recomendación en julio de 1997 en la que señalaba que la transparencia, la responsabilidad y la compensación por daños son los principios que deben regir las relaciones entre el emisor y el usuario de un instrumento de pago.
Dahingehend hat die Kommission im Juli 1997 eine Empfehlung ausgesprochen, in der festgestellt wurde, daß Transparenz, Verantwortung und Schadenersatz die Grundsätze sind, welche die Beziehungen zwischen Aussteller und Verwender eines Zahlungsmittels bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de subsidiariedad no es algo a lo que se pueda hacer referencia únicamente en contextos formales, sino que en realidad debe regir todas nuestras actividades.
Auf das Subsidiaritätsprinzip sollte nicht nur zu feierlichen Gelegenheiten verwiesen werden, sondern es sollte Grundlage unserer gesamten Arbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como se suele decir, habíamos establecido los principios por los que se debía regir la concesión de dichas garantías.
Wir hatten die Prinzipien aufgestellt, die wir als Grundlage für diese Garantien gewahrt wissen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Reglamento define los criterios que deben regir la evaluación por parte de las autoridades nacionales de seguridad, describe los procedimientos que deben seguirse y establece los principios que deben observar las autoridades nacionales de seguridad durante la supervisión, tal como se define en dicho Reglamento, tras la expedición de certificados de seguridad.
In dieser Verordnung sind die Kriterien festgelegt, auf deren Grundlage die nationalen Sicherheitsbehörden die Bewertung durchzuführen haben, die Verfahren, nach denen sie dabei vorzugehen haben, sowie die Grundsätze, die von den nationalen Sicherheitsbehörden bei der Überwachung im Sinne der Verordnung nach Erteilung einer Sicherheitsbescheinigung zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de esta Comunicación es consultar a todas las partes interesadas sobre los principios generales que deben regir la modernización del marco reglamentario aplicable a los servicios de pago al por menor en el mercado interior.
ES
Auf der Grundlage dieser Mitteilung werden die Beteiligten zu der Frage konsultiert, welche übergeordneten Grundsätze bei der Modernisierung der Rechtsvorschriften für Massenzahlungsdienstleistungen im Binnenmarkt eine Rolle spielen sollten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
regirregieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia debe regir el futuro.
Transparenz muss in der Zukunft regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensó que podría regir el mundo solo.
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
Korpustyp: Untertitel
Corresponde al emperador regir a un imperio.
Nur ein Kaiser kann ein Reich regieren.
Korpustyp: Untertitel
Conviene notar la particular insistencia con que el salmista pone de relieve el compromiso moral de regir al pueblo de acuerdo con la justicia y el derecho:
Esas realidades deben regir nuestros debates en Feira y en otros lugares, así como también la necesidad de tener en cuenta la existencia y las funciones de las Naciones Unidas.
Von diesen Tatsachen müssen wir uns bei unseren Diskussionen in Feira und anderswo leiten lassen. Gleichzeitig sollten wir uns stets des Status und der Rolle der UNO bewußt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que los expertos nacionales deberán desempeñar sus funciones y regir su conducta teniendo como única guía el interés de las Comunidades, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, autoridad, organización o persona ajena a la Comisión.
Es sei erwähnt, dass sich die entsandten nationalen Sachverständigen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausschließlich von den Interessen der Gemeinschaften leiten lassen müssen, ohne von einer Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb der Kommission Weisungen anzufordern oder entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la protección de los biotopos marinos y la conservación de los recursos pesqueros en condiciones satisfactorias para garantizar el desarrollo sostenible de las pesquerías y su explotación racional acorde con el principio de eficiencia económica, así como el mantenimiento de la coherencia con el medio ambiente marino, constituyen principios que deben regir la PCP;
weist darauf hin, dass der Schutz der Meeresbiotope und die Erhaltung der Fischressourcen unter Bedingungen, die die dauerhafte Entwicklung der Fischerei, ihre rationelle Bewirtschaftung nach Effizienzkriterien und die Beibehaltung der Kohärenz für die Meeresumwelt gewährleisten, Prinzipien sind, die die Gemeinsame Fischereipolitik leiten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Comisarios deben desempeñar sus funciones y obligaciones y regir su conducta teniendo como única guía el interés de las Comunidades.
Die Kommissionsmitglieder sind verpflichtet, sich bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Verpflichtungen und in ihrem Verhalten allein von den Interessen der Gemeinschaften leiten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
regirAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto, sin embargo, es saber cuándo y cómo va a empezar a regir.
Allerdings fragt man sich, wann und wie es konkret zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que concedamos la máxima independencia al BCE, pero los principios jurídicos vigentes en la Comunidad Europea deben regir, no obstante, también en este ámbito.
Es ist sehr wichtig, daß wir der EZB die größtmögliche Unabhängigkeit geben, aber trotzdem sollten die Rechtsgrundsätze, die in der Europäischen Gemeinschaft gelten, auch für diesen Bereich Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se me conteste la pregunta si Suecia puede prohibir esas sustancias el año 2004 y si la UE lo podría aprobar, es decir, si pudiese regir el principio de la prudencia.
Ich hätte gerne noch eine Antwort auf meine Frage, ob Schweden ein Verbot dieser Stoffe im Jahre 2004 beschließen kann und ob die EU dem zustimmen könnte, d.h. den Grundsatz der Vorsorge in Anwendung bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que este derecho existente en algunas partes de Europa también tiene que regir en el mundo digital.
Meiner Ansicht nach muß dieses in Teilen Europas geltende Recht auch in der digitalen Welt Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también comparte la opinión de que las acciones relativas a las redes se deben regir por la demanda y basarse en el espíritu de servicio.
Die Kommission stimmt weiterhin der Auffassung zu, daß die Aktivitäten der Netze von der Nachfrage bestimmt und vor allem auf das Anbieten von Dienstleistungen ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi apoyo absoluto a la creación de un código de conducta que evite malas prácticas de la soberanía fiscal, pero no es este Parlamento, ni éste el momento, de discutir que el principio de subsidiariedad debe regir la acción comunitaria, y tiene que basarse en el actual respeto de las competencias tributarias.
Ich bin hundertprozentig für einen Verhaltenskodex zur Verhinderung des Mißbrauchs der Steuerhoheit, doch ist es weder Sache dieses Parlaments noch der geeignete Zeitpunkt für eine Diskussion darüber, daß das Vorgehen der Gemeinschaft vom Subsidiaritätsgrundsatz bestimmt wird und auf der Achtung der Steuerhoheit beruhen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca antes, la comunidad mundial necesita un marco de normas efectivo para regir la conducta de los Estados, que siguen siendo los principales actores en las relaciones internacionales.
Die internationale Gemeinschaft braucht heute mehr denn je einen wirksamen Regelungsrahmen, der das Verhalten von Staaten bestimmt, die nach wie vor die Hauptakteure in den internationalen Beziehungen sind.
Korpustyp: UN
regirherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, esta decisión va en contra de los principios de transparencia, básicos, que deben regir todo lo relacionado con el presupuesto europeo y supone un ataque directo contra el derecho de los ciudadanos a saber a quién se destinan sus impuestos.
Mit anderen Worten richtet sich diese Entscheidung gegen die Grundsätze der Transparenz, die in allen Angelegenheiten bezüglich des europäischen Haushaltsplans herrschen sollten, und sie ist ein direkter Angriff auf das Recht der Europäer, zu erfahren, wohin ihre Steuergelder gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tú puedes regir Escocia.
Ihr allein könnt herrschen in Schottland.
Korpustyp: Untertitel
El dinero y los demás medios políticos y económicos deben servir y no regir, teniendo presente que la solidaridad gratuita y desinteresada es, de modo aparentemente paradójico, la clave del buen funcionamiento económico global.
Geld und andere politische und wirtschaftliche Mittel müssen dienen, sie dürfen nicht herrschen, eingedenk der Tatsache, dass unentgeltliche und uneigennützige Solidarität – scheinbar paradoxerweise – der Schlüssel für ein gutes Funktionieren der Weltwirtschaft sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
regirorientieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estos prototipos se convierten en estándares de facto , los gestores del mercado interno se deberán regir por ellos.
Sollten sich diese Vorstufen zu de facto -Standards entwickeln, so hätten sich die Binnenmarkt-Netzbetreiber daran zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la cohesión social y el respeto por el medio ambiente deben regir las reformas económicas, y la inversión en investigación, innovación y educación deben dirigir el crecimiento y el empleo.
Wirtschaftliche Reformen sollten sich an der Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Achtung der Umwelt orientieren. Investitionen in Forschung, Innovation und Bildung müssen der Motor für Wachstum und Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los principios subyacentes por los que se han de regir las relaciones económicas y comerciales entre la UE y la Federación de Rusia deben ser la reciprocidad, la transparencia, la previsibilidad, la fiabilidad, la no discriminación y la buena gobernanza,
unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze, an denen sich die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und der Russischen Föderation orientieren, Gegenseitigkeit, Transparenz, Vorhersagbarkeit, Verlässlichkeit, Nichtdiskriminierung und eine verantwortungsvolle Staatsführung sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
regirfür gelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, he de recordar a su Señoría que los días 1 y 2 de junio de 2006 el Consejo acordó los principios que deberían regir el trabajo ulterior en relación con esta propuesta.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Frau Abgeordnete daran erinnern, dass sich der Rat am 1. und 2. Juni 2006 auf die Grundsätze geeinigt hat, die für die anschließenden Arbeiten an diesem Vorschlag gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué criterios entiende que deben regir la posibilidad de utilización de este instrumento por parte de los Estados miembros? —
Welche Kriterien sollen für die Inanspruchnahme dieses Instruments durch die Mitgliedstaaten gelten? —
Korpustyp: EU DCEP
regirfür maßgebend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de examinar el estado actual de la negociación comercial del Acuerdo con Mercosur, el ponente ha querido subrayar, más allá de los elementos estratégicos de política exterior, los principales intereses de la UE en una ZLC así como los principios que deberían regir la negociación.
Bevor auf den derzeitigen Stand der Handelsverhandlungen über das Abkommen mit dem Mercosur eingegangen wird, möchte der Berichterstatter, über die strategischen außenpolitischen Elemente hinausgehend, die wesentlichen Interessen der EU an einer FHZ sowie die Grundsätze, die für die Verhandlungen maßgebend sein sollten, hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de desarrollo sostenible constituye un principio general del Derecho comunitario como tal y debería regir todas las políticas de la UE.
Der Begriff der nachhaltigen Entwicklung ist ein übergeordneter Grundsatz des EU-Rechts und sollte als solcher für alle EU-Politikfelder maßgebend sein.
Korpustyp: EU DCEP
regirzugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo asunto importante de esta opinión son los principios que deben regir las acciones para erradicar los contenidos ilícitos y dañinos de Internet.
Das zweite wichtige Thema der Stellungnahme sind die Prinzipien, die den Aktionen zur Bekämpfung schädigender und illegaler Inhalte im Internet zugrunde liegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este código debería regir las relaciones entre la Unión y los más de 120 Estados a los que es aplicable actualmente la cláusula democrática en cuanto elemento esencial de los acuerdos de todo tipo que los ligan con aquéllas;
Dieser Kodex müsste den Beziehungen zwischen der Union und den mehr als 120 Staaten zugrunde liegen, für die derzeit die Demokratieklausel als wesentliches Element jeder Art von Abkommen gilt, durch die sie ihr verbunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
regirüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y juntos, tú y yo podemos regir la galaxia.
Und gemeinsam können wir, du und ich, über die Galaxis herrschen!
Korpustyp: Untertitel
Pero esa noche ella no pudo regir las fuerzas de la tierr…...y no pudo detener las aguas de los cielos.
Doch in jener Nacht vermochte sie nicht über die Gewalten der Erde zu gebieten und die Wasser des Himmels aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
regirberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son conocidos los principios básicos que deben regir cualquier sistema de interceptación de las comunicaciones.
Die Grundprinzipien, auf denen alle Abhörsysteme beruhen müssen, sind bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son precisamente los principios que deben regir las elecciones parlamentarias.
Genau auf diesen Prinzipien müssen Parlamentswahlen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirgeregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Acuerdo de Suva no va a regir nuestras futuras relaciones con los países ACP.
Unsere Beziehungen mit den AKP-Staaten werden künftig also nicht von der Suva-Vereinbarung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos por otra parte que el consentimiento se debe regir por el derecho nacional.
Im Übrigen sollte die Zustimmung unserer Meinung nach durch nationales Recht geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la letra d) de los párrafos 26 y 27 sobre los nombramientos, dos principios deben regir el nombramiento de funcionarios dentro de la Comisión, el Parlamento Europeo, el Consejo y otras instituciones, a saber, la autonomía de las instituciones y la transparencia.
In bezug auf die in Buchstabe (d) der Ziffern 26 und 27 erwähnten Ernennungen ist zu sagen, daß die Ernennung von Beamten in der Kommission, dem Europäischen Parlament, im Rat und in den anderen Institutionen von zwei Prinzipien geleitet sein sollten, nämlich von der Autonomie der Institutionen und von der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las reglas de una guerra justa establece que la conducta se deberá regir por el principio de la proporcionalidad.
Einer der Grundsätze eines gerechten Krieges sieht vor, dass das Verhalten vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geleitet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regirLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
regir y gestionar la actividad del Consejo Regulador, así como organizar su régimen interior y los servicios;
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
La transparencia no es sólo un atributo sino un principio por el que se deberían regir todos los procedimientos de las instituciones.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
A esto se suma que esta iniciativa viola, en nuestra opinión, los principios de proporcionalidad, justicia y buena fe, que deben regir toda acción administrativa.
Hinzu kommt, dass diese Initiative unserer Meinung nach den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Gerechtigkeit und der Gutgläubigkeit zuwiderläuft, mit denen die gesamte Verwaltungspraxis verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica del dopaje refleja ante la sociedad una imagen ciertamente negativa de los valores que deberían regir en el deporte.
Die Praxis des Dopings vermittelt der Gesellschaft zweifellos ein negatives Bild der Werte, die den Sport eigentlich beherrschen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión humana de la inmigración ha de regir nuestras políticas en la materia, y la integración familiar no debe desaparecer de nuestras directrices.
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva resolución adoptada por el Parlamento, y que pronto comenzará a regir, significa, a grandes rasgos, una continuación del sistema actual.
Der neue vom Präsidium gefaßte Beschluß, der in Kürze in Kraft treten soll, beinhaltet im großen und ganzen dasselbe System wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las más grandes discrepancias, incluso dentro de este Pleno, surgen en torno al principio que debe regir la armonización: máxima o mínima.
Die größten Diskrepanzen auch hier im Haus bestehen natürlich rund um die prinzipielle Frage, ob wir maximal oder minimal harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos defender lo que consideramos una buena estrategia en este campo, tenemos que decidir rápidamente qué directrices europeas van a regir.
Wir müssen schnellstens europäische Richtlinien festlegen, um eine unserer Meinung nach gute Strategie auf diesem Gebiet verteidigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE impone unos requisitos extremadamente rigurosos para regir el funcionamiento seguro de las centrales nucleares y la gestión de los residuos nucleares.
Die EU besteht jedoch auf die Einhaltung extrem strenger Vorschriften in Bezug auf den sicheren Betrieb von Kernkraftwerken und den Umgang mit radioaktivem Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que juntos consigamos establecer los principios básicos que deben regir y facilitar la cooperación entre la UE y los EE.UU. en el futuro para combatir el terrorismo.
Ich hoffe, dass wir gemeinsam bei der Erstellung der Grundsätze erfolgreich sind, die eine künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA im Kampf gegen den Terrorismus ausrichtet und erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando determinadas instalaciones y sectores no participen en el comercio de emisiones deberían regir para ellos de todas formas medidas equivalentes de protección del clima.
Wenn Anlagen oder Sektoren nicht am Emissionshandel teilnehmen, müssen sie aber vergleichbaren Klimaschutzmaßnahmen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, aconsejó " cambiar la actual teoría económica que ya no puede regir de una manera efectiva en la actual situación de 25 países miembros ".
Nur wenn dieser Pluralismus akzeptiert werde, "werden wir eine gute gemeinsame Zukunft haben".
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, aconsejó " cambiar la actual teoría económica que ya no puede regir de una manera efectiva en la actual situación de 25 países miembros ".
Obwohl die Abhängigkeit des Euroraumes von der Höhe des Ölpreises wesentlich geringer sei als in den 70er Jahren, bestehe die Gefahr, dass der gegenwärtig hohe Ölpreis die ökonomische Erholung innerhalb und außerhalb des Euroraumes schwächen könne.
Korpustyp: EU DCEP
BSD también dirigió el involucramiento con grupos de interés para definir los valores que debían regir sus contenidos y principios editoriales.
BSD führte darüber hinaus ein internes Stakeholderengagement durch, um die inhaltlichen Werte und redaktionellen Prinzipien des Unternehmens festzulegen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
La evaluación de sus partners comerciales, proveedores subcontratados y terceros por parte de Foundstone se puede regir por requisitos y normas de seguridad específicos definidos por su organización.
Die Bewertung Ihrer Geschäftspartner, Outsourcing-Lieferanten und Drittanbieter durch Foundstone kann durch spezielle Sicherheitsanforderungen und -normen erfolgen, die von Ihrem Unternehmen definiert werden.
Fair sein Die soziale Gerechtigkeit muss durch die Schaffung von Arbeitsbedingungen verfolgt werden, die den Menschen und seine Rechte achten und ihn angemessen entlohnen.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Basándose en su propia experiencia y en sus convicciones y habida cuenta de la singular independencia del BCE, ¿cuáles deberían ser, en su opinión, los principios que han de regir la acción de un miembro del BCE?
Was sollten nach Ihren eigenen Erfahrungen und Maximen und angesichts der einzigartigen unabhängigen Stellung der EZB die leitenden Grundsätze eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank sein?
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta las diferentes condiciones climáticas o las diferencias de nivel de protección de los consumidores que puedan regir en el plano nacional, los requisitos esenciales podrán dar lugar al establecimiento de clases de entorno o de precisión.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Klimaverhältnisse oder unterschiedlicher Ausprägungen des Verbraucherschutzes auf einzelstaatlicher Ebene können in den grundlegenden Anforderungen Umgebungs- oder Genauigkeitsklassen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La caza cuenta con numerosos detractores y la Comisión de Peticiones ha recibido hace poco dos gruesos volúmenes en los que se describen con detalle las últimas infracciones de los principios que se suponen que deben regir la caza.
Es gibt einen überaus starken Widerstand gegen die Jagd, und erst kürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, el principio de la cautela el que debe regir. Tenemos que ser capaces de señalar una distancia mínima que separe las viviendas y los lugares de trabajo de las instalaciones que produzcan campos electromagnéticos.
So müssen wir vorgehen, wenn wir etwas nicht genau wissen, z. B. bei der Festlegung einer Mindestentfernung von Wohnungen und Arbeitsplätzen zu Anlagen, die elektromagnetische Felder erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones, sin embargo, se han visto empañadas por una pelea impropia entre algunos Estados miembros por las sedes de las agencias europeas, lo que ha reflejado las peores características del antiguo estilo de regir Europa.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que estuvimos muy cerca de una solución hace algunos años cuando iba a regir el principio de «first to file» en lugar de «first to invent», como un principio de carácter general y universal.
Vor einigen Jahren waren wir ganz offensichtlich einer Entscheidung sehr nahe, als die Regel "first to file" anstatt "first to invent" als allgemeines, weltweites Prinzip eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la directiva sobre sustancias peligrosas, hay un aspecto que no nos satisface del todo, esto es, la propuesta de que la prohibición de sustancias peligrosas como el plomo y el cadmio empezará a regir desde 2006.
Was die Richtlinie zu gefährlichen Stoffen betrifft, so sind wir mit einem Punkt darin besonders zufrieden. Das ist die Einführung eines Verbots gefährlicher Stoffe wie Blei und Kadmium bereits 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán ha hecho un favor a la Unión Europea, al elevar este debate y plantear el imperativo de cómo se debe fijar y regir la política económica en la tercera fase de la Unión.
Die deutsche Regierung hat der Europäischen Union einen guten Dienst geleistet, indem sie diese Aussprache initiiert und alle vor die Herausforderung gestellt hat, wie die Wirtschaftspolitik in Stufe 3 der Union aussehen und verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros miembros de la Comisión pensaban que si se autorizaban las exenciones, todo el mundo solicitaría una y dejaría de regir la Directiva, todo lo cual planteaba un dilema.
Andere Mitglieder des Ausschusses vertraten die Ansicht, wenn wir Ausnahmen zulassen, wird jeder diese in Anspruch nehmen wollen, und es gäbe keine Richtlinie; hier standen wir also vor einem Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener en cuenta las diferentes condiciones climáticas o las diferencias de nivel de protección de los consumidores que puedan regir en el plano nacional, es necesario establecer clases de entorno o de precisión como requisitos esenciales.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Klimaverhältnisse oder unterschiedlicher Ausprägungen des Verbraucherschutzes auf einzelstaatlicher Ebene müssen Umgebungs- oder Genauigkeitsklassen als wesentliche Anforderungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ley italiana ha comenzado a regir plenamente el 1 de febrero de 2007 sin que la Unión Europea haya dado su autorización, en flagrante violación del apartado 3 del artículo 88.
Ab 1. Februar ist das italienische Gesetz jedoch uneingeschränkt in Kraft getreten, ohne dass eine Genehmigung von Seiten der Europäischen Union erteilt wurde, was einen eindeutigen Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Para Regir y ser más poderoso, la belleza y felicidad de la tierra se derrumbó en locur…...justo en el momento en que apareció un repentino y secreto enemigo.
"Damit die Herrschenden immer mächtiger werden konnte…" …wärend die schöne und glückliche Erde wie verrückt zerstört wurde… …begegnete der Erde plötzlich ein mysteriöser, starker Feind."
Korpustyp: Untertitel
Además, subrayó que la excelencia no es un acto, sino la consecuencia de buenos hábitos, y que por esta razón las empresas se tienen que regir por valores y principios sustentables y buenos.
DE
Weiterhin betonte er, dass Exzellenz keine Eigenschaft an sich sondern die Konsequenz guten Handelns ist, und Unternehmen aus diesem Grund auf der Basis nachhaltiger und guter Werte und Prinzipien agieren müssten.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
El reglamento, que deberá regir los servicios de los intermediarios que intervengan en nombre de clubes o futbolistas a la hora de firmar contratos o traspasos, define las siguientes normas y requisitos mínimos que deberán hacer cumplir las asociaciones miembro:
Das Reglement, das die Dienste von Vermittlern regelt, die Spieler und Vereine beim Abschluss von Arbeitsverträgen oder Transfervereinbarungen in Anspruch nehmen, legen die folgenden Mindeststandards/-anforderungen fest, die die Mitgliedsverbände anwenden und durchsetzen müssen:
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el principio básico que debe regir la acción de un miembro del BCE es la dedicación plena al cumplimiento de los objetivos y la realización eficaz de las funciones del BCE y el SEBC, tal como establece el Estatuto.
Ein erster leitender Grundsatz eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank ist es, sich voll und ganz dafür zu engagieren, dass die Ziele erreicht und die Aufgaben der EZB und des ESZB wirksam erfüllt werden, wie dies in der Satzung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Presidencias alemana y portuguesa que presenten propuestas en nombre de la Unión Europea sobre los mecanismos que deberían regir en los futuros procesos de selección para la provisión de puestos directivos de las instituciones de Bretton Woods de forma más democrática, transparente y responsable, lo cual contribuiría a restablecer la credibilidad del Banco;
ersucht die deutsche und die portugiesische Präsidentschaft, im Namen der Union Vorschläge zu erarbeiten und darin deutlich zu machen, wie in Zukunft die Auswahl von Führungskräften in den Institutionen von Bretton Woods demokratischer, transparenter und verantwortungsbewusster erfolgen kann und so dazu beigetragen wird, die Glaubwürdigkeit der Bank wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la confianza que debe regir las relaciones de la UE con sus Estados miembros, el respeto del pluralismo, el principio de la igualdad de los Estados miembros y el principio de la transparencia de las decisiones tomadas en virtud del artículo 7.
Dabei handelt es sich um das Vertrauen, auf dem die Beziehungen zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten fußen sollten, um die Achtung von Pluralismus, den Grundsatz der Gleichheit der Mitgliedstaaten und den Grundsatz der Öffentlichkeit aller Entscheidungen nach Artikel 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen estado ecológico de esta cuenca marítima importante es el objetivo principal de la CGPM, y promover el desarrollo sostenible de la cuenca presupone un conjunto de medidas para conservar y gestionar los recursos biológicos marinos, que es lo que pretende conseguir la CGPM y lo que debe regir las prácticas pesqueras en esta región.
Der gesunde ökologische Zustand dieses wichtigen Meeresgebiets ist das Hauptziel der GFCM, und wenn die nachhaltige Entwicklung dieses Meeres gefördert werden soll, sind zunächst eine ganze Reihe von Maßnahmen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Meeresschätze erforderlich; diese werden von der GFCM verfolgt und sollten die Fangpraktiken in dieser Region steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados se deberían regir por la realidad de los valores y por las necesidades, y no por la especulación; ese es el mensaje que el Parlamento Europeo quiere enviar a la Comisión Europea al adoptar la resolución sobre la crisis de la ganadería en la Unión Europea.
Die Märkte sollten durch die Realität der Bestände und des Bedarfs gesteuert werden und nicht durch Spekulation; dieses Signal will das Europäische Parlament der Europäischen Kommission durch die Annahme der Entschließung zur Krise in der Viehwirtschaft der Europäischen Union senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos relacionados con la protección de los animales que se tratan en el Consejo son en su mayoría normas técnicas, pero creo que ha llegado la hora de discutir también los principios que deben regir las relaciones del hombre con los animales y la forma como éstos deben ser tratados.
Die vom Rat behandelten Aspekte des Tierschutzes berühren vor allem technische Bestimmungen, aber ich meine, es ist höchste Zeit, auch grundsätzliche Fragen zum Verhältnis Mensch-Tier und zum Umgang mit Tieren zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar la Comunicación de la Comisión partimos del principio de que el objetivo principal del sistema de preferencias generalizadas es –y sobre todo tiene que seguir siendo– el desarrollo económico y social de esos países, reflejando el espíritu de solidaridad internacional que debe regir la política exterior de la Unión.
Bei der Prüfung der Kommissionsmitteilung sind wir davon ausgegangen, dass das Hauptziel des Allgemeinen Präferenzsystems in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung dieser Länder besteht - und vor allem weiterhin bestehen muss -, und zwar im Sinne der internationalen Solidarität, auf die sich die Außenpolitik der Union stützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor de proporcionalidad que ha de regir la contribución de las Islas Feroe será el cociente del producto interior bruto de las Islas Feroe, a precios de mercado, y la suma de los productos interiores brutos, a precios de mercado, de los Estados miembros de la Unión.
Der Faktor, anhand dessen sich der Beitrag der Färöer errechnet, ergibt sich aus dem Verhältnis zwischen dem färöischen Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen und der Summe der Bruttoinlandsprodukte zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se propone un Decálogo o Código de Conducta que reune una serie de reglas de comportamiento dirigidas a regir la acción de las instituciones de la UE en la materia, con miras a conferir una verdadera coherencia y equidad a su acción exterior.
Hierfür wird ein Verhaltenskatalog oder -kodex vorgeschlagen, in dem eine Reihe von Verhaltensregeln zusammengefasst wird, nach denen sich das Verhalten der Institutionen der EU in diesem Bereich richten soll, um ihrer Außenpolitik eine echte Kohärenz und Fairness zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Para combinar y matizar los diferentes materiales y frentes de una cocina y lograr la deseada armonía, se necesita no solo un alto grado de sensibilidad en el manejo de los colores, sino que también se necesita tener muy claro el concepto por el cual se va regir la elección de la cocina.
Um die unterschiedlichen Materialien und Türkörper, die in einer Küche Verwendung finden, nuanciert zu kombinieren und die gewünschte Harmonie zu schaffen, bedarf es nicht nur einer hohen Sensibilität im Umgang mit Farben, sondern auch eines durchdachten Konzepts.