linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regir verwalten 2

Verwendungsbeispiele

regir gelten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La enmienda nº 12 sirve al mismo propósito. También ha de regir un nivel de seguridad general comparable para los nuevos productos a los que no puedan aplicarse las normas armonizadas.
Der Sicherheit dient auch der Änderungsantrag 12. Für neue Werkstoffe, auf die harmonisierte Normen nicht angewandt werden können, soll ebenfalls ein gleichwertiges Gesamtsicherheitsniveau gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación debería regir la versión original, pues las traducciones no son siempre enteramente correctas, especialmente en alemán.
Bei der Abstimmung sollte die Originalfassung gelten, da die Übersetzungen nicht immer ganz korrekt sind, besonders im Deutschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de libertad con responsabilidad debe regir en Internet.
Auch fürs Internet gelten muß der Grundsatz gelten, daß Freiheit an Verantwortung gebunden sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se parte de una situación tan estática, que me parece poco realista tomarla como punto de partida para el desarrollo de la política que ha de regir durante la primera década del siglo que viene.
Dabei wird jedoch von einer solch statischen Situation ausgegangen, daß mir dies als irrealistische Basis für die Entwicklung einer Politik erscheint, die für das erste Jahrzehnt des nächsten Jahrhunderts gelten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en el Consejo de Ministros debe regir el principio de unanimidad para el conjunto de las cuestiones fiscales.
Wir finden, daß im Ministerrat in sämtlichen Steuerfragen das Einheitlichkeitsprinzip gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación debería regir hasta que se estudien con detenimiento las reglas del IVA para los servicios y mercancías suministrados por vía no electrónica y hasta que se hayan alcanzado acuerdos en el ámbito de la OCDE, o de otro foro internacional, sobre criterios fiscales comunes para el comercio electrónico.
Dies sollte so lange gelten, bis die Vorschriften für die Mehrwertsteuer bezüglich nichtelektronischer Waren und Dienstleistungen einer grundlegenden Prüfung unterzogen und eine Übereinkunft innerhalb der OECD und anderer internationaler Foren erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición debe regir tanto para la investigación privada como para la investigación pública.
Dieses Verbot muss sowohl für private als auch für öffentliche Forschung gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque algunos piensan que no sabemos lo suficiente, en este contexto debería regir el principio de la cautela, es decir, la sola sospecha de que esto conduce a largo plazo a problemas graves para la salud humana debería hacer que erradiquemos el uso de antibióticos en los alimentos animales.
Aber auch wenn viele meinen, daß wir nicht genug wissen, so müßte die Anwendung des Vorsorgeprinzips in diesem Zusammenhang gelten, d. h. der bloße Verdacht, daß dies langfristig zu großen Problemen für die menschliche Gesundheit führen kann, müßte ausreichen, um die Verwendung von Antibiotika in Futtermitteln einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión tiene que ser mucho más ambiciosa en cuanto a los valores límite que ha propuesto, y las zonas marítimas en que deben regir dichos valores límite.
Die Kommission muss sich demzufolge ehrgeizigere Ziele hinsichtlich der von ihr vorgeschlagenen Grenzwerte und der Seegebiete stecken, für die diese Grenzwerte gelten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esto, permítanme hacer al Comisario dos preguntas relativas a las fronteras exteriores. La primera: ¿van a regir también las reglas de los países miembros de la UE para los países que tienen acuerdos del EEE con la UE?
Zu diesem Punkt möchte ich dem Herrn Kommissar zwei Fragen stellen: Erstens: Werden die für die EU-Mitgliedstaaten vorgesehenen Regelungen auch für die Länder gelten, die sich dem EES-Abkommen mit der Union angeschlossen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "regir"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las presiones de regir un Rein…
Die überwältigenden Pflichten eines König…
   Korpustyp: Untertitel
La luz mayor para regir el dÍa.
Die Gröbere, dass sie den Tag beherrsch…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes regir el mundo pasando, Johnny.
Man regiert die Welt nicht, wenn man die Bank abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
- El rey dejó a Longchamps para regir.
Richard ernannte Longchamps zum Regenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes los marabúes podrían regir el gallinero.
Ihr Marabus könntet kriegen, was euch eigentlich zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
la lumbrera mayor para regir el día, y la lumbrera menor para regir la noche.
ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch die Sterne.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
En este caso debe regir el principio de la cautela.
In einem solchen Fall ist der Vorsichtsgrundsatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento tampoco debe regir, como está previsto, sin limitaciones.
Die Verordnung darf auch nicht wie vorgesehen unbegrenzt gültig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vuelve a regir aquí el artículo 100a.
Also gilt hier wieder Artikel 100a.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la luz menor para regir la noche.
und die Kleinere, dass sie die Nacht beherrsche.
   Korpustyp: Untertitel
El invencible poder de regir el amor de la humanidad.
Die unüberwindliche Macht, den Menschen Liebe einzuflössen.
   Korpustyp: Untertitel
La economía no debe regir situaciones que son claramente religiosas.
Die Wirtschaft darf nicht den Umgang mit religiösen Situationen diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos principios y valores comunes y la cooperación debe regir nuestras relaciones.
Wir teilen gemeinsame Prinzipien und Werte und unsere Beziehungen müssen von Zusammenarbeit geprägt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te has vuelto a dejar regir por la cabeza, querido profesor?
Hat Ihr Kopf wieder die Führung übernommen, lieber Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que el Sol y la Luna, solo uno puede regir en cada momento.
Und wie bei Sonne und Mond kann nur einer jeweils die Oberhand haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a regir de la cabeza y ve en qué se ha convertido.
Er sieht, was er sich angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
La religión debe ser un asunto privado y el secularismo tiene que regir en los asuntos públicos.
Die Religion muss Privatangelegenheit bleiben und in öffentlichen Angelegenheiten muss die Trennung von Staat und Kirche die Regel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en realidad, si nuestras deliberaciones se van a regir por un quórum, imagine lo que puede suceder.
(FR) Herr Präsident, stellen Sie sich vor, was passieren würde, wenn bei unseren Beratungen wirklich eine Beschlussfähigkeit vorhanden sein müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello contrasta con los principios de transparencia que deberían regir todas las actividades de las instituciones europeas.
All dies steht im Widerspruch zum Grundsatz der Transparenz, nach dem sich alle Tätigkeiten der europäischen Institutionen richten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Términos y condiciones se deben regir e interpretar de conformidad con las leyes de Inglaterra y Gales.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen unterliegen den Gesetzen von England und Wales und sind entsprechend diesen Gesetzen auszulegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El sentido común es lo que debe regir en toda forma de comunicación comercial a los consumidores. ES
Alle an Verbraucher gerichteten Werbebotschaften sollten von gesundem Menschenverstand geprägt sein. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
18 y para regir durante el día y la noche, y para separar la luz de la oscuridad.
18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
La transparencia no es sólo un atributo sino un principio por el que se deberían regir todos los procedimientos de las instituciones.
Transparenz ist nicht nur Qualitätsmerkmal, sondern auch ein Grundsatz, auf den alle Verfahren der Organe ausgerichtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
A esto se suma que esta iniciativa viola, en nuestra opinión, los principios de proporcionalidad, justicia y buena fe, que deben regir toda acción administrativa.
Hinzu kommt, dass diese Initiative unserer Meinung nach den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Gerechtigkeit und der Gutgläubigkeit zuwiderläuft, mit denen die gesamte Verwaltungspraxis verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica del dopaje refleja ante la sociedad una imagen ciertamente negativa de los valores que deberían regir en el deporte.
Die Praxis des Dopings vermittelt der Gesellschaft zweifellos ein negatives Bild der Werte, die den Sport eigentlich beherrschen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión humana de la inmigración ha de regir nuestras políticas en la materia, y la integración familiar no debe desaparecer de nuestras directrices.
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva resolución adoptada por el Parlamento, y que pronto comenzará a regir, significa, a grandes rasgos, una continuación del sistema actual.
Der neue vom Präsidium gefaßte Beschluß, der in Kürze in Kraft treten soll, beinhaltet im großen und ganzen dasselbe System wie bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las más grandes discrepancias, incluso dentro de este Pleno, surgen en torno al principio que debe regir la armonización: máxima o mínima.
Die größten Diskrepanzen auch hier im Haus bestehen natürlich rund um die prinzipielle Frage, ob wir maximal oder minimal harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos defender lo que consideramos una buena estrategia en este campo, tenemos que decidir rápidamente qué directrices europeas van a regir.
Wir müssen schnellstens europäische Richtlinien festlegen, um eine unserer Meinung nach gute Strategie auf diesem Gebiet verteidigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE impone unos requisitos extremadamente rigurosos para regir el funcionamiento seguro de las centrales nucleares y la gestión de los residuos nucleares.
Die EU besteht jedoch auf die Einhaltung extrem strenger Vorschriften in Bezug auf den sicheren Betrieb von Kernkraftwerken und den Umgang mit radioaktivem Abfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que juntos consigamos establecer los principios básicos que deben regir y facilitar la cooperación entre la UE y los EE.UU. en el futuro para combatir el terrorismo.
Ich hoffe, dass wir gemeinsam bei der Erstellung der Grundsätze erfolgreich sind, die eine künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA im Kampf gegen den Terrorismus ausrichtet und erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando determinadas instalaciones y sectores no participen en el comercio de emisiones deberían regir para ellos de todas formas medidas equivalentes de protección del clima.
Wenn Anlagen oder Sektoren nicht am Emissionshandel teilnehmen, müssen sie aber vergleichbaren Klimaschutzmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, aconsejó " cambiar la actual teoría económica que ya no puede regir de una manera efectiva en la actual situación de 25 países miembros ".
Nur wenn dieser Pluralismus akzeptiert werde, "werden wir eine gute gemeinsame Zukunft haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, aconsejó " cambiar la actual teoría económica que ya no puede regir de una manera efectiva en la actual situación de 25 países miembros ".
Obwohl die Abhängigkeit des Euroraumes von der Höhe des Ölpreises wesentlich geringer sei als in den 70er Jahren, bestehe die Gefahr, dass der gegenwärtig hohe Ölpreis die ökonomische Erholung innerhalb und außerhalb des Euroraumes schwächen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
BSD también dirigió el involucramiento con grupos de interés para definir los valores que debían regir sus contenidos y principios editoriales.
BSD führte darüber hinaus ein internes Stakeholderengagement durch, um die inhaltlichen Werte und redaktionellen Prinzipien des Unternehmens festzulegen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
La evaluación de sus partners comerciales, proveedores subcontratados y terceros por parte de Foundstone se puede regir por requisitos y normas de seguridad específicos definidos por su organización.
Die Bewertung Ihrer Geschäftspartner, Outsourcing-Lieferanten und Drittanbieter durch Foundstone kann durch spezielle Sicherheitsanforderungen und -normen erfolgen, die von Ihrem Unternehmen definiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La justicia social debe regir en las condiciones de trabajo: respetuosas con el hombre y sus derechos y en grado de generar unos ingresos sostenibles;
Fair sein Die soziale Gerechtigkeit muss durch die Schaffung von Arbeitsbedingungen verfolgt werden, die den Menschen und seine Rechte achten und ihn angemessen entlohnen.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"La paz, la paz y la paz - ólo la paz puede regir entre el hombre y Dios, pero también entre gente."
"Frieden, Frieden, Frieden - nur Frieden muss es geben zwischen dem Menschen und dem Gott, und auch zwischen Menschen."
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Basándose en su propia experiencia y en sus convicciones y habida cuenta de la singular independencia del BCE, ¿cuáles deberían ser, en su opinión, los principios que han de regir la acción de un miembro del BCE?
Was sollten nach Ihren eigenen Erfahrungen und Maximen und angesichts der einzigartigen unabhängigen Stellung der EZB die leitenden Grundsätze eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta las diferentes condiciones climáticas o las diferencias de nivel de protección de los consumidores que puedan regir en el plano nacional, los requisitos esenciales podrán dar lugar al establecimiento de clases de entorno o de precisión.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Klimaverhältnisse oder unterschiedlicher Ausprägungen des Verbraucherschutzes auf einzelstaatlicher Ebene können in den grundlegenden Anforderungen Umgebungs- oder Genauigkeitsklassen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La caza cuenta con numerosos detractores y la Comisión de Peticiones ha recibido hace poco dos gruesos volúmenes en los que se describen con detalle las últimas infracciones de los principios que se suponen que deben regir la caza.
Es gibt einen überaus starken Widerstand gegen die Jagd, und erst kürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, el principio de la cautela el que debe regir. Tenemos que ser capaces de señalar una distancia mínima que separe las viviendas y los lugares de trabajo de las instalaciones que produzcan campos electromagnéticos.
So müssen wir vorgehen, wenn wir etwas nicht genau wissen, z. B. bei der Festlegung einer Mindestentfernung von Wohnungen und Arbeitsplätzen zu Anlagen, die elektromagnetische Felder erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones, sin embargo, se han visto empañadas por una pelea impropia entre algunos Estados miembros por las sedes de las agencias europeas, lo que ha reflejado las peores características del antiguo estilo de regir Europa.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que estuvimos muy cerca de una solución hace algunos años cuando iba a regir el principio de «first to file» en lugar de «first to invent», como un principio de carácter general y universal.
Vor einigen Jahren waren wir ganz offensichtlich einer Entscheidung sehr nahe, als die Regel "first to file" anstatt "first to invent" als allgemeines, weltweites Prinzip eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la directiva sobre sustancias peligrosas, hay un aspecto que no nos satisface del todo, esto es, la propuesta de que la prohibición de sustancias peligrosas como el plomo y el cadmio empezará a regir desde 2006.
Was die Richtlinie zu gefährlichen Stoffen betrifft, so sind wir mit einem Punkt darin besonders zufrieden. Das ist die Einführung eines Verbots gefährlicher Stoffe wie Blei und Kadmium bereits 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán ha hecho un favor a la Unión Europea, al elevar este debate y plantear el imperativo de cómo se debe fijar y regir la política económica en la tercera fase de la Unión.
Die deutsche Regierung hat der Europäischen Union einen guten Dienst geleistet, indem sie diese Aussprache initiiert und alle vor die Herausforderung gestellt hat, wie die Wirtschaftspolitik in Stufe 3 der Union aussehen und verfolgt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros miembros de la Comisión pensaban que si se autorizaban las exenciones, todo el mundo solicitaría una y dejaría de regir la Directiva, todo lo cual planteaba un dilema.
Andere Mitglieder des Ausschusses vertraten die Ansicht, wenn wir Ausnahmen zulassen, wird jeder diese in Anspruch nehmen wollen, und es gäbe keine Richtlinie; hier standen wir also vor einem Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener en cuenta las diferentes condiciones climáticas o las diferencias de nivel de protección de los consumidores que puedan regir en el plano nacional, es necesario establecer clases de entorno o de precisión como requisitos esenciales.
Zur Berücksichtigung unterschiedlicher Klimaverhältnisse oder unterschiedlicher Ausprägungen des Verbraucherschutzes auf einzelstaatlicher Ebene müssen Umgebungs- oder Genauigkeitsklassen als wesentliche Anforderungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ley italiana ha comenzado a regir plenamente el 1 de febrero de 2007 sin que la Unión Europea haya dado su autorización, en flagrante violación del apartado 3 del artículo 88.
Ab 1. Februar ist das italienische Gesetz jedoch uneingeschränkt in Kraft getreten, ohne dass eine Genehmigung von Seiten der Europäischen Union erteilt wurde, was einen eindeutigen Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Regir y ser más poderoso, la belleza y felicidad de la tierra se derrumbó en locur…...justo en el momento en que apareció un repentino y secreto enemigo.
"Damit die Herrschenden immer mächtiger werden konnte…" …wärend die schöne und glückliche Erde wie verrückt zerstört wurde… …begegnete der Erde plötzlich ein mysteriöser, starker Feind."
   Korpustyp: Untertitel
Además, subrayó que la excelencia no es un acto, sino la consecuencia de buenos hábitos, y que por esta razón las empresas se tienen que regir por valores y principios sustentables y buenos. DE
Weiterhin betonte er, dass Exzellenz keine Eigenschaft an sich sondern die Konsequenz guten Handelns ist, und Unternehmen aus diesem Grund auf der Basis nachhaltiger und guter Werte und Prinzipien agieren müssten. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
El reglamento, que deberá regir los servicios de los intermediarios que intervengan en nombre de clubes o futbolistas a la hora de firmar contratos o traspasos, define las siguientes normas y requisitos mínimos que deberán hacer cumplir las asociaciones miembro:
Das Reglement, das die Dienste von Vermittlern regelt, die Spieler und Vereine beim Abschluss von Arbeitsverträgen oder Transfervereinbarungen in Anspruch nehmen, legen die folgenden Mindeststandards/-anforderungen fest, die die Mitgliedsverbände anwenden und durchsetzen müssen:
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el principio básico que debe regir la acción de un miembro del BCE es la dedicación plena al cumplimiento de los objetivos y la realización eficaz de las funciones del BCE y el SEBC, tal como establece el Estatuto.
Ein erster leitender Grundsatz eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank ist es, sich voll und ganz dafür zu engagieren, dass die Ziele erreicht und die Aufgaben der EZB und des ESZB wirksam erfüllt werden, wie dies in der Satzung festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Presidencias alemana y portuguesa que presenten propuestas en nombre de la Unión Europea sobre los mecanismos que deberían regir en los futuros procesos de selección para la provisión de puestos directivos de las instituciones de Bretton Woods de forma más democrática, transparente y responsable, lo cual contribuiría a restablecer la credibilidad del Banco;
ersucht die deutsche und die portugiesische Präsidentschaft, im Namen der Union Vorschläge zu erarbeiten und darin deutlich zu machen, wie in Zukunft die Auswahl von Führungskräften in den Institutionen von Bretton Woods demokratischer, transparenter und verantwortungsbewusster erfolgen kann und so dazu beigetragen wird, die Glaubwürdigkeit der Bank wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la confianza que debe regir las relaciones de la UE con sus Estados miembros, el respeto del pluralismo, el principio de la igualdad de los Estados miembros y el principio de la transparencia de las decisiones tomadas en virtud del artículo 7.
Dabei handelt es sich um das Vertrauen, auf dem die Beziehungen zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten fußen sollten, um die Achtung von Pluralismus, den Grundsatz der Gleichheit der Mitgliedstaaten und den Grundsatz der Öffentlichkeit aller Entscheidungen nach Artikel 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen estado ecológico de esta cuenca marítima importante es el objetivo principal de la CGPM, y promover el desarrollo sostenible de la cuenca presupone un conjunto de medidas para conservar y gestionar los recursos biológicos marinos, que es lo que pretende conseguir la CGPM y lo que debe regir las prácticas pesqueras en esta región.
Der gesunde ökologische Zustand dieses wichtigen Meeresgebiets ist das Hauptziel der GFCM, und wenn die nachhaltige Entwicklung dieses Meeres gefördert werden soll, sind zunächst eine ganze Reihe von Maßnahmen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Meeresschätze erforderlich; diese werden von der GFCM verfolgt und sollten die Fangpraktiken in dieser Region steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados se deberían regir por la realidad de los valores y por las necesidades, y no por la especulación; ese es el mensaje que el Parlamento Europeo quiere enviar a la Comisión Europea al adoptar la resolución sobre la crisis de la ganadería en la Unión Europea.
Die Märkte sollten durch die Realität der Bestände und des Bedarfs gesteuert werden und nicht durch Spekulation; dieses Signal will das Europäische Parlament der Europäischen Kommission durch die Annahme der Entschließung zur Krise in der Viehwirtschaft der Europäischen Union senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos relacionados con la protección de los animales que se tratan en el Consejo son en su mayoría normas técnicas, pero creo que ha llegado la hora de discutir también los principios que deben regir las relaciones del hombre con los animales y la forma como éstos deben ser tratados.
Die vom Rat behandelten Aspekte des Tierschutzes berühren vor allem technische Bestimmungen, aber ich meine, es ist höchste Zeit, auch grundsätzliche Fragen zum Verhältnis Mensch-Tier und zum Umgang mit Tieren zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar la Comunicación de la Comisión partimos del principio de que el objetivo principal del sistema de preferencias generalizadas es –y sobre todo tiene que seguir siendo– el desarrollo económico y social de esos países, reflejando el espíritu de solidaridad internacional que debe regir la política exterior de la Unión.
Bei der Prüfung der Kommissionsmitteilung sind wir davon ausgegangen, dass das Hauptziel des Allgemeinen Präferenzsystems in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung dieser Länder besteht - und vor allem weiterhin bestehen muss -, und zwar im Sinne der internationalen Solidarität, auf die sich die Außenpolitik der Union stützen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor de proporcionalidad que ha de regir la contribución de las Islas Feroe será el cociente del producto interior bruto de las Islas Feroe, a precios de mercado, y la suma de los productos interiores brutos, a precios de mercado, de los Estados miembros de la Unión.
Der Faktor, anhand dessen sich der Beitrag der Färöer errechnet, ergibt sich aus dem Verhältnis zwischen dem färöischen Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen und der Summe der Bruttoinlandsprodukte zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se propone un Decálogo o Código de Conducta que reune una serie de reglas de comportamiento dirigidas a regir la acción de las instituciones de la UE en la materia, con miras a conferir una verdadera coherencia y equidad a su acción exterior.
Hierfür wird ein Verhaltenskatalog oder -kodex vorgeschlagen, in dem eine Reihe von Verhaltensregeln zusammengefasst wird, nach denen sich das Verhalten der Institutionen der EU in diesem Bereich richten soll, um ihrer Außenpolitik eine echte Kohärenz und Fairness zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para combinar y matizar los diferentes materiales y frentes de una cocina y lograr la deseada armonía, se necesita no solo un alto grado de sensibilidad en el manejo de los colores, sino que también se necesita tener muy claro el concepto por el cual se va regir la elección de la cocina.
Um die unterschiedlichen Materialien und Türkörper, die in einer Küche Verwendung finden, nuanciert zu kombinieren und die gewünschte Harmonie zu schaffen, bedarf es nicht nur einer hohen Sensibilität im Umgang mit Farben, sondern auch eines durchdachten Konzepts.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite